1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (på japanska) Skål. - Skål. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Den är stark. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Men god, eller hur? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Margarita? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Ja. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 Man doppar tortillachipsen i den här. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 Jättegott. 8 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Hallå. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Det var ett tag sen. 10 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (på koreanska) Ta den här. 11 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Varför dröjde du så? 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 Vi har nästan slut på allt. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Tack. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Halmoni! Jag vill ha lite kimchi. 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Kom. 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Chuka soba! 17 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 Det här är salsasås. 18 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Salsa. - Salsa. 19 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Tack. 20 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Såg du det där? 21 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Jag behövde inte lyfta ett finger. 22 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Låt mig göra det där. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Det känns konstigt. 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Och det blev så varmt. 25 00:02:35,197 --> 00:02:38,158 Den andra margaritan kanske var för mycket. 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Vi är nog lite på lyset. 27 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Hur kan du säga så? 28 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 Middagen häromdagen betalade du också för. 29 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Jag bjöd dig hit. 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 Nästa äventyr får du bestämma. 31 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Hur mycket? - Det blir 3,326 yen. 32 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Tar ni kreditkort? - Ja. 33 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Kvittot, tack. 34 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 Väntan är så svår. 35 00:03:25,789 --> 00:03:29,334 Men jag vet inte om jag vill att imorgon ska komma fortare 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 eller inte alls. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Sluta med det där! 38 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Han kom in. 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,677 Noa ska läsa på Waseda. 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 Hur kan du vara så säker? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 Det vet till och med en dumbom som jag. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Pojken har studerat så hårt... 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Sluta nu! 44 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Varför tjata om det hela tiden? 45 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 Vi kan inget göra, så varför hålla på? 46 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Imorgon vet vi. 47 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 Det är ur våra händer. 48 00:04:06,538 --> 00:04:12,127 Chuka soba! Bra pris! Kom in! Välkomna! 49 00:04:12,127 --> 00:04:17,716 Chuka soba! Bra pris! Välkomna! 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Goda nudlar! 51 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 De vill ta frukten av vårt arbete. 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Just det! 53 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Vi har slitit och blött för att bygga deras misslyckade imperium! 54 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 Trots det river de våra skolor 55 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 och tvingar oss att skriva våra namn i deras register. 56 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 Vi lämnades hjälplösa. 57 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Just det! 58 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 Det är stor skam! 59 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 Vi kämpar för vår existens. 60 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Deras krig är över, men vårt rasar vidare! 61 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Inte bara här, utan även i vårt hemland. 62 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 Där korrumperade kapitalistiska krafter hotar att slita sönder vårt land. 63 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Ja! - Se vad som hände i Jeju! 64 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Jeju! Jeju! 65 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 Vi har rätt att vara arga! 66 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Just det! 67 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Vi hör ju om hur hela byar massakreras. 68 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Våra barn dödas. 69 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 Våra mödrars och fäders blod spills av dem som talar vårt eget språk. 70 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Men vi får inte skylla på våra koreanska bröder. 71 00:05:46,680 --> 00:05:50,642 De har fläckats av de ondskefulla amerikanerna 72 00:05:50,642 --> 00:05:53,520 som kallar sig våra befriare! 73 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Just det! 74 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Tiden har kommit för att strida! 75 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Vi ska strida! - För vårt land! 76 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 Vi måste ta ställning och strida! 77 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 För koreanerna! 78 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Av koreanerna! 79 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 För ett land! 80 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 Låt oss ropa ut det! 81 00:06:16,376 --> 00:06:23,217 - Länge leve Korea! - Länge leve Korea! 82 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 83 00:08:40,229 --> 00:08:42,397 Herr Kim! Lyssna på mig... 84 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Så det var du. 85 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 Du vet hur det är med min fru. Hon är sjuk än. 86 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Jag hade inget val! 87 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Snälla! 88 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 PHILOPON 89 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 - Hallå. - Ja, herrn. 90 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Ta det här till kontoret. 91 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Räkna dem så att du vet att alla är kvar. 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Ska bli. 93 00:09:28,902 --> 00:09:30,320 Sätt dig. 94 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 Om det inte är nåt mer vill jag lägga mig. 95 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Sätt dig, sa jag. 96 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Det var det sista. 97 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 Du har säkert nya projekt på gång. 98 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 Jag oroar mig inte för dig. 99 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Vad tror du händer när amerikanerna lämnar landet? 100 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Färre horor på gatorna. 101 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 Det lär alltid finnas horor på gatorna. 102 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 Men på gott eller ont 103 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 har det här landet inget annat val än att stå på egna ben. 104 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Jag struntar väl i det här landet. 105 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Prata inte så dumt. 106 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Du vet lika bra som jag 107 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 att de lägst ner alltid drabbas. 108 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 Så när det blir som före kriget igen. 109 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 Det var ett elände då också. 110 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 Vi kan aldrig återvända till det. 111 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 Men det är en chans för oss. 112 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Svarta marknaden är vår, och jag har min plan. 113 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 Planer för dig också. 114 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Du ska inte bara vara min indrivare längre. 115 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Jag förstår. 116 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Yuki. - Jag behöver inte det där. 117 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Du är inget helgon. 118 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Ta väl hand om honom. 119 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Få honom att glömma sina bekymmer. 120 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 Sugihara-san. 121 00:12:35,672 --> 00:12:37,883 Förlåt att jag kommer oanmäld. 122 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Yoshii-san bad mig att överlämna ett meddelande. 123 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 Vad är det? 124 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Yoshii-san hälsar och ber om ursäkt. 125 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 Men han anser det bättre för dig om du helt förstår din situation. 126 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Detta är hans tankar. 127 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 Min situation? 128 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Han heter Kunizane Tsuyoshi. 129 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 Äldste sonen i familjen Kunizane. 130 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Så... 131 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 En tidigare pojkvän? 132 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Nej. Fotot togs för några dagar sen. 133 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Precis. 134 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Yoshii-san antog att du inte visste. 135 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Jag föreslår att du frågar henne vad hon gör ikväll... 136 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Yoshii-san sa till mig 137 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 att han hade brutit banden med sin farfars värld. 138 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Tror du att bara yakuzan använder såna smutsiga trick? 139 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 Utpressning av komprometterande beteende hör till din värld också. 140 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Det kallas mänsklig natur. 141 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Vem är du? Egentligen? 142 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Min koreanska är inte så bra som din. 143 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Jag kan knappt uttrycka mig på koreanska. 144 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Är du Zainichi? 145 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Liksom din familj, 146 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 kom mina far- och morföräldrar hit före kriget. 147 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 Men... 148 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 ...det är allt vi har gemensamt. 149 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Jag ska säga dig en sak. 150 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Jag har känt Yoshii-san i många år nu. 151 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Han är varken nyckfull eller en som tar risker. 152 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 Inte heller en som gillar kaos och osäkerhet. 153 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 Om han börjar tvivla klipper han kontakten med dig. 154 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 Och om han känner sig försatt i fara 155 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 gör han nåt mycket värre. 156 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Yoshii-san vill ha den där golfbanan. 157 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Tsutomu Miyazaki greps i förra veckan 158 00:15:51,326 --> 00:15:54,329 för de brutala morden på fyra unga flickor, 159 00:15:54,329 --> 00:15:56,874 varav en halshöggs. 160 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - Hallå. - Det är jag. 161 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Jag ringde bara för att få höra din röst. 162 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Jag saknar dig. 163 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Jag saknar dig också. 164 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Men arkiverandet tar mycket längre tid än väntat. 165 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Du behöver en paus. 166 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Vad sägs om en snabb middag ikväll? 167 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 Jag skulle gärna, men jag måste vänta tills allt är utskrivet. 168 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 Vad sägs om i helgen? 169 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Vi tar det då. 170 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 Jag måste fortsätta jobba. 171 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Jag ringer dig senare. 172 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 BRÅDSKANDE 173 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 CCI INTERNATIONAL BANK 174 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 BETALNINGSKRAV. FÖRSENINGSAVGIFT. 175 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Mozasu. 176 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Jag tog med nåt att äta från nudelserveringen du gillar. 177 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Är du inte hungrig? Ät. 178 00:17:06,944 --> 00:17:10,446 Jag är mätt än efter lunchen idag. 179 00:17:10,446 --> 00:17:12,366 Jag kommer att vara mätt i flera dagar. 180 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Vad åt du till lunch? 181 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Jag gick till en mexikansk restaurang med en vän. 182 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 En mexikansk restaurang? Du? 183 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Just det, jag. 184 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 Är det så överraskande? 185 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Vem är denne vän? 186 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 En vän som jag matar fåglar med. 187 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 Du skulle inte förstå. 188 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Fåglar? 189 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 Vad pratar du om? Har du träffat nån? 190 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Jag träffade honom i matbutiken. 191 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Han är en väldigt trevlig man. 192 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 Men du måste verkligen pröva den där mexikanska restaurangen. 193 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Maten var kryddig. 194 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 Och deras margarita... 195 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Den var så stark. 196 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Jag ska städa resten nu. 197 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 Gå in den här vägen. 198 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Trängs inte. 199 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 Stå i kö. 200 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Var är den där pojken? 201 00:18:27,482 --> 00:18:29,401 Han borde vara här nu. 202 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Det var ju du som sa att vi bara kan vänta. 203 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Han är snart här. 204 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 WASEDA UNIVERSITY LISTA ÖVER ANTAGNA 205 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Mor! 206 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Länge leve Korea! 207 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Där är du. 208 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 KURSER FÖR ANTAGNA STUDENTER 209 00:20:02,286 --> 00:20:03,787 Jag är så stolt över dig. 210 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Här är listan över utbildningar första året. 211 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Varför är jag så nervös? 212 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Europeisk och amerikansk historia. Kritik av romanticismen. 213 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Teorin om statsobligationer. - Usch! Det låter som rena tortyren. 214 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Säkert att du vill göra det här? 215 00:20:20,637 --> 00:20:22,764 Sluta prata och ät. 216 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 Du pratar bara nonsens i alla fall. 217 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Jag kanske ska rymma med dig till Tokyo. 218 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 Till och med dina tråkiga lektioner måste vara bättre än att höra på det här. 219 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Vad sa du? 220 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Noa. Vad är det? 221 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Här är en lista över andra kostnader. 222 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Vad för kostnader? 223 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Avgifter för antagning, 224 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 för böcker, studentaktiviteter, 225 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 experimentella övningar, utrustning... 226 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Vad är totalkostnaden? 227 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Ungefär 2 400 yen. 228 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Utöver studieavgifter och boende? 229 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Vad ska vi göra? 230 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 Vi kanske kan be herr Koh om ett lån. 231 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Nej. Jag vill inte ta emot nån annans pengar. 232 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Noa. Vi ska betala tillbaka alltihop. 233 00:21:23,867 --> 00:21:26,036 Det finns nog en telegrafstation nära skolan. 234 00:21:26,036 --> 00:21:28,121 Jag kan få jobb där. 235 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 Nej. 236 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 Jag såg hur svårt det var för dig de gångna två åren. 237 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Du ska fokusera på dina studier. 238 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Men mor, avgifterna... - Vi hittar ett sätt. 239 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Utan att ta emot pengar från herr Koh. 240 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Hur? 241 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 Bekymra dig inte över det. 242 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 Ät nu. Innan maten blir kall. 243 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Ja, ät. 244 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 Varsågod, här. 245 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 SAKAI HANDGJORDA LÄDERPRODUKTER 246 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 God kväll. 247 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Jag vet inte om jag har kommit rätt. 248 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Vad är gästens namn? 249 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Herrn? 250 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - Skål. - Skål. 251 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Vad gör du? 252 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Mamma. 253 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Vad är det här? 254 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Jag kom ihåg att vi hade socker kvar från affären för några månader sen. 255 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Det bör räcka till att tillverka mer godsaker. 256 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 Om de säljer bra, kan jag försöka köpa mer socker. 257 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 Vi kan ha ett stånd till närmare busshållplatsen. 258 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 Många unga människor och familjer tar bussen där. 259 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 Och din restaurang? 260 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Vi får vänta några år. 261 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 När Noa har gått ut skolan. 262 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Ja, vi får se då. 263 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Mamma. 264 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Sov. Jag gör det här. 265 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Tror du verkligen att jag kan sova nu? 266 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Fort, ta hit den där. 267 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Jag svär, om jag hade vetat att du var ovetande, 268 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 hade jag aldrig gjort det här. 269 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 Men vi hörde att du och din familj drog er ur svarta marknaden. 270 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 Av vem? 271 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Det är vad alla säger. 272 00:26:56,200 --> 00:26:59,286 Och den som vill ta över, 273 00:26:59,286 --> 00:27:00,704 vad heter han? 274 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Är du rädd för honom? 275 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Jag har hört saker. 276 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 Jag vill inte bli inblandad. 277 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Yoshii Isamu. 278 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Det är allt jag vet, jag svär. 279 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Ta reda på allt om den mannen. 280 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Vänd på alla stenar. Jag vill veta allt. 281 00:28:05,644 --> 00:28:07,437 Hur länge har du träffat honom? 282 00:28:07,437 --> 00:28:09,398 Det är inte så det är. 283 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 Så vad är det? 284 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Våra familjer har känt varandra länge. 285 00:28:19,032 --> 00:28:20,242 Ända sen vi var barn 286 00:28:20,242 --> 00:28:23,787 har våra föräldrar fått för sig att vi två passar ihop. 287 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 Tror han också det? 288 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 Han tror det hans föräldrar tror. 289 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 Och du? 290 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Det fanns en tid då jag försökte intala mig det. 291 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 Men inte nu längre. 292 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Men du... 293 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 Du spelade med. 294 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 De är mina föräldrar. 295 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Vad ska jag göra? 296 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Jag borde ha talat om det, jag vet. 297 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Ja, det borde du ha gjort. 298 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Kan vi inte rädda det här? 299 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Kan du lova mig att aldrig göra så igen? 300 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Aldrig mer. 301 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Kan du lova det? 302 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Jag vill försöka. 303 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 Det räcker inte. 304 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 I en annan värld, kanske. 305 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 Om du inte vore du 306 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 och jag inte vore jag. 307 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Är det inte så? 308 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Jag vill att du... 309 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 ...kräver in Abe-sans lån. 310 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 Abe-san? 311 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Men varför? 312 00:30:33,417 --> 00:30:34,501 Nej. 313 00:30:34,501 --> 00:30:37,629 Historien om de begravda benen, var det du som läckte den? 314 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Jag ville inte dra in dig i det här. 315 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Du måste tro mig. 316 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 Men det handlar inte bara om pengarna nu. 317 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Han måste få veta. 318 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Nej. 319 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Alla måste veta att jag är här nu. 320 00:30:52,853 --> 00:30:54,271 Även om du säger så... 321 00:30:54,271 --> 00:30:55,898 Jag måste be dig. Snälla. 322 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Du kan inte begära detta! 323 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 Även om det krossar Abe-san sprids ryktet om vad jag gjorde mot honom. 324 00:31:03,113 --> 00:31:04,865 Hela branschen får veta det. 325 00:31:04,865 --> 00:31:06,450 Beklagar, men jag kan inte. 326 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Det vet du. 327 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 Då hittar jag ett sätt. Det vet du. 328 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 Och mitt enda val är att stoppa dig. 329 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Du ville träffa mig? 330 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Ta bort det här. 331 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Vad sa den nya läkaren? 332 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 Jag är färdig med det där. 333 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 Du och jag har alltid talat klarspråk med varandra, eller hur? 334 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 Du var den som lärde mig det enkla ordets makt. 335 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 Det är jag tacksam för. 336 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Ja. 337 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 Alla pratar för mycket nuförtiden. 338 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 De babblar på om det ena och det andra. 339 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 Men amerikanerna är snart borta. 340 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 Och det är då du stiger till makt. 341 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Kurogane-san. 342 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Du har klargjort att du inte gillar honom. 343 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 Men han vet vad som måste göras. 344 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Han är fortfarande ung, men en mycket lovande man. 345 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Han är ambitiös. 346 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Jag tror att du förväxlar de två. 347 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 Allt är ännu i sin linda. 348 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Lojaliteter växlar. 349 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 Just det. 350 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Desto större skäl att... 351 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 Jag tänker besegla alliansen med blodsband. 352 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Fast din lojalitet köptes på samma sätt. 353 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Hans villighet att acceptera Keiko trots att hon är ett halvblod 354 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 visar på hans tilltro till vår familj. 355 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 Jag tillåter det inte. 356 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 Hon är min dotter. 357 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Det är för sent för dig att börja vara en far för din dotter. 358 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 Vi vet båda 359 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 att det bara fanns en son. 360 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Det dolda livet. 361 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Kom ihåg det här. 362 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 För din skull 363 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 har jag aldrig rört den familjen. 364 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Tvinga mig inte att tänka om. 365 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Mamma. 366 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Noa. 367 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Varför kommer du ner så tidigt? 368 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Jag har en sak att säga till dig. 369 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Vad är det? 370 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 Mår du inte bra? 371 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Jag ska inte börja på Waseda. 372 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Oroa dig inte för pengarna, sa jag ju. 373 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Jag tar hand om det. 374 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 Jag vill inte läsa där. 375 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Inte på bekostnad av dina drömmar. 376 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Jag vägrar göra det. 377 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Noa... 378 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 ...den där restaurangen var en orealistisk dröm. 379 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 Det förstår jag nu. 380 00:36:42,286 --> 00:36:43,871 Jag tror dig inte. 381 00:36:43,871 --> 00:36:46,415 Det är min plikt att ta hand om familjen. 382 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 Skulle du svika din plikt genom att läsa på universitet? 383 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Noa, det här är inte bara för din skull. 384 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 Det är för oss alla. 385 00:37:00,429 --> 00:37:01,889 Jag blir borta i flera år. 386 00:37:01,889 --> 00:37:04,183 Än sen? Vad är det mot allt vi har gått igenom... 387 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Jag kan inte. 388 00:37:07,186 --> 00:37:09,104 Att låta dig bära den bördan ensam... 389 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Nog nu. 390 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 Jag har din mormor och din tant. 391 00:37:17,779 --> 00:37:18,989 Jag vet att du är besviken... 392 00:37:18,989 --> 00:37:20,782 Det är för din skull! 393 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Du förtjänar bättre än det här. 394 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 Jag kommer över det. 395 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Det här är mitt hem. 396 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Jag måste stanna här. 397 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Noa. 398 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Noa! 399 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Han oroar sig för kostnaderna, att lämna oss här... 400 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 Vad pratar du om? 401 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Han har inget val, han måste studera. 402 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Få honom att förstå det. 403 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Tror du inte att jag har försökt? 404 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 Han vägrar ändra sig. 405 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 För att han inte förstår. 406 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 Alla år vi gick hungriga med tomma magar. 407 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Jag tuggade på min fars fingrar för att lura magen. 408 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Det här är oacceptabelt. 409 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Han måste studera. 410 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Jag vet, men hur? 411 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Få honom att se klart. 412 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Tvinga honom att förstå. 413 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Få honom att inse hur den här världen är. 414 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Om inte du kan övertala honom, gör jag det. 415 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Och hon vägrar ändra sig? 416 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Hon vägrar. 417 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 Okej, så vad gör vi nu? 418 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Jag kan inte övertala cheferna med henne i vägen. 419 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 Vi får skaffa henne ur vägen. 420 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Vad pratar du om? 421 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 Yotsuba Finance. 422 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Finansiella oegentligheter. 423 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Du vet hur det ska gå till, Tom. 424 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 KATO TATSUMI 425 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 Nej, det gäller inte en saknad person denna gång. 426 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Jag vet var han befinner sig. 427 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Jag vill att du tar reda på allt om en viss man. 428 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Han heter... 429 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 ...Kato Tatsumi. 430 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Han är japan. 431 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Ta reda på allt du kan. 432 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Ja. 433 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Det brådskar. 434 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Jag betalar extra. 435 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 Vi hörs. 436 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Mamma. 437 00:41:50,469 --> 00:41:52,429 Ända sen du tog med tofu hem 438 00:41:52,429 --> 00:41:55,766 har jag velat se hur det tillagas. 439 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Frun! 440 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Jag har länge tänkt komma hit. 441 00:42:10,697 --> 00:42:12,282 Noa kommer visst ofta hit. 442 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 Låt mig servera två portioner. 443 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Gör dig inget besvär. 444 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Det är inget besvär alls. 445 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Varsågoda och sitt. - Nåväl. 446 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Mamma, varför tog du med mig hit? 447 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Jag ville se själv vad annat du har i tankarna. 448 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Det är inte alls så. 449 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Se på de där händerna. 450 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Ännu så mjuka och lena. 451 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Hon påminner mig om mina tidiga år här. 452 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Jag trodde aldrig att jag skulle bli kvar så länge. 453 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Din far bad mig följa med honom fast vi egentligen var främlingar. 454 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 När vi kom hit visste vi så lite om världen. 455 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Särskilt jag. 456 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 Yeongdo var min värld då. 457 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 Så när din far började undervisa mig om sin tro 458 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 lät allt så underligt. 459 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Jag hade så svårt att tro i början. 460 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 Men sen berättade han om himlen... 461 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 ...och då blev det begripligt för mig. 462 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 När jag... 463 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 När jag tänker på himlen, ser jag Yeongdo. 464 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Jag vet inte vad din himmel är, men jag vet vad min är. 465 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Och det är inte det här. 466 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Om du stannar här... 467 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 ...kommer du att sitta här och minnena kommer att tära på din själ. 468 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 Det får inte hända. 469 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Jag gav ett löfte till din far. 470 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Vad som än händer 471 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 ska du och din bror klara er bra. 472 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 Det löftet tänker jag hålla. 473 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Ursäkta att det dröjde. 474 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Hoppas att ni gillar det. 475 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Jag ska smaka. 476 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Det är delikat. 477 00:45:14,965 --> 00:45:17,759 Man känner vilken omsorg som har lagts ner på det. 478 00:45:17,759 --> 00:45:18,844 Tack. 479 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 I Tokyo smakar säkert tofun bättre. 480 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Det är ju en sån stor stad. 481 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 Men jag hoppas att du minns oss när du äter tofu där borta. 482 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Jag kan inte tänka mig att den är godare än denna. 483 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 När jag är där... 484 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 ...kommer jag att sakna det här. 485 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Undertexter: Bengt-Ove Andersson