1 00:00:14,264 --> 00:00:17,059 A MI NOÁNK A VASZEDA EGYETEMRE MEGY! 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,106 (koreaiul) Mennyit szaladgáltál itt kis korodban! 3 00:00:23,899 --> 00:00:27,152 És az a drága apád mindig fogócskázott veled! 4 00:00:36,495 --> 00:00:38,330 Ismerek egy dokkmunkást, 5 00:00:38,330 --> 00:00:41,667 aki mindenét eladta, hogy átutazhasson belőle. 6 00:00:41,667 --> 00:00:45,379 Valószínűleg éppen ebben a szent percben fog fegyvert a rohadékok ellen. 7 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 Ha átjutott, akkor biztos. 8 00:00:47,422 --> 00:00:52,052 Azt is hallottam, hogy az átkelés egyre veszélyesebb. 9 00:01:02,729 --> 00:01:06,400 Komolyan, miért vagy ilyen egy ennyire boldog napon? 10 00:01:06,400 --> 00:01:08,443 Nagyon ügyes voltál! 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Hagyd már abba! Még a saját anyja se sír. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,891 Hát ennyien összegyűltek miattad. 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Úgy tűnik. 14 00:01:42,519 --> 00:01:43,896 Elképesztő. 15 00:01:45,606 --> 00:01:46,982 Majd hozzászoksz. 16 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Ez még csak a kezdet. 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Tessék! 18 00:02:04,124 --> 00:02:07,586 Ez a karóra... Ezzel kezdődött minden. 19 00:02:12,382 --> 00:02:13,383 Nyisd ki! 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,188 Kész az étel! 21 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Most már a tiéd. 22 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Köszönöm! 23 00:02:30,859 --> 00:02:32,611 Gyertek, üljetek le! 24 00:02:33,403 --> 00:02:34,988 Kérem, csatlakozzon hozzánk! 25 00:02:37,032 --> 00:02:38,033 Menjünk! 26 00:02:38,617 --> 00:02:42,329 Szundzsa, ne ácsorogj ott! Ülj le! 27 00:02:48,877 --> 00:02:49,920 Add ezt körbe! 28 00:02:50,838 --> 00:02:51,880 Én kérnék belőle. 29 00:02:54,258 --> 00:02:56,552 Lassabban! Várd meg a többieket! 30 00:02:56,552 --> 00:02:58,345 Ma én kapok először. 31 00:03:03,684 --> 00:03:06,562 Nagyon friss ez a máj. Kóstoljátok meg! 32 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 A mi Noánk, éljenezzük meg! 33 00:03:37,217 --> 00:03:39,344 Látjátok? Az én unokám! 34 00:03:39,344 --> 00:03:41,305 A Vaszedára megy! 35 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 36 00:05:18,944 --> 00:05:21,738 PACSINKÓ 37 00:05:25,617 --> 00:05:27,953 (japánul) Kérem, futtassák le újra ezeket a számokat! 38 00:05:27,953 --> 00:05:30,873 Különös tekintettel a többletfelosztási szcenáriókra. 39 00:05:30,873 --> 00:05:33,458 Többször is lefuttattuk őket. 40 00:05:33,458 --> 00:05:35,544 Ellenőrizzék újra! 41 00:05:35,544 --> 00:05:38,172 Az éves jelentésekkel együtt. 42 00:05:39,047 --> 00:05:41,383 Ha már ennyi kemény munka van benne, 43 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 szeretném elkerülni a jövőbeni korrekciókat. 44 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 Kérem, hozzák vissza a nap végéig! 45 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Elnézést! 46 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 Bocsánat a zavarásért! 47 00:05:56,273 --> 00:05:58,817 Az igazgató úr hívatja a konferenciaterembe. 48 00:06:07,868 --> 00:06:09,203 Elnézést! 49 00:06:11,038 --> 00:06:13,498 - Hívatott? - Icsizaki-szan! Foglaljon helyet! 50 00:06:21,715 --> 00:06:23,800 Egy sürgős ügyet kell megbeszélnünk. 51 00:06:24,551 --> 00:06:25,969 A részvénykibocsátást? 52 00:06:27,471 --> 00:06:30,641 Tom-szan, átadom a szót, hogy elmagyarázza. 53 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 Egyes állítások szerint 54 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 ön megszegte a biztonsági protokollt. 55 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 Konkrétabban 56 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 kiszivárogtatta bizalmas ügyfelek kilétét a részvénykibocsátás kapcsán. 57 00:06:43,362 --> 00:06:46,156 Tudja, miről beszélek? 58 00:06:51,703 --> 00:06:53,455 Azt hiszem, sejtem. 59 00:06:53,455 --> 00:06:55,541 Tehát akkor nem tagadja? 60 00:06:58,335 --> 00:07:00,838 Elismerem, hogy szakmaiatlan volt tőlem. 61 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 Körültekintőbbnek kellett volna lennem. 62 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 De biztosítom önöket, bizalmas információt nem osztottam meg. 63 00:07:07,803 --> 00:07:10,138 Semmi olyat, ami veszélyeztetné a kibocsátást. 64 00:07:10,138 --> 00:07:13,976 A biztonsági részleg még nyomoz az ügyben. 65 00:07:14,726 --> 00:07:17,396 Szerencsére időben felhívták a figyelmünket a helyzetre, 66 00:07:17,396 --> 00:07:19,106 hogy elkerüljük a további károkat... 67 00:07:19,106 --> 00:07:21,817 Nem lettek volna további károk. 68 00:07:21,817 --> 00:07:25,779 Valóban, ugyanis Tom megnyugtatta az ügyfelünket. 69 00:07:29,157 --> 00:07:30,617 Maga beszélt Kinijúval? 70 00:07:31,535 --> 00:07:35,581 Muszáj volt, hogy közvetlenül tőlünk hallják. 71 00:07:36,582 --> 00:07:38,000 Ez volt a helyénvaló eljárás. 72 00:07:38,959 --> 00:07:40,002 Azt mondták, 73 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 hogy ettől még megmarad a csorba. 74 00:07:45,340 --> 00:07:47,426 Ahogy mondtam, 75 00:07:47,426 --> 00:07:49,428 tévesen ítéltem meg a helyzetet. 76 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Nem fog többet megismétlődni. 77 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Máris felhívom az ügyfeleket, 78 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 és tudatom velük, hogy terv szerint haladunk... 79 00:07:56,310 --> 00:07:59,438 Úgy fest, hogy nem fogta fel a helyzet súlyosságát. 80 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 A ténykedései komoly kockázatoknak tehették volna ki a céget. 81 00:08:03,734 --> 00:08:06,069 És mi van a helyzetével? 82 00:08:06,069 --> 00:08:08,989 A kevés vezető beosztású nő egyikeként 83 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 jó példát kellene mutatnia. 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,414 Ezt nagyon komolyan is veszem. 85 00:08:19,124 --> 00:08:21,585 Azonban ha azt mondja, azért, mert nő vagyok, 86 00:08:21,585 --> 00:08:23,962 a teljes karrierem során makulátlannak kell maradnom, 87 00:08:23,962 --> 00:08:25,380 akkor az lehetetlen. 88 00:08:26,340 --> 00:08:28,717 Amellett igazságtalan, vagy talán nem? 89 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 Különösen azért, mert másoknak megadatott a második esély. 90 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Kérem! 91 00:08:48,028 --> 00:08:50,072 Adja meg nekem is ugyanazt az esélyt! 92 00:08:51,657 --> 00:08:53,450 Attól tartok, ahhoz már túl késő. 93 00:08:53,951 --> 00:08:55,661 Elfogadjuk a lemondását. 94 00:08:55,661 --> 00:08:56,995 Azonnali hatállyal. 95 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 Szégyen. 96 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Kire nézve? 97 00:10:01,935 --> 00:10:05,189 Megtörtént. Most kaptam meg az engedélyt a kölcsön lehívására. 98 00:10:05,189 --> 00:10:07,482 Abén mostantól ott a 30 millió dolláros bélyeg. 99 00:10:07,482 --> 00:10:10,319 Mikor várható, hogy a Shiffley’s ajánlatot tesz az ingatlanra? 100 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 Meglátjuk, hogy Abe- szan mennyire harcol a kölcsön ellen. 101 00:10:12,404 --> 00:10:14,656 De utána már minden sínen van. 102 00:10:14,656 --> 00:10:16,283 Ha a megbeszélt ajánlatot tesszük, 103 00:10:16,283 --> 00:10:18,785 akkor az aukciónak puszta formalitásnak kell lennie. 104 00:10:18,785 --> 00:10:22,039 - Hívjon, ha megtud valamit! - Jelentkezem. 105 00:10:26,335 --> 00:10:28,795 Minden úgy történt, ahogy ön eltervezte. 106 00:10:30,547 --> 00:10:32,341 El kell ismernem... 107 00:10:33,967 --> 00:10:36,970 nem hittem volna, hogy képes erre. 108 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Úgy tűnik, tévedtem. 109 00:10:47,439 --> 00:10:50,567 Ki az az Iszamu Yoshi? 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Csak valami szerencsés bitang, 111 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 aki megfelelő szívességet tett valakinek. 112 00:10:55,239 --> 00:10:59,284 Ezeknek a piacoknak az elvesztése nagy csapás lesz ránk nézve. 113 00:11:01,495 --> 00:11:02,996 Hagyjuk, hogy lecsapjon ránk, 114 00:11:04,289 --> 00:11:05,999 de csupán ideiglenesen. 115 00:11:08,335 --> 00:11:09,336 Ehelyett 116 00:11:10,128 --> 00:11:13,632 inkább azokon az új metróvonalakon gondolkodj! 117 00:11:19,221 --> 00:11:21,056 Garanciát kaptunk a szerződésre? 118 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 Megállapodtunk. 119 00:11:25,227 --> 00:11:29,022 Ez hatalmas előrelépés nekünk. 120 00:11:31,775 --> 00:11:34,987 A többi csak rajtad múlik. 121 00:11:34,987 --> 00:11:36,738 De ezt te is tudod. 122 00:11:41,159 --> 00:11:42,244 Habár, 123 00:11:42,911 --> 00:11:45,497 van egy feltétel. 124 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 Kurogane-kun... 125 00:11:51,628 --> 00:11:54,173 Szeretné, ha zárt körben történne a ceremónia. 126 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Szeretné elkerülni a felhajtást. 127 00:12:02,014 --> 00:12:03,724 Mit ért zárt kör alatt? 128 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Jobban szeretné, 129 00:12:09,146 --> 00:12:11,940 ha te nem lennél jelen. 130 00:12:18,488 --> 00:12:19,698 Ez nekem 131 00:12:20,490 --> 00:12:21,783 elfogadhatatlan. 132 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 Gondoltam. 133 00:12:30,626 --> 00:12:32,586 De mégis beleegyezett. 134 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 Igen. 135 00:12:39,384 --> 00:12:41,053 Mert ennek meg kell lennie. 136 00:13:01,657 --> 00:13:02,658 Jackpot! 137 00:13:03,242 --> 00:13:04,451 Ennyi az egész? 138 00:13:05,035 --> 00:13:07,037 A játék csakis a szerencsén múlik? 139 00:13:07,037 --> 00:13:09,248 Nem láttad, mit csináltam az előbb? 140 00:13:09,248 --> 00:13:11,458 Jól időzítettem, hogy mikor nyomom le a kart, 141 00:13:11,458 --> 00:13:14,419 és helyesen becsültem meg az erejüket... 142 00:13:15,045 --> 00:13:18,257 Te tényleg azt hiszed, hogy irányhatod ezt az egészet? 143 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Ez nem győzelem. 144 00:13:20,384 --> 00:13:22,511 Akkor ezt minek neveznéd? 145 00:13:22,511 --> 00:13:25,764 Becserélem nyereményre. Elkísérsz? 146 00:13:26,265 --> 00:13:27,266 Inkább itt maradok. 147 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Igazán? 148 00:13:53,083 --> 00:13:54,209 Hé, nesze! 149 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Adj a bátyádnak is! 150 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Vigyázzon, ne tegyen kárt a gyökérben! 151 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 Látja? 152 00:15:36,019 --> 00:15:37,688 Még mindig van benne élet. 153 00:15:39,481 --> 00:15:42,067 De túl fogja élni az átültetést? 154 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 Soha nem volt szerencsém ezzel. 155 00:15:46,864 --> 00:15:50,117 Csak nagyon oda kell rá figyelni. 156 00:15:50,117 --> 00:15:54,413 Gondoskodni a megfelelő mennyiségű napfényről és vízről. 157 00:16:03,172 --> 00:16:04,756 Az a hely, amit mondott... 158 00:16:04,756 --> 00:16:06,300 Connecticut. 159 00:16:06,300 --> 00:16:07,885 Sok fa van arrafelé? 160 00:16:07,885 --> 00:16:10,012 Rengeteg! 161 00:16:10,012 --> 00:16:12,639 El se hinné. 162 00:16:13,724 --> 00:16:15,475 És nagyon magasak. 163 00:16:17,895 --> 00:16:20,022 Bárcsak a saját szememmel láthatnám Amerikát! 164 00:16:21,398 --> 00:16:23,775 Mindig is az álmom volt. 165 00:16:24,568 --> 00:16:26,361 Akkor miért nem megy el oda? 166 00:16:26,904 --> 00:16:27,905 Kato-szan, 167 00:16:27,905 --> 00:16:32,159 mindig arról beszél, hogy milyen kevés ideje maradt. 168 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 Nem olyan nehéz, mint régen. 169 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Ez igaz. 170 00:16:39,291 --> 00:16:42,669 De sajnos ugyanolyan drága. 171 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 Legalábbis nekem. 172 00:16:47,132 --> 00:16:50,427 Minden kezd itt nagyon drága lenni. 173 00:16:51,762 --> 00:16:54,932 Kész csoda, hogy megélnek az emberek. 174 00:16:56,767 --> 00:16:58,685 De ez van, igaz? 175 00:17:00,646 --> 00:17:02,397 Azt mondták, legyen hosszú életünk... 176 00:17:03,982 --> 00:17:07,402 de azt soha, hogy miből. 177 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Őszintén szólva... 178 00:17:18,579 --> 00:17:22,000 azon gondolkodtam, hogy elköltözöm a lányomhoz. 179 00:17:23,210 --> 00:17:24,627 Nagojában van. 180 00:17:25,420 --> 00:17:26,672 Nagojában? 181 00:17:27,631 --> 00:17:29,174 Olyan messze? 182 00:17:30,759 --> 00:17:33,387 Én már csak teher vagyok. 183 00:17:41,395 --> 00:17:43,647 Most már a te dolgod. 184 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 Hogy gondoskodj a családról. 185 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 Hagyd ezt a beszédet! 186 00:17:50,654 --> 00:17:53,198 Úgy mondod, mintha te most eltűnnél, vagy valami. 187 00:17:55,075 --> 00:17:56,660 Nem tűnök el. 188 00:17:58,120 --> 00:18:00,455 Tokió vagy 100-szor nagyobb hely, mint ez. 189 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 Majd meglátod... 190 00:18:02,749 --> 00:18:05,419 Ha legközelebb hazajössz, akkor rá fogsz jönni, 191 00:18:05,419 --> 00:18:08,338 hogy itt túl kicsi neked minden. 192 00:18:09,006 --> 00:18:10,132 Nézzenek oda! 193 00:18:10,674 --> 00:18:12,509 De bölcs lett hirtelen valaki! 194 00:18:13,844 --> 00:18:16,555 Hadd kérdezzem meg, veled mi lesz? 195 00:18:16,555 --> 00:18:18,724 Mihez kezdesz majd nélkülem? 196 00:18:19,892 --> 00:18:21,852 Ne aggódj miattam! 197 00:18:25,439 --> 00:18:27,149 Vannak terveim. 198 00:18:29,193 --> 00:18:30,736 Én... 199 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 Elmegyek Amerikába. 200 00:18:34,698 --> 00:18:35,574 Komolyan mondtam. 201 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Amint lelécelek a suliból, már itt se vagyok. 202 00:18:40,537 --> 00:18:42,247 És mi van Amerikában? 203 00:18:44,041 --> 00:18:45,292 Nagy kocsik. 204 00:18:46,502 --> 00:18:47,628 Nagy házak. 205 00:18:48,795 --> 00:18:51,840 Annyi hely, hogy nem érzed a szomszédod szarszagát. 206 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 És a világ összes édessége. 207 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Akkor erről van szó, mi? 208 00:18:59,681 --> 00:19:03,560 Azért akarsz odáig menni, hogy megtömd a hasad? 209 00:19:06,563 --> 00:19:07,648 Nem azért. 210 00:19:08,565 --> 00:19:12,778 Amerikában nem vagyok kénytelen az lenni, akinek itt látnak. 211 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Ezért akarok odamenni. 212 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 Az elmúlt néhány évben egyedül élt. 213 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 Alig találkozik a családjával. 214 00:19:28,085 --> 00:19:29,545 Az anyagi helyzete... 215 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Mennyi megtakarítása van? 216 00:19:31,463 --> 00:19:34,341 Ahogy gyanította, nincs semmi említésre méltó. 217 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Harminc év után egy nyomdaipari cégtől ment nyugdíjba. 218 00:19:36,927 --> 00:19:38,470 Most a nyugdíjából él 219 00:19:39,137 --> 00:19:40,973 27 millió jenes jelzáloggal. 220 00:19:41,765 --> 00:19:43,851 Összehúzza a nadrágszíjat. 221 00:19:43,851 --> 00:19:46,728 De az elmúlt hetekben 222 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 gyakran elvitte anyámat étterembe. 223 00:19:51,191 --> 00:19:53,986 Szerintem udvarolgat neki. 224 00:19:55,404 --> 00:19:59,324 Akkor az a kérdés, hogy mit akar elérni. 225 00:20:01,326 --> 00:20:03,370 Viszont egy dolog aggaszt. 226 00:20:05,289 --> 00:20:07,124 Szolgált a háborúban. 227 00:20:07,624 --> 00:20:09,543 Az ő generációja sorkatona volt. 228 00:20:10,127 --> 00:20:11,545 Ez igaz, de... 229 00:20:12,379 --> 00:20:15,257 csak nagyon kevesen kerültek hadbíróság elé. 230 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Csak kölcsön. 231 00:20:34,151 --> 00:20:35,986 Gondoljon rá így! 232 00:20:36,737 --> 00:20:37,946 Mi ez? 233 00:20:37,946 --> 00:20:41,783 Nem a fiam pénze. Az enyém. 234 00:20:42,618 --> 00:20:45,662 Az a pénz, amit az éttermem eladásából tettem félre. 235 00:20:47,414 --> 00:20:51,126 De miért adja nekem? 236 00:20:51,126 --> 00:20:55,339 Mert nem sok ideje maradt. 237 00:20:56,840 --> 00:20:59,092 Egyikünknek sem. 238 00:21:00,928 --> 00:21:02,638 Nem fogadhatom el. 239 00:21:02,638 --> 00:21:05,015 Nincs rá szükségem. 240 00:21:17,277 --> 00:21:21,240 Talán mehetnénk együtt. 241 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Mit mond? 242 00:21:27,621 --> 00:21:28,830 Elgondolkodna rajta? 243 00:21:30,666 --> 00:21:34,294 Nagyon jó lenne magával látni Amerikát. 244 00:21:37,881 --> 00:21:39,299 Mi Urunk, 245 00:21:39,299 --> 00:21:42,386 köszönjük az ételt, amit ma este asztalunkra tettél, 246 00:21:42,386 --> 00:21:46,807 mindazokkal együtt, amikkel még megáldottál minket. 247 00:21:46,807 --> 00:21:51,770 Gondoskodsz rólunk és megóvsz minket. 248 00:21:52,312 --> 00:21:55,315 Tudom, önző dolog lenne bármi mást kérni tőled, 249 00:21:55,315 --> 00:21:58,986 de most, hogy arra készülünk, hogy Noa itt hagyjon minket, 250 00:21:59,653 --> 00:22:03,532 arra kérlek, hogy óvd meg őt. 251 00:22:04,449 --> 00:22:08,662 Ott, a nagy városban, ahol oly sokan eltévelyedhetnek, 252 00:22:08,662 --> 00:22:15,502 vezesd az útját, hogy soha ne veszítse el a helyes irányt! 253 00:22:16,003 --> 00:22:18,297 Jó fiú. 254 00:22:18,297 --> 00:22:20,966 Mindez neked köszönhető, Uram. 255 00:22:21,592 --> 00:22:24,678 Amiért hálás vagyok. 256 00:22:26,555 --> 00:22:28,348 Jézus Krisztus nevében imádkozunk. 257 00:22:28,348 --> 00:22:29,474 Ámen. 258 00:22:30,809 --> 00:22:32,227 Ez gyönyörű volt. 259 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Nagyon jó volt. 260 00:22:36,106 --> 00:22:39,443 Bátyám, szerinted eszel majd ilyet a Vaszedán? 261 00:22:42,487 --> 00:22:46,366 Keress ott egy templomot! Ők majd segítenek neked. 262 00:22:47,492 --> 00:22:48,619 Jó. 263 00:22:58,462 --> 00:22:59,922 Joszeb, 264 00:23:00,547 --> 00:23:02,883 nem gondoltam, hogy már ennél. 265 00:23:05,010 --> 00:23:07,179 A nagyobb unokaöcsém utolsó estéje van, 266 00:23:07,971 --> 00:23:09,765 és engem nem is hívtok? 267 00:23:10,349 --> 00:23:12,309 Ilyen kevés tiszteletet kapok ebben a házban? 268 00:23:14,895 --> 00:23:16,230 Bocsáss meg! 269 00:23:49,429 --> 00:23:50,639 Ennyi? 270 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 Ennyivel külditek el? 271 00:23:58,105 --> 00:24:00,399 Esküszöm, nekem ez lakoma. 272 00:24:15,414 --> 00:24:17,207 Kóstoltad ezt? 273 00:24:18,959 --> 00:24:20,669 Hogy együk meg ezt? 274 00:24:21,670 --> 00:24:23,797 Folyton elsózol mindent. 275 00:24:23,797 --> 00:24:24,882 Bocsánat! 276 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 - Készítek neked valami mást... - Ne törd magad! 277 00:24:28,468 --> 00:24:29,887 Az pont ugyanilyen lesz. 278 00:24:42,691 --> 00:24:44,818 Meddig fogsz még így viselkedni? 279 00:24:48,155 --> 00:24:49,156 Micsoda? 280 00:24:51,658 --> 00:24:53,118 Hova lett a jó modorod? 281 00:24:54,745 --> 00:24:58,207 Ez történt, mialatt az elmúlt pár évben levettem rólad a szemem? 282 00:24:59,374 --> 00:25:00,667 Na, idehallgass! 283 00:25:01,919 --> 00:25:06,298 Ha tanultál volna a bátyádtól, akkor jobb lennél ennél. 284 00:25:06,298 --> 00:25:07,424 Bácsikám! 285 00:25:09,801 --> 00:25:13,138 Tudom, hogy hozzá képest kevés vagyok. 286 00:25:13,680 --> 00:25:17,935 Soha nem leszek olyan okos, olyan jó vagy olyan nagylelkű, mint ő... 287 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 Megérdemli, keményen dolgozott érte. 288 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 Jól tudom. 289 00:25:22,314 --> 00:25:24,483 De a nénikém is keményen dolgozik... 290 00:25:24,483 --> 00:25:25,567 Mozaszu, elég. 291 00:25:25,567 --> 00:25:27,236 Mégis, mit vétett ő? 292 00:25:28,320 --> 00:25:29,446 Vagy bármelyikünk? 293 00:25:30,280 --> 00:25:33,283 Nem mi tettünk ilyenné! 294 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 Mozaszu! 295 00:25:47,005 --> 00:25:48,507 Igaza van. 296 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Noa! 297 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 Mit csinálsz? 298 00:25:57,224 --> 00:25:58,684 Mozaszu, segíts! 299 00:25:58,684 --> 00:26:00,185 Mit műveltek? 300 00:26:00,185 --> 00:26:01,728 Kiviszünk. 301 00:26:02,479 --> 00:26:03,605 Elég legyen! 302 00:26:04,731 --> 00:26:05,899 Azt mondtam, elég! 303 00:26:06,483 --> 00:26:07,985 - Ne nyúljatok hozzám! - Noa! 304 00:26:07,985 --> 00:26:11,363 Bácsikám, tedd meg a kedvemért, csak egyszer! 305 00:26:13,031 --> 00:26:14,157 Nem bírom! 306 00:26:27,254 --> 00:26:28,672 Hagyjátok békén! 307 00:26:28,672 --> 00:26:30,549 Még nem áll rá készen. 308 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Akkor mikor fog? 309 00:26:32,968 --> 00:26:35,179 Öt éve ki se lépett a házból. 310 00:26:37,055 --> 00:26:38,640 Meddig fogunk még így élni? 311 00:26:38,640 --> 00:26:39,808 Most már elég! 312 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 Megteszem. 313 00:27:13,091 --> 00:27:14,134 Megteszem. 314 00:27:16,803 --> 00:27:17,930 Óvatosan! 315 00:27:55,509 --> 00:27:56,510 Nem bírok. 316 00:28:02,224 --> 00:28:03,225 Sajnálom. 317 00:28:03,225 --> 00:28:04,893 De bácsikám, 318 00:28:04,893 --> 00:28:06,895 ennél rosszabbal is megbirkóztál már. 319 00:28:08,313 --> 00:28:09,439 Joszeb! 320 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 Kiunghí! 321 00:28:10,774 --> 00:28:12,276 Hadd próbálja meg! 322 00:28:35,632 --> 00:28:37,009 Mi van? 323 00:28:37,009 --> 00:28:39,011 Majdnem ott vagyunk. 324 00:29:07,372 --> 00:29:08,749 Ütéshez! 325 00:29:10,709 --> 00:29:12,961 Már megint az a stöpszli. 326 00:29:25,807 --> 00:29:27,476 Ütés! 327 00:29:28,769 --> 00:29:30,896 Kivételesen próbáld az ütőt lengetni! 328 00:29:40,531 --> 00:29:41,949 Második ütés! 329 00:30:00,467 --> 00:30:01,343 Eltalálta! 330 00:30:08,141 --> 00:30:09,184 Fuss! 331 00:30:10,936 --> 00:30:12,646 Fuss! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 332 00:30:15,899 --> 00:30:17,067 Gyorsabban! 333 00:30:18,068 --> 00:30:19,570 - Fuss tovább! - Kerüld meg a bázisokat! 334 00:30:25,951 --> 00:30:26,952 Gyerünk! 335 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 Gyorsabban! 336 00:30:32,624 --> 00:30:34,835 - Beért! - Hazafutás! 337 00:31:19,296 --> 00:31:21,256 Honnan szerezted vissza az órát? 338 00:31:21,256 --> 00:31:22,925 A zálogostól. 339 00:31:24,092 --> 00:31:25,344 Megmondtam. 340 00:31:25,344 --> 00:31:27,054 Soha nem veszítettelek szem elől. 341 00:31:27,638 --> 00:31:29,765 De miért terheled őt ezzel? 342 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 Szundzsa, 343 00:31:33,810 --> 00:31:35,938 az az óra megmentett téged, ahogy engem is. 344 00:31:37,147 --> 00:31:38,607 Most pedig már Noáé. 345 00:31:44,488 --> 00:31:46,198 Nem kell aggódnod érte. 346 00:31:47,407 --> 00:31:49,368 Remekül boldogul majd. Meglátod. 347 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Jelenleg 348 00:31:56,041 --> 00:31:58,210 a lányom az, aki miatt aggódnom kell. 349 00:32:01,880 --> 00:32:04,424 Hozzámegy egy olyan férfihoz, aki megvet engem. 350 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 Japán. 351 00:32:14,184 --> 00:32:16,311 Ezért vet meg? 352 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Gondolom. 353 00:32:22,192 --> 00:32:23,902 Ki a megmondhatója az ilyesminek? 354 00:32:26,572 --> 00:32:30,284 A ki nem mondott dolgok talán igazabbak, mint a hangos szavak. 355 00:32:34,705 --> 00:32:36,748 Jó lesz a lányodhoz? 356 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Nem tudom. 357 00:32:48,260 --> 00:32:49,761 Te magad mondtad. 358 00:32:51,722 --> 00:32:53,056 A házasság... 359 00:32:56,476 --> 00:32:58,020 Puszta formalitás. 360 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 Úgy tűnik, hogy neked bevált. 361 00:33:03,901 --> 00:33:05,152 Te így látod? 362 00:33:11,491 --> 00:33:13,410 Nem kéne ilyeneket kérdezned tőlem. 363 00:33:15,621 --> 00:33:17,456 Jobb, ha bemegyek. 364 00:33:17,456 --> 00:33:18,957 A fiúk nemsokára hazaérnek. 365 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 Szundzsa! 366 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Emlékszel? 367 00:33:28,842 --> 00:33:31,178 Azokra a napokra az öbölnél, ahol mostál? 368 00:33:33,805 --> 00:33:36,099 Milyen boldogok voltunk akkor! 369 00:33:37,768 --> 00:33:39,937 De olyan naivak, hogy fel se fogtuk. 370 00:33:42,523 --> 00:33:44,358 Az én lelkem már rothad. 371 00:33:47,694 --> 00:33:49,821 És minél tovább maradok az árnyak között... 372 00:33:51,823 --> 00:33:54,117 annál mélyebbre hatol a rothadás. 373 00:33:57,329 --> 00:33:58,539 Érzem. 374 00:34:02,334 --> 00:34:03,544 Mit csináljak? 375 00:34:12,386 --> 00:34:14,263 Azt a rothadást, ami terjed benned... 376 00:34:16,889 --> 00:34:18,684 ki kell metszened. 377 00:34:34,283 --> 00:34:35,284 Szundzsa! 378 00:34:44,585 --> 00:34:45,585 Köszönöm. 379 00:35:04,479 --> 00:35:09,276 NADAGAVAI HÍRLAP 1948. AUGUSZTUS 3. 380 00:35:09,276 --> 00:35:13,739 {\an8}HADIFOGLYOK LEMÉSZÁRLÁSA A PALAWAN-SZIGETEN 381 00:35:14,448 --> 00:35:16,700 Miért csináltad ezt? 382 00:35:17,826 --> 00:35:20,162 Mert szegény? 383 00:35:20,162 --> 00:35:22,456 Mert nekünk van pénzünk. 384 00:35:23,624 --> 00:35:25,792 Sajnálom, hogy így alakult. 385 00:35:26,460 --> 00:35:29,671 De nem jobb tudni az igazságot? 386 00:35:32,799 --> 00:35:35,135 És szerinted mi lenne az? 387 00:35:38,055 --> 00:35:43,936 Az egysége lemészárolt 139 amerikai hadifoglyot. 388 00:35:43,936 --> 00:35:45,979 Hogy mondhatod, hogy ez rendben van? 389 00:35:46,480 --> 00:35:47,940 Mondtam én ilyet? 390 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 Meddig voltál Ecukóval? 391 00:35:55,572 --> 00:35:59,826 És most Szolomonnak japán barátnője van. 392 00:36:02,955 --> 00:36:04,706 Az miért nem baj, ha nektek van, 393 00:36:05,874 --> 00:36:08,043 csak az, ha nekem is akad egy barátom... 394 00:36:08,961 --> 00:36:10,087 Barátod? 395 00:36:11,380 --> 00:36:12,506 Igen, barátom. 396 00:36:17,094 --> 00:36:18,554 Mert magányos vagyok. 397 00:36:22,057 --> 00:36:26,186 A szeretteim közül túl sokan... 398 00:36:27,104 --> 00:36:28,605 Elmentek. 399 00:36:41,076 --> 00:36:43,495 Fogadj szót a tanárodnak, hallod? 400 00:36:44,788 --> 00:36:46,540 Gyere haza, ha hiányzik a főztöm! 401 00:36:47,791 --> 00:36:48,876 Úgy lesz. 402 00:36:54,423 --> 00:36:56,258 Most már elég. 403 00:36:56,258 --> 00:36:59,386 Anyám, így le fogjuk késni a vonatot. 404 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Gyakran írj nekünk, jó? 405 00:37:08,645 --> 00:37:10,564 Különben aggódni fogok. 406 00:37:10,564 --> 00:37:11,648 Írok. 407 00:37:11,648 --> 00:37:13,317 Megígérem. 408 00:37:15,819 --> 00:37:17,487 Hallottad anyádat. 409 00:37:17,487 --> 00:37:18,864 Indulnod kell. 410 00:37:19,615 --> 00:37:21,283 Már elbúcsúztunk. 411 00:38:20,509 --> 00:38:21,635 Bátyám! 412 00:38:29,434 --> 00:38:30,894 Ne menj el! 413 00:38:31,603 --> 00:38:33,689 Nem tudom, mi lesz velem nélküled. 414 00:38:36,191 --> 00:38:38,694 Te mondtad. Elmész Amerikába. 415 00:38:40,737 --> 00:38:42,573 Neked is vannak álmaid. 416 00:38:45,158 --> 00:38:46,702 Harcolj értük! 417 00:38:47,327 --> 00:38:48,412 Hallottad? 418 00:38:49,496 --> 00:38:51,164 Csak ennyit kell tenned. 419 00:38:57,004 --> 00:38:58,755 Mindig előre nézz, Mozaszu! 420 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Mindig előre nézz! 421 00:40:09,034 --> 00:40:10,661 TOKIÓ 422 00:40:56,373 --> 00:40:57,708 Kérem a következőt! 423 00:40:59,877 --> 00:41:02,337 - Neve? - Bandó Nobuko. 424 00:41:08,218 --> 00:41:09,845 Ó, maga az! 425 00:41:10,888 --> 00:41:13,432 Hé! Hozzátok ide a különleges küldeményt! 426 00:41:13,432 --> 00:41:14,725 Igenis, uram! 427 00:41:21,356 --> 00:41:23,859 Noa, mi ez? 428 00:41:24,735 --> 00:41:26,069 Nem tudom. 429 00:41:30,490 --> 00:41:32,075 BANDÓ NOBUKO 430 00:41:32,075 --> 00:41:35,245 Ma reggel érkezett. Sofőr hozta autón... 431 00:41:35,245 --> 00:41:36,955 Mindenkit meglepett. 432 00:41:59,478 --> 00:42:01,146 Hozzám jött? 433 00:42:01,146 --> 00:42:03,524 Mióta lógsz azokkal a féleszűekkel? 434 00:42:04,399 --> 00:42:06,985 Biztosíthatom, 435 00:42:08,987 --> 00:42:11,114 És mi mondandójuk van a rendes embereknek? 436 00:42:12,658 --> 00:42:14,701 Hogy mi nem állunk jól a háborúban. 437 00:42:14,701 --> 00:42:15,911 „Mi”? 438 00:42:17,746 --> 00:42:18,956 Az Északi Hadsereg. 439 00:42:26,547 --> 00:42:27,756 Szeretnék... 440 00:42:29,216 --> 00:42:30,634 csatlakozni a harchoz. 441 00:42:32,719 --> 00:42:34,721 Miért akarsz ekkora hülyeséget csinálni? 442 00:42:35,222 --> 00:42:36,306 Az a hazánk. 443 00:42:38,225 --> 00:42:39,393 Ők a népünk. 444 00:42:40,853 --> 00:42:42,437 Éppen annyira, ahogy a déliek is. 445 00:42:44,356 --> 00:42:46,692 Csak vakszerencse, hogy ki melyik oldalon született. 446 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 Ott nincs jelen a gondviselés. 447 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Hiányzik az otthonom. 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,867 A hozzánk hasonló embereknek 449 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 nincs otthonuk. 450 00:43:04,543 --> 00:43:06,128 Már elhatároztad magad? 451 00:43:06,712 --> 00:43:07,713 Igen. 452 00:43:14,595 --> 00:43:16,847 Egy utolsó feladatot még meg kell tenned nekem. 453 00:43:18,682 --> 00:43:20,893 Utána szabadon azt teheted, amit akarsz. 454 00:43:21,476 --> 00:43:22,477 Ki az? 455 00:43:24,271 --> 00:43:25,689 Ezúttal nem ilyesmi. 456 00:43:28,775 --> 00:43:31,195 Most egy barátot segítesz szerezni. 457 00:43:43,207 --> 00:43:46,251 Most már vissza kéne menned, hogy pihenj. 458 00:43:47,252 --> 00:43:49,880 - Anyám! - Nekem így könnyebb lesz. 459 00:43:50,380 --> 00:43:51,715 Ne aggódj! 460 00:43:52,758 --> 00:43:54,134 Boldogulni fogok. 461 00:44:02,768 --> 00:44:06,438 Noa, a nagyapád... 462 00:44:08,398 --> 00:44:11,318 Mindig azt mondta, hogy azt szeretné, ha repülnék. 463 00:44:13,570 --> 00:44:15,614 Magasan az égen. 464 00:44:16,323 --> 00:44:20,744 Hogy láthassam, milyen nagy is valójában a világ. 465 00:44:27,918 --> 00:44:29,586 Most rajtad a sor, Noa. 466 00:44:31,213 --> 00:44:32,756 Magasan kell szárnyalnod. 467 00:44:38,762 --> 00:44:40,931 De megígérsz nekem valamit? 468 00:44:43,600 --> 00:44:44,852 Időnként azért... 469 00:44:47,396 --> 00:44:49,731 gyere haza, és meséld el, milyen! 470 00:44:52,651 --> 00:44:54,236 Én is tudni szeretném... 471 00:44:57,072 --> 00:44:59,491 hogy milyen nagy. 472 00:45:07,457 --> 00:45:08,542 Így lesz. 473 00:46:30,958 --> 00:46:32,417 Becsomagoltál. 474 00:46:33,001 --> 00:46:34,336 Mész valahova? 475 00:46:35,420 --> 00:46:36,421 Igen. 476 00:46:36,421 --> 00:46:39,800 Csatlakozom a harchoz az északi fivéreinknél. 477 00:46:41,677 --> 00:46:43,011 Minek csinálsz ilyesmit? 478 00:46:44,805 --> 00:46:46,640 Még csak nem is északról származol. 479 00:46:46,640 --> 00:46:49,643 Mert képtelen vagyok itt maradni úgy, hogy nem teszek semmit. 480 00:46:50,561 --> 00:46:51,979 Úgy érted, hogy ahogy én? 481 00:46:53,480 --> 00:46:55,274 Neked itt a családod, szükségük van rád. 482 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 Köszönetet akartam mondani. 483 00:47:04,700 --> 00:47:06,201 Hogy beengedtél ebbe az otthonba. 484 00:47:08,912 --> 00:47:10,706 Neki kéne megköszönnöd. 485 00:47:12,583 --> 00:47:14,459 Nem én döntöttem így. 486 00:47:14,459 --> 00:47:15,961 De jóváhagytad. 487 00:47:15,961 --> 00:47:17,045 Igazán? 488 00:47:18,213 --> 00:47:19,715 Mi más választásom lett volna? 489 00:47:32,186 --> 00:47:34,146 Azt, amit csinálni akarsz, 490 00:47:35,981 --> 00:47:37,232 képtelen vagyok megérteni... 491 00:47:38,942 --> 00:47:40,152 De az az igazság... 492 00:47:43,572 --> 00:47:45,073 hogy tisztelem. 493 00:47:49,411 --> 00:47:50,621 Talán... 494 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 ezért szeret téged. 495 00:48:07,179 --> 00:48:09,097 Láttalak titeket. 496 00:48:10,807 --> 00:48:12,351 Láttam, hogy néz rád. 497 00:48:14,269 --> 00:48:16,188 Imádkozhattam érte akármennyit... 498 00:48:18,148 --> 00:48:20,150 rám soha nem nézett így. 499 00:48:22,653 --> 00:48:25,072 Soha nem akartam fájdalmat okozni neked. 500 00:48:25,072 --> 00:48:26,365 Mégis fájdalmat okoztál. 501 00:48:34,206 --> 00:48:35,415 Sajnálom. 502 00:48:47,135 --> 00:48:48,720 Arra kérlek, hogy maradj. 503 00:48:53,767 --> 00:48:55,143 Mert ha elmész, 504 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 az össze fogja törni. 505 00:49:01,066 --> 00:49:02,776 Erősebb, mint gondolnád. 506 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Nem akarom, hogy erősnek kelljen lennie! 507 00:49:07,573 --> 00:49:09,366 Nem akarom, hogy mártír legyen, 508 00:49:10,242 --> 00:49:12,619 és nem akarok a börtöne lenni. 509 00:49:13,412 --> 00:49:14,288 Ő... 510 00:49:16,582 --> 00:49:18,166 Ő sokkal többet érdemel annál, 511 00:49:19,209 --> 00:49:21,253 mint amit én tudok adni neki. 512 00:49:21,962 --> 00:49:24,298 Mindig is többet érdemelt. 513 00:49:29,052 --> 00:49:30,053 Úgyhogy most... 514 00:49:39,980 --> 00:49:41,190 Menj, és mondd el neki! 515 00:49:44,776 --> 00:49:46,195 Szabad nő. 516 00:49:47,196 --> 00:49:48,197 Hallod, mit mondok? 517 00:49:50,282 --> 00:49:53,160 Nem leszek a fal, ami az útját állja. 518 00:49:55,537 --> 00:49:56,914 Képtelen vagyok rá. 519 00:50:03,670 --> 00:50:04,922 Így nem megy. 520 00:50:04,922 --> 00:50:06,924 A veszteséged árán nem. 521 00:50:49,091 --> 00:50:50,300 Kim úr! 522 00:50:53,136 --> 00:50:54,388 Joszeb tudja. 523 00:50:56,723 --> 00:50:57,933 Nem kell aggódnod. 524 00:50:59,017 --> 00:51:00,602 Megbékélt vele. 525 00:51:01,270 --> 00:51:02,271 Azt mondta... 526 00:51:03,272 --> 00:51:04,481 hogy elenged. 527 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Kiunghí! 528 00:51:16,785 --> 00:51:18,287 Mondj valamit, Kiunghí! 529 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Szóval akkor ti ketten döntöttetek a sorsomról? 530 00:51:23,083 --> 00:51:24,334 Ez történt? 531 00:51:27,129 --> 00:51:28,130 Nem így volt. 532 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 Akkor letárgyaltátok? 533 00:51:30,924 --> 00:51:32,551 Nem, dehogyis. 534 00:51:33,302 --> 00:51:34,928 Tudod, mit érzek irántad. 535 00:51:36,680 --> 00:51:39,099 Nem tántorított el semmi az után az este után a farmon. 536 00:51:39,892 --> 00:51:42,269 Csak nem hittem, hogy lehetséges. 537 00:51:50,485 --> 00:51:51,653 Kiunghí? 538 00:51:54,489 --> 00:51:55,574 Akkor este 539 00:51:56,700 --> 00:51:58,368 megszegtem az eskümet. 540 00:51:59,453 --> 00:52:00,704 És pár órával később 541 00:52:02,372 --> 00:52:04,499 kis híján elpusztították a férjemet. 542 00:52:05,751 --> 00:52:07,586 Nem hiheted, hogy miattunk történt... 543 00:52:07,586 --> 00:52:10,005 Tudom, hogy semmi értelme. 544 00:52:12,216 --> 00:52:16,345 Már régen elfogadtam, hogy csak egy porszem vagyok a világban. 545 00:52:17,387 --> 00:52:19,056 De amikor hallottam a bombáról, 546 00:52:19,056 --> 00:52:21,099 akkor egész éjjel imádkoztam. 547 00:52:21,099 --> 00:52:23,519 Könyörögtem az Úrnak, hogy mentse meg. 548 00:52:24,478 --> 00:52:25,896 Szövetséget kötöttem vele. 549 00:52:31,568 --> 00:52:33,403 És visszatért a férjem. 550 00:52:40,410 --> 00:52:41,995 De szeretlek. 551 00:52:43,872 --> 00:52:45,666 És te is szeretsz engem. Tudom. 552 00:52:48,585 --> 00:52:49,878 És ez a szerelem 553 00:52:51,255 --> 00:52:52,965 megrémít engem. 554 00:52:59,096 --> 00:53:00,138 Menj el! 555 00:53:03,475 --> 00:53:06,186 Harcolni fogsz, és túléled. 556 00:53:07,938 --> 00:53:08,939 Muszáj, hogy túléld. 557 00:53:13,443 --> 00:53:16,321 Mert a gondolatot, hogy olyan világban élek, ahol nem vagy, 558 00:53:16,321 --> 00:53:17,990 nem tudom elviselni. 559 00:53:27,207 --> 00:53:29,376 És ha mindennek vége, akkor térj vissza hozzánk! 560 00:53:33,213 --> 00:53:35,674 Hozd el a feleségedet és a gyönyörű gyerekeidet! 561 00:53:36,550 --> 00:53:38,177 Megteszed, ugye? 562 00:53:45,100 --> 00:53:46,185 Ne csináld ezt! 563 00:54:08,624 --> 00:54:13,003 Le az amerikaiakkal! 564 00:54:13,670 --> 00:54:18,717 Azt ígérték, hogy megértik a kultúránkat és a hagyományainkat, 565 00:54:19,301 --> 00:54:23,347 csak hogy az imperialista hódításaik bábjaivá tegyenek minket! 566 00:54:23,347 --> 00:54:26,433 Gonosz terveik már az egyetemünk falai között vannak. 567 00:54:27,017 --> 00:54:30,938 Itt az ideje, hogy fellázadjunk és harcoljunk! 568 00:54:30,938 --> 00:54:32,439 Áruljátok el! 569 00:54:32,439 --> 00:54:35,859 Elég bátrak vagytok közénk állni? 570 00:54:35,859 --> 00:54:39,112 Követeljük, hogy vessenek véget ezeknek az alávaló tisztogatásoknak! 571 00:54:39,655 --> 00:54:42,115 Fellázadtok ti is velem? 572 00:54:43,325 --> 00:54:45,244 Akkor csatlakozzatok a harcunkhoz! 573 00:55:04,096 --> 00:55:06,098 Miért kérte, hogy találkozzunk? 574 00:55:09,309 --> 00:55:10,602 Ki maga? 575 00:55:10,602 --> 00:55:12,104 Bocsánat, hogy megijesztettem! 576 00:55:12,604 --> 00:55:14,106 Yoshi Iszamu vagyok. 577 00:55:16,984 --> 00:55:19,361 Meg akartam köszönni a segítségét a piacokkal. 578 00:55:20,237 --> 00:55:21,572 Hogy jutott be ide? 579 00:55:21,572 --> 00:55:23,323 A bejáraton keresztül jöttem. 580 00:55:25,742 --> 00:55:26,910 Hol van Hanszu? 581 00:55:28,328 --> 00:55:29,413 Hol van? 582 00:55:30,873 --> 00:55:32,624 Onnan figyel minket. 583 00:57:27,447 --> 00:57:29,449 A feliratot fordította: Binder Natália