1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (японською) Будьмо. - Будьмо. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Дуже міцна. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Але ж смачна? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Маргарита? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Так. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 У це вмочаєте чипси з тортильї. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 - Смакота. - Так, смакота. 8 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Добридень. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Давно вас не бачила. 10 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (корейською) На, візьми. 11 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Чому так довго? 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 У нас майже все закінчилось. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Дякую. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Галмоні! Кімчі, будь ласка. 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Підійди. 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Чука соба! 17 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 Це сальса. 18 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Сальса. - Сальса. 19 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Дякую. 20 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Ти це бачив? 21 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Я й пальцем не ворухнула. 22 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Краще я. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Я дивно почуваюсь. 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Стало так жарко. 25 00:02:35,197 --> 00:02:38,158 Мабуть, друга маргарита була зайва. 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Ми трошки напились. 27 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Хіба можна таке казати? 28 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 За минулий обід ти теж заплатив. 29 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Це ж я тебе запросив. 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 Наступну пригоду обереш ти. 31 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Скільки з нас? - З вас 3 326 єн. 32 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Приймаєте картки? - Так. 33 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Можна мені чек? 34 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 Чекати так утомливо. 35 00:03:25,789 --> 00:03:29,334 Але я й не знаю, чи чекаю завтра з нетерпінням, чи хочу, 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 щоб воно не настало. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Не мели дурниць! 38 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Він пройшов. 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,677 Ной потрапить у Веседу. 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 Звідки така впевненість? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 Навіть така дурепа, як я, це розуміє. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Хлопчик так старанно вчився... 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Годі про це! 44 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Скільки можна про одне й те саме? 45 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 Це ж не ми вирішуємо, тому нащо побиватись? 46 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Завтра дізнаємось. 47 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 Це не в наших руках. 48 00:04:06,538 --> 00:04:12,127 Чука соба! Хороші ціни! Підходьте до нас! 49 00:04:12,127 --> 00:04:17,716 Чука соба! Хороші ціни! Підходьте! 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Смачна локшина! 51 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 Вони хочуть, щоб ми працювали руками. 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Так! 53 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Руками, які репалися й кривавили, будуючи їхню провальну імперію! 54 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 Навіть після цього вони зносять наші школи, 55 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 змушують нас записуватися в їхніх реєстрах. 56 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 Нас лишили безпомічними. 57 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Точно! 58 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 Яка ганьба! 59 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 Ми боремося за право на існування. 60 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Їхня війна завершилася, але наша лютує далі! 61 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Не лише тут, а й на батьківщині. 62 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 Де корумповані капіталістичні сили прагнуть розколоти нашу країну. 63 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Так! - Гляньте, що сталося в Чеджу. 64 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Чеджу! 65 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 Ми маємо право на злість! 66 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Точно! 67 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Як нам не злитися від новин про вирізані села? 68 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Про вбитих дітей. 69 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 Про материнську й батьківську кров, яку проливають люди, що говорять нашою мовою. 70 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Однак ми не повинні винити наших корейських братів. 71 00:05:46,680 --> 00:05:50,642 Їх збаламутили підступні американці, 72 00:05:50,642 --> 00:05:53,520 які звуть себе нашими визволителями! 73 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Так! 74 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Настав час боротися! 75 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Борімося! - За нашу країну! 76 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 Ми мусимо стати до бою! 77 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 За корейців! 78 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Корейці! 79 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 За єдину країну! 80 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 А тепер разом! 81 00:06:16,376 --> 00:06:23,217 - Нехай живе Корея! - Нехай живе Корея! 82 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ 83 00:08:09,615 --> 00:08:12,409 ПАТІНКО 84 00:08:40,229 --> 00:08:42,397 Пане Кім! Прошу, вислухайте... 85 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 То це був ти. 86 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 Ви знаєте за мою дружину. Вона далі хворіє. 87 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Я не мав вибору! 88 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Благаю! 89 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 ФІЛОПОН 90 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 - Гей. - Так, сер. 91 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Віднеси в підсобку. 92 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Перерахуй, чи все на місці. 93 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Добре. 94 00:09:28,902 --> 00:09:30,320 Сідай. 95 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 Якщо це все, я піду додому. 96 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Я сказав сісти. 97 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Це востаннє. 98 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 У тебе точно вже є дальші плани. 99 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 Я за тебе не переживаю. 100 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Як гадаєш, що буде, коли американці підуть? 101 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Менше повій на вулиці. 102 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 На вулицях завжди будуть повії. 103 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 Добре це чи погано, 104 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 але країні доведеться самій звестися на ноги. 105 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Що мені до цієї країни? 106 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Не говори дурниць. 107 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Ти прекрасно розумієш, 108 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 що гівно тече згори вниз. 109 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 То все буде так, як до війни. 110 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 Тоді теж було гівняно. 111 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 Минулого вже не повернеш. 112 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 Але для нас це шанс. 113 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Чорні ринки належать нам, а в мене є свій план. 114 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 На тебе також. 115 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Ти вже недовго працюватимеш кулаками. 116 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Розумію. 117 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Юкі. - Мені цього не треба. 118 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Ти не святий. 119 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Подбай про нього. 120 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Нехай забуде про свої тривоги. 121 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 Суґіхара-сан. 122 00:12:35,672 --> 00:12:37,883 Вибач, що без попередження. 123 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Йоші-сан прислав мене з повідомленням. 124 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 Що каже? 125 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Йоші-сан заздалегідь перепрошує. 126 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 Він вважає, що ти повинен до кінця розуміти ситуацію. 127 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Так він вважає. 128 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 Яку ситуацію? 129 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Його звуть Кунізане Цуйоші. 130 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 Найстарший син сім'ї Кунізане. 131 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 То... 132 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 Колишній хлопець? 133 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Ні. Фото зроблено кілька днів тому. 134 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Власне. 135 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Йоші-сан подумав, що ти не в курсі. 136 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Пропоную тобі спитати, які в неї плани на вечір... 137 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Йоші-сан казав, 138 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 що порвав усі зв'язки з дідовим світом. 139 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Думаєш, лише якудза вдається до брудних прийомів? 140 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 Компромат активно використовується і в нашому світі. 141 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Це в людській природі. 142 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Хто ти? Насправді? 143 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Моя корейська не така добра, як твоя. 144 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Насправді я заледве нею говорю. 145 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Дзайніті? 146 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Як і твої рідні, 147 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 мої дідусь з бабусею приїхали сюди перед війною. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 Але... 149 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 більше нічого спільного у нас нема. 150 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Скажу тобі одне. 151 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Ми з Йоші-саном знайомі багато років. 152 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Він не мінлива й не азартна людина. 153 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 І не любитель хаосу й непевності. 154 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 Якщо він у тобі засумнівається, то просто від усього відмовиться. 155 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 А якщо відчує загрозу... 156 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 то зробить щось гірше. 157 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Йоші-сан хоче те поле для гольфу. 158 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Цурому Міядзакі заарештували минулого тижня 159 00:15:51,326 --> 00:15:54,329 за жорстоке вбивство чотирьох дівчат 160 00:15:54,329 --> 00:15:56,874 і обезголовлення однієї з них. 161 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - Алло. - Це я. 162 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Дзвоню почути твій голос. 163 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Я скучив. 164 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 І я скучила. 165 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Але документація займає більше часу, ніж очікувалось. 166 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Тобі треба відпочити. 167 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Може, сходимо сьогодні на вечерю? 168 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 Я б залюбки, але мушу дочекатися, коли все видрукується. 169 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 Може, на вихідних? 170 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Теж підходить. 171 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 Мушу вертатися до роботи. 172 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Подзвоню пізніше. 173 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 Терміново 174 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 Міжнародний банк ССI 175 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 Платіжна вимога. Пеня за прострочений платіж. 176 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Мозасу. 177 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Я принесла тобі локшини з кафе, яке ти так любиш. 178 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Ти не голодний? Їж. 179 00:17:06,944 --> 00:17:10,446 У мене шлунок повний ще з обіду. 180 00:17:10,446 --> 00:17:12,366 Та я кілька днів не їстиму. 181 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Чим це ти так пообідала? 182 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Я ходила з другом у мексиканський ресторан. 183 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 Мексиканський ресторан? Ти? 184 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Так, я. 185 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 Чому тебе це так дивує? 186 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Що за друг? 187 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 Друг, з яким я годую птахів. 188 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 Ти не зрозумієш. 189 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Птахів? 190 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 Про що ти? Ти з кимось зустрічаєшся? 191 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Ми познайомилися в супермаркеті. 192 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Дуже милий чоловік. 193 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 Раджу тобі сходити в той мексиканський ресторан. 194 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Така гостра їжа. 195 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 А маргарита... 196 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Дуже міцна. 197 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Приберу ще там. 198 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 Проходьте сюди. Сюди. 199 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Не штовхайтесь. 200 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 По черзі. 201 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Де мій хлопчик? 202 00:18:27,482 --> 00:18:29,401 Мав би вже вернутися. 203 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Це ж ти казала, що лишається тільки чекати? 204 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Він скоро вернеться. 205 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 Університет Васеда Перелік вступників 206 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Мамо! 207 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Нехай живе Корея! 208 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Ось він. 209 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 Курси для студентів 210 00:20:02,286 --> 00:20:03,787 Я так тобою пишаюсь. 211 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Це перелік предметів для першокурсників. 212 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Чому я так переживаю? 213 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Історія Європи й Америки. Питання романтизму. 214 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Теорія державних облігацій. - Фе Якісь тортури. 215 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Ти точно цього хочеш? 216 00:20:20,637 --> 00:20:22,764 Не базікай і їж. 217 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 З твого рота й так не виходить нічого корисного. 218 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Може, я втечу в Токіо з тобою. 219 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 Навіть твої нудні курси кращі, ніж ці муки. 220 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Що ти сказав? 221 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Ною, що таке? 222 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Тут є перелік інших витрат. 223 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Яких? 224 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Оплата вступу, 225 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 книжок і студентських занять, 226 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 практики, обладнання... 227 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Яка там сума? 228 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Близько 2 400 єн. 229 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Окрім навчання й харчування? 230 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Що ж робити? 231 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 Можемо позичити в пана Ко Хансу. 232 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Ні. Не хочу брати чужих грошей. 233 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Ною. Ми все йому повернемо. 234 00:21:23,867 --> 00:21:26,036 Біля університету є телеграф. 235 00:21:26,036 --> 00:21:28,121 Влаштуюся там на роботу. 236 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 Ні. 237 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 Я бачила, як тобі було важко ці два роки. 238 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Ти маєш зосередитися на навчанні. 239 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Але, мамо, ціна... - З грошима розберемось. 240 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Без грошей пана Ко. 241 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Як? 242 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 Цим не переймайся. 243 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 Їж. Поки не охололо. 244 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Так, їж. 245 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 Візьми ще це. 246 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 Шкіряні вироби ручної роботи Сакай 247 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 Добрий вечір. 248 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Не певний, що прийшов куди треба. 249 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Ім'я гостя? 250 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Пане. 251 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - Будьмо. - Будьмо. 252 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Що ти робиш? 253 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Мамо. 254 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Що це? 255 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Я згадала, що в нас лишився цукор з замовлення кілька місяців тому. 256 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Його вистачить, щоб наробити цукерок. 257 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 Якщо добре продаватимуться, то дістану ще цукру. 258 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 Поставимо ще один рундук біля зупинки. 259 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 Тим маршрутом їздить багато дітей й сімей. 260 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 А як же твій ресторан? 261 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Зачекаємо ще кілька років. 262 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 До випуску Ноя. 263 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Тоді й побачимо. 264 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Мамо. 265 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Спи. Я сама. 266 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Думаєш, я тепер засну? 267 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Бігом, неси сюди. 268 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Клянуся, якби я знав, що ви не в курсі, 269 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 то нічого б не робив. 270 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 Проте ми почули, що ви й ваші рідні покидаєте чорні ринки. 271 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 Від кого чули? 272 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Про це всі говорять. 273 00:26:56,200 --> 00:26:59,286 А чоловік, який перебирає все на себе, 274 00:26:59,286 --> 00:27:00,704 як його звуть? 275 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Ти його боїшся? 276 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Я дещо чув. 277 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 Не хотів би в це втручатись. 278 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Йоші Ісаму. 279 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Це все, що я знаю. 280 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 З'ясуй про цього чоловіка все. 281 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Зазирни під кожен камінчик. Я хочу все знати. 282 00:28:05,644 --> 00:28:07,437 Давно ти з ним? 283 00:28:07,437 --> 00:28:09,398 Усе не так, як ти думаєш. 284 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 А як тоді? 285 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Наші сім'ї давно знаються. 286 00:28:19,032 --> 00:28:20,242 Ще з дитинства 287 00:28:20,242 --> 00:28:23,787 батьки втовкмачили собі, що ми ідеальна пара. 288 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 Він теж так вважає? 289 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 Він поділяє думку батьків. 290 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 А ти? 291 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Раніше я пробувала себе в цьому переконати. 292 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 Але не тепер. 293 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Але ти просто... 294 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 Ти на все погоджуєшся. 295 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 Це мої батьки. 296 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Що мені лишається? 297 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Я розумію, що мала б розповісти. 298 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Так, мала б. 299 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Невже наші стосунки вже не врятувати? 300 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Пообіцяєш мені, що більше не відвернешся? 301 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Більше ніколи. 302 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Можеш пообіцяти? 303 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Я хочу спробувати. 304 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 Цього недостатньо. 305 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 Може, в іншому світі. 306 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 Чи якби ти не була собою, 307 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 а я – собою. 308 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Правда ж? 309 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Мені потрібно, щоб ти... 310 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 вимагала в Абе-сана виплату. 311 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 В Абе-сана? 312 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Але чому? 313 00:30:33,417 --> 00:30:34,501 Ні. 314 00:30:34,501 --> 00:30:37,629 Це ти розповів про кістки в землі? 315 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Я не збирався тебе втягувати. 316 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Повір мені. 317 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 Тепер мова не лише про гроші. 318 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Він мусить дізнатися. 319 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Ні. 320 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Усі мусять дізнатися, що це я. 321 00:30:52,853 --> 00:30:54,271 Навіть якщо ти так кажеш... 322 00:30:54,271 --> 00:30:55,898 Я прошу тебе. Будь ласка. 323 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Не проси мене про таке! 324 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 Навіть якщо це знищить Абе-сана, чутки про мене поширяться. 325 00:31:03,113 --> 00:31:04,865 Про це почують усі в галузі. 326 00:31:04,865 --> 00:31:06,450 Вибач, але я не можу. 327 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Ти ж розумієш. 328 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 Я знайду шлях. Ти знаєш, що знайду. 329 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 А мені доведеться тобі завадити. 330 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Ти мене викликав? 331 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Забери це. 332 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Що сказав новий лікар? 333 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 Досить їх з мене. 334 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 Ми з тобою завжди були один з одним відверті. 335 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 Це ти розтлумачив мені силу простого слова. 336 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 І я за це вдячний. 337 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Так. 338 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 Нині всі забагато говорять. 339 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 Базікають про те й про се. 340 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 Але скоро американців не стане. 341 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 І тоді на сцену вийде твоя нова зірка. 342 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Куроґане-сан. 343 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Ти чітко дав знати, що він тобі не до душі. 344 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 Але він знає, що саме треба зробити. 345 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Він ще молодий, але перспективний. 346 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Він амбітний. 347 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Ти плутаєш ці дві риси. 348 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 Партія ще молода-зелена. 349 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Буде багато перестановок. 350 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 В точку. 351 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Тому бачу ще більше причин... 352 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 скріпити цей союз кров'ю. 353 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Навіть твоєю вірністю я заручився подібним чином. 354 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Його готовність прийняти Кейко, хоч вона й напівкровка, 355 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 свідчить про впевненість у нашій сім'ї. 356 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 Я цього не допущу. 357 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 Вона моя дочка! 358 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Уже пізно вдавати батька своїм дочкам. 359 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 Ми обидва знаємо, 360 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 що для тебе існує лише той один син. 361 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Те таємне життя. 362 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Пам'ятай одне. 363 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 Для твого добра 364 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 я ні разу не чіпав ту сім'ю. 365 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Не змушуй мене переглядати моє рішення. 366 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Мамо. 367 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Ною. 368 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Чому ти так рано встав? 369 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Я хочу щось тобі сказати. 370 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Що? 371 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 Тобі недобре? 372 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Я не поїду у Веседу. 373 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Я ж казала не перейматися грішми. 374 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Я про все подбаю. 375 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 Я цього не хочу. 376 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Не хочу, щоб ти відмовлялася від мрії. 377 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Не хочу. 378 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Ною... 379 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 той ресторан – це ризикована затія. 380 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 Тепер я це бачу. 381 00:36:42,286 --> 00:36:43,871 Я тобі не вірю. 382 00:36:43,871 --> 00:36:46,415 Мій обов'язок – дбати про сім'ю. 383 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 А поїхати в університет – не твій обов'язок? 384 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Ною, це не тільки для тебе. 385 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 Це для всіх нас. 386 00:37:00,429 --> 00:37:01,889 Мене не буде кілька років. 387 00:37:01,889 --> 00:37:04,183 То й що! Після всього, що ми пережили... 388 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Я не можу. 389 00:37:07,186 --> 00:37:09,104 Покинути тебе з таким тягарем... 390 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Годі. 391 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 У мене є бабуся й тітка. 392 00:37:17,779 --> 00:37:18,989 Знаю, ти розчарована... 393 00:37:18,989 --> 00:37:20,782 Я розчарована за тебе! 394 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Ти заслуговуєш на краще. 395 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 І я це переживу. 396 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Це мій дім. 397 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Я мушу лишитися. 398 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Ною. 399 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Ною! 400 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Він переживає через кошти і що покидає нас тут... 401 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 Про що ти? 402 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Навчання у Васеді – не вибір. 403 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Поясни йому. 404 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Думаєш, я не пробувала? 405 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 Він не змінить думки. 406 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 Бо хлопець не розуміє. 407 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 Стільки років ми голодували, не маючи в роті ні крихти. 408 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Я гриз татові пальці, щоб обдурити шлунок. 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Це неприйнятно. 410 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Він мусить. 411 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Я це розумію, але як? 412 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Ти мусиш йому роз'яснити. 413 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Розкрити йому очі. 414 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Показати, який світ насправді. 415 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Якщо не переконаєш ти, то це зроблю я. 416 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Вона не поступиться? 417 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Відмовляється. 418 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 То що нам робити тепер? 419 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Я не переконаю директорів, якщо вона стоятиме на своєму. 420 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 То треба її позбутися. 421 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Ти про що? 422 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 «Фінанси Йоцуба». 423 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Фінансові зловживання. 424 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Усе, як книжка пише, Том. 425 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 КАТО ТАЦУМІ 426 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 На цей раз людина не зникла. 427 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Я знаю, де він. 428 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Знайди про нього все, що можна. 429 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Його звуть... 430 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 Като Тацумі. 431 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Він японець. 432 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Усе, що зможеш. 433 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Так. 434 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Це терміново. 435 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Я доплачу. 436 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 До зв'язку. 437 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Мамо. 438 00:41:50,469 --> 00:41:52,429 Відколи ти приніс тофу додому, 439 00:41:52,429 --> 00:41:55,766 мені було цікаво, як його зробили. 440 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Пані! 441 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Я давно збиралася зайти. 442 00:42:10,697 --> 00:42:12,282 Чула, що Ной сюди вчащає. 443 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 Я принесу дві тарілки. 444 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Не хочу тебе обтяжувати. 445 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Ви не обтяжуєте. 446 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Сідайте. - Добре. 447 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Мамо, чому ти привела мене сюди? 448 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Щоб на власні очі побачити твої інші варіанти. 449 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Усе не так. 450 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Глянь на її руки. 451 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Ще такі м'які й гладенькі. 452 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Коли дивлюся на неї, згадую, як я тут починала. 453 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Не думала, що надовго тут затримаюсь. 454 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Твій батько покликав мене з собою, але ми були одне одному чужі. 455 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 Коли ми приїхали, то так мало знали про цей світ. 456 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Особливо я. 457 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 Тоді Йондон був для мене всім. 458 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 Тому коли батько почав учити мене своєї віри, 459 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 усе здавалося таким химерним. 460 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Спочатку мені було дуже складно. 461 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 А тоді він розповів мені про рай... 462 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 і нарешті я зрозуміла. 463 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Коли я... 464 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 Коли я думаю про рай, то бачу Йондон. 465 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Я не знаю, що для тебе рай, але знаю, який мій. 466 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Це не він. 467 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Якщо ти лишишся... 468 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 то сидітимеш тут, а душу обпалюватимуть спогади. 469 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 Я цього не дозволю. 470 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Я дала твоєму батькові обіцянку. 471 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Хай що станеться, 472 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 ви з братом процвітатимете. 473 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 І я дотримаю слова. 474 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Даруйте за очікування. 475 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Надіюся, вам буде смачно. 476 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Зараз покуштую. 477 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Смакота. 478 00:45:14,965 --> 00:45:17,759 Відчуваю, скільки вкладено роботи. 479 00:45:17,759 --> 00:45:18,844 Дякую. 480 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 У Токіо тофу точно смакуватиме краще. 481 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Це ж таке велике місто. 482 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 Надіюся, ти згадуватимеш нас, коли їстимеш те тофу. 483 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Годі й уявити, що воно смакуватиме так добре. 484 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 Коли я поїду... 485 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 мені цього не вистачатиме. 486 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська