1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (tiếng Nhật) Cạn ly.
- Cạn ly.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Mạnh quá.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Nhưng ngon mà, nhỉ?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Margarita nhỉ?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Ừ.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Hai bác ăn kèm tortilla với món này ạ.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Ngon quá.
- Ngon nhỉ?
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Xin chào.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Lâu rồi không gặp quý khách.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(tiếng Hàn) Này. Đỡ giúp mẹ.
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Sao mẹ đi lâu thế?
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Ta gần hết sạch mọi thứ rồi.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Cảm ơn.
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Bà ơi! Cho cháu ít kim chi.
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Lại đây.
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Mỳ Trung Hoa đây!
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Đây là xốt salsa ạ.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Cảm ơn cháu.
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Ông thấy không?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Thậm chí không cần phải
nhấc một ngón tay.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Để con làm.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Tôi thấy lạ quá.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
Cảm giác nóng bừng.
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Có lẽ hai ly margarita là quá nhiều.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Tôi nghĩ chắc ta hơi say rồi.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Sao ông có thể nói như vậy chứ?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Bữa tối hôm nọ ông cũng trả rồi.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Tôi mời bà đến đây mà.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
Lần tiếp theo thì do bà quyết.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Bao nhiêu?
- Hết 3.326 yên ạ.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Cô có nhận thẻ không?
- Có ạ.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Cho tôi xin hóa đơn nhé?
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
Chờ đợi sao mà khó quá.
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
Mà cháu không biết
cháu muốn ngày mai đến sớm hơn
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
hay đừng bao giờ đến nữa.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Đừng ăn nói vớ vẩn nữa!
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Thằng bé đậu rồi mà.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Noa sẽ vào trường Waseda.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
Nhưng sao bác chắc chắn vậy?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
Ngốc như bác còn biết.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Thằng bé học quá chăm...
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Đủ rồi đó!
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Cứ lải nhải vậy ích gì chứ?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Đằng nào cũng chẳng thể làm gì cả,
sao cứ phải nhắc đi nhắc lại?
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Mai ta sẽ biết mà.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
Đâu phải chuyện ta làm chủ được.
48
00:04:06,538 --> 00:04:17,716
Mỳ Trung hoa! Giá tốt! Mời vào ăn thử!
49
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Mỳ thơm ngon!
50
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Bọn họ chỉ muốn ta làm bằng tay.
51
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Đúng vậy!
52
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Những bàn tay nứt nẻ và đổ máu
để xây dựng Đế chế thất bại này của họ!
53
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
Dù vậy, họ phá bỏ trường học,
54
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
ép ta phải ký tên
vào sổ đăng ký công khai của họ.
55
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Chúng ta đã bất lực.
56
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Nói đúng lắm!
57
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Việc đó thật đáng xấu hổ!
58
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
Ta đang đấu tranh cho
sự sống còn của chính ta.
59
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Cuộc chiến của họ có thể kết thúc,
nhưng cuộc chiến của ta vẫn tiếp diễn!
60
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Không chỉ ở đây,
mà cả ở quê hương chúng ta.
61
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
Nơi các thế lực tư bản tham nhũng
đe dọa chia cắt đất nước ta.
62
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Phải!
- Xem chuyện đã xảy ra ở Jeju đi!
63
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Jeju!
64
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Ta có quyền giận dữ!
65
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Đúng vậy!
66
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Làm sao ta có thể không giận dữ
khi toàn bộ các ngôi làng bị thảm sát?
67
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Con em ta đã bị sát hại.
68
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Máu của cha mẹ ta đã đổ
bởi những kẻ nói tiếng mẹ đẻ của ta.
69
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Nhưng dù thế thì ta không được đổ lỗi
cho những người anh em Hàn Quốc của mình.
70
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
Họ đã bị những người Mỹ hiểm độc
71
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
tự xưng là người giải phóng làm ô uế!
72
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Đúng vậy!
73
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Đã đến lúc phải chiến đấu!
74
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Chiến đấu!
- Vì đất nước!
75
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Ta phải đứng lên đấu tranh!
76
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
Vì người Hàn!
77
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Bởi người Hàn!
78
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
Vì một quốc gia!
79
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Hãy cùng hô to nào!
80
00:06:16,376 --> 00:06:23,217
- Hàn Quốc muôn năm!
- Hàn Quốc muôn năm!
81
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA MIN JIN LEE
82
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Anh Kim! Xin hãy nghe tôi nói hết...
83
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Vậy ra là anh.
84
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Anh biết tình trạng vợ tôi mà.
Cô ấy vẫn bệnh.
85
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Tôi không biết phải làm gì khác!
86
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Xin anh!
87
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
PHILOPON
88
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Này.
- Vâng ạ.
89
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Đem cái thùng này ra phía sau.
90
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Kiểm đi, đảm bảo đủ hàng.
91
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Vâng ạ.
92
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Ngồi đi.
93
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Nếu không còn gì, tôi muốn về nghỉ ngơi.
94
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Tôi bảo ngồi đi.
95
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Đợt cuối cùng rồi.
96
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Tôi đảm bảo anh đã dự tính sẵn cả rồi.
97
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
Tôi không lo về anh.
98
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra
khi người Mỹ rút quân?
99
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Trên phố ít gái điếm hơn.
100
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Đường phố lúc nào chả có gái điếm.
101
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
Nhưng dù tốt hay xấu,
102
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
đất nước này
sẽ chỉ còn cách tự lực mà thôi.
103
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Tôi quan tâm đất nước này làm gì chứ?
104
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Đừng nói ngớ ngẩn thế.
105
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Anh cũng biết rõ rằng
106
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
thằng trên làm, thằng dưới gánh.
107
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Vậy thì mọi chuyện
lại quay về như trước chiến tranh.
108
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Cũng có khá khẩm gì hơn đâu.
109
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
Ta không thể quay lại lúc đó.
110
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
Nhưng đó là cơ hội cho ta.
111
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Ta có thị trường chợ đen,
và tôi có dự tính.
112
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
Cho cả anh nữa.
113
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Anh sẽ không chỉ là
tay đấm của tôi lâu hơn nữa.
114
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Tôi hiểu rồi.
115
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Yuki.
- Không cần đâu.
116
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Anh đâu phải thánh.
117
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Chăm sóc tốt cho anh ấy.
118
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Giúp anh ấy quên đi muộn phiền.
119
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Sugihara.
120
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Xin lỗi vì ghé qua đột xuất.
121
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Yoshii nhờ tôi chuyển lời.
122
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Chuyện gì vậy?
123
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Yoshii gửi lời xin lỗi.
124
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
Nhưng anh ấy tin rằng nếu cậu hiểu rõ
tình hình của mình thì tốt hơn.
125
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Anh ấy nghĩ vậy đó.
126
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
Tình hình của tôi?
127
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Anh ta là Kunizane Tsuyoshi.
128
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
Con trai cả của gia đình Kunizane.
129
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Vậy...
130
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
Bạn trai cũ à?
131
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Không. Ảnh mới chụp vài ngày trước thôi.
132
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Đúng vậy.
133
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Yoshii đoán là cậu không biết.
134
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Thử hỏi xem tối nay cô ấy làm gì...
135
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Yoshii bảo tôi rằng
136
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
anh ấy đã cắt đứt quan hệ
với thế giới của ông nội.
137
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Cậu nghĩ chỉ Yakuza mới dùng
những thủ đoạn bẩn thỉu này?
138
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
Người ở thế giới cậu
cũng trục lợi từ hành vi xấu.
139
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Đó gọi là bản chất con người.
140
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Thật ra thì, anh là ai?
141
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Tiếng Hàn của tôi không tốt như của cậu.
142
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Thật ra, tôi chẳng nói được mấy.
143
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Anh là Zainichi sao?
144
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Như gia đình cậu,
145
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
ông bà tôi đến đây trước chiến tranh.
146
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
Nhưng...
147
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
ta chỉ có điểm chung đó thôi.
148
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Để tôi nói cậu nghe.
149
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Tôi quen biết Yoshii nhiều năm rồi.
150
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Anh ấy không phải người hay thay đổi,
cũng không phải con bạc.
151
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
Anh ấy cũng không phải người tuân theo
sự hỗn loạn hoặc không chắc chắn.
152
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Nếu nghi ngờ, anh ấy sẽ bỏ rơi cậu.
153
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
Còn nếu cảm thấy bị tổn hại...
154
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
anh ấy sẽ làm tệ hơn nhiều.
155
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Yoshii muốn sân golf đó.
156
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Tsutomu Miyazaki đã bị bắt tuần trước
157
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
vì sát hại dã man bốn cô gái trẻ,
158
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
chặt đầu một trong số họ.
159
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- A-lô.
- Anh đây.
160
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Anh gọi để nghe giọng em thôi.
161
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Anh nhớ em.
162
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Em cũng nhớ anh.
163
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
Nhưng việc nộp đơn
mất nhiều thời gian hơn dự kiến.
164
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Em cần nghỉ ngơi.
165
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Tối nay đi ăn chút nhé?
166
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Em muốn lắm, nhưng phải đợi
cho đến khi mọi thứ được in xong.
167
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
Để cuối tuần này nhé?
168
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Vậy đi.
169
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Em phải làm việc tiếp đây.
170
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Em sẽ gọi anh sau.
171
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
KHẨN
172
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
NGÂN HÀNG QUỐC TẾ CCI
173
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
YÊU CẦU THANH TOÁN.
PHÍ THANH TOÁN CHẬM.
174
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozasu.
175
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Có đồ ăn từ tiệm mì con thích này.
176
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Con không đói à? Ăn đi.
177
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Nãy mẹ ăn trưa vẫn còn no quá.
178
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
Khéo no đến mấy ngày mất.
179
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Trưa mẹ ăn gì thế?
180
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Mẹ đến nhà hàng Mexico
với một người bạn.
181
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
Nhà hàng Mexico ấy ạ? Mẹ á?
182
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Ừ, mẹ.
183
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Ngạc nhiên đến vậy sao?
184
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Người bạn nào thế ạ?
185
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Người bạn cho chim ăn cùng mẹ.
186
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Con không hiểu đâu.
187
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Chim ấy ạ?
188
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
Mẹ đang nói gì thế? Mẹ đang hẹn hò à?
189
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Mẹ gặp ông ấy ở siêu thị.
190
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Ông ấy dễ thương lắm.
191
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
Bữa nào con phải đến
nhà hàng Mexico đó ăn thử đi.
192
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Đồ ăn thì cay.
193
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
Còn margarita thì...
194
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Mạnh lắm.
195
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Mẹ lau dọn tiếp đây.
196
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Vào lối này.
197
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Đừng xô đẩy nhau.
198
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Xếp hàng đi.
199
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Thằng bé đâu rồi chứ?
200
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Lẽ ra giờ nó phải về rồi.
201
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Chẳng phải chính con nói
chả thể làm gì ngoài chờ đợi à?
202
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Nó sẽ sớm về ấy mà.
203
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
ĐẠI HỌC WASEDA
DANH SÁCH TRÚNG TUYỂN
204
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Mẹ ơi!
205
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Hàn Quốc muôn năm!
206
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Cháu về rồi.
207
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
KHÓA HỌC DÀNH CHO SINH VIÊN TRÚNG TUYỂN
208
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Bác rất tự hào về cháu.
209
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Còn đây là
danh sách các lớp cho năm đầu.
210
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Sao bác căng thẳng thế?
211
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Lịch sử châu Âu và châu Mỹ.
Mối quan tâm về chủ nghĩa lãng mạn.
212
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Lý thuyết trái phiếu chính phủ.
- Ôi! Nghe như tra tấn vậy.
213
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Có chắc anh muốn học mấy môn đó?
214
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Đừng nói nữa, ăn đi.
215
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Dù sao thì cái miệng này
chẳng nói được lời gì hữu ích.
216
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Có lẽ em nên đi Tokyo cùng anh.
217
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Đến cái lớp học nhàm chán của anh
cũng tốt hơn vụ ngược đãi này.
218
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Nó viết gì vậy?
219
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noa à. Nó viết gì vậy?
220
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Danh sách các chi phí khác ạ.
221
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Chi phí gì cơ?
222
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Phí nhập học,
223
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
sách vở, hoạt động sinh viên,
224
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
thực hành thí nghiệm, chi phí thiết bị...
225
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Tổng hết bao nhiêu?
226
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Khoảng 2.400 yên ạ.
227
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Ý con là ngoài học phí
và tiền ăn ở ấy hả?
228
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Phải làm sao đây?
229
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Thử nhờ cậu Koh Hansu giúp xem sao.
230
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Không. Cháu không muốn
lấy tiền của người khác.
231
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noa à. Chúng ta sẽ trả lại mà.
232
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Thể nào gần trường
cũng có văn phòng điện tín.
233
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Con có thể xin việc ở đó.
234
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Không.
235
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Mẹ đã thấy
con vất vả thế nào hai năm qua.
236
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Con cứ tập trung vào học hành.
237
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Nhưng mẹ à, tiền phí...
- Ta sẽ xoay được tiền thôi.
238
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Mà không lấy tiền của chú Koh.
239
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Xoay kiểu gì ạ?
240
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Con không cần bận tâm chuyện đó.
241
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
Ăn thôi. Kẻo nguội.
242
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Ừ, ăn thôi.
243
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Đây, ăn cái này đi.
244
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
HÀNG DA THỦ CÔNG SAKAI
245
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Xin chào.
246
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Tôi không chắc mình đến đúng nơi.
247
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Khách của anh tên gì ạ?
248
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Anh à?
249
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Cạn ly.
- Cạn ly.
250
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Con đang làm gì thế?
251
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Mẹ à.
252
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Cái gì thế này?
253
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Con nhớ ta có ít đường
từ thỏa thuận vài tháng trước.
254
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Chắc đủ làm vài viên kẹo.
255
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Nếu bán được,
con có thể mua thêm ít đường.
256
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Ta có thể dựng xe hàng nữa
gần trạm xe buýt hơn.
257
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Có nhiều thanh niên
và gia đình đi đường đó.
258
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
Còn vụ nhà hàng của con thì sao?
259
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Vậy thì ta sẽ phải chờ thêm vài năm.
260
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Khi Noa học xong.
261
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Ừ, vậy để xem sao.
262
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Mẹ à.
263
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Mẹ đi ngủ đi. Con làm được mà.
264
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Con nghĩ giờ mẹ ngủ được thật sao?
265
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Mau, mang qua đây.
266
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Tôi thề, nếu biết anh không biết gì cả,
267
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
tôi sẽ không bao giờ làm chuyện này.
268
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
Nhưng chúng tôi nghe nói
anh và gia đình đang rút khỏi chợ đen.
269
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Ai nói?
270
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Thì mọi người nói vậy.
271
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
Cái người đang cố chiếm lĩnh,
272
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
hắn tên gì?
273
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Ông sợ hắn à?
274
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Tôi có nghe vài chuyện.
275
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Tôi thà không dính vào thì hơn.
276
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Yoshii Isamu.
277
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Tôi thề tôi chỉ biết có vậy.
278
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Anh tìm hiểu mọi thứ về tên này đi.
279
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Tôi muốn lật tung hết.
Tôi muốn biết mọi thứ.
280
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Em qua lại với anh ta bao lâu rồi?
281
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Không phải như anh nghĩ đâu.
282
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Vậy thì là như nào?
283
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Gia đình bọn em đã biết nhau từ lâu.
284
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
Từ hồi bọn em còn nhỏ,
285
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
bố mẹ bọn em đã nghĩ rằng
bọn em sẽ là rất đẹp đôi.
286
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
Anh ta cũng nghĩ vậy à?
287
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Anh ta nghĩ
hệt những gì bố mẹ anh ta nghĩ.
288
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
Còn em thì sao?
289
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Từng có thời, em cố
tự thuyết phục bản thân như vậy.
290
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
Nhưng giờ không còn vậy nữa.
291
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Nhưng em...
292
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Em cũng đã thuận theo mà.
293
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Họ là bố mẹ em.
294
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Em phải làm gì cơ chứ?
295
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Em biết đáng lẽ em phải nói anh biết.
296
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Ừ, đáng lẽ em nên nói.
297
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Không còn cách nào cứu vãn sao?
298
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Em có thể hứa
sẽ không bao giờ rời mắt nữa chứ?
299
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Không bao giờ nữa.
300
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Em có làm được không?
301
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Em muốn thử.
302
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
Vậy chưa đủ.
303
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
Ở thế giới khác thì còn có lẽ.
304
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Hoặc nếu em không phải em
305
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
và anh không phải là anh.
306
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Chẳng phải sự thật là vậy sao?
307
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Anh cần em...
308
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
thu hồi nợ của ngài Abe.
309
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Ngài Abe à?
310
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Nhưng tại sao?
311
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Không.
312
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
Chuyện mấy bộ xương bị chôn vùi
có phải do anh rò rỉ ra ngoài không?
313
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Anh không có ý lôi em vào chuyện này.
314
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Em phải tin anh.
315
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
Nhưng giờ, vấn đề không chỉ là về tiền.
316
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Anh cần ông ta biết.
317
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Không.
318
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Anh cần mọi người biết
sự hiện diện của anh.
319
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Cho dù anh có nói vậy...
320
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Anh buộc phải yêu cầu. Xin em đó.
321
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Anh không thể yêu cầu em chuyện đó!
322
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Dù việc đó hạ bệ ngài Abe, tin đồn
về chuyện em đã làm vẫn sẽ lan truyền.
323
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
Rồi cả ngành này sẽ biết.
324
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Xin lỗi, nhưng em không thể làm vậy.
325
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Anh biết vậy mà.
326
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Vậy thì để anh tìm cách.
Em biết anh sẽ vậy mà.
327
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
Và em sẽ chỉ còn cách phải ngăn anh.
328
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Bố muốn gặp con ạ?
329
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Đem cái này đi đi.
330
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Bác sĩ mới nói sao ạ?
331
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
Xong cả rồi.
332
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
Bố con mình luôn nói chuyện
thẳng thắn, phải không?
333
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
Bố là người đã dạy con
sức mạnh của lời nói thẳng.
334
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Con rất biết ơn việc đó.
335
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Ừ.
336
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
Gần đây mọi người bàn tán nhiều.
337
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Họ bàn tán chuyện này chuyện nọ.
338
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
Nhưng người Mỹ sẽ sớm rời đi thôi.
339
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
Đó là khi ngôi sao đang lên của bố
bước lên sân khấu.
340
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Kurogane.
341
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Con đã thể hiện rõ là
con không thích cậu ta.
342
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
Nhưng cậu ấy hiểu
công việc cần phải hoàn thành.
343
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Cậu ấy vẫn còn trẻ,
nhưng đầy triển vọng.
344
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Anh ta rất tham vọng.
345
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Con nghĩ bố đang nhầm lẫn
giữa hai điều này.
346
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
Đảng vẫn còn non trẻ.
347
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Lòng trung thành sẽ thay đổi.
348
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Đúng thế.
349
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Càng thêm lý do...
350
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
bố tính gắn kết bằng liên hôn.
351
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Ngay cả lòng trung thành của con
cũng có được theo cách đó.
352
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Việc cậu ấy sẵn lòng chấp nhận Keiko,
mặc dù con bé chỉ là con lai,
353
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
cho thấy sự tin tưởng
của cậu ấy đối với gia đình ta.
354
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Con sẽ không đồng ý đâu.
355
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Con bé là con gái con!
356
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Giờ hành động như thể
con là bố con bé đã quá trễ rồi.
357
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
Hai ta đều biết
358
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
chỉ có một đứa con trai duy nhất.
359
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Cuộc sống ẩn giấu đó.
360
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Nhớ kỹ điều này.
361
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Vì lợi ích của con,
362
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
bố chưa từng động vào gia đình đó.
363
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Đừng để bố phải nghĩ lại.
364
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Mẹ ơi.
365
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noa.
366
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Sao con xuống sớm thế?
367
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Con có chuyện muốn nói với mẹ.
368
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Chuyện gì vậy?
369
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Con thấy không khỏe à?
370
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Con sẽ không vào trường Waseda.
371
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Mẹ đã bảo con đừng lo chuyện tiền mà.
372
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Mẹ sẽ lo.
373
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Con không muốn.
374
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Để mẹ phải từ bỏ giấc mơ thì không.
375
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Con sẽ không làm vậy.
376
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noa à...
377
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
mở nhà hàng chỉ là canh bạc của kẻ ngốc.
378
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Giờ mẹ hiểu rồi.
379
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Con không tin.
380
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Con có nhiệm vụ chăm sóc gia đình này.
381
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
Thế sao học đại học
lại không phải nhiệm vụ thế?
382
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noa, chuyện này không chỉ vì con.
383
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Mà cho cả gia đình mình.
384
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Con sẽ xa nhà nhiều năm.
385
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
Vậy thì cứ đi thôi!
Sau tất cả những gì ta đã trải qua...
386
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Con không thể chịu được.
387
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Để mình mẹ gánh hết gánh nặng đó...
388
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Đủ rồi.
389
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Mẹ còn có bà ngoại và bác mà.
390
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
Con biết mẹ thất vọng...
391
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Mẹ thất vọng vì con!
392
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Con xứng đáng hơn thế này.
393
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Con sẽ vượt qua thôi ạ.
394
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Đây là nhà của con.
395
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Con cần ở lại đây.
396
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noa à.
397
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noa à!
398
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Thằng bé lo chuyện tiền nong,
và bỏ lại bọn tôi ở đây...
399
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
Em nói gì vậy?
400
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Tới Waseda không phải là lựa chọn.
401
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Phải cho nó hiểu ra đi.
402
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Anh nghĩ tôi chưa thử sao?
403
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Nó sẽ không đổi ý.
404
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Vì nó chưa hiểu thôi.
405
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Suốt bao năm đói khát hầu như
không có chút thức ăn nào trong bụng.
406
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Tôi từng ở cảnh gặm ngón tay bố
mà mường tượng đang ăn.
407
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Việc này không thể được.
408
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Nó phải đi học.
409
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Tôi biết, nhưng làm cách nào?
410
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Em phải cho nó thấy rõ.
411
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Vạch mắt nó ra.
412
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Cho nó thấy thế giới này
thực sự trông như thế nào.
413
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Nếu em không thể
thuyết phục nó thì để tôi.
414
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Cậu có chắc cô ấy sẽ không đổi ý?
415
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Cô ấy từ chối rồi.
416
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Được rồi, giờ ta phải làm sao?
417
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Vì tôi không thể thuyết phục
ban giám đốc khi cô ấy cứ cản trở.
418
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Vậy ta phải loại bỏ cô ấy thôi nhỉ?
419
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Ý cậu là sao?
420
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
Tài chính Yotsuba.
421
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Tài chính không trung thực.
422
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Anh biết làm thế nào mà, Tom.
423
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
KATO TATSUMI
424
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Không,
lần này không phải là người mất tích.
425
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Tôi biết nó ở đâu.
426
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Tôi cần anh tìm hiểu mọi thứ
về một người.
427
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Nhắc lại, tên ông ta là...
428
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
Kato Tatsumi.
429
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Ông ta là người Nhật.
430
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Tìm bất cứ gì có thể.
431
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Ừ.
432
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Gấp đó.
433
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Tôi sẽ trả thêm.
434
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Nói chuyện sau.
435
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Mẹ à.
436
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
Kể từ khi con mang món đậu phụ đó về,
437
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
mẹ đã tò mò muốn xem
họ làm nó như thế nào.
438
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Cháu chào cô!
439
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Cô đã dự tính ghé qua rồi.
440
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Nghe nói Noa hay đến đây lắm.
441
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Để cháu chuẩn bị hai phần.
442
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Không cần phiền đâu.
443
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Không hề phiền đâu ạ.
444
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Mời cô ngồi ạ.
- Ừ.
445
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Mẹ, sao mẹ lại đưa con đến đây?
446
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Để tận mắt xem
con còn đang cân nhắc chuyện gì.
447
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Không phải vậy đâu ạ.
448
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Nhìn đôi bàn tay đó kìa.
449
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Vẫn rất mềm mại.
450
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Nhìn cô bé làm mẹ nhớ lại
những ngày đầu ở đây.
451
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Mẹ không hề nghĩ sẽ ở lại đây lâu vậy.
452
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Bố con bảo mẹ đi cùng
mặc dù bọn mẹ là người xa lạ.
453
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Khi mới đến, bọn mẹ thực sự
biết rất ít về thế giới này.
454
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Nhất là mẹ.
455
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Hồi đó, mẹ chỉ biết có Yeongdo.
456
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
Vậy nên khi bố con
bắt đầu dạy mẹ về đức tin,
457
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
nó nghe lạ lẫm lắm.
458
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Ban đầu, mẹ cũng vật lộn dữ lắm.
459
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
Nhưng sau đó, bố con
kể cho mẹ nghe về thiên đường...
460
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
thì tất cả bỗng dưng có nghĩa.
461
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Khi mẹ...
462
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Khi nghĩ tới thiên đường,
mẹ thấy Yeongdo.
463
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Mẹ không biết thiên đường
của con là gì, nhưng mẹ biết của mẹ.
464
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Nơi này không phải.
465
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Nếu ở lại...
466
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
con sẽ ngồi đây với những kỷ niệm
sẽ cháy bỏng trong tâm hồn con.
467
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
Mẹ không thể để việc ấy xảy ra.
468
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Mẹ đã hứa với bố con rồi.
469
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Dù có thế nào,
470
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
con và em trai cũng phải thành công.
471
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Mẹ dự định sẽ giữ lời hứa đó.
472
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Xin lỗi vì đã để cô chờ ạ.
473
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Hi vọng cô sẽ thích ạ.
474
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Để cô thử.
475
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Ngon quá.
476
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
Cô có thể nếm được
mọi công sức đã bỏ ra làm món này.
477
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Cảm ơn cháu.
478
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
Chắc chắn ở Tokyo, đậu phụ sẽ ngon hơn.
479
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Dù sao đó cũng là thành phố lớn mà.
480
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
Nhưng em hi vọng khi ăn đậu phụ ở đó,
anh sẽ nhớ tới bọn em.
481
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Anh không hình dung nổi
sao có thể ngon như này được.
482
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Khi đến đó...
483
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
anh biết anh sẽ nhớ hương vị này.
484
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Biên dịch: Gió