1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (Japonca) Şerefe.
- Şerefe.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Sertmiş.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Ama lezzetli, değil mi?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Margarita mı?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Evet.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Tortilla cipslerinizi buna banın.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Lezzetliymiş
- Lezzetli, evet.
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Merhaba.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Bir süredir yoktun.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(Korece) İşte. Al.
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Neden bu kadar sürdü?
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Neredeyse hiçbir şeyimiz kalmadı.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Sağ olun.
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Nine! Kimchi istiyorum.
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Gel.
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Çin makarnası!
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Salsa sosu bu.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Sağ olun.
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Fark ettin mi?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Parmağımı bile kımıldatmadım.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Bana bırak.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Tuhaf hissediyorum.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Çok da sıcakladım.
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Belki ikinci margarita
çok fazla gelmiştir.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Bence biraz sarhoş olduk.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Bunu nasıl söylersin?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Geçen gün yediğimiz
akşam yemeğini de sen ödedin.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Seni buraya ben davet ettim.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
Bir sonraki macera senden.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Ne kadar?
- 3.326 yen.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Kredi kartı olur mu?
- Olur.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Fiş alabilir miyim?
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
Bu bekleyiş çok zor
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
ama yarın daha erken mi gelsin istiyorum
yoksa hiç mi,
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
kararsızım.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Saçmalamayı kes!
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Sınavı geçti.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Noa, Waseda'ya gidiyor.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
Nasıl bu kadar eminsin?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
Benim gibi bir aptal bile bunu bilir.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Oğlan o kadar çok çalıştı ki...
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Konuyu kapatın!
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Aynı şeyleri söylemenin anlamı ne?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Yapacak bir şey yoksa
neden üzerinde duruyoruz?
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Yarın öğreneceğiz.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
İş artık bizden çıktı.
48
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Çin makarnası!
İyi fiyat! Gelin! Hoş geldiniz!
49
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Çin makarnası! İyi fiyat! Hoş geldiniz!
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Leziz makarnalar!
51
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Tek istedikleri, el emeğimiz.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Doğru!
53
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Başarısız imparatorluklarını inşa ederken
çatlayan, kanayan ellerimiz!
54
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
Buna rağmen okullarımızı yıkıyorlar,
55
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
isimlerimizi kamu kayıtlarına
işlemeye zorluyorlar.
56
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Çaresiz bırakıldık.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Evet!
58
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Bu utanç verici!
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
Kendi varlığımız için savaşıyoruz.
60
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Onların savaşı bitmiş olabilir
ama bizim savaşımız devam ediyor!
61
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Sadece burada değil,
kendi memleketimizde de.
62
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
Yozlaşmış kapitalist güçler
ulusumuzu parçalamakla tehdit ediyor.
63
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Evet!
- Jeju'da olanlara bakın!
64
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Jeju!
65
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Kızgın olmakta haklıyız!
66
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Doğru!
67
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Tüm köylerimizin kırıp geçirilmesine
nasıl kızmayız?
68
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Çocuklarımız katledildi.
69
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Bizim dilimizi konuşanlar,
anne babalarımıza kan kusturdu.
70
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Yine de
Koreli kardeşlerimizi suçlamamalıyız.
71
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
Kendilerini kurtarıcılarımız ilan eden
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
kötücül Amerikalılar onları kirletti.
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Doğru!
74
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Savaşma vakti geldi!
75
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Savaşalım!
- Ülkemiz için!
76
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Karşı çıkıp savaşmalıyız!
77
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
Koreliler için!
78
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Korelilerle!
79
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
Tek ülke için!
80
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Hep birlikte bağıralım!
81
00:06:16,376 --> 00:06:23,217
- Yaşasın Kore!
- Yaşasın Kore!
82
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR
83
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Bay Kim! Lütfen, dinleyin...
84
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Sendin demek.
85
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Karımın hâlini biliyorsunuz.
Hâlâ hasta.
86
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Başka ne yapacağımı bilemedim!
87
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Lütfen!
88
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
PHILOPON
89
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
Buyurun.
90
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Bunu arkaya götür.
91
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Sayıp tam olduğundan emin ol.
92
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Emredersiniz.
93
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Otur.
94
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Başka bir şey yoksa eve döneceğim.
95
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Otur dedim.
96
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Kalan bu.
97
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Başka girişimler
ayarlamışsındır eminim.
98
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
Senin için endişelenmiyorum.
99
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Amerikalılar çekilince ne olacak sence?
100
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Sokaktaki fahişeler azalacak.
101
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Sokaklarda fahişeler hep olacak
102
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
ama öyle ya da böyle
103
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
bu ülke kendi ayakları üzerinde
durmak zorunda kalacak.
104
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Bu ülke neden umurumda olsun?
105
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Aptal aptal konuşma.
106
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Sen de biliyorsun ki
107
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
balık baştan kokar.
108
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
O zaman her şey savaş öncesine dönecek.
109
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
O zaman da boktandı.
110
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
O noktaya asla dönemeyiz...
111
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
...ama bu bizim için bir fırsat.
112
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Karaborsa pazarları bizim
ve planlarım var.
113
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
Senin için de.
114
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Artık sadece yumruğum olmayacaksın.
115
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Anlıyorum.
116
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Yuki.
- Gerek yok.
117
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Aziz değilsin.
118
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Ona iyi bak.
119
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Dertlerini unuttur.
120
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Sugihara-san.
121
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Geldiğim için özür dilerim.
122
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Yoshii-san bir mesaj iletmemi istedi.
123
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Mesaj nedir?
124
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Yoshii-san özürlerini iletiyor
125
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
ama durumunu tam olarak anlamanızın
sizin için önemli olduğuna inanıyor.
126
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Onun düşüncesi bu.
127
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
Durumum mu?
128
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Adamın adı Kunizane Tsuyoshi.
129
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
Kunizane ailesinin en büyük oğlu.
130
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Yani...
131
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
Eski erkek arkadaş mı?
132
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Hayır. O fotoğraf birkaç gün önce çekildi.
133
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Aynen öyle.
134
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Yoshii-san bilmediğinizi anladı.
135
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Size önerim, bu akşam ne yaptığını sorun...
136
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Yoshii-san bana
137
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
dedesinin dünyasıyla bağını
kopardığını söylemişti.
138
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Bu pis numaraları
bir tek Yakuza mı kullanıyor sanıyorsunuz?
139
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
Açığa çıkan davranıştan baskı kurmak
sizin dünyanızın da bir parçası.
140
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Buna insan doğası deniyor.
141
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Kimsiniz siz? Gerçekten?
142
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Korece'm sizinki kadar iyi değil.
143
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Açıkçası çok az biliyorum.
144
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Zainichi misiniz?
145
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Sizin aileniz gibi,
146
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
ninemle dedem buraya savaştan önce gelmiş
147
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
ama
148
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
tek ortak noktamız bu.
149
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
İzin verin, açıklayayım.
150
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Yoshii-san'ı yıllardır tanırım.
151
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Ne dönek biridir ne kumarbaz.
152
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
Karmaşa ya da belirsizliğe ise
hiç tahammülü yoktur.
153
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
En ufak şüphede sizinle ilişkisini keser
154
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
ve tehlikeye atıldığını hissederse...
155
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
...çok daha kötüsünü yapar.
156
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Yoshii-san, o golf sahasını istiyor.
157
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Tsutomu Miyazaki, dört genç kızın
158
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
vahşice öldürülmesinden
geçen hafta tutuklandı,
159
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
birinin başını kesti.
160
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Alo.
- Benim.
161
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Sadece sesini duymak için aradım.
162
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Seni özlüyorum.
163
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Ben de seni özlüyorum
164
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
ama bu dosyalama işi
beklenenden uzun sürüyor.
165
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Ara vermelisin.
166
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Bu akşam kısa bir yemeğe ne dersin?
167
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Çok isterdim ama her şey basılana kadar
beklemem gerek.
168
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
Peki ya bu hafta sonu?
169
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Öyle yapalım.
170
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
İşe dönmeliyim.
171
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Sonra ararım.
172
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
ACİL
173
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
CCI INTERNATIONAL BANKASI
174
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
İHTARNAME.
GECİKEN ÖDEMELER.
175
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozasu.
176
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Sevdiğin makarnacıdan
sana yiyecek bir şeyler getirdim.
177
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Aç değil misin? Ye.
178
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Öğle yemeğinden o kadar tokum ki.
179
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
Günlerce acıkmam herhâlde.
180
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Öğlen ne yedin?
181
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Bir arkadaşla Meksika restoranına gittik.
182
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
Bir Meksika restoranı mı? Sen mi?
183
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Evet, ben.
184
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
O kadar şaşırtıcı mı cidden?
185
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Kimmiş bu arkadaş?
186
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Beraber kuş beslediğim bir arkadaş.
187
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Sen anlamazsın.
188
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Kuş mu?
189
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
Ne diyorsun? Biriyle mi görüşüyorsun?
190
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Markette tanıştık.
191
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Çok iyi bir adam
192
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
ama şu Meksika restoranını
mutlaka denemelisin.
193
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Yemekler çok baharatlıydı.
194
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
Şu margarita da...
195
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Çok sertti.
196
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Ben işe dönüyorum.
197
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Buradan girebilirsiniz. Buradan girin.
198
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Birbirinizi itmeyin.
199
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Sırada durun.
200
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Nerede bu oğlan?
201
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Şimdiye gelmeliydi.
202
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Beklemek dışında
yapacak bir şey yok demiş miydin?
203
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Birazdan gelir.
204
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
WASEDA ÜNİVERSİTESİ
KABUL LİSTESİ
205
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Anne!
206
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Yaşasın Kore!
207
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Geldin.
208
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
KABUL EDİLEN ÖĞRENCİLERİN DERSLERİ
209
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Çok gururluyum.
210
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Bunlar da
birinci sınıflara açılacak dersler.
211
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Neden bu kadar gerginim?
212
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Avrupa ve Amerika tarihi.
Romantizm hakkında endişeler.
213
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Devlet Tahvilleri Teorisi.
- İşkence gibi.
214
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Bundan emin misin?
215
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Konuşmayı kes de ye.
216
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Ağzından iyi bir şey çıkmıyor zaten.
217
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Seninle Tokyo'ya kaçarım belki.
218
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Sıkıcı derslerin bile
bu kötülemelerden iyidir.
219
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Ne dedin?
220
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noa. Sorun ne?
221
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Diğer masrafların listesi var.
222
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Ne gibi?
223
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Kayıt ücretleri,
224
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
kitaplar, öğrenci aktiviteleri,
225
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
deney dersleri, ekipman maliyetleri...
226
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Toplam ne kadar?
227
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Yaklaşık 2.400 yen.
228
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Okul ve yatılı ücreti dışında mı?
229
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Ne yapacağız?
230
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Bay Koh Hansu'dan yardım isteyebiliriz.
231
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Hayır. Kimsenin parasını istemiyorum.
232
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noa. Hepsini ödeyeceğiz.
233
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Okula yakın telgrafhane vardır.
234
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Orada iş bulabilirim.
235
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Hayır.
236
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
İki yıldır ne kadar zorlandığını gördüm.
237
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Sen derslere odaklanacaksın.
238
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Ama anne, ücretler...
- Parayı biz çözeriz.
239
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Bay Koh'dan para almadan.
240
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Nasıl?
241
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Orasını sen dert etme.
242
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
Şimdi, yemeğin soğumadan ye.
243
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Evet, ye.
244
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
İşte, bunu al.
245
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
SAKAI EL YAPIMI DERİ ÜRÜNLER
246
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
İyi akşamlar.
247
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Doğru yerde miyim, emin değilim.
248
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Konuğun adı ne?
249
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Efendim?
250
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Şerefe.
- Şerefe.
251
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Ne yapıyorsun?
252
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Anne.
253
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Bunlar ne?
254
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Birkaç ay önce yaptığımız anlaşmadan
şekerimiz kaldığını hatırladım.
255
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Şeker yapmaya yeter herhâlde.
256
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
İyi satarsa
biraz daha şeker almaya çalışırım.
257
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Otobüs durağına yakın
ikinci bir el arabası ayarlarız.
258
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
O hattı kullanan
bir sürü genç insan ve aileleri var.
259
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
Peki ya restoranın?
260
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Birkaç yıl daha bekleriz.
261
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Noa okulunu bitirinceye kadar.
262
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Tamam, bir bakalım.
263
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Anne.
264
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Uyu. Ben hallederim.
265
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Şimdi uyku tutar mı sanıyorsun cidden?
266
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Çabuk, şunu getir.
267
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Yemin ederim,
hiçbirinden haberiniz olmadığını bilseydim
268
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
bunu asla yapmazdım
269
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
ama ailenizle
karaborsadan çekildiğini duyduk.
270
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Kimden?
271
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Herkes öyle diyor.
272
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
Peki, işi devralmaya çalışan adam,
273
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
onun adı ne?
274
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Ondan korkuyor musun?
275
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Bazı şeyler duydum.
276
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Lütfen, bulaşmamayı tercih ederim.
277
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Yoshii Isamu.
278
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Yemin ederim, tüm bildiğim bu.
279
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Bu adamla ilgili her şeyi öğreneceksin.
280
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Çalınmadık kapı kalmayacak.
Her şeyi istiyorum.
281
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Ne zamandır görüşüyorsunuz?
282
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Düşündün gibi değil.
283
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Nasıl o zaman?
284
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Ailelerimiz uzun zamandır tanışıyor.
285
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
Küçüklüğümüzden beri
286
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
ailelerimiz
mükemmel bir çift olacağımızı düşündüler.
287
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
Ona göre de öyle mi?
288
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Anne babasının sözünden çıkmaz.
289
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
Peki, sen?
290
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Bir ara kendimi ikna etmeye çalıştım...
291
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
...ama artık çalışmıyorum.
292
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Ama hiç...
293
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Karşı çıkmamışsın.
294
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Onlar annemle babam.
295
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Ne yapacaktım?
296
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Biliyorum, sana söylemeliydim.
297
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Evet, söylemeliydin.
298
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Bunu kurtarmanın bir yolu yok mu?
299
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Bir daha asla
arkana bakmayacağına söz verebilir misin?
300
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Bir daha asla.
301
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Bunu yapabilir misin?
302
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Denemek istiyorum.
303
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
Bu kadarı yeterli değil.
304
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
Diğer bir dünyada belki
305
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
ya da sen, sen olmasaydın,
306
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
ben de ben.
307
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Bu, doğru değil mi?
308
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Sana ihtiyacım var...
309
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
Abe-san'ın borcunu tahsil etmek için.
310
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Abe-san'ın mı?
311
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Ama neden?
312
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Hayır.
313
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
Gömülü kemiklerle ilgili hikâyeyi
sen mi sızdırdın?
314
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Seni karıştırmak istememiştim.
315
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Bana inan
316
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
ama artık konu yalnızca para değil.
317
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Bilmesi lazım.
318
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Hayır.
319
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Herkes burada olduğumu bilmeli.
320
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Sen öyle desen bile...
321
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
İstemeliyim. Lütfen.
322
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Benden bunu isteyemezsin!
323
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Bu, Abe-san'ı yok etse bile
ona yaptıklarımın dedikodusu yayılır.
324
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
Tüm endüstri öğrenir.
325
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Üzgünüm ama yapamam.
326
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Bunu biliyorsun.
327
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
O zaman bir yolunu bulurum.
Bulacağımı biliyorsun.
328
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
Sana engel olmak dışında
bir seçeneğim olmayacak.
329
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Beni mi görmek istedin?
330
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Kaldır şunu.
331
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Yeni doktor ne dedi?
332
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
Onlarla işim bitti.
333
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
İkimiz, birbirimizle
hep açık konuştuk, değil mi?
334
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
Açık konuşmanın gücünü bana sen öğrettin.
335
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Bunun için minnettarım.
336
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Evet.
337
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
Son günlerde herkes çok konuşuyor.
338
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Her şey hakkında gevezelik ediyorlar
339
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
ama Amerikalılar yakında gidecekler.
340
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
Parlayan yıldızın da
o zaman sahneye çıkacak.
341
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Kurogane-san.
342
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Ondan hoşlanmadığını açıkça ifade ettin
343
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
ama yapılması gereken işin farkında.
344
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Hâlâ genç ama umut vadeden bir adam.
345
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Hırslı biri.
346
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Bence ikisini karıştırıyorsun.
347
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
Parti hâlâ çok tecrübesiz.
348
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Bağlılıklar değişecek.
349
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Kesinlikle.
350
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Şunun için daha çok sebep...
351
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
Kanla bağlamayı planlıyorum.
352
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Senin sadakatin bile aynı yolla sağlandı.
353
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Melez olmasına rağmen
Keiko'yu kabul etmeye hazır.
354
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
Bu, ailemize güvendiğini gösterir.
355
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Buna izin vermem.
356
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
O benim kızım!
357
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Kızının babası gibi davranmak için
çok geç kaldın.
358
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
İkimiz de biliyoruz,
359
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
sadece bir oğlun oldu.
360
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Gizli yaşamında.
361
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Bunu unutma.
362
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Senin iyiliğin için,
363
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
o aileye asla dokunmadım.
364
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Beni başka türlü düşünmeye zorlama.
365
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Anne.
366
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noa.
367
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Neden bu kadar erken indin?
368
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Sana bir şey söylemeliyim.
369
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Ne oldu?
370
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
İyi mi değilsin?
371
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Waseda'ya gitmiyorum.
372
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Para için endişelenme dedim ya.
373
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Ben halledeceğim.
374
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
İstemiyorum.
375
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Hayallerini harcama.
376
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Bunu yapmam.
377
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noa...
378
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
O restoran bir aptalın kumarıydı sadece.
379
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Bunu şimdi görüyorum.
380
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Sana inanmıyorum.
381
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Bu aileye bakmak benim görevim.
382
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
Üniversiteye gitmek nasıl görevin olmuyor?
383
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noa, bu sırf senin için değil.
384
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Hepimiz için.
385
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Yıllarca olmayacağım.
386
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
Olsun! Yaşadıklarımızdan sonra...
387
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Buna katlanamıyorum.
388
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Seni bırakınca bunca yük sadece sana...
389
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Bu kadar yeter.
390
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Ninenle yengen var.
391
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
Biliyorum, hüsrana...
392
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Senin adına hüsran yaşıyorum!
393
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Bundan iyisini hak ediyorsun.
394
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Bunu atlatacağım da.
395
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Burası benim evim.
396
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Burada kalmalıyım.
397
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noa.
398
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noa!
399
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Maliyet yüzünden endişeli,
bizi yalnız bırakıp...
400
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
Ne diyorsun?
401
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Waseda'ya gitmek bir tercih değil.
402
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Anlamasını sağla.
403
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Denemedim mi sanıyorsun?
404
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Fikrini değiştirmeyecek.
405
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Çünkü o oğlan anlamıyor.
406
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Onca yıl ağzımıza
neredeyse lokma girmeden aç dolaştık.
407
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Midemi kandırmak için
babamın parmaklarını kemirdim.
408
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Bu kabul edilemez.
409
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Gitmek zorunda.
410
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Farkındayım ama nasıl?
411
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Aklını başına toplasın.
412
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Gözünü açsın.
413
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Dünyanın sandığı gibi olmadığını anlasın.
414
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Onu sen ikna edemezsen ben ederim.
415
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Fikrini değiştirmeyecek mi?
416
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Reddediyor.
417
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Tamam, ne yapacağız?
418
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Çünkü o varken yöneticileri ikna edemem.
419
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
O zaman ondan kurtulmalıyız, değil mi?
420
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Ne diyorsun?
421
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
Yotsuba Finans.
422
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Mali yolsuzluk.
423
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Oyunu biliyorsun Tom.
424
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
KATO TATSUMI
425
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Hayır, bu sefer kayıp biri değil.
426
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Yerini biliyorum.
427
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Bu adamla ilgili
her şeyi bulmanı istiyorum.
428
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Tekrar ediyorum, adı...
429
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
...Kato Tatsumi.
430
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Japon.
431
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Ne bulabilirsen.
432
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Evet.
433
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Acil.
434
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Fazladan öderim.
435
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Görüşürüz.
436
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Anne.
437
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
Eve tofu getirdiğinden beri
438
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
yapılışını merak ediyordum.
439
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Bayan!
440
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Uğramak istiyordum.
441
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Noa buraya sık geliyormuş.
442
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
İki tabak hazırlayayım.
443
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Hiç zahmet etme.
444
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Ne zahmeti?
445
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Lütfen, oturun.
- Tamam.
446
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Anne, beni buraya neden getirdin?
447
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Başka ne düşündüğünü görmek için.
448
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Öyle değil.
449
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Şu ellere bir bak.
450
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Hâlâ çok yumuşak ve pürüzsüz.
451
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Ona bakınca
buradaki ilk zamanlarımı hatırlıyorum.
452
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Bu kadar kalacağımı hiç düşünmemiştim.
453
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Birbirimize yabancı olmamıza rağmen
baban onunla gelmemi istemişti.
454
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Geldiğimizde dünyayı çok az biliyorduk.
455
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Özellikle ben.
456
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
O zamanlar tüm dünyam Yeongdo'ydu.
457
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
O yüzden baban bana
inancını öğretmeye başladığında,
458
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
hepsi çok tuhaf gelmişti.
459
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Başlarda çok bocalamıştım...
460
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
...ama sonra bana cenneti anlattı...
461
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
...ve her şey yerine oturdu.
462
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Cennet...
463
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Cenneti düşündüğümde
Yeongdo'yu görüyorum.
464
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Senin cennetin ne, bilmiyorum
ama kendiminkini biliyorum.
465
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Mesele bu değil.
466
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Kalırsan...
467
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
...burada oturacaksın
ve anılar ruhunda yanacak.
468
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
Bunun olmasına izin veremem.
469
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Babana söz verdim.
470
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Ne olursa olsun
471
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
sen ve kardeşin başarmak zorundasınız.
472
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Bu sözü tutmaya niyetliyim.
473
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Beklettiğim için üzgünüm.
474
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Umarım beğenirsiniz.
475
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Bir deneyeyim.
476
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Çok lezzetli.
477
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
Verilen tüm emeğin tadını alabiliyorum.
478
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Sağ olun.
479
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
Tofu Tokyo'da daha lezzetlidir kesin.
480
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Sonuçta koca şehir
481
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
ama umarım,
orada tofu yerken bizi hatırlarsın.
482
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Nasıl bunun kadar iyi olabilir, bilemiyorum.
483
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Oradayken
484
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
bunu özleyeceğimi biliyorum.
485
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü