1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (tiếng Nhật) Cạn ly. - Cạn ly. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Mạnh quá. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Nhưng ngon mà, nhỉ? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Margarita nhỉ? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Ừ. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 Hai bác ăn kèm tortilla với món này ạ. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 - Ngon quá. - Ngon nhỉ? 8 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Xin chào. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Lâu rồi không gặp quý khách. 10 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (tiếng Hàn) Này. Đỡ giúp mẹ. 11 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Sao mẹ đi lâu thế? 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 Ta gần hết sạch mọi thứ rồi. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Cảm ơn. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Bà ơi! Cho cháu ít kim chi. 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Lại đây. 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Mỳ Trung Hoa đây! 17 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 Đây là xốt salsa ạ. 18 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Salsa. - Salsa. 19 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Cảm ơn cháu. 20 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Ông thấy không? 21 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Thậm chí không cần phải nhấc một ngón tay. 22 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Để con làm. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Tôi thấy lạ quá. 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 Cảm giác nóng bừng. 25 00:02:35,197 --> 00:02:38,158 Có lẽ hai ly margarita là quá nhiều. 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Tôi nghĩ chắc ta hơi say rồi. 27 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Sao ông có thể nói như vậy chứ? 28 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 Bữa tối hôm nọ ông cũng trả rồi. 29 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Tôi mời bà đến đây mà. 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 Lần tiếp theo thì do bà quyết. 31 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Bao nhiêu? - Hết 3.326 yên ạ. 32 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Cô có nhận thẻ không? - Có ạ. 33 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Cho tôi xin hóa đơn nhé? 34 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 Chờ đợi sao mà khó quá. 35 00:03:25,789 --> 00:03:29,334 Mà cháu không biết cháu muốn ngày mai đến sớm hơn 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 hay đừng bao giờ đến nữa. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Đừng ăn nói vớ vẩn nữa! 38 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Thằng bé đậu rồi mà. 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,677 Noa sẽ vào trường Waseda. 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 Nhưng sao bác chắc chắn vậy? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 Ngốc như bác còn biết. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Thằng bé học quá chăm... 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Đủ rồi đó! 44 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Cứ lải nhải vậy ích gì chứ? 45 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 Đằng nào cũng chẳng thể làm gì cả, sao cứ phải nhắc đi nhắc lại? 46 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Mai ta sẽ biết mà. 47 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 Đâu phải chuyện ta làm chủ được. 48 00:04:06,538 --> 00:04:17,716 Mỳ Trung hoa! Giá tốt! Mời vào ăn thử! 49 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Mỳ thơm ngon! 50 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 Bọn họ chỉ muốn ta làm bằng tay. 51 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Đúng vậy! 52 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Những bàn tay nứt nẻ và đổ máu để xây dựng Đế chế thất bại này của họ! 53 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 Dù vậy, họ phá bỏ trường học, 54 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 ép ta phải ký tên vào sổ đăng ký công khai của họ. 55 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 Chúng ta đã bất lực. 56 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Nói đúng lắm! 57 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 Việc đó thật đáng xấu hổ! 58 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 Ta đang đấu tranh cho sự sống còn của chính ta. 59 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Cuộc chiến của họ có thể kết thúc, nhưng cuộc chiến của ta vẫn tiếp diễn! 60 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Không chỉ ở đây, mà cả ở quê hương chúng ta. 61 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 Nơi các thế lực tư bản tham nhũng đe dọa chia cắt đất nước ta. 62 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Phải! - Xem chuyện đã xảy ra ở Jeju đi! 63 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Jeju! 64 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 Ta có quyền giận dữ! 65 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Đúng vậy! 66 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Làm sao ta có thể không giận dữ khi toàn bộ các ngôi làng bị thảm sát? 67 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Con em ta đã bị sát hại. 68 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 Máu của cha mẹ ta đã đổ bởi những kẻ nói tiếng mẹ đẻ của ta. 69 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Nhưng dù thế thì ta không được đổ lỗi cho những người anh em Hàn Quốc của mình. 70 00:05:46,680 --> 00:05:50,642 Họ đã bị những người Mỹ hiểm độc 71 00:05:50,642 --> 00:05:53,520 tự xưng là người giải phóng làm ô uế! 72 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Đúng vậy! 73 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Đã đến lúc phải chiến đấu! 74 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Chiến đấu! - Vì đất nước! 75 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 Ta phải đứng lên đấu tranh! 76 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 Vì người Hàn! 77 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Bởi người Hàn! 78 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 Vì một quốc gia! 79 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 Hãy cùng hô to nào! 80 00:06:16,376 --> 00:06:23,217 - Hàn Quốc muôn năm! - Hàn Quốc muôn năm! 81 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 82 00:08:40,229 --> 00:08:42,397 Anh Kim! Xin hãy nghe tôi nói hết... 83 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Vậy ra là anh. 84 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 Anh biết tình trạng vợ tôi mà. Cô ấy vẫn bệnh. 85 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Tôi không biết phải làm gì khác! 86 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Xin anh! 87 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 PHILOPON 88 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 - Này. - Vâng ạ. 89 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Đem cái thùng này ra phía sau. 90 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Kiểm đi, đảm bảo đủ hàng. 91 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Vâng ạ. 92 00:09:28,902 --> 00:09:30,320 Ngồi đi. 93 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 Nếu không còn gì, tôi muốn về nghỉ ngơi. 94 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Tôi bảo ngồi đi. 95 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Đợt cuối cùng rồi. 96 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 Tôi đảm bảo anh đã dự tính sẵn cả rồi. 97 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 Tôi không lo về anh. 98 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra khi người Mỹ rút quân? 99 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Trên phố ít gái điếm hơn. 100 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 Đường phố lúc nào chả có gái điếm. 101 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 Nhưng dù tốt hay xấu, 102 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 đất nước này sẽ chỉ còn cách tự lực mà thôi. 103 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Tôi quan tâm đất nước này làm gì chứ? 104 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Đừng nói ngớ ngẩn thế. 105 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Anh cũng biết rõ rằng 106 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 thằng trên làm, thằng dưới gánh. 107 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 Vậy thì mọi chuyện lại quay về như trước chiến tranh. 108 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 Cũng có khá khẩm gì hơn đâu. 109 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 Ta không thể quay lại lúc đó. 110 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 Nhưng đó là cơ hội cho ta. 111 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Ta có thị trường chợ đen, và tôi có dự tính. 112 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 Cho cả anh nữa. 113 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Anh sẽ không chỉ là tay đấm của tôi lâu hơn nữa. 114 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Tôi hiểu rồi. 115 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Yuki. - Không cần đâu. 116 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Anh đâu phải thánh. 117 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Chăm sóc tốt cho anh ấy. 118 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Giúp anh ấy quên đi muộn phiền. 119 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 Sugihara. 120 00:12:35,672 --> 00:12:37,883 Xin lỗi vì ghé qua đột xuất. 121 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Yoshii nhờ tôi chuyển lời. 122 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 Chuyện gì vậy? 123 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Yoshii gửi lời xin lỗi. 124 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 Nhưng anh ấy tin rằng nếu cậu hiểu rõ tình hình của mình thì tốt hơn. 125 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Anh ấy nghĩ vậy đó. 126 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 Tình hình của tôi? 127 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Anh ta là Kunizane Tsuyoshi. 128 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 Con trai cả của gia đình Kunizane. 129 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Vậy... 130 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 Bạn trai cũ à? 131 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Không. Ảnh mới chụp vài ngày trước thôi. 132 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Đúng vậy. 133 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Yoshii đoán là cậu không biết. 134 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Thử hỏi xem tối nay cô ấy làm gì... 135 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Yoshii bảo tôi rằng 136 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 anh ấy đã cắt đứt quan hệ với thế giới của ông nội. 137 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Cậu nghĩ chỉ Yakuza mới dùng những thủ đoạn bẩn thỉu này? 138 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 Người ở thế giới cậu cũng trục lợi từ hành vi xấu. 139 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Đó gọi là bản chất con người. 140 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Thật ra thì, anh là ai? 141 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Tiếng Hàn của tôi không tốt như của cậu. 142 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Thật ra, tôi chẳng nói được mấy. 143 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Anh là Zainichi sao? 144 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Như gia đình cậu, 145 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 ông bà tôi đến đây trước chiến tranh. 146 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 Nhưng... 147 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 ta chỉ có điểm chung đó thôi. 148 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Để tôi nói cậu nghe. 149 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Tôi quen biết Yoshii nhiều năm rồi. 150 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Anh ấy không phải người hay thay đổi, cũng không phải con bạc. 151 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 Anh ấy cũng không phải người tuân theo sự hỗn loạn hoặc không chắc chắn. 152 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 Nếu nghi ngờ, anh ấy sẽ bỏ rơi cậu. 153 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 Còn nếu cảm thấy bị tổn hại... 154 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 anh ấy sẽ làm tệ hơn nhiều. 155 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Yoshii muốn sân golf đó. 156 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Tsutomu Miyazaki đã bị bắt tuần trước 157 00:15:51,326 --> 00:15:54,329 vì sát hại dã man bốn cô gái trẻ, 158 00:15:54,329 --> 00:15:56,874 chặt đầu một trong số họ. 159 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - A-lô. - Anh đây. 160 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Anh gọi để nghe giọng em thôi. 161 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Anh nhớ em. 162 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Em cũng nhớ anh. 163 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Nhưng việc nộp đơn mất nhiều thời gian hơn dự kiến. 164 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Em cần nghỉ ngơi. 165 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Tối nay đi ăn chút nhé? 166 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 Em muốn lắm, nhưng phải đợi cho đến khi mọi thứ được in xong. 167 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 Để cuối tuần này nhé? 168 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Vậy đi. 169 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 Em phải làm việc tiếp đây. 170 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Em sẽ gọi anh sau. 171 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 KHẨN 172 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 NGÂN HÀNG QUỐC TẾ CCI 173 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 YÊU CẦU THANH TOÁN. PHÍ THANH TOÁN CHẬM. 174 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Mozasu. 175 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Có đồ ăn từ tiệm mì con thích này. 176 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Con không đói à? Ăn đi. 177 00:17:06,944 --> 00:17:10,446 Nãy mẹ ăn trưa vẫn còn no quá. 178 00:17:10,446 --> 00:17:12,366 Khéo no đến mấy ngày mất. 179 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Trưa mẹ ăn gì thế? 180 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Mẹ đến nhà hàng Mexico với một người bạn. 181 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 Nhà hàng Mexico ấy ạ? Mẹ á? 182 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Ừ, mẹ. 183 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 Ngạc nhiên đến vậy sao? 184 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Người bạn nào thế ạ? 185 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 Người bạn cho chim ăn cùng mẹ. 186 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 Con không hiểu đâu. 187 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Chim ấy ạ? 188 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 Mẹ đang nói gì thế? Mẹ đang hẹn hò à? 189 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Mẹ gặp ông ấy ở siêu thị. 190 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Ông ấy dễ thương lắm. 191 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 Bữa nào con phải đến nhà hàng Mexico đó ăn thử đi. 192 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Đồ ăn thì cay. 193 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 Còn margarita thì... 194 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Mạnh lắm. 195 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Mẹ lau dọn tiếp đây. 196 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 Vào lối này. 197 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Đừng xô đẩy nhau. 198 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 Xếp hàng đi. 199 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Thằng bé đâu rồi chứ? 200 00:18:27,482 --> 00:18:29,401 Lẽ ra giờ nó phải về rồi. 201 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Chẳng phải chính con nói chả thể làm gì ngoài chờ đợi à? 202 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Nó sẽ sớm về ấy mà. 203 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 ĐẠI HỌC WASEDA DANH SÁCH TRÚNG TUYỂN 204 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Mẹ ơi! 205 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Hàn Quốc muôn năm! 206 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Cháu về rồi. 207 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 KHÓA HỌC DÀNH CHO SINH VIÊN TRÚNG TUYỂN 208 00:20:02,286 --> 00:20:03,787 Bác rất tự hào về cháu. 209 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Còn đây là danh sách các lớp cho năm đầu. 210 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Sao bác căng thẳng thế? 211 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Lịch sử châu Âu và châu Mỹ. Mối quan tâm về chủ nghĩa lãng mạn. 212 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Lý thuyết trái phiếu chính phủ. - Ôi! Nghe như tra tấn vậy. 213 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Có chắc anh muốn học mấy môn đó? 214 00:20:20,637 --> 00:20:22,764 Đừng nói nữa, ăn đi. 215 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 Dù sao thì cái miệng này chẳng nói được lời gì hữu ích. 216 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Có lẽ em nên đi Tokyo cùng anh. 217 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 Đến cái lớp học nhàm chán của anh cũng tốt hơn vụ ngược đãi này. 218 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Nó viết gì vậy? 219 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Noa à. Nó viết gì vậy? 220 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Danh sách các chi phí khác ạ. 221 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Chi phí gì cơ? 222 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Phí nhập học, 223 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 sách vở, hoạt động sinh viên, 224 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 thực hành thí nghiệm, chi phí thiết bị... 225 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Tổng hết bao nhiêu? 226 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Khoảng 2.400 yên ạ. 227 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Ý con là ngoài học phí và tiền ăn ở ấy hả? 228 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Phải làm sao đây? 229 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 Thử nhờ cậu Koh Hansu giúp xem sao. 230 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Không. Cháu không muốn lấy tiền của người khác. 231 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Noa à. Chúng ta sẽ trả lại mà. 232 00:21:23,867 --> 00:21:26,036 Thể nào gần trường cũng có văn phòng điện tín. 233 00:21:26,036 --> 00:21:28,121 Con có thể xin việc ở đó. 234 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 Không. 235 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 Mẹ đã thấy con vất vả thế nào hai năm qua. 236 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Con cứ tập trung vào học hành. 237 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Nhưng mẹ à, tiền phí... - Ta sẽ xoay được tiền thôi. 238 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Mà không lấy tiền của chú Koh. 239 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Xoay kiểu gì ạ? 240 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 Con không cần bận tâm chuyện đó. 241 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 Ăn thôi. Kẻo nguội. 242 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Ừ, ăn thôi. 243 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 Đây, ăn cái này đi. 244 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 HÀNG DA THỦ CÔNG SAKAI 245 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 Xin chào. 246 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Tôi không chắc mình đến đúng nơi. 247 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Khách của anh tên gì ạ? 248 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Anh à? 249 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - Cạn ly. - Cạn ly. 250 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Con đang làm gì thế? 251 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Mẹ à. 252 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Cái gì thế này? 253 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Con nhớ ta có ít đường từ thỏa thuận vài tháng trước. 254 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Chắc đủ làm vài viên kẹo. 255 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 Nếu bán được, con có thể mua thêm ít đường. 256 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 Ta có thể dựng xe hàng nữa gần trạm xe buýt hơn. 257 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 Có nhiều thanh niên và gia đình đi đường đó. 258 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 Còn vụ nhà hàng của con thì sao? 259 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Vậy thì ta sẽ phải chờ thêm vài năm. 260 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 Khi Noa học xong. 261 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Ừ, vậy để xem sao. 262 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Mẹ à. 263 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Mẹ đi ngủ đi. Con làm được mà. 264 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Con nghĩ giờ mẹ ngủ được thật sao? 265 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Mau, mang qua đây. 266 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Tôi thề, nếu biết anh không biết gì cả, 267 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 tôi sẽ không bao giờ làm chuyện này. 268 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 Nhưng chúng tôi nghe nói anh và gia đình đang rút khỏi chợ đen. 269 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 Ai nói? 270 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Thì mọi người nói vậy. 271 00:26:56,200 --> 00:26:59,286 Cái người đang cố chiếm lĩnh, 272 00:26:59,286 --> 00:27:00,704 hắn tên gì? 273 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Ông sợ hắn à? 274 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Tôi có nghe vài chuyện. 275 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 Tôi thà không dính vào thì hơn. 276 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Yoshii Isamu. 277 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Tôi thề tôi chỉ biết có vậy. 278 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Anh tìm hiểu mọi thứ về tên này đi. 279 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Tôi muốn lật tung hết. Tôi muốn biết mọi thứ. 280 00:28:05,644 --> 00:28:07,437 Em qua lại với anh ta bao lâu rồi? 281 00:28:07,437 --> 00:28:09,398 Không phải như anh nghĩ đâu. 282 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 Vậy thì là như nào? 283 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Gia đình bọn em đã biết nhau từ lâu. 284 00:28:19,032 --> 00:28:20,242 Từ hồi bọn em còn nhỏ, 285 00:28:20,242 --> 00:28:23,787 bố mẹ bọn em đã nghĩ rằng bọn em sẽ là rất đẹp đôi. 286 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 Anh ta cũng nghĩ vậy à? 287 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 Anh ta nghĩ hệt những gì bố mẹ anh ta nghĩ. 288 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 Còn em thì sao? 289 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Từng có thời, em cố tự thuyết phục bản thân như vậy. 290 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 Nhưng giờ không còn vậy nữa. 291 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Nhưng em... 292 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 Em cũng đã thuận theo mà. 293 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 Họ là bố mẹ em. 294 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Em phải làm gì cơ chứ? 295 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Em biết đáng lẽ em phải nói anh biết. 296 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Ừ, đáng lẽ em nên nói. 297 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Không còn cách nào cứu vãn sao? 298 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Em có thể hứa sẽ không bao giờ rời mắt nữa chứ? 299 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Không bao giờ nữa. 300 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Em có làm được không? 301 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Em muốn thử. 302 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 Vậy chưa đủ. 303 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 Ở thế giới khác thì còn có lẽ. 304 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 Hoặc nếu em không phải em 305 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 và anh không phải là anh. 306 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Chẳng phải sự thật là vậy sao? 307 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Anh cần em... 308 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 thu hồi nợ của ngài Abe. 309 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 Ngài Abe à? 310 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Nhưng tại sao? 311 00:30:33,417 --> 00:30:34,501 Không. 312 00:30:34,501 --> 00:30:37,629 Chuyện mấy bộ xương bị chôn vùi có phải do anh rò rỉ ra ngoài không? 313 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Anh không có ý lôi em vào chuyện này. 314 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Em phải tin anh. 315 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 Nhưng giờ, vấn đề không chỉ là về tiền. 316 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Anh cần ông ta biết. 317 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Không. 318 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Anh cần mọi người biết sự hiện diện của anh. 319 00:30:52,853 --> 00:30:54,271 Cho dù anh có nói vậy... 320 00:30:54,271 --> 00:30:55,898 Anh buộc phải yêu cầu. Xin em đó. 321 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Anh không thể yêu cầu em chuyện đó! 322 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 Dù việc đó hạ bệ ngài Abe, tin đồn về chuyện em đã làm vẫn sẽ lan truyền. 323 00:31:03,113 --> 00:31:04,865 Rồi cả ngành này sẽ biết. 324 00:31:04,865 --> 00:31:06,450 Xin lỗi, nhưng em không thể làm vậy. 325 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Anh biết vậy mà. 326 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 Vậy thì để anh tìm cách. Em biết anh sẽ vậy mà. 327 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 Và em sẽ chỉ còn cách phải ngăn anh. 328 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Bố muốn gặp con ạ? 329 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Đem cái này đi đi. 330 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Bác sĩ mới nói sao ạ? 331 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 Xong cả rồi. 332 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 Bố con mình luôn nói chuyện thẳng thắn, phải không? 333 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 Bố là người đã dạy con sức mạnh của lời nói thẳng. 334 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 Con rất biết ơn việc đó. 335 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Ừ. 336 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 Gần đây mọi người bàn tán nhiều. 337 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 Họ bàn tán chuyện này chuyện nọ. 338 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 Nhưng người Mỹ sẽ sớm rời đi thôi. 339 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 Đó là khi ngôi sao đang lên của bố bước lên sân khấu. 340 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Kurogane. 341 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Con đã thể hiện rõ là con không thích cậu ta. 342 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 Nhưng cậu ấy hiểu công việc cần phải hoàn thành. 343 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Cậu ấy vẫn còn trẻ, nhưng đầy triển vọng. 344 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Anh ta rất tham vọng. 345 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Con nghĩ bố đang nhầm lẫn giữa hai điều này. 346 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 Đảng vẫn còn non trẻ. 347 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Lòng trung thành sẽ thay đổi. 348 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 Đúng thế. 349 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Càng thêm lý do... 350 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 bố tính gắn kết bằng liên hôn. 351 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Ngay cả lòng trung thành của con cũng có được theo cách đó. 352 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Việc cậu ấy sẵn lòng chấp nhận Keiko, mặc dù con bé chỉ là con lai, 353 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 cho thấy sự tin tưởng của cậu ấy đối với gia đình ta. 354 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 Con sẽ không đồng ý đâu. 355 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 Con bé là con gái con! 356 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Giờ hành động như thể con là bố con bé đã quá trễ rồi. 357 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 Hai ta đều biết 358 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 chỉ có một đứa con trai duy nhất. 359 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Cuộc sống ẩn giấu đó. 360 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Nhớ kỹ điều này. 361 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 Vì lợi ích của con, 362 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 bố chưa từng động vào gia đình đó. 363 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Đừng để bố phải nghĩ lại. 364 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Mẹ ơi. 365 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Noa. 366 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Sao con xuống sớm thế? 367 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Con có chuyện muốn nói với mẹ. 368 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Chuyện gì vậy? 369 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 Con thấy không khỏe à? 370 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Con sẽ không vào trường Waseda. 371 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Mẹ đã bảo con đừng lo chuyện tiền mà. 372 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Mẹ sẽ lo. 373 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 Con không muốn. 374 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Để mẹ phải từ bỏ giấc mơ thì không. 375 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Con sẽ không làm vậy. 376 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Noa à... 377 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 mở nhà hàng chỉ là canh bạc của kẻ ngốc. 378 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 Giờ mẹ hiểu rồi. 379 00:36:42,286 --> 00:36:43,871 Con không tin. 380 00:36:43,871 --> 00:36:46,415 Con có nhiệm vụ chăm sóc gia đình này. 381 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 Thế sao học đại học lại không phải nhiệm vụ thế? 382 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Noa, chuyện này không chỉ vì con. 383 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 Mà cho cả gia đình mình. 384 00:37:00,429 --> 00:37:01,889 Con sẽ xa nhà nhiều năm. 385 00:37:01,889 --> 00:37:04,183 Vậy thì cứ đi thôi! Sau tất cả những gì ta đã trải qua... 386 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Con không thể chịu được. 387 00:37:07,186 --> 00:37:09,104 Để mình mẹ gánh hết gánh nặng đó... 388 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Đủ rồi. 389 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 Mẹ còn có bà ngoại và bác mà. 390 00:37:17,779 --> 00:37:18,989 Con biết mẹ thất vọng... 391 00:37:18,989 --> 00:37:20,782 Mẹ thất vọng vì con! 392 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Con xứng đáng hơn thế này. 393 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 Con sẽ vượt qua thôi ạ. 394 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Đây là nhà của con. 395 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Con cần ở lại đây. 396 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Noa à. 397 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Noa à! 398 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Thằng bé lo chuyện tiền nong, và bỏ lại bọn tôi ở đây... 399 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 Em nói gì vậy? 400 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Tới Waseda không phải là lựa chọn. 401 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Phải cho nó hiểu ra đi. 402 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Anh nghĩ tôi chưa thử sao? 403 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 Nó sẽ không đổi ý. 404 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 Vì nó chưa hiểu thôi. 405 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 Suốt bao năm đói khát hầu như không có chút thức ăn nào trong bụng. 406 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Tôi từng ở cảnh gặm ngón tay bố mà mường tượng đang ăn. 407 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Việc này không thể được. 408 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Nó phải đi học. 409 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Tôi biết, nhưng làm cách nào? 410 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Em phải cho nó thấy rõ. 411 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Vạch mắt nó ra. 412 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Cho nó thấy thế giới này thực sự trông như thế nào. 413 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Nếu em không thể thuyết phục nó thì để tôi. 414 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Cậu có chắc cô ấy sẽ không đổi ý? 415 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Cô ấy từ chối rồi. 416 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 Được rồi, giờ ta phải làm sao? 417 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Vì tôi không thể thuyết phục ban giám đốc khi cô ấy cứ cản trở. 418 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 Vậy ta phải loại bỏ cô ấy thôi nhỉ? 419 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Ý cậu là sao? 420 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 Tài chính Yotsuba. 421 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Tài chính không trung thực. 422 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Anh biết làm thế nào mà, Tom. 423 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 KATO TATSUMI 424 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 Không, lần này không phải là người mất tích. 425 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Tôi biết nó ở đâu. 426 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Tôi cần anh tìm hiểu mọi thứ về một người. 427 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Nhắc lại, tên ông ta là... 428 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 Kato Tatsumi. 429 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Ông ta là người Nhật. 430 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Tìm bất cứ gì có thể. 431 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Ừ. 432 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Gấp đó. 433 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Tôi sẽ trả thêm. 434 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 Nói chuyện sau. 435 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Mẹ à. 436 00:41:50,469 --> 00:41:52,429 Kể từ khi con mang món đậu phụ đó về, 437 00:41:52,429 --> 00:41:55,766 mẹ đã tò mò muốn xem họ làm nó như thế nào. 438 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Cháu chào cô! 439 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Cô đã dự tính ghé qua rồi. 440 00:42:10,697 --> 00:42:12,282 Nghe nói Noa hay đến đây lắm. 441 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 Để cháu chuẩn bị hai phần. 442 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Không cần phiền đâu. 443 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Không hề phiền đâu ạ. 444 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Mời cô ngồi ạ. - Ừ. 445 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Mẹ, sao mẹ lại đưa con đến đây? 446 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Để tận mắt xem con còn đang cân nhắc chuyện gì. 447 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Không phải vậy đâu ạ. 448 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Nhìn đôi bàn tay đó kìa. 449 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Vẫn rất mềm mại. 450 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Nhìn cô bé làm mẹ nhớ lại những ngày đầu ở đây. 451 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Mẹ không hề nghĩ sẽ ở lại đây lâu vậy. 452 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Bố con bảo mẹ đi cùng mặc dù bọn mẹ là người xa lạ. 453 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 Khi mới đến, bọn mẹ thực sự biết rất ít về thế giới này. 454 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Nhất là mẹ. 455 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 Hồi đó, mẹ chỉ biết có Yeongdo. 456 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 Vậy nên khi bố con bắt đầu dạy mẹ về đức tin, 457 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 nó nghe lạ lẫm lắm. 458 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Ban đầu, mẹ cũng vật lộn dữ lắm. 459 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 Nhưng sau đó, bố con kể cho mẹ nghe về thiên đường... 460 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 thì tất cả bỗng dưng có nghĩa. 461 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Khi mẹ... 462 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 Khi nghĩ tới thiên đường, mẹ thấy Yeongdo. 463 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Mẹ không biết thiên đường của con là gì, nhưng mẹ biết của mẹ. 464 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Nơi này không phải. 465 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Nếu ở lại... 466 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 con sẽ ngồi đây với những kỷ niệm sẽ cháy bỏng trong tâm hồn con. 467 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 Mẹ không thể để việc ấy xảy ra. 468 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Mẹ đã hứa với bố con rồi. 469 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Dù có thế nào, 470 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 con và em trai cũng phải thành công. 471 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 Mẹ dự định sẽ giữ lời hứa đó. 472 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Xin lỗi vì đã để cô chờ ạ. 473 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Hi vọng cô sẽ thích ạ. 474 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Để cô thử. 475 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Ngon quá. 476 00:45:14,965 --> 00:45:17,759 Cô có thể nếm được mọi công sức đã bỏ ra làm món này. 477 00:45:17,759 --> 00:45:18,844 Cảm ơn cháu. 478 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 Chắc chắn ở Tokyo, đậu phụ sẽ ngon hơn. 479 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Dù sao đó cũng là thành phố lớn mà. 480 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 Nhưng em hi vọng khi ăn đậu phụ ở đó, anh sẽ nhớ tới bọn em. 481 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Anh không hình dung nổi sao có thể ngon như này được. 482 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 Khi đến đó... 483 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 anh biết anh sẽ nhớ hương vị này. 484 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Biên dịch: Gió