1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (Japonca) Şerefe. - Şerefe. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Sertmiş. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Ama lezzetli, değil mi? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Margarita mı? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Evet. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 Tortilla cipslerinizi buna banın. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 - Lezzetliymiş - Lezzetli, evet. 8 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Merhaba. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Bir süredir yoktun. 10 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (Korece) İşte. Al. 11 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Neden bu kadar sürdü? 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 Neredeyse hiçbir şeyimiz kalmadı. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Sağ olun. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Nine! Kimchi istiyorum. 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Gel. 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Çin makarnası! 17 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 Salsa sosu bu. 18 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Salsa. - Salsa. 19 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Sağ olun. 20 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Fark ettin mi? 21 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Parmağımı bile kımıldatmadım. 22 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Bana bırak. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Tuhaf hissediyorum. 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Çok da sıcakladım. 25 00:02:35,197 --> 00:02:38,158 Belki ikinci margarita çok fazla gelmiştir. 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Bence biraz sarhoş olduk. 27 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Bunu nasıl söylersin? 28 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 Geçen gün yediğimiz akşam yemeğini de sen ödedin. 29 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Seni buraya ben davet ettim. 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 Bir sonraki macera senden. 31 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Ne kadar? - 3.326 yen. 32 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Kredi kartı olur mu? - Olur. 33 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Fiş alabilir miyim? 34 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 Bu bekleyiş çok zor 35 00:03:25,789 --> 00:03:29,334 ama yarın daha erken mi gelsin istiyorum yoksa hiç mi, 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 kararsızım. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Saçmalamayı kes! 38 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Sınavı geçti. 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,677 Noa, Waseda'ya gidiyor. 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 Nasıl bu kadar eminsin? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 Benim gibi bir aptal bile bunu bilir. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Oğlan o kadar çok çalıştı ki... 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Konuyu kapatın! 44 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Aynı şeyleri söylemenin anlamı ne? 45 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 Yapacak bir şey yoksa neden üzerinde duruyoruz? 46 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Yarın öğreneceğiz. 47 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 İş artık bizden çıktı. 48 00:04:06,538 --> 00:04:12,127 Çin makarnası! İyi fiyat! Gelin! Hoş geldiniz! 49 00:04:12,127 --> 00:04:17,716 Çin makarnası! İyi fiyat! Hoş geldiniz! 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Leziz makarnalar! 51 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 Tek istedikleri, el emeğimiz. 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Doğru! 53 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Başarısız imparatorluklarını inşa ederken çatlayan, kanayan ellerimiz! 54 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 Buna rağmen okullarımızı yıkıyorlar, 55 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 isimlerimizi kamu kayıtlarına işlemeye zorluyorlar. 56 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 Çaresiz bırakıldık. 57 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Evet! 58 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 Bu utanç verici! 59 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 Kendi varlığımız için savaşıyoruz. 60 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Onların savaşı bitmiş olabilir ama bizim savaşımız devam ediyor! 61 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Sadece burada değil, kendi memleketimizde de. 62 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 Yozlaşmış kapitalist güçler ulusumuzu parçalamakla tehdit ediyor. 63 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Evet! - Jeju'da olanlara bakın! 64 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Jeju! 65 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 Kızgın olmakta haklıyız! 66 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Doğru! 67 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Tüm köylerimizin kırıp geçirilmesine nasıl kızmayız? 68 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Çocuklarımız katledildi. 69 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 Bizim dilimizi konuşanlar, anne babalarımıza kan kusturdu. 70 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Yine de Koreli kardeşlerimizi suçlamamalıyız. 71 00:05:46,680 --> 00:05:50,642 Kendilerini kurtarıcılarımız ilan eden 72 00:05:50,642 --> 00:05:53,520 kötücül Amerikalılar onları kirletti. 73 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Doğru! 74 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Savaşma vakti geldi! 75 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Savaşalım! - Ülkemiz için! 76 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 Karşı çıkıp savaşmalıyız! 77 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 Koreliler için! 78 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Korelilerle! 79 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 Tek ülke için! 80 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 Hep birlikte bağıralım! 81 00:06:16,376 --> 00:06:23,217 - Yaşasın Kore! - Yaşasın Kore! 82 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 83 00:08:40,229 --> 00:08:42,397 Bay Kim! Lütfen, dinleyin... 84 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sendin demek. 85 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 Karımın hâlini biliyorsunuz. Hâlâ hasta. 86 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Başka ne yapacağımı bilemedim! 87 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Lütfen! 88 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 PHILOPON 89 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 Buyurun. 90 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Bunu arkaya götür. 91 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Sayıp tam olduğundan emin ol. 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Emredersiniz. 93 00:09:28,902 --> 00:09:30,320 Otur. 94 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 Başka bir şey yoksa eve döneceğim. 95 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Otur dedim. 96 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Kalan bu. 97 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 Başka girişimler ayarlamışsındır eminim. 98 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 Senin için endişelenmiyorum. 99 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Amerikalılar çekilince ne olacak sence? 100 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Sokaktaki fahişeler azalacak. 101 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 Sokaklarda fahişeler hep olacak 102 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 ama öyle ya da böyle 103 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 bu ülke kendi ayakları üzerinde durmak zorunda kalacak. 104 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Bu ülke neden umurumda olsun? 105 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Aptal aptal konuşma. 106 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Sen de biliyorsun ki 107 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 balık baştan kokar. 108 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 O zaman her şey savaş öncesine dönecek. 109 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 O zaman da boktandı. 110 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 O noktaya asla dönemeyiz... 111 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 ...ama bu bizim için bir fırsat. 112 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Karaborsa pazarları bizim ve planlarım var. 113 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 Senin için de. 114 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Artık sadece yumruğum olmayacaksın. 115 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Anlıyorum. 116 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Yuki. - Gerek yok. 117 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Aziz değilsin. 118 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Ona iyi bak. 119 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Dertlerini unuttur. 120 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 Sugihara-san. 121 00:12:35,672 --> 00:12:37,883 Geldiğim için özür dilerim. 122 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Yoshii-san bir mesaj iletmemi istedi. 123 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 Mesaj nedir? 124 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Yoshii-san özürlerini iletiyor 125 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 ama durumunu tam olarak anlamanızın sizin için önemli olduğuna inanıyor. 126 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Onun düşüncesi bu. 127 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 Durumum mu? 128 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Adamın adı Kunizane Tsuyoshi. 129 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 Kunizane ailesinin en büyük oğlu. 130 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Yani... 131 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 Eski erkek arkadaş mı? 132 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Hayır. O fotoğraf birkaç gün önce çekildi. 133 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Aynen öyle. 134 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Yoshii-san bilmediğinizi anladı. 135 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Size önerim, bu akşam ne yaptığını sorun... 136 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Yoshii-san bana 137 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 dedesinin dünyasıyla bağını kopardığını söylemişti. 138 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Bu pis numaraları bir tek Yakuza mı kullanıyor sanıyorsunuz? 139 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 Açığa çıkan davranıştan baskı kurmak sizin dünyanızın da bir parçası. 140 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Buna insan doğası deniyor. 141 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Kimsiniz siz? Gerçekten? 142 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Korece'm sizinki kadar iyi değil. 143 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Açıkçası çok az biliyorum. 144 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Zainichi misiniz? 145 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Sizin aileniz gibi, 146 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 ninemle dedem buraya savaştan önce gelmiş 147 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 ama 148 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 tek ortak noktamız bu. 149 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 İzin verin, açıklayayım. 150 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Yoshii-san'ı yıllardır tanırım. 151 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Ne dönek biridir ne kumarbaz. 152 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 Karmaşa ya da belirsizliğe ise hiç tahammülü yoktur. 153 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 En ufak şüphede sizinle ilişkisini keser 154 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 ve tehlikeye atıldığını hissederse... 155 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 ...çok daha kötüsünü yapar. 156 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Yoshii-san, o golf sahasını istiyor. 157 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Tsutomu Miyazaki, dört genç kızın 158 00:15:51,326 --> 00:15:54,329 vahşice öldürülmesinden geçen hafta tutuklandı, 159 00:15:54,329 --> 00:15:56,874 birinin başını kesti. 160 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - Alo. - Benim. 161 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Sadece sesini duymak için aradım. 162 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Seni özlüyorum. 163 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Ben de seni özlüyorum 164 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 ama bu dosyalama işi beklenenden uzun sürüyor. 165 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Ara vermelisin. 166 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Bu akşam kısa bir yemeğe ne dersin? 167 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 Çok isterdim ama her şey basılana kadar beklemem gerek. 168 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 Peki ya bu hafta sonu? 169 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Öyle yapalım. 170 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 İşe dönmeliyim. 171 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Sonra ararım. 172 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 ACİL 173 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 CCI INTERNATIONAL BANKASI 174 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 İHTARNAME. GECİKEN ÖDEMELER. 175 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Mozasu. 176 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Sevdiğin makarnacıdan sana yiyecek bir şeyler getirdim. 177 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Aç değil misin? Ye. 178 00:17:06,944 --> 00:17:10,446 Öğle yemeğinden o kadar tokum ki. 179 00:17:10,446 --> 00:17:12,366 Günlerce acıkmam herhâlde. 180 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Öğlen ne yedin? 181 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Bir arkadaşla Meksika restoranına gittik. 182 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 Bir Meksika restoranı mı? Sen mi? 183 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Evet, ben. 184 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 O kadar şaşırtıcı mı cidden? 185 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Kimmiş bu arkadaş? 186 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 Beraber kuş beslediğim bir arkadaş. 187 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 Sen anlamazsın. 188 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Kuş mu? 189 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 Ne diyorsun? Biriyle mi görüşüyorsun? 190 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Markette tanıştık. 191 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Çok iyi bir adam 192 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 ama şu Meksika restoranını mutlaka denemelisin. 193 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Yemekler çok baharatlıydı. 194 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 Şu margarita da... 195 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Çok sertti. 196 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Ben işe dönüyorum. 197 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 Buradan girebilirsiniz. Buradan girin. 198 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Birbirinizi itmeyin. 199 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 Sırada durun. 200 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Nerede bu oğlan? 201 00:18:27,482 --> 00:18:29,401 Şimdiye gelmeliydi. 202 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Beklemek dışında yapacak bir şey yok demiş miydin? 203 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Birazdan gelir. 204 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 WASEDA ÜNİVERSİTESİ KABUL LİSTESİ 205 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Anne! 206 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Yaşasın Kore! 207 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Geldin. 208 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 KABUL EDİLEN ÖĞRENCİLERİN DERSLERİ 209 00:20:02,286 --> 00:20:03,787 Çok gururluyum. 210 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Bunlar da birinci sınıflara açılacak dersler. 211 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Neden bu kadar gerginim? 212 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Avrupa ve Amerika tarihi. Romantizm hakkında endişeler. 213 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Devlet Tahvilleri Teorisi. - İşkence gibi. 214 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Bundan emin misin? 215 00:20:20,637 --> 00:20:22,764 Konuşmayı kes de ye. 216 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 Ağzından iyi bir şey çıkmıyor zaten. 217 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Seninle Tokyo'ya kaçarım belki. 218 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 Sıkıcı derslerin bile bu kötülemelerden iyidir. 219 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Ne dedin? 220 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Noa. Sorun ne? 221 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Diğer masrafların listesi var. 222 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Ne gibi? 223 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Kayıt ücretleri, 224 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 kitaplar, öğrenci aktiviteleri, 225 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 deney dersleri, ekipman maliyetleri... 226 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Toplam ne kadar? 227 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Yaklaşık 2.400 yen. 228 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Okul ve yatılı ücreti dışında mı? 229 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Ne yapacağız? 230 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 Bay Koh Hansu'dan yardım isteyebiliriz. 231 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Hayır. Kimsenin parasını istemiyorum. 232 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Noa. Hepsini ödeyeceğiz. 233 00:21:23,867 --> 00:21:26,036 Okula yakın telgrafhane vardır. 234 00:21:26,036 --> 00:21:28,121 Orada iş bulabilirim. 235 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 Hayır. 236 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 İki yıldır ne kadar zorlandığını gördüm. 237 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Sen derslere odaklanacaksın. 238 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Ama anne, ücretler... - Parayı biz çözeriz. 239 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Bay Koh'dan para almadan. 240 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Nasıl? 241 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 Orasını sen dert etme. 242 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 Şimdi, yemeğin soğumadan ye. 243 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Evet, ye. 244 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 İşte, bunu al. 245 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 SAKAI EL YAPIMI DERİ ÜRÜNLER 246 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 İyi akşamlar. 247 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Doğru yerde miyim, emin değilim. 248 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Konuğun adı ne? 249 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Efendim? 250 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - Şerefe. - Şerefe. 251 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Ne yapıyorsun? 252 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Anne. 253 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Bunlar ne? 254 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Birkaç ay önce yaptığımız anlaşmadan şekerimiz kaldığını hatırladım. 255 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Şeker yapmaya yeter herhâlde. 256 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 İyi satarsa biraz daha şeker almaya çalışırım. 257 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 Otobüs durağına yakın ikinci bir el arabası ayarlarız. 258 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 O hattı kullanan bir sürü genç insan ve aileleri var. 259 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 Peki ya restoranın? 260 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Birkaç yıl daha bekleriz. 261 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 Noa okulunu bitirinceye kadar. 262 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Tamam, bir bakalım. 263 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Anne. 264 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Uyu. Ben hallederim. 265 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Şimdi uyku tutar mı sanıyorsun cidden? 266 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Çabuk, şunu getir. 267 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Yemin ederim, hiçbirinden haberiniz olmadığını bilseydim 268 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 bunu asla yapmazdım 269 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 ama ailenizle karaborsadan çekildiğini duyduk. 270 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 Kimden? 271 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Herkes öyle diyor. 272 00:26:56,200 --> 00:26:59,286 Peki, işi devralmaya çalışan adam, 273 00:26:59,286 --> 00:27:00,704 onun adı ne? 274 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Ondan korkuyor musun? 275 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Bazı şeyler duydum. 276 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 Lütfen, bulaşmamayı tercih ederim. 277 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Yoshii Isamu. 278 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Yemin ederim, tüm bildiğim bu. 279 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Bu adamla ilgili her şeyi öğreneceksin. 280 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Çalınmadık kapı kalmayacak. Her şeyi istiyorum. 281 00:28:05,644 --> 00:28:07,437 Ne zamandır görüşüyorsunuz? 282 00:28:07,437 --> 00:28:09,398 Düşündün gibi değil. 283 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 Nasıl o zaman? 284 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Ailelerimiz uzun zamandır tanışıyor. 285 00:28:19,032 --> 00:28:20,242 Küçüklüğümüzden beri 286 00:28:20,242 --> 00:28:23,787 ailelerimiz mükemmel bir çift olacağımızı düşündüler. 287 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 Ona göre de öyle mi? 288 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 Anne babasının sözünden çıkmaz. 289 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 Peki, sen? 290 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Bir ara kendimi ikna etmeye çalıştım... 291 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 ...ama artık çalışmıyorum. 292 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Ama hiç... 293 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 Karşı çıkmamışsın. 294 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 Onlar annemle babam. 295 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Ne yapacaktım? 296 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Biliyorum, sana söylemeliydim. 297 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Evet, söylemeliydin. 298 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Bunu kurtarmanın bir yolu yok mu? 299 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Bir daha asla arkana bakmayacağına söz verebilir misin? 300 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Bir daha asla. 301 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Bunu yapabilir misin? 302 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Denemek istiyorum. 303 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 Bu kadarı yeterli değil. 304 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 Diğer bir dünyada belki 305 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 ya da sen, sen olmasaydın, 306 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 ben de ben. 307 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Bu, doğru değil mi? 308 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Sana ihtiyacım var... 309 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 Abe-san'ın borcunu tahsil etmek için. 310 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 Abe-san'ın mı? 311 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Ama neden? 312 00:30:33,417 --> 00:30:34,501 Hayır. 313 00:30:34,501 --> 00:30:37,629 Gömülü kemiklerle ilgili hikâyeyi sen mi sızdırdın? 314 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Seni karıştırmak istememiştim. 315 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Bana inan 316 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 ama artık konu yalnızca para değil. 317 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Bilmesi lazım. 318 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Hayır. 319 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Herkes burada olduğumu bilmeli. 320 00:30:52,853 --> 00:30:54,271 Sen öyle desen bile... 321 00:30:54,271 --> 00:30:55,898 İstemeliyim. Lütfen. 322 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Benden bunu isteyemezsin! 323 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 Bu, Abe-san'ı yok etse bile ona yaptıklarımın dedikodusu yayılır. 324 00:31:03,113 --> 00:31:04,865 Tüm endüstri öğrenir. 325 00:31:04,865 --> 00:31:06,450 Üzgünüm ama yapamam. 326 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Bunu biliyorsun. 327 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 O zaman bir yolunu bulurum. Bulacağımı biliyorsun. 328 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 Sana engel olmak dışında bir seçeneğim olmayacak. 329 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Beni mi görmek istedin? 330 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Kaldır şunu. 331 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Yeni doktor ne dedi? 332 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 Onlarla işim bitti. 333 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 İkimiz, birbirimizle hep açık konuştuk, değil mi? 334 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 Açık konuşmanın gücünü bana sen öğrettin. 335 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 Bunun için minnettarım. 336 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Evet. 337 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 Son günlerde herkes çok konuşuyor. 338 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 Her şey hakkında gevezelik ediyorlar 339 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 ama Amerikalılar yakında gidecekler. 340 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 Parlayan yıldızın da o zaman sahneye çıkacak. 341 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Kurogane-san. 342 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Ondan hoşlanmadığını açıkça ifade ettin 343 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 ama yapılması gereken işin farkında. 344 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Hâlâ genç ama umut vadeden bir adam. 345 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Hırslı biri. 346 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Bence ikisini karıştırıyorsun. 347 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 Parti hâlâ çok tecrübesiz. 348 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Bağlılıklar değişecek. 349 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 Kesinlikle. 350 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Şunun için daha çok sebep... 351 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 Kanla bağlamayı planlıyorum. 352 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Senin sadakatin bile aynı yolla sağlandı. 353 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Melez olmasına rağmen Keiko'yu kabul etmeye hazır. 354 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 Bu, ailemize güvendiğini gösterir. 355 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 Buna izin vermem. 356 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 O benim kızım! 357 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Kızının babası gibi davranmak için çok geç kaldın. 358 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 İkimiz de biliyoruz, 359 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 sadece bir oğlun oldu. 360 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Gizli yaşamında. 361 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Bunu unutma. 362 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 Senin iyiliğin için, 363 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 o aileye asla dokunmadım. 364 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Beni başka türlü düşünmeye zorlama. 365 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Anne. 366 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Noa. 367 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Neden bu kadar erken indin? 368 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Sana bir şey söylemeliyim. 369 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Ne oldu? 370 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 İyi mi değilsin? 371 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Waseda'ya gitmiyorum. 372 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Para için endişelenme dedim ya. 373 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Ben halledeceğim. 374 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 İstemiyorum. 375 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Hayallerini harcama. 376 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Bunu yapmam. 377 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Noa... 378 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 O restoran bir aptalın kumarıydı sadece. 379 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 Bunu şimdi görüyorum. 380 00:36:42,286 --> 00:36:43,871 Sana inanmıyorum. 381 00:36:43,871 --> 00:36:46,415 Bu aileye bakmak benim görevim. 382 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 Üniversiteye gitmek nasıl görevin olmuyor? 383 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Noa, bu sırf senin için değil. 384 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 Hepimiz için. 385 00:37:00,429 --> 00:37:01,889 Yıllarca olmayacağım. 386 00:37:01,889 --> 00:37:04,183 Olsun! Yaşadıklarımızdan sonra... 387 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Buna katlanamıyorum. 388 00:37:07,186 --> 00:37:09,104 Seni bırakınca bunca yük sadece sana... 389 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Bu kadar yeter. 390 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 Ninenle yengen var. 391 00:37:17,779 --> 00:37:18,989 Biliyorum, hüsrana... 392 00:37:18,989 --> 00:37:20,782 Senin adına hüsran yaşıyorum! 393 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Bundan iyisini hak ediyorsun. 394 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 Bunu atlatacağım da. 395 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Burası benim evim. 396 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Burada kalmalıyım. 397 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Noa. 398 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Noa! 399 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Maliyet yüzünden endişeli, bizi yalnız bırakıp... 400 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 Ne diyorsun? 401 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Waseda'ya gitmek bir tercih değil. 402 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Anlamasını sağla. 403 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Denemedim mi sanıyorsun? 404 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 Fikrini değiştirmeyecek. 405 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 Çünkü o oğlan anlamıyor. 406 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 Onca yıl ağzımıza neredeyse lokma girmeden aç dolaştık. 407 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Midemi kandırmak için babamın parmaklarını kemirdim. 408 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Bu kabul edilemez. 409 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Gitmek zorunda. 410 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Farkındayım ama nasıl? 411 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Aklını başına toplasın. 412 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Gözünü açsın. 413 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Dünyanın sandığı gibi olmadığını anlasın. 414 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Onu sen ikna edemezsen ben ederim. 415 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Fikrini değiştirmeyecek mi? 416 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Reddediyor. 417 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 Tamam, ne yapacağız? 418 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Çünkü o varken yöneticileri ikna edemem. 419 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 O zaman ondan kurtulmalıyız, değil mi? 420 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Ne diyorsun? 421 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 Yotsuba Finans. 422 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Mali yolsuzluk. 423 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Oyunu biliyorsun Tom. 424 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 KATO TATSUMI 425 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 Hayır, bu sefer kayıp biri değil. 426 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Yerini biliyorum. 427 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Bu adamla ilgili her şeyi bulmanı istiyorum. 428 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Tekrar ediyorum, adı... 429 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 ...Kato Tatsumi. 430 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Japon. 431 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Ne bulabilirsen. 432 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Evet. 433 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Acil. 434 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Fazladan öderim. 435 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 Görüşürüz. 436 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Anne. 437 00:41:50,469 --> 00:41:52,429 Eve tofu getirdiğinden beri 438 00:41:52,429 --> 00:41:55,766 yapılışını merak ediyordum. 439 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Bayan! 440 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Uğramak istiyordum. 441 00:42:10,697 --> 00:42:12,282 Noa buraya sık geliyormuş. 442 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 İki tabak hazırlayayım. 443 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Hiç zahmet etme. 444 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Ne zahmeti? 445 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Lütfen, oturun. - Tamam. 446 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Anne, beni buraya neden getirdin? 447 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Başka ne düşündüğünü görmek için. 448 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Öyle değil. 449 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Şu ellere bir bak. 450 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Hâlâ çok yumuşak ve pürüzsüz. 451 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Ona bakınca buradaki ilk zamanlarımı hatırlıyorum. 452 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Bu kadar kalacağımı hiç düşünmemiştim. 453 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Birbirimize yabancı olmamıza rağmen baban onunla gelmemi istemişti. 454 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 Geldiğimizde dünyayı çok az biliyorduk. 455 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Özellikle ben. 456 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 O zamanlar tüm dünyam Yeongdo'ydu. 457 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 O yüzden baban bana inancını öğretmeye başladığında, 458 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 hepsi çok tuhaf gelmişti. 459 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Başlarda çok bocalamıştım... 460 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 ...ama sonra bana cenneti anlattı... 461 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 ...ve her şey yerine oturdu. 462 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Cennet... 463 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 Cenneti düşündüğümde Yeongdo'yu görüyorum. 464 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Senin cennetin ne, bilmiyorum ama kendiminkini biliyorum. 465 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Mesele bu değil. 466 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Kalırsan... 467 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 ...burada oturacaksın ve anılar ruhunda yanacak. 468 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 Bunun olmasına izin veremem. 469 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Babana söz verdim. 470 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Ne olursa olsun 471 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 sen ve kardeşin başarmak zorundasınız. 472 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 Bu sözü tutmaya niyetliyim. 473 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Beklettiğim için üzgünüm. 474 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Umarım beğenirsiniz. 475 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Bir deneyeyim. 476 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Çok lezzetli. 477 00:45:14,965 --> 00:45:17,759 Verilen tüm emeğin tadını alabiliyorum. 478 00:45:17,759 --> 00:45:18,844 Sağ olun. 479 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 Tofu Tokyo'da daha lezzetlidir kesin. 480 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Sonuçta koca şehir 481 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 ama umarım, orada tofu yerken bizi hatırlarsın. 482 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Nasıl bunun kadar iyi olabilir, bilemiyorum. 483 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 Oradayken 484 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 bunu özleyeceğimi biliyorum. 485 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü