1
00:00:14,264 --> 00:00:17,059
A MI NOÁNK A VASZEDA EGYETEMRE MEGY!
2
00:00:19,770 --> 00:00:23,106
(koreaiul)
Mennyit szaladgáltál itt kis korodban!
3
00:00:23,899 --> 00:00:27,152
És az a drága apád
mindig fogócskázott veled!
4
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
Ismerek egy dokkmunkást,
5
00:00:38,330 --> 00:00:41,667
aki mindenét eladta,
hogy átutazhasson belőle.
6
00:00:41,667 --> 00:00:45,379
Valószínűleg éppen ebben a szent percben
fog fegyvert a rohadékok ellen.
7
00:00:45,379 --> 00:00:47,422
Ha átjutott, akkor biztos.
8
00:00:47,422 --> 00:00:52,052
Azt is hallottam,
hogy az átkelés egyre veszélyesebb.
9
00:01:02,729 --> 00:01:06,400
Komolyan, miért vagy ilyen
egy ennyire boldog napon?
10
00:01:06,400 --> 00:01:08,443
Nagyon ügyes voltál!
11
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
Hagyd már abba!
Még a saját anyja se sír.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,891
Hát ennyien összegyűltek miattad.
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Úgy tűnik.
14
00:01:42,519 --> 00:01:43,896
Elképesztő.
15
00:01:45,606 --> 00:01:46,982
Majd hozzászoksz.
16
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Ez még csak a kezdet.
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
Tessék!
18
00:02:04,124 --> 00:02:07,586
Ez a karóra... Ezzel kezdődött minden.
19
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Nyisd ki!
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,188
Kész az étel!
21
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
Most már a tiéd.
22
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
Köszönöm!
23
00:02:30,859 --> 00:02:32,611
Gyertek, üljetek le!
24
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
Kérem, csatlakozzon hozzánk!
25
00:02:37,032 --> 00:02:38,033
Menjünk!
26
00:02:38,617 --> 00:02:42,329
Szundzsa, ne ácsorogj ott! Ülj le!
27
00:02:48,877 --> 00:02:49,920
Add ezt körbe!
28
00:02:50,838 --> 00:02:51,880
Én kérnék belőle.
29
00:02:54,258 --> 00:02:56,552
Lassabban! Várd meg a többieket!
30
00:02:56,552 --> 00:02:58,345
Ma én kapok először.
31
00:03:03,684 --> 00:03:06,562
Nagyon friss ez a máj. Kóstoljátok meg!
32
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
A mi Noánk, éljenezzük meg!
33
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
Látjátok? Az én unokám!
34
00:03:39,344 --> 00:03:41,305
A Vaszedára megy!
35
00:05:05,931 --> 00:05:08,183
MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN
36
00:05:18,944 --> 00:05:21,738
PACSINKÓ
37
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
(japánul) Kérem,
futtassák le újra ezeket a számokat!
38
00:05:27,953 --> 00:05:30,873
Különös tekintettel
a többletfelosztási szcenáriókra.
39
00:05:30,873 --> 00:05:33,458
Többször is lefuttattuk őket.
40
00:05:33,458 --> 00:05:35,544
Ellenőrizzék újra!
41
00:05:35,544 --> 00:05:38,172
Az éves jelentésekkel együtt.
42
00:05:39,047 --> 00:05:41,383
Ha már ennyi kemény munka van benne,
43
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
szeretném elkerülni
a jövőbeni korrekciókat.
44
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
Kérem, hozzák vissza a nap végéig!
45
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Elnézést!
46
00:05:54,146 --> 00:05:56,273
Bocsánat a zavarásért!
47
00:05:56,273 --> 00:05:58,817
Az igazgató úr hívatja
a konferenciaterembe.
48
00:06:07,868 --> 00:06:09,203
Elnézést!
49
00:06:11,038 --> 00:06:13,498
- Hívatott?
- Icsizaki-szan! Foglaljon helyet!
50
00:06:21,715 --> 00:06:23,800
Egy sürgős ügyet kell megbeszélnünk.
51
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
A részvénykibocsátást?
52
00:06:27,471 --> 00:06:30,641
Tom-szan,
átadom a szót, hogy elmagyarázza.
53
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
Egyes állítások szerint
54
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
ön megszegte a biztonsági protokollt.
55
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
Konkrétabban
56
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
kiszivárogtatta bizalmas ügyfelek kilétét
a részvénykibocsátás kapcsán.
57
00:06:43,362 --> 00:06:46,156
Tudja, miről beszélek?
58
00:06:51,703 --> 00:06:53,455
Azt hiszem, sejtem.
59
00:06:53,455 --> 00:06:55,541
Tehát akkor nem tagadja?
60
00:06:58,335 --> 00:07:00,838
Elismerem, hogy szakmaiatlan volt tőlem.
61
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
Körültekintőbbnek kellett volna lennem.
62
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
De biztosítom önöket,
bizalmas információt nem osztottam meg.
63
00:07:07,803 --> 00:07:10,138
Semmi olyat,
ami veszélyeztetné a kibocsátást.
64
00:07:10,138 --> 00:07:13,976
A biztonsági részleg
még nyomoz az ügyben.
65
00:07:14,726 --> 00:07:17,396
Szerencsére időben
felhívták a figyelmünket a helyzetre,
66
00:07:17,396 --> 00:07:19,106
hogy elkerüljük a további károkat...
67
00:07:19,106 --> 00:07:21,817
Nem lettek volna további károk.
68
00:07:21,817 --> 00:07:25,779
Valóban,
ugyanis Tom megnyugtatta az ügyfelünket.
69
00:07:29,157 --> 00:07:30,617
Maga beszélt Kinijúval?
70
00:07:31,535 --> 00:07:35,581
Muszáj volt,
hogy közvetlenül tőlünk hallják.
71
00:07:36,582 --> 00:07:38,000
Ez volt a helyénvaló eljárás.
72
00:07:38,959 --> 00:07:40,002
Azt mondták,
73
00:07:40,002 --> 00:07:43,046
hogy ettől még megmarad a csorba.
74
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
Ahogy mondtam,
75
00:07:47,426 --> 00:07:49,428
tévesen ítéltem meg a helyzetet.
76
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Nem fog többet megismétlődni.
77
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Máris felhívom az ügyfeleket,
78
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
és tudatom velük,
hogy terv szerint haladunk...
79
00:07:56,310 --> 00:07:59,438
Úgy fest,
hogy nem fogta fel a helyzet súlyosságát.
80
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
A ténykedései komoly kockázatoknak
tehették volna ki a céget.
81
00:08:03,734 --> 00:08:06,069
És mi van a helyzetével?
82
00:08:06,069 --> 00:08:08,989
A kevés vezető beosztású nő egyikeként
83
00:08:08,989 --> 00:08:11,366
jó példát kellene mutatnia.
84
00:08:15,579 --> 00:08:17,414
Ezt nagyon komolyan is veszem.
85
00:08:19,124 --> 00:08:21,585
Azonban ha azt mondja,
azért, mert nő vagyok,
86
00:08:21,585 --> 00:08:23,962
a teljes karrierem során
makulátlannak kell maradnom,
87
00:08:23,962 --> 00:08:25,380
akkor az lehetetlen.
88
00:08:26,340 --> 00:08:28,717
Amellett igazságtalan, vagy talán nem?
89
00:08:30,260 --> 00:08:33,722
Különösen azért,
mert másoknak megadatott a második esély.
90
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
Kérem!
91
00:08:48,028 --> 00:08:50,072
Adja meg nekem is ugyanazt az esélyt!
92
00:08:51,657 --> 00:08:53,450
Attól tartok, ahhoz már túl késő.
93
00:08:53,951 --> 00:08:55,661
Elfogadjuk a lemondását.
94
00:08:55,661 --> 00:08:56,995
Azonnali hatállyal.
95
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Szégyen.
96
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Kire nézve?
97
00:10:01,935 --> 00:10:05,189
Megtörtént. Most kaptam meg
az engedélyt a kölcsön lehívására.
98
00:10:05,189 --> 00:10:07,482
Abén mostantól
ott a 30 millió dolláros bélyeg.
99
00:10:07,482 --> 00:10:10,319
Mikor várható, hogy a Shiffley’s
ajánlatot tesz az ingatlanra?
100
00:10:10,319 --> 00:10:12,404
Meglátjuk, hogy Abe- szan
mennyire harcol a kölcsön ellen.
101
00:10:12,404 --> 00:10:14,656
De utána már minden sínen van.
102
00:10:14,656 --> 00:10:16,283
Ha a megbeszélt ajánlatot tesszük,
103
00:10:16,283 --> 00:10:18,785
akkor az aukciónak
puszta formalitásnak kell lennie.
104
00:10:18,785 --> 00:10:22,039
- Hívjon, ha megtud valamit!
- Jelentkezem.
105
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
Minden úgy történt, ahogy ön eltervezte.
106
00:10:30,547 --> 00:10:32,341
El kell ismernem...
107
00:10:33,967 --> 00:10:36,970
nem hittem volna, hogy képes erre.
108
00:10:39,056 --> 00:10:41,016
Úgy tűnik, tévedtem.
109
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
Ki az az Iszamu Yoshi?
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Csak valami szerencsés bitang,
111
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
aki megfelelő szívességet tett
valakinek.
112
00:10:55,239 --> 00:10:59,284
Ezeknek a piacoknak az elvesztése
nagy csapás lesz ránk nézve.
113
00:11:01,495 --> 00:11:02,996
Hagyjuk, hogy lecsapjon ránk,
114
00:11:04,289 --> 00:11:05,999
de csupán ideiglenesen.
115
00:11:08,335 --> 00:11:09,336
Ehelyett
116
00:11:10,128 --> 00:11:13,632
inkább azokon
az új metróvonalakon gondolkodj!
117
00:11:19,221 --> 00:11:21,056
Garanciát kaptunk a szerződésre?
118
00:11:22,140 --> 00:11:23,600
Megállapodtunk.
119
00:11:25,227 --> 00:11:29,022
Ez hatalmas előrelépés nekünk.
120
00:11:31,775 --> 00:11:34,987
A többi csak rajtad múlik.
121
00:11:34,987 --> 00:11:36,738
De ezt te is tudod.
122
00:11:41,159 --> 00:11:42,244
Habár,
123
00:11:42,911 --> 00:11:45,497
van egy feltétel.
124
00:11:49,585 --> 00:11:50,878
Kurogane-kun...
125
00:11:51,628 --> 00:11:54,173
Szeretné,
ha zárt körben történne a ceremónia.
126
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
Szeretné elkerülni a felhajtást.
127
00:12:02,014 --> 00:12:03,724
Mit ért zárt kör alatt?
128
00:12:06,602 --> 00:12:07,811
Jobban szeretné,
129
00:12:09,146 --> 00:12:11,940
ha te nem lennél jelen.
130
00:12:18,488 --> 00:12:19,698
Ez nekem
131
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
elfogadhatatlan.
132
00:12:24,119 --> 00:12:25,787
Gondoltam.
133
00:12:30,626 --> 00:12:32,586
De mégis beleegyezett.
134
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Igen.
135
00:12:39,384 --> 00:12:41,053
Mert ennek meg kell lennie.
136
00:13:01,657 --> 00:13:02,658
Jackpot!
137
00:13:03,242 --> 00:13:04,451
Ennyi az egész?
138
00:13:05,035 --> 00:13:07,037
A játék csakis a szerencsén múlik?
139
00:13:07,037 --> 00:13:09,248
Nem láttad, mit csináltam az előbb?
140
00:13:09,248 --> 00:13:11,458
Jól időzítettem,
hogy mikor nyomom le a kart,
141
00:13:11,458 --> 00:13:14,419
és helyesen becsültem meg az erejüket...
142
00:13:15,045 --> 00:13:18,257
Te tényleg azt hiszed,
hogy irányhatod ezt az egészet?
143
00:13:18,841 --> 00:13:20,384
Ez nem győzelem.
144
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
Akkor ezt minek neveznéd?
145
00:13:22,511 --> 00:13:25,764
Becserélem nyereményre. Elkísérsz?
146
00:13:26,265 --> 00:13:27,266
Inkább itt maradok.
147
00:13:50,873 --> 00:13:52,207
Igazán?
148
00:13:53,083 --> 00:13:54,209
Hé, nesze!
149
00:13:54,209 --> 00:13:56,170
Adj a bátyádnak is!
150
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Vigyázzon, ne tegyen kárt a gyökérben!
151
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
Látja?
152
00:15:36,019 --> 00:15:37,688
Még mindig van benne élet.
153
00:15:39,481 --> 00:15:42,067
De túl fogja élni az átültetést?
154
00:15:43,193 --> 00:15:45,612
Soha nem volt szerencsém ezzel.
155
00:15:46,864 --> 00:15:50,117
Csak nagyon oda kell rá figyelni.
156
00:15:50,117 --> 00:15:54,413
Gondoskodni a megfelelő mennyiségű
napfényről és vízről.
157
00:16:03,172 --> 00:16:04,756
Az a hely, amit mondott...
158
00:16:04,756 --> 00:16:06,300
Connecticut.
159
00:16:06,300 --> 00:16:07,885
Sok fa van arrafelé?
160
00:16:07,885 --> 00:16:10,012
Rengeteg!
161
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
El se hinné.
162
00:16:13,724 --> 00:16:15,475
És nagyon magasak.
163
00:16:17,895 --> 00:16:20,022
Bárcsak a saját szememmel
láthatnám Amerikát!
164
00:16:21,398 --> 00:16:23,775
Mindig is az álmom volt.
165
00:16:24,568 --> 00:16:26,361
Akkor miért nem megy el oda?
166
00:16:26,904 --> 00:16:27,905
Kato-szan,
167
00:16:27,905 --> 00:16:32,159
mindig arról beszél,
hogy milyen kevés ideje maradt.
168
00:16:33,452 --> 00:16:35,704
Nem olyan nehéz, mint régen.
169
00:16:37,122 --> 00:16:38,123
Ez igaz.
170
00:16:39,291 --> 00:16:42,669
De sajnos ugyanolyan drága.
171
00:16:43,837 --> 00:16:45,756
Legalábbis nekem.
172
00:16:47,132 --> 00:16:50,427
Minden kezd itt nagyon drága lenni.
173
00:16:51,762 --> 00:16:54,932
Kész csoda, hogy megélnek az emberek.
174
00:16:56,767 --> 00:16:58,685
De ez van, igaz?
175
00:17:00,646 --> 00:17:02,397
Azt mondták, legyen hosszú életünk...
176
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
de azt soha, hogy miből.
177
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Őszintén szólva...
178
00:17:18,579 --> 00:17:22,000
azon gondolkodtam,
hogy elköltözöm a lányomhoz.
179
00:17:23,210 --> 00:17:24,627
Nagojában van.
180
00:17:25,420 --> 00:17:26,672
Nagojában?
181
00:17:27,631 --> 00:17:29,174
Olyan messze?
182
00:17:30,759 --> 00:17:33,387
Én már csak teher vagyok.
183
00:17:41,395 --> 00:17:43,647
Most már a te dolgod.
184
00:17:46,358 --> 00:17:48,318
Hogy gondoskodj a családról.
185
00:17:48,318 --> 00:17:49,862
Hagyd ezt a beszédet!
186
00:17:50,654 --> 00:17:53,198
Úgy mondod,
mintha te most eltűnnél, vagy valami.
187
00:17:55,075 --> 00:17:56,660
Nem tűnök el.
188
00:17:58,120 --> 00:18:00,455
Tokió
vagy 100-szor nagyobb hely, mint ez.
189
00:18:00,455 --> 00:18:01,832
Majd meglátod...
190
00:18:02,749 --> 00:18:05,419
Ha legközelebb hazajössz,
akkor rá fogsz jönni,
191
00:18:05,419 --> 00:18:08,338
hogy itt túl kicsi neked minden.
192
00:18:09,006 --> 00:18:10,132
Nézzenek oda!
193
00:18:10,674 --> 00:18:12,509
De bölcs lett hirtelen valaki!
194
00:18:13,844 --> 00:18:16,555
Hadd kérdezzem meg, veled mi lesz?
195
00:18:16,555 --> 00:18:18,724
Mihez kezdesz majd nélkülem?
196
00:18:19,892 --> 00:18:21,852
Ne aggódj miattam!
197
00:18:25,439 --> 00:18:27,149
Vannak terveim.
198
00:18:29,193 --> 00:18:30,736
Én...
199
00:18:30,736 --> 00:18:31,987
Elmegyek Amerikába.
200
00:18:34,698 --> 00:18:35,574
Komolyan mondtam.
201
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Amint lelécelek a suliból,
már itt se vagyok.
202
00:18:40,537 --> 00:18:42,247
És mi van Amerikában?
203
00:18:44,041 --> 00:18:45,292
Nagy kocsik.
204
00:18:46,502 --> 00:18:47,628
Nagy házak.
205
00:18:48,795 --> 00:18:51,840
Annyi hely,
hogy nem érzed a szomszédod szarszagát.
206
00:18:53,550 --> 00:18:57,346
És a világ összes édessége.
207
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Akkor erről van szó, mi?
208
00:18:59,681 --> 00:19:03,560
Azért akarsz odáig menni,
hogy megtömd a hasad?
209
00:19:06,563 --> 00:19:07,648
Nem azért.
210
00:19:08,565 --> 00:19:12,778
Amerikában nem vagyok kénytelen az lenni,
akinek itt látnak.
211
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Ezért akarok odamenni.
212
00:19:22,663 --> 00:19:24,915
Az elmúlt néhány évben egyedül élt.
213
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
Alig találkozik a családjával.
214
00:19:28,085 --> 00:19:29,545
Az anyagi helyzete...
215
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Mennyi megtakarítása van?
216
00:19:31,463 --> 00:19:34,341
Ahogy gyanította,
nincs semmi említésre méltó.
217
00:19:34,341 --> 00:19:36,927
Harminc év után
egy nyomdaipari cégtől ment nyugdíjba.
218
00:19:36,927 --> 00:19:38,470
Most a nyugdíjából él
219
00:19:39,137 --> 00:19:40,973
27 millió jenes jelzáloggal.
220
00:19:41,765 --> 00:19:43,851
Összehúzza a nadrágszíjat.
221
00:19:43,851 --> 00:19:46,728
De az elmúlt hetekben
222
00:19:46,728 --> 00:19:49,398
gyakran elvitte anyámat étterembe.
223
00:19:51,191 --> 00:19:53,986
Szerintem udvarolgat neki.
224
00:19:55,404 --> 00:19:59,324
Akkor az a kérdés, hogy mit akar elérni.
225
00:20:01,326 --> 00:20:03,370
Viszont egy dolog aggaszt.
226
00:20:05,289 --> 00:20:07,124
Szolgált a háborúban.
227
00:20:07,624 --> 00:20:09,543
Az ő generációja sorkatona volt.
228
00:20:10,127 --> 00:20:11,545
Ez igaz, de...
229
00:20:12,379 --> 00:20:15,257
csak nagyon kevesen
kerültek hadbíróság elé.
230
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Csak kölcsön.
231
00:20:34,151 --> 00:20:35,986
Gondoljon rá így!
232
00:20:36,737 --> 00:20:37,946
Mi ez?
233
00:20:37,946 --> 00:20:41,783
Nem a fiam pénze. Az enyém.
234
00:20:42,618 --> 00:20:45,662
Az a pénz,
amit az éttermem eladásából tettem félre.
235
00:20:47,414 --> 00:20:51,126
De miért adja nekem?
236
00:20:51,126 --> 00:20:55,339
Mert nem sok ideje maradt.
237
00:20:56,840 --> 00:20:59,092
Egyikünknek sem.
238
00:21:00,928 --> 00:21:02,638
Nem fogadhatom el.
239
00:21:02,638 --> 00:21:05,015
Nincs rá szükségem.
240
00:21:17,277 --> 00:21:21,240
Talán mehetnénk együtt.
241
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Mit mond?
242
00:21:27,621 --> 00:21:28,830
Elgondolkodna rajta?
243
00:21:30,666 --> 00:21:34,294
Nagyon jó lenne magával látni Amerikát.
244
00:21:37,881 --> 00:21:39,299
Mi Urunk,
245
00:21:39,299 --> 00:21:42,386
köszönjük az ételt,
amit ma este asztalunkra tettél,
246
00:21:42,386 --> 00:21:46,807
mindazokkal együtt,
amikkel még megáldottál minket.
247
00:21:46,807 --> 00:21:51,770
Gondoskodsz rólunk és megóvsz minket.
248
00:21:52,312 --> 00:21:55,315
Tudom, önző dolog lenne
bármi mást kérni tőled,
249
00:21:55,315 --> 00:21:58,986
de most, hogy arra készülünk,
hogy Noa itt hagyjon minket,
250
00:21:59,653 --> 00:22:03,532
arra kérlek, hogy óvd meg őt.
251
00:22:04,449 --> 00:22:08,662
Ott, a nagy városban,
ahol oly sokan eltévelyedhetnek,
252
00:22:08,662 --> 00:22:15,502
vezesd az útját,
hogy soha ne veszítse el a helyes irányt!
253
00:22:16,003 --> 00:22:18,297
Jó fiú.
254
00:22:18,297 --> 00:22:20,966
Mindez neked köszönhető, Uram.
255
00:22:21,592 --> 00:22:24,678
Amiért hálás vagyok.
256
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
Jézus Krisztus nevében imádkozunk.
257
00:22:28,348 --> 00:22:29,474
Ámen.
258
00:22:30,809 --> 00:22:32,227
Ez gyönyörű volt.
259
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Nagyon jó volt.
260
00:22:36,106 --> 00:22:39,443
Bátyám,
szerinted eszel majd ilyet a Vaszedán?
261
00:22:42,487 --> 00:22:46,366
Keress ott egy templomot!
Ők majd segítenek neked.
262
00:22:47,492 --> 00:22:48,619
Jó.
263
00:22:58,462 --> 00:22:59,922
Joszeb,
264
00:23:00,547 --> 00:23:02,883
nem gondoltam, hogy már ennél.
265
00:23:05,010 --> 00:23:07,179
A nagyobb unokaöcsém utolsó estéje van,
266
00:23:07,971 --> 00:23:09,765
és engem nem is hívtok?
267
00:23:10,349 --> 00:23:12,309
Ilyen kevés tiszteletet kapok
ebben a házban?
268
00:23:14,895 --> 00:23:16,230
Bocsáss meg!
269
00:23:49,429 --> 00:23:50,639
Ennyi?
270
00:23:51,807 --> 00:23:53,475
Ennyivel külditek el?
271
00:23:58,105 --> 00:24:00,399
Esküszöm, nekem ez lakoma.
272
00:24:15,414 --> 00:24:17,207
Kóstoltad ezt?
273
00:24:18,959 --> 00:24:20,669
Hogy együk meg ezt?
274
00:24:21,670 --> 00:24:23,797
Folyton elsózol mindent.
275
00:24:23,797 --> 00:24:24,882
Bocsánat!
276
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
- Készítek neked valami mást...
- Ne törd magad!
277
00:24:28,468 --> 00:24:29,887
Az pont ugyanilyen lesz.
278
00:24:42,691 --> 00:24:44,818
Meddig fogsz még így viselkedni?
279
00:24:48,155 --> 00:24:49,156
Micsoda?
280
00:24:51,658 --> 00:24:53,118
Hova lett a jó modorod?
281
00:24:54,745 --> 00:24:58,207
Ez történt, mialatt az elmúlt pár évben
levettem rólad a szemem?
282
00:24:59,374 --> 00:25:00,667
Na, idehallgass!
283
00:25:01,919 --> 00:25:06,298
Ha tanultál volna a bátyádtól,
akkor jobb lennél ennél.
284
00:25:06,298 --> 00:25:07,424
Bácsikám!
285
00:25:09,801 --> 00:25:13,138
Tudom, hogy hozzá képest kevés vagyok.
286
00:25:13,680 --> 00:25:17,935
Soha nem leszek olyan okos,
olyan jó vagy olyan nagylelkű, mint ő...
287
00:25:17,935 --> 00:25:19,770
Megérdemli, keményen dolgozott érte.
288
00:25:19,770 --> 00:25:21,104
Jól tudom.
289
00:25:22,314 --> 00:25:24,483
De a nénikém is keményen dolgozik...
290
00:25:24,483 --> 00:25:25,567
Mozaszu, elég.
291
00:25:25,567 --> 00:25:27,236
Mégis, mit vétett ő?
292
00:25:28,320 --> 00:25:29,446
Vagy bármelyikünk?
293
00:25:30,280 --> 00:25:33,283
Nem mi tettünk ilyenné!
294
00:25:33,283 --> 00:25:34,576
Mozaszu!
295
00:25:47,005 --> 00:25:48,507
Igaza van.
296
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Noa!
297
00:25:54,429 --> 00:25:55,556
Mit csinálsz?
298
00:25:57,224 --> 00:25:58,684
Mozaszu, segíts!
299
00:25:58,684 --> 00:26:00,185
Mit műveltek?
300
00:26:00,185 --> 00:26:01,728
Kiviszünk.
301
00:26:02,479 --> 00:26:03,605
Elég legyen!
302
00:26:04,731 --> 00:26:05,899
Azt mondtam, elég!
303
00:26:06,483 --> 00:26:07,985
- Ne nyúljatok hozzám!
- Noa!
304
00:26:07,985 --> 00:26:11,363
Bácsikám,
tedd meg a kedvemért, csak egyszer!
305
00:26:13,031 --> 00:26:14,157
Nem bírom!
306
00:26:27,254 --> 00:26:28,672
Hagyjátok békén!
307
00:26:28,672 --> 00:26:30,549
Még nem áll rá készen.
308
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Akkor mikor fog?
309
00:26:32,968 --> 00:26:35,179
Öt éve ki se lépett a házból.
310
00:26:37,055 --> 00:26:38,640
Meddig fogunk még így élni?
311
00:26:38,640 --> 00:26:39,808
Most már elég!
312
00:26:55,991 --> 00:26:57,075
Megteszem.
313
00:27:13,091 --> 00:27:14,134
Megteszem.
314
00:27:16,803 --> 00:27:17,930
Óvatosan!
315
00:27:55,509 --> 00:27:56,510
Nem bírok.
316
00:28:02,224 --> 00:28:03,225
Sajnálom.
317
00:28:03,225 --> 00:28:04,893
De bácsikám,
318
00:28:04,893 --> 00:28:06,895
ennél rosszabbal is megbirkóztál már.
319
00:28:08,313 --> 00:28:09,439
Joszeb!
320
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
Kiunghí!
321
00:28:10,774 --> 00:28:12,276
Hadd próbálja meg!
322
00:28:35,632 --> 00:28:37,009
Mi van?
323
00:28:37,009 --> 00:28:39,011
Majdnem ott vagyunk.
324
00:29:07,372 --> 00:29:08,749
Ütéshez!
325
00:29:10,709 --> 00:29:12,961
Már megint az a stöpszli.
326
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
Ütés!
327
00:29:28,769 --> 00:29:30,896
Kivételesen próbáld az ütőt lengetni!
328
00:29:40,531 --> 00:29:41,949
Második ütés!
329
00:30:00,467 --> 00:30:01,343
Eltalálta!
330
00:30:08,141 --> 00:30:09,184
Fuss!
331
00:30:10,936 --> 00:30:12,646
Fuss! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!
332
00:30:15,899 --> 00:30:17,067
Gyorsabban!
333
00:30:18,068 --> 00:30:19,570
- Fuss tovább!
- Kerüld meg a bázisokat!
334
00:30:25,951 --> 00:30:26,952
Gyerünk!
335
00:30:27,911 --> 00:30:28,912
Gyorsabban!
336
00:30:32,624 --> 00:30:34,835
- Beért!
- Hazafutás!
337
00:31:19,296 --> 00:31:21,256
Honnan szerezted vissza az órát?
338
00:31:21,256 --> 00:31:22,925
A zálogostól.
339
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
Megmondtam.
340
00:31:25,344 --> 00:31:27,054
Soha nem veszítettelek szem elől.
341
00:31:27,638 --> 00:31:29,765
De miért terheled őt ezzel?
342
00:31:31,558 --> 00:31:32,559
Szundzsa,
343
00:31:33,810 --> 00:31:35,938
az az óra megmentett téged,
ahogy engem is.
344
00:31:37,147 --> 00:31:38,607
Most pedig már Noáé.
345
00:31:44,488 --> 00:31:46,198
Nem kell aggódnod érte.
346
00:31:47,407 --> 00:31:49,368
Remekül boldogul majd. Meglátod.
347
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Jelenleg
348
00:31:56,041 --> 00:31:58,210
a lányom az, aki miatt aggódnom kell.
349
00:32:01,880 --> 00:32:04,424
Hozzámegy egy olyan férfihoz,
aki megvet engem.
350
00:32:06,218 --> 00:32:07,386
Japán.
351
00:32:14,184 --> 00:32:16,311
Ezért vet meg?
352
00:32:18,272 --> 00:32:19,565
Gondolom.
353
00:32:22,192 --> 00:32:23,902
Ki a megmondhatója az ilyesminek?
354
00:32:26,572 --> 00:32:30,284
A ki nem mondott dolgok talán igazabbak,
mint a hangos szavak.
355
00:32:34,705 --> 00:32:36,748
Jó lesz a lányodhoz?
356
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
Nem tudom.
357
00:32:48,260 --> 00:32:49,761
Te magad mondtad.
358
00:32:51,722 --> 00:32:53,056
A házasság...
359
00:32:56,476 --> 00:32:58,020
Puszta formalitás.
360
00:32:59,855 --> 00:33:01,899
Úgy tűnik, hogy neked bevált.
361
00:33:03,901 --> 00:33:05,152
Te így látod?
362
00:33:11,491 --> 00:33:13,410
Nem kéne ilyeneket kérdezned tőlem.
363
00:33:15,621 --> 00:33:17,456
Jobb, ha bemegyek.
364
00:33:17,456 --> 00:33:18,957
A fiúk nemsokára hazaérnek.
365
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
Szundzsa!
366
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Emlékszel?
367
00:33:28,842 --> 00:33:31,178
Azokra a napokra az öbölnél,
ahol mostál?
368
00:33:33,805 --> 00:33:36,099
Milyen boldogok voltunk akkor!
369
00:33:37,768 --> 00:33:39,937
De olyan naivak, hogy fel se fogtuk.
370
00:33:42,523 --> 00:33:44,358
Az én lelkem már rothad.
371
00:33:47,694 --> 00:33:49,821
És minél tovább maradok
az árnyak között...
372
00:33:51,823 --> 00:33:54,117
annál mélyebbre hatol a rothadás.
373
00:33:57,329 --> 00:33:58,539
Érzem.
374
00:34:02,334 --> 00:34:03,544
Mit csináljak?
375
00:34:12,386 --> 00:34:14,263
Azt a rothadást, ami terjed benned...
376
00:34:16,889 --> 00:34:18,684
ki kell metszened.
377
00:34:34,283 --> 00:34:35,284
Szundzsa!
378
00:34:44,585 --> 00:34:45,585
Köszönöm.
379
00:35:04,479 --> 00:35:09,276
NADAGAVAI HÍRLAP
1948. AUGUSZTUS 3.
380
00:35:09,276 --> 00:35:13,739
{\an8}HADIFOGLYOK LEMÉSZÁRLÁSA
A PALAWAN-SZIGETEN
381
00:35:14,448 --> 00:35:16,700
Miért csináltad ezt?
382
00:35:17,826 --> 00:35:20,162
Mert szegény?
383
00:35:20,162 --> 00:35:22,456
Mert nekünk van pénzünk.
384
00:35:23,624 --> 00:35:25,792
Sajnálom, hogy így alakult.
385
00:35:26,460 --> 00:35:29,671
De nem jobb tudni az igazságot?
386
00:35:32,799 --> 00:35:35,135
És szerinted mi lenne az?
387
00:35:38,055 --> 00:35:43,936
Az egysége
lemészárolt 139 amerikai hadifoglyot.
388
00:35:43,936 --> 00:35:45,979
Hogy mondhatod, hogy ez rendben van?
389
00:35:46,480 --> 00:35:47,940
Mondtam én ilyet?
390
00:35:51,527 --> 00:35:53,946
Meddig voltál Ecukóval?
391
00:35:55,572 --> 00:35:59,826
És most Szolomonnak japán barátnője van.
392
00:36:02,955 --> 00:36:04,706
Az miért nem baj, ha nektek van,
393
00:36:05,874 --> 00:36:08,043
csak az, ha nekem is akad egy barátom...
394
00:36:08,961 --> 00:36:10,087
Barátod?
395
00:36:11,380 --> 00:36:12,506
Igen, barátom.
396
00:36:17,094 --> 00:36:18,554
Mert magányos vagyok.
397
00:36:22,057 --> 00:36:26,186
A szeretteim közül túl sokan...
398
00:36:27,104 --> 00:36:28,605
Elmentek.
399
00:36:41,076 --> 00:36:43,495
Fogadj szót a tanárodnak, hallod?
400
00:36:44,788 --> 00:36:46,540
Gyere haza, ha hiányzik a főztöm!
401
00:36:47,791 --> 00:36:48,876
Úgy lesz.
402
00:36:54,423 --> 00:36:56,258
Most már elég.
403
00:36:56,258 --> 00:36:59,386
Anyám, így le fogjuk késni a vonatot.
404
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Gyakran írj nekünk, jó?
405
00:37:08,645 --> 00:37:10,564
Különben aggódni fogok.
406
00:37:10,564 --> 00:37:11,648
Írok.
407
00:37:11,648 --> 00:37:13,317
Megígérem.
408
00:37:15,819 --> 00:37:17,487
Hallottad anyádat.
409
00:37:17,487 --> 00:37:18,864
Indulnod kell.
410
00:37:19,615 --> 00:37:21,283
Már elbúcsúztunk.
411
00:38:20,509 --> 00:38:21,635
Bátyám!
412
00:38:29,434 --> 00:38:30,894
Ne menj el!
413
00:38:31,603 --> 00:38:33,689
Nem tudom, mi lesz velem nélküled.
414
00:38:36,191 --> 00:38:38,694
Te mondtad. Elmész Amerikába.
415
00:38:40,737 --> 00:38:42,573
Neked is vannak álmaid.
416
00:38:45,158 --> 00:38:46,702
Harcolj értük!
417
00:38:47,327 --> 00:38:48,412
Hallottad?
418
00:38:49,496 --> 00:38:51,164
Csak ennyit kell tenned.
419
00:38:57,004 --> 00:38:58,755
Mindig előre nézz, Mozaszu!
420
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Mindig előre nézz!
421
00:40:09,034 --> 00:40:10,661
TOKIÓ
422
00:40:56,373 --> 00:40:57,708
Kérem a következőt!
423
00:40:59,877 --> 00:41:02,337
- Neve?
- Bandó Nobuko.
424
00:41:08,218 --> 00:41:09,845
Ó, maga az!
425
00:41:10,888 --> 00:41:13,432
Hé!
Hozzátok ide a különleges küldeményt!
426
00:41:13,432 --> 00:41:14,725
Igenis, uram!
427
00:41:21,356 --> 00:41:23,859
Noa, mi ez?
428
00:41:24,735 --> 00:41:26,069
Nem tudom.
429
00:41:30,490 --> 00:41:32,075
BANDÓ NOBUKO
430
00:41:32,075 --> 00:41:35,245
Ma reggel érkezett. Sofőr hozta autón...
431
00:41:35,245 --> 00:41:36,955
Mindenkit meglepett.
432
00:41:59,478 --> 00:42:01,146
Hozzám jött?
433
00:42:01,146 --> 00:42:03,524
Mióta lógsz azokkal a féleszűekkel?
434
00:42:04,399 --> 00:42:06,985
Biztosíthatom,
435
00:42:08,987 --> 00:42:11,114
És mi mondandójuk van
a rendes embereknek?
436
00:42:12,658 --> 00:42:14,701
Hogy mi nem állunk jól a háborúban.
437
00:42:14,701 --> 00:42:15,911
„Mi”?
438
00:42:17,746 --> 00:42:18,956
Az Északi Hadsereg.
439
00:42:26,547 --> 00:42:27,756
Szeretnék...
440
00:42:29,216 --> 00:42:30,634
csatlakozni a harchoz.
441
00:42:32,719 --> 00:42:34,721
Miért akarsz ekkora hülyeséget csinálni?
442
00:42:35,222 --> 00:42:36,306
Az a hazánk.
443
00:42:38,225 --> 00:42:39,393
Ők a népünk.
444
00:42:40,853 --> 00:42:42,437
Éppen annyira, ahogy a déliek is.
445
00:42:44,356 --> 00:42:46,692
Csak vakszerencse,
hogy ki melyik oldalon született.
446
00:42:47,317 --> 00:42:49,361
Ott nincs jelen a gondviselés.
447
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Hiányzik az otthonom.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,867
A hozzánk hasonló embereknek
449
00:42:56,410 --> 00:42:57,619
nincs otthonuk.
450
00:43:04,543 --> 00:43:06,128
Már elhatároztad magad?
451
00:43:06,712 --> 00:43:07,713
Igen.
452
00:43:14,595 --> 00:43:16,847
Egy utolsó feladatot
még meg kell tenned nekem.
453
00:43:18,682 --> 00:43:20,893
Utána szabadon azt teheted, amit akarsz.
454
00:43:21,476 --> 00:43:22,477
Ki az?
455
00:43:24,271 --> 00:43:25,689
Ezúttal nem ilyesmi.
456
00:43:28,775 --> 00:43:31,195
Most egy barátot segítesz szerezni.
457
00:43:43,207 --> 00:43:46,251
Most már vissza kéne menned,
hogy pihenj.
458
00:43:47,252 --> 00:43:49,880
- Anyám!
- Nekem így könnyebb lesz.
459
00:43:50,380 --> 00:43:51,715
Ne aggódj!
460
00:43:52,758 --> 00:43:54,134
Boldogulni fogok.
461
00:44:02,768 --> 00:44:06,438
Noa, a nagyapád...
462
00:44:08,398 --> 00:44:11,318
Mindig azt mondta,
hogy azt szeretné, ha repülnék.
463
00:44:13,570 --> 00:44:15,614
Magasan az égen.
464
00:44:16,323 --> 00:44:20,744
Hogy láthassam,
milyen nagy is valójában a világ.
465
00:44:27,918 --> 00:44:29,586
Most rajtad a sor, Noa.
466
00:44:31,213 --> 00:44:32,756
Magasan kell szárnyalnod.
467
00:44:38,762 --> 00:44:40,931
De megígérsz nekem valamit?
468
00:44:43,600 --> 00:44:44,852
Időnként azért...
469
00:44:47,396 --> 00:44:49,731
gyere haza, és meséld el, milyen!
470
00:44:52,651 --> 00:44:54,236
Én is tudni szeretném...
471
00:44:57,072 --> 00:44:59,491
hogy milyen nagy.
472
00:45:07,457 --> 00:45:08,542
Így lesz.
473
00:46:30,958 --> 00:46:32,417
Becsomagoltál.
474
00:46:33,001 --> 00:46:34,336
Mész valahova?
475
00:46:35,420 --> 00:46:36,421
Igen.
476
00:46:36,421 --> 00:46:39,800
Csatlakozom a harchoz
az északi fivéreinknél.
477
00:46:41,677 --> 00:46:43,011
Minek csinálsz ilyesmit?
478
00:46:44,805 --> 00:46:46,640
Még csak nem is északról származol.
479
00:46:46,640 --> 00:46:49,643
Mert képtelen vagyok itt maradni úgy,
hogy nem teszek semmit.
480
00:46:50,561 --> 00:46:51,979
Úgy érted, hogy ahogy én?
481
00:46:53,480 --> 00:46:55,274
Neked itt a családod, szükségük van rád.
482
00:47:00,779 --> 00:47:03,282
Köszönetet akartam mondani.
483
00:47:04,700 --> 00:47:06,201
Hogy beengedtél ebbe az otthonba.
484
00:47:08,912 --> 00:47:10,706
Neki kéne megköszönnöd.
485
00:47:12,583 --> 00:47:14,459
Nem én döntöttem így.
486
00:47:14,459 --> 00:47:15,961
De jóváhagytad.
487
00:47:15,961 --> 00:47:17,045
Igazán?
488
00:47:18,213 --> 00:47:19,715
Mi más választásom lett volna?
489
00:47:32,186 --> 00:47:34,146
Azt, amit csinálni akarsz,
490
00:47:35,981 --> 00:47:37,232
képtelen vagyok megérteni...
491
00:47:38,942 --> 00:47:40,152
De az az igazság...
492
00:47:43,572 --> 00:47:45,073
hogy tisztelem.
493
00:47:49,411 --> 00:47:50,621
Talán...
494
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
ezért szeret téged.
495
00:48:07,179 --> 00:48:09,097
Láttalak titeket.
496
00:48:10,807 --> 00:48:12,351
Láttam, hogy néz rád.
497
00:48:14,269 --> 00:48:16,188
Imádkozhattam érte akármennyit...
498
00:48:18,148 --> 00:48:20,150
rám soha nem nézett így.
499
00:48:22,653 --> 00:48:25,072
Soha nem akartam fájdalmat okozni neked.
500
00:48:25,072 --> 00:48:26,365
Mégis fájdalmat okoztál.
501
00:48:34,206 --> 00:48:35,415
Sajnálom.
502
00:48:47,135 --> 00:48:48,720
Arra kérlek, hogy maradj.
503
00:48:53,767 --> 00:48:55,143
Mert ha elmész,
504
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
az össze fogja törni.
505
00:49:01,066 --> 00:49:02,776
Erősebb, mint gondolnád.
506
00:49:02,776 --> 00:49:04,778
Nem akarom, hogy erősnek kelljen lennie!
507
00:49:07,573 --> 00:49:09,366
Nem akarom, hogy mártír legyen,
508
00:49:10,242 --> 00:49:12,619
és nem akarok a börtöne lenni.
509
00:49:13,412 --> 00:49:14,288
Ő...
510
00:49:16,582 --> 00:49:18,166
Ő sokkal többet érdemel annál,
511
00:49:19,209 --> 00:49:21,253
mint amit én tudok adni neki.
512
00:49:21,962 --> 00:49:24,298
Mindig is többet érdemelt.
513
00:49:29,052 --> 00:49:30,053
Úgyhogy most...
514
00:49:39,980 --> 00:49:41,190
Menj, és mondd el neki!
515
00:49:44,776 --> 00:49:46,195
Szabad nő.
516
00:49:47,196 --> 00:49:48,197
Hallod, mit mondok?
517
00:49:50,282 --> 00:49:53,160
Nem leszek a fal, ami az útját állja.
518
00:49:55,537 --> 00:49:56,914
Képtelen vagyok rá.
519
00:50:03,670 --> 00:50:04,922
Így nem megy.
520
00:50:04,922 --> 00:50:06,924
A veszteséged árán nem.
521
00:50:49,091 --> 00:50:50,300
Kim úr!
522
00:50:53,136 --> 00:50:54,388
Joszeb tudja.
523
00:50:56,723 --> 00:50:57,933
Nem kell aggódnod.
524
00:50:59,017 --> 00:51:00,602
Megbékélt vele.
525
00:51:01,270 --> 00:51:02,271
Azt mondta...
526
00:51:03,272 --> 00:51:04,481
hogy elenged.
527
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Kiunghí!
528
00:51:16,785 --> 00:51:18,287
Mondj valamit, Kiunghí!
529
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Szóval akkor
ti ketten döntöttetek a sorsomról?
530
00:51:23,083 --> 00:51:24,334
Ez történt?
531
00:51:27,129 --> 00:51:28,130
Nem így volt.
532
00:51:28,130 --> 00:51:30,132
Akkor letárgyaltátok?
533
00:51:30,924 --> 00:51:32,551
Nem, dehogyis.
534
00:51:33,302 --> 00:51:34,928
Tudod, mit érzek irántad.
535
00:51:36,680 --> 00:51:39,099
Nem tántorított el semmi
az után az este után a farmon.
536
00:51:39,892 --> 00:51:42,269
Csak nem hittem, hogy lehetséges.
537
00:51:50,485 --> 00:51:51,653
Kiunghí?
538
00:51:54,489 --> 00:51:55,574
Akkor este
539
00:51:56,700 --> 00:51:58,368
megszegtem az eskümet.
540
00:51:59,453 --> 00:52:00,704
És pár órával később
541
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
kis híján elpusztították a férjemet.
542
00:52:05,751 --> 00:52:07,586
Nem hiheted, hogy miattunk történt...
543
00:52:07,586 --> 00:52:10,005
Tudom, hogy semmi értelme.
544
00:52:12,216 --> 00:52:16,345
Már régen elfogadtam,
hogy csak egy porszem vagyok a világban.
545
00:52:17,387 --> 00:52:19,056
De amikor hallottam a bombáról,
546
00:52:19,056 --> 00:52:21,099
akkor egész éjjel imádkoztam.
547
00:52:21,099 --> 00:52:23,519
Könyörögtem az Úrnak, hogy mentse meg.
548
00:52:24,478 --> 00:52:25,896
Szövetséget kötöttem vele.
549
00:52:31,568 --> 00:52:33,403
És visszatért a férjem.
550
00:52:40,410 --> 00:52:41,995
De szeretlek.
551
00:52:43,872 --> 00:52:45,666
És te is szeretsz engem. Tudom.
552
00:52:48,585 --> 00:52:49,878
És ez a szerelem
553
00:52:51,255 --> 00:52:52,965
megrémít engem.
554
00:52:59,096 --> 00:53:00,138
Menj el!
555
00:53:03,475 --> 00:53:06,186
Harcolni fogsz, és túléled.
556
00:53:07,938 --> 00:53:08,939
Muszáj, hogy túléld.
557
00:53:13,443 --> 00:53:16,321
Mert a gondolatot,
hogy olyan világban élek, ahol nem vagy,
558
00:53:16,321 --> 00:53:17,990
nem tudom elviselni.
559
00:53:27,207 --> 00:53:29,376
És ha mindennek vége,
akkor térj vissza hozzánk!
560
00:53:33,213 --> 00:53:35,674
Hozd el a feleségedet
és a gyönyörű gyerekeidet!
561
00:53:36,550 --> 00:53:38,177
Megteszed, ugye?
562
00:53:45,100 --> 00:53:46,185
Ne csináld ezt!
563
00:54:08,624 --> 00:54:13,003
Le az amerikaiakkal!
564
00:54:13,670 --> 00:54:18,717
Azt ígérték, hogy megértik a kultúránkat
és a hagyományainkat,
565
00:54:19,301 --> 00:54:23,347
csak hogy az imperialista hódításaik
bábjaivá tegyenek minket!
566
00:54:23,347 --> 00:54:26,433
Gonosz terveik
már az egyetemünk falai között vannak.
567
00:54:27,017 --> 00:54:30,938
Itt az ideje,
hogy fellázadjunk és harcoljunk!
568
00:54:30,938 --> 00:54:32,439
Áruljátok el!
569
00:54:32,439 --> 00:54:35,859
Elég bátrak vagytok közénk állni?
570
00:54:35,859 --> 00:54:39,112
Követeljük, hogy vessenek véget
ezeknek az alávaló tisztogatásoknak!
571
00:54:39,655 --> 00:54:42,115
Fellázadtok ti is velem?
572
00:54:43,325 --> 00:54:45,244
Akkor csatlakozzatok a harcunkhoz!
573
00:55:04,096 --> 00:55:06,098
Miért kérte, hogy találkozzunk?
574
00:55:09,309 --> 00:55:10,602
Ki maga?
575
00:55:10,602 --> 00:55:12,104
Bocsánat, hogy megijesztettem!
576
00:55:12,604 --> 00:55:14,106
Yoshi Iszamu vagyok.
577
00:55:16,984 --> 00:55:19,361
Meg akartam köszönni
a segítségét a piacokkal.
578
00:55:20,237 --> 00:55:21,572
Hogy jutott be ide?
579
00:55:21,572 --> 00:55:23,323
A bejáraton keresztül jöttem.
580
00:55:25,742 --> 00:55:26,910
Hol van Hanszu?
581
00:55:28,328 --> 00:55:29,413
Hol van?
582
00:55:30,873 --> 00:55:32,624
Onnan figyel minket.
583
00:57:27,447 --> 00:57:29,449
A feliratot fordította: Binder Natália