1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (på japanska) Skål.
- Skål.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Den är stark.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Men god, eller hur?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Margarita?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Ja.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Man doppar tortillachipsen i den här.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
Jättegott.
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Hallå.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Det var ett tag sen.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(på koreanska) Ta den här.
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Varför dröjde du så?
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Vi har nästan slut på allt.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Tack.
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Halmoni! Jag vill ha lite kimchi.
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Kom.
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Chuka soba!
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Det här är salsasås.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Tack.
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Såg du det där?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Jag behövde inte lyfta ett finger.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Låt mig göra det där.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Det känns konstigt.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Och det blev så varmt.
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Den andra margaritan
kanske var för mycket.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Vi är nog lite på lyset.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Hur kan du säga så?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Middagen häromdagen
betalade du också för.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Jag bjöd dig hit.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
Nästa äventyr får du bestämma.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Hur mycket?
- Det blir 3,326 yen.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Tar ni kreditkort?
- Ja.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Kvittot, tack.
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
Väntan är så svår.
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
Men jag vet inte om jag vill
att imorgon ska komma fortare
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
eller inte alls.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Sluta med det där!
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Han kom in.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Noa ska läsa på Waseda.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
Hur kan du vara så säker?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
Det vet till och med en dumbom som jag.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Pojken har studerat så hårt...
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Sluta nu!
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Varför tjata om det hela tiden?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Vi kan inget göra, så varför hålla på?
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Imorgon vet vi.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
Det är ur våra händer.
48
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Chuka soba! Bra pris! Kom in! Välkomna!
49
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Chuka soba! Bra pris! Välkomna!
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Goda nudlar!
51
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
De vill ta frukten av vårt arbete.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Just det!
53
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Vi har slitit och blött
för att bygga deras misslyckade imperium!
54
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
Trots det river de våra skolor
55
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
och tvingar oss att
skriva våra namn i deras register.
56
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Vi lämnades hjälplösa.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Just det!
58
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Det är stor skam!
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
Vi kämpar för vår existens.
60
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Deras krig är över,
men vårt rasar vidare!
61
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Inte bara här, utan även i vårt hemland.
62
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
Där korrumperade kapitalistiska krafter
hotar att slita sönder vårt land.
63
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Ja!
- Se vad som hände i Jeju!
64
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Jeju! Jeju!
65
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Vi har rätt att vara arga!
66
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Just det!
67
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Vi hör ju om hur hela byar massakreras.
68
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Våra barn dödas.
69
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Våra mödrars och fäders blod spills
av dem som talar vårt eget språk.
70
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Men vi får inte
skylla på våra koreanska bröder.
71
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
De har fläckats av
de ondskefulla amerikanerna
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
som kallar sig våra befriare!
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Just det!
74
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Tiden har kommit för att strida!
75
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Vi ska strida!
- För vårt land!
76
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Vi måste ta ställning och strida!
77
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
För koreanerna!
78
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Av koreanerna!
79
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
För ett land!
80
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Låt oss ropa ut det!
81
00:06:16,376 --> 00:06:23,217
- Länge leve Korea!
- Länge leve Korea!
82
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE
83
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Herr Kim! Lyssna på mig...
84
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Så det var du.
85
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Du vet hur det är med min fru.
Hon är sjuk än.
86
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Jag hade inget val!
87
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Snälla!
88
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
PHILOPON
89
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Hallå.
- Ja, herrn.
90
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Ta det här till kontoret.
91
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Räkna dem så att du vet
att alla är kvar.
92
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Ska bli.
93
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Sätt dig.
94
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Om det inte är nåt mer
vill jag lägga mig.
95
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Sätt dig, sa jag.
96
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Det var det sista.
97
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Du har säkert nya projekt på gång.
98
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
Jag oroar mig inte för dig.
99
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Vad tror du händer
när amerikanerna lämnar landet?
100
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Färre horor på gatorna.
101
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Det lär alltid finnas horor på gatorna.
102
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
Men på gott eller ont
103
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
har det här landet inget annat val
än att stå på egna ben.
104
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Jag struntar väl i det här landet.
105
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Prata inte så dumt.
106
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Du vet lika bra som jag
107
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
att de lägst ner alltid drabbas.
108
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Så när det blir som före kriget igen.
109
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Det var ett elände då också.
110
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
Vi kan aldrig återvända till det.
111
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
Men det är en chans för oss.
112
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Svarta marknaden är vår,
och jag har min plan.
113
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
Planer för dig också.
114
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Du ska inte bara
vara min indrivare längre.
115
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Jag förstår.
116
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Yuki.
- Jag behöver inte det där.
117
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Du är inget helgon.
118
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Ta väl hand om honom.
119
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Få honom att glömma sina bekymmer.
120
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Sugihara-san.
121
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Förlåt att jag kommer oanmäld.
122
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Yoshii-san bad mig
att överlämna ett meddelande.
123
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Vad är det?
124
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Yoshii-san hälsar och ber om ursäkt.
125
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
Men han anser det bättre för dig
om du helt förstår din situation.
126
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Detta är hans tankar.
127
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
Min situation?
128
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Han heter Kunizane Tsuyoshi.
129
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
Äldste sonen i familjen Kunizane.
130
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Så...
131
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
En tidigare pojkvän?
132
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Nej. Fotot togs för några dagar sen.
133
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Precis.
134
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Yoshii-san antog att du inte visste.
135
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Jag föreslår att du frågar henne
vad hon gör ikväll...
136
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Yoshii-san sa till mig
137
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
att han hade brutit banden
med sin farfars värld.
138
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Tror du att bara yakuzan
använder såna smutsiga trick?
139
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
Utpressning av komprometterande
beteende hör till din värld också.
140
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Det kallas mänsklig natur.
141
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Vem är du? Egentligen?
142
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Min koreanska är inte så bra som din.
143
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Jag kan knappt
uttrycka mig på koreanska.
144
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Är du Zainichi?
145
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Liksom din familj,
146
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
kom mina far-
och morföräldrar hit före kriget.
147
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
Men...
148
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
...det är allt vi har gemensamt.
149
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Jag ska säga dig en sak.
150
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Jag har känt Yoshii-san i många år nu.
151
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Han är varken nyckfull
eller en som tar risker.
152
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
Inte heller en
som gillar kaos och osäkerhet.
153
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Om han börjar tvivla
klipper han kontakten med dig.
154
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
Och om han känner sig försatt i fara
155
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
gör han nåt mycket värre.
156
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Yoshii-san vill ha den där golfbanan.
157
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Tsutomu Miyazaki greps i förra veckan
158
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
för de brutala morden
på fyra unga flickor,
159
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
varav en halshöggs.
160
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Hallå.
- Det är jag.
161
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Jag ringde bara
för att få höra din röst.
162
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Jag saknar dig.
163
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Jag saknar dig också.
164
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
Men arkiverandet
tar mycket längre tid än väntat.
165
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Du behöver en paus.
166
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Vad sägs om en snabb middag ikväll?
167
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Jag skulle gärna, men jag måste vänta
tills allt är utskrivet.
168
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
Vad sägs om i helgen?
169
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Vi tar det då.
170
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Jag måste fortsätta jobba.
171
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Jag ringer dig senare.
172
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
BRÅDSKANDE
173
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
CCI INTERNATIONAL BANK
174
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
BETALNINGSKRAV.
FÖRSENINGSAVGIFT.
175
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozasu.
176
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Jag tog med nåt att äta
från nudelserveringen du gillar.
177
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Är du inte hungrig? Ät.
178
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Jag är mätt än efter lunchen idag.
179
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
Jag kommer att vara mätt i flera dagar.
180
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Vad åt du till lunch?
181
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Jag gick till en mexikansk
restaurang med en vän.
182
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
En mexikansk restaurang? Du?
183
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Just det, jag.
184
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Är det så överraskande?
185
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Vem är denne vän?
186
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
En vän som jag matar fåglar med.
187
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Du skulle inte förstå.
188
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Fåglar?
189
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
Vad pratar du om? Har du träffat nån?
190
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Jag träffade honom i matbutiken.
191
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Han är en väldigt trevlig man.
192
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
Men du måste verkligen pröva
den där mexikanska restaurangen.
193
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Maten var kryddig.
194
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
Och deras margarita...
195
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Den var så stark.
196
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Jag ska städa resten nu.
197
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Gå in den här vägen.
198
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Trängs inte.
199
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Stå i kö.
200
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Var är den där pojken?
201
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Han borde vara här nu.
202
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Det var ju du som sa
att vi bara kan vänta.
203
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Han är snart här.
204
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
WASEDA UNIVERSITY
LISTA ÖVER ANTAGNA
205
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Mor!
206
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Länge leve Korea!
207
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Där är du.
208
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
KURSER FÖR ANTAGNA STUDENTER
209
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Jag är så stolt över dig.
210
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Här är listan
över utbildningar första året.
211
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Varför är jag så nervös?
212
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Europeisk och amerikansk historia.
Kritik av romanticismen.
213
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Teorin om statsobligationer.
- Usch! Det låter som rena tortyren.
214
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Säkert att du vill göra det här?
215
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Sluta prata och ät.
216
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Du pratar bara nonsens i alla fall.
217
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Jag kanske ska rymma
med dig till Tokyo.
218
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Till och med dina tråkiga lektioner
måste vara bättre än att höra på det här.
219
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Vad sa du?
220
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noa. Vad är det?
221
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Här är en lista över andra kostnader.
222
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Vad för kostnader?
223
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Avgifter för antagning,
224
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
för böcker, studentaktiviteter,
225
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
experimentella övningar, utrustning...
226
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Vad är totalkostnaden?
227
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Ungefär 2 400 yen.
228
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Utöver studieavgifter och boende?
229
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Vad ska vi göra?
230
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Vi kanske kan be herr Koh om ett lån.
231
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Nej. Jag vill inte
ta emot nån annans pengar.
232
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noa. Vi ska betala tillbaka alltihop.
233
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Det finns nog
en telegrafstation nära skolan.
234
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Jag kan få jobb där.
235
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Nej.
236
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Jag såg hur svårt det var
för dig de gångna två åren.
237
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Du ska fokusera på dina studier.
238
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Men mor, avgifterna...
- Vi hittar ett sätt.
239
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Utan att ta emot pengar från herr Koh.
240
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Hur?
241
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Bekymra dig inte över det.
242
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
Ät nu. Innan maten blir kall.
243
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Ja, ät.
244
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Varsågod, här.
245
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
SAKAI HANDGJORDA LÄDERPRODUKTER
246
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
God kväll.
247
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Jag vet inte om jag har kommit rätt.
248
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Vad är gästens namn?
249
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Herrn?
250
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Skål.
- Skål.
251
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Vad gör du?
252
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Mamma.
253
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Vad är det här?
254
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Jag kom ihåg att vi hade socker kvar
från affären för några månader sen.
255
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Det bör räcka till
att tillverka mer godsaker.
256
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Om de säljer bra,
kan jag försöka köpa mer socker.
257
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Vi kan ha ett stånd till
närmare busshållplatsen.
258
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Många unga människor
och familjer tar bussen där.
259
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
Och din restaurang?
260
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Vi får vänta några år.
261
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
När Noa har gått ut skolan.
262
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Ja, vi får se då.
263
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Mamma.
264
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Sov. Jag gör det här.
265
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Tror du verkligen att jag kan sova nu?
266
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Fort, ta hit den där.
267
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Jag svär,
om jag hade vetat att du var ovetande,
268
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
hade jag aldrig gjort det här.
269
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
Men vi hörde att du och din familj
drog er ur svarta marknaden.
270
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Av vem?
271
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Det är vad alla säger.
272
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
Och den som vill ta över,
273
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
vad heter han?
274
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Är du rädd för honom?
275
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Jag har hört saker.
276
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Jag vill inte bli inblandad.
277
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Yoshii Isamu.
278
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Det är allt jag vet, jag svär.
279
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Ta reda på allt om den mannen.
280
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Vänd på alla stenar. Jag vill veta allt.
281
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Hur länge har du träffat honom?
282
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Det är inte så det är.
283
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Så vad är det?
284
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Våra familjer har känt varandra länge.
285
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
Ända sen vi var barn
286
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
har våra föräldrar fått för sig
att vi två passar ihop.
287
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
Tror han också det?
288
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Han tror det hans föräldrar tror.
289
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
Och du?
290
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Det fanns en tid
då jag försökte intala mig det.
291
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
Men inte nu längre.
292
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Men du...
293
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Du spelade med.
294
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
De är mina föräldrar.
295
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Vad ska jag göra?
296
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Jag borde ha talat om det, jag vet.
297
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Ja, det borde du ha gjort.
298
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Kan vi inte rädda det här?
299
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Kan du lova mig att aldrig göra så igen?
300
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Aldrig mer.
301
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Kan du lova det?
302
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Jag vill försöka.
303
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
Det räcker inte.
304
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
I en annan värld, kanske.
305
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Om du inte vore du
306
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
och jag inte vore jag.
307
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Är det inte så?
308
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Jag vill att du...
309
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
...kräver in Abe-sans lån.
310
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Abe-san?
311
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Men varför?
312
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Nej.
313
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
Historien om de begravda benen,
var det du som läckte den?
314
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Jag ville inte dra in dig i det här.
315
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Du måste tro mig.
316
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
Men det handlar inte
bara om pengarna nu.
317
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Han måste få veta.
318
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Nej.
319
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Alla måste veta att jag är här nu.
320
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Även om du säger så...
321
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Jag måste be dig. Snälla.
322
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Du kan inte begära detta!
323
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Även om det krossar Abe-san sprids
ryktet om vad jag gjorde mot honom.
324
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
Hela branschen får veta det.
325
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Beklagar, men jag kan inte.
326
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Det vet du.
327
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Då hittar jag ett sätt. Det vet du.
328
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
Och mitt enda val är att stoppa dig.
329
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Du ville träffa mig?
330
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Ta bort det här.
331
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Vad sa den nya läkaren?
332
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
Jag är färdig med det där.
333
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
Du och jag har alltid
talat klarspråk med varandra, eller hur?
334
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
Du var den som lärde mig
det enkla ordets makt.
335
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Det är jag tacksam för.
336
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Ja.
337
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
Alla pratar för mycket nuförtiden.
338
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
De babblar på om det ena och det andra.
339
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
Men amerikanerna är snart borta.
340
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
Och det är då du stiger till makt.
341
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Kurogane-san.
342
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Du har klargjort
att du inte gillar honom.
343
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
Men han vet vad som måste göras.
344
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Han är fortfarande ung,
men en mycket lovande man.
345
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Han är ambitiös.
346
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Jag tror att du förväxlar de två.
347
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
Allt är ännu i sin linda.
348
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Lojaliteter växlar.
349
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Just det.
350
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Desto större skäl att...
351
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
Jag tänker besegla
alliansen med blodsband.
352
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Fast din lojalitet köptes på samma sätt.
353
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Hans villighet att acceptera Keiko
trots att hon är ett halvblod
354
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
visar på hans tilltro till vår familj.
355
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Jag tillåter det inte.
356
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Hon är min dotter.
357
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Det är för sent för dig
att börja vara en far för din dotter.
358
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
Vi vet båda
359
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
att det bara fanns en son.
360
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Det dolda livet.
361
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Kom ihåg det här.
362
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
För din skull
363
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
har jag aldrig rört den familjen.
364
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Tvinga mig inte att tänka om.
365
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Mamma.
366
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noa.
367
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Varför kommer du ner så tidigt?
368
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Jag har en sak att säga till dig.
369
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Vad är det?
370
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Mår du inte bra?
371
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Jag ska inte börja på Waseda.
372
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Oroa dig inte för pengarna, sa jag ju.
373
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Jag tar hand om det.
374
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Jag vill inte läsa där.
375
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Inte på bekostnad av dina drömmar.
376
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Jag vägrar göra det.
377
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noa...
378
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
...den där restaurangen
var en orealistisk dröm.
379
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Det förstår jag nu.
380
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Jag tror dig inte.
381
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Det är min plikt
att ta hand om familjen.
382
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
Skulle du svika din plikt
genom att läsa på universitet?
383
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noa, det här är inte bara för din skull.
384
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Det är för oss alla.
385
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Jag blir borta i flera år.
386
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
Än sen? Vad är det
mot allt vi har gått igenom...
387
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Jag kan inte.
388
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Att låta dig bära den bördan ensam...
389
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Nog nu.
390
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Jag har din mormor och din tant.
391
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
Jag vet att du är besviken...
392
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Det är för din skull!
393
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Du förtjänar bättre än det här.
394
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Jag kommer över det.
395
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Det här är mitt hem.
396
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Jag måste stanna här.
397
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noa.
398
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noa!
399
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Han oroar sig för kostnaderna,
att lämna oss här...
400
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
Vad pratar du om?
401
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Han har inget val, han måste studera.
402
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Få honom att förstå det.
403
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Tror du inte att jag har försökt?
404
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Han vägrar ändra sig.
405
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
För att han inte förstår.
406
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Alla år vi gick hungriga
med tomma magar.
407
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Jag tuggade på min fars fingrar
för att lura magen.
408
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Det här är oacceptabelt.
409
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Han måste studera.
410
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Jag vet, men hur?
411
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Få honom att se klart.
412
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Tvinga honom att förstå.
413
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Få honom att inse
hur den här världen är.
414
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Om inte du kan övertala honom,
gör jag det.
415
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Och hon vägrar ändra sig?
416
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Hon vägrar.
417
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Okej, så vad gör vi nu?
418
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Jag kan inte övertala cheferna
med henne i vägen.
419
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Vi får skaffa henne ur vägen.
420
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Vad pratar du om?
421
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
Yotsuba Finance.
422
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Finansiella oegentligheter.
423
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Du vet hur det ska gå till, Tom.
424
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
KATO TATSUMI
425
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Nej, det gäller inte
en saknad person denna gång.
426
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Jag vet var han befinner sig.
427
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Jag vill att du tar reda på allt
om en viss man.
428
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Han heter...
429
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
...Kato Tatsumi.
430
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Han är japan.
431
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Ta reda på allt du kan.
432
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Ja.
433
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Det brådskar.
434
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Jag betalar extra.
435
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Vi hörs.
436
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Mamma.
437
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
Ända sen du tog med tofu hem
438
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
har jag velat se hur det tillagas.
439
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Frun!
440
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Jag har länge tänkt komma hit.
441
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Noa kommer visst ofta hit.
442
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Låt mig servera två portioner.
443
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Gör dig inget besvär.
444
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Det är inget besvär alls.
445
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Varsågoda och sitt.
- Nåväl.
446
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Mamma, varför tog du med mig hit?
447
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Jag ville se själv
vad annat du har i tankarna.
448
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Det är inte alls så.
449
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Se på de där händerna.
450
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Ännu så mjuka och lena.
451
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Hon påminner mig om mina tidiga år här.
452
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Jag trodde aldrig att jag
skulle bli kvar så länge.
453
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Din far bad mig följa med honom
fast vi egentligen var främlingar.
454
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
När vi kom hit
visste vi så lite om världen.
455
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Särskilt jag.
456
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Yeongdo var min värld då.
457
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
Så när din far
började undervisa mig om sin tro
458
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
lät allt så underligt.
459
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Jag hade så svårt att tro i början.
460
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
Men sen berättade han om himlen...
461
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
...och då blev det begripligt för mig.
462
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
När jag...
463
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
När jag tänker på himlen,
ser jag Yeongdo.
464
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Jag vet inte vad din himmel är,
men jag vet vad min är.
465
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Och det är inte det här.
466
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Om du stannar här...
467
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
...kommer du att sitta här
och minnena kommer att tära på din själ.
468
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
Det får inte hända.
469
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Jag gav ett löfte till din far.
470
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Vad som än händer
471
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
ska du och din bror klara er bra.
472
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Det löftet tänker jag hålla.
473
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Ursäkta att det dröjde.
474
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Hoppas att ni gillar det.
475
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Jag ska smaka.
476
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Det är delikat.
477
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
Man känner vilken omsorg
som har lagts ner på det.
478
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Tack.
479
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
I Tokyo smakar säkert tofun bättre.
480
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Det är ju en sån stor stad.
481
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
Men jag hoppas att du minns oss
när du äter tofu där borta.
482
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Jag kan inte tänka mig
att den är godare än denna.
483
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
När jag är där...
484
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
...kommer jag att sakna det här.
485
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Undertexter: Bengt-Ove Andersson