1 00:00:14,264 --> 00:00:17,059 НАШ НОЙ БУДЕТ УЧИТЬСЯ В УНИВЕРСИТЕТЕ ВАСЭДА! 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,106 (по-корейски) Как ты здесь бегал, когда был маленьким. 3 00:00:23,899 --> 00:00:27,152 А твой добряк отец за тобой гонялся! 4 00:00:36,495 --> 00:00:38,330 Знакомый грузчик из порта 5 00:00:38,330 --> 00:00:41,667 продал все свои пожитки, чтобы оплатить дорогу туда. 6 00:00:41,667 --> 00:00:45,379 Наверное, в эту минуту он уже борется с теми ублюдками. 7 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 Это если он добрался. 8 00:00:47,422 --> 00:00:52,052 Говорят, путь туда становится всё опаснее. 9 00:01:02,729 --> 00:01:06,400 Почему ты хмуришься в такой радостный день? 10 00:01:06,400 --> 00:01:08,443 Ты молодец! 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 А ну прекрати. Даже его мама не плачет. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,891 Все поздравляют тебя. 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Похоже на то. 14 00:01:42,519 --> 00:01:43,896 Это ошеломляет. 15 00:01:45,606 --> 00:01:46,982 Привыкнешь. 16 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Это только начало. 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Держи. 18 00:02:04,124 --> 00:02:07,586 Эти часы... С них всё началось. 19 00:02:12,382 --> 00:02:13,383 Открой. 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,188 Еда готова! 21 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Теперь они твои. 22 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Спасибо. 23 00:02:30,859 --> 00:02:32,611 Садитесь! 24 00:02:33,403 --> 00:02:34,988 Присоединяйтесь к нам. 25 00:02:37,032 --> 00:02:38,033 Пойдем. 26 00:02:38,617 --> 00:02:42,329 Сонджа, не стой так. Садись. 27 00:02:48,877 --> 00:02:49,920 Передавай. 28 00:02:50,838 --> 00:02:51,880 Дайте мне. 29 00:02:54,258 --> 00:02:56,552 Помедленнее. Подожди остальных. 30 00:02:56,552 --> 00:02:58,345 Сегодня мне положат первому. 31 00:03:03,684 --> 00:03:06,562 Печень такая свежая. Попробуйте. 32 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 Поздравим нашего Ноя! 33 00:03:37,217 --> 00:03:39,344 Видите? Мой внук! 34 00:03:39,344 --> 00:03:41,305 Он едет в университет Васэда! 35 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ 36 00:05:18,944 --> 00:05:21,738 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 37 00:05:25,617 --> 00:05:27,953 (по-японски) Проверьте цифры еще раз. 38 00:05:27,953 --> 00:05:30,873 Особенно опционы перераспределения. 39 00:05:30,873 --> 00:05:33,458 Мы проверили эти цифры несколько раз. 40 00:05:33,458 --> 00:05:35,544 Проверьте снова. 41 00:05:35,544 --> 00:05:38,172 Вместе с ежегодными отчетами. 42 00:05:39,047 --> 00:05:41,383 После такой тяжелой работы 43 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 я хочу избежать дальнейших исправлений. 44 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 Подготовьте до вечера. 45 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Извините. 46 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 Прошу прощения, что отвлекаю. 47 00:05:56,273 --> 00:05:58,817 Директор просит вас пройти в конференц-зал. 48 00:06:07,868 --> 00:06:09,203 Извините. 49 00:06:11,038 --> 00:06:13,498 - Вы меня звали? - Итидзаки-сан. Садитесь. 50 00:06:21,715 --> 00:06:23,800 Мы должны обсудить срочный вопрос. 51 00:06:24,551 --> 00:06:25,969 Это касается IPO? 52 00:06:27,471 --> 00:06:30,641 Том-сан, прошу вас изложить суть дела. 53 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 Против вас выдвинуты обвинения 54 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 в нарушении протокола безопасности. 55 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 А именно, 56 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 в утечке конфиденциальной информации по поводу IPO. 57 00:06:43,362 --> 00:06:46,156 Вы в курсе, о чём я говорю? 58 00:06:51,703 --> 00:06:53,455 Кажется, я понимаю. 59 00:06:53,455 --> 00:06:55,541 То есть вы не отрицаете? 60 00:06:58,335 --> 00:07:00,838 Признаю, это было непрофессионально. 61 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 Мне стоило быть осторожнее. 62 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 Но уверяю вас, я не разглашала конфиденциальную информацию. 63 00:07:07,803 --> 00:07:10,138 Я не подвергала IPO риску. 64 00:07:10,138 --> 00:07:13,976 Наш отдел безопасности всё еще проводит расследование. 65 00:07:14,726 --> 00:07:17,396 К счастью, мы вовремя узнали об инциденте 66 00:07:17,396 --> 00:07:19,106 и избежали дальнейшего ущерба... 67 00:07:19,106 --> 00:07:21,817 Дальнейшего ущерба не будет. 68 00:07:21,817 --> 00:07:25,779 Вот именно, потому что Том успокоил нашего клиента. 69 00:07:29,157 --> 00:07:30,617 Вы говорили с клиентом? 70 00:07:31,535 --> 00:07:35,581 Я должен был убедиться, что они это услышат от нас напрямую. 71 00:07:36,582 --> 00:07:38,000 Это было верное решение. 72 00:07:38,959 --> 00:07:40,002 Тем не менее 73 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 на нашей репутации осталось пятно. 74 00:07:45,340 --> 00:07:47,426 Как я уже сказала, 75 00:07:47,426 --> 00:07:49,428 это была оплошность. 76 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Это больше не повторится. 77 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Я немедленно позвоню клиентам 78 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 и сообщу, что всё идет по плану... 79 00:07:56,310 --> 00:07:59,438 Вы не понимаете серьезности ситуации. 80 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Ваши действия могли подвергнуть фирму серьезному риску. 81 00:08:03,734 --> 00:08:06,069 И как же ваша репутация? 82 00:08:06,069 --> 00:08:08,989 Как одна из немногих женщин в руководстве, 83 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 вы должны быть примером. 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,414 Я очень серьезно к этому отношусь. 85 00:08:19,124 --> 00:08:21,585 Однако, если вы говорите, что, будучи женщиной, 86 00:08:21,585 --> 00:08:23,962 я должна всю карьеру вести себя безупречно, 87 00:08:23,962 --> 00:08:25,380 это невозможно. 88 00:08:26,340 --> 00:08:28,717 И несправедливо, не правда ли 89 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 Особенно когда другим дается второй шанс. 90 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Прошу. 91 00:08:48,028 --> 00:08:50,072 Дайте мне такой же шанс. 92 00:08:51,657 --> 00:08:53,450 Боюсь, для этого уже слишком поздно. 93 00:08:53,951 --> 00:08:55,661 Мы примем ваше заявление об увольнении. 94 00:08:55,661 --> 00:08:56,995 С этого момента. 95 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 Очень жаль. 96 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Кому? 97 00:10:01,935 --> 00:10:05,189 Дело сделано. Я получил разрешение требовать выплаты. 98 00:10:05,189 --> 00:10:07,482 Абэ получил черную метку в 30 миллионов долларов. 99 00:10:07,482 --> 00:10:10,319 Как скоро «Шиффли» устроит аукцион? 100 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 Абэ-сан будет протестовать. 101 00:10:12,404 --> 00:10:14,656 Всё остальное уже подготовлено. 102 00:10:14,656 --> 00:10:16,283 Если сойдемся в цене, 103 00:10:16,283 --> 00:10:18,785 аукцион будет простой формальностью. 104 00:10:18,785 --> 00:10:22,039 - Держи нас в курсе. - Я на связи. 105 00:10:26,335 --> 00:10:28,795 Всё прошло так, как ты планировал. 106 00:10:30,547 --> 00:10:32,341 Должен признать, 107 00:10:33,967 --> 00:10:36,970 я сомневался, что ты на это способен. 108 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Похоже, я ошибался. 109 00:10:47,439 --> 00:10:50,567 Кто такой Йоши Исаму? 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Головорез, которому повезло 111 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 выслужиться перед нужным человеком. 112 00:10:55,239 --> 00:10:59,284 Потеря этих рынков станет для нас ударом. 113 00:11:01,495 --> 00:11:02,996 Мы пострадаем, 114 00:11:04,289 --> 00:11:05,999 но лишь временно. 115 00:11:08,335 --> 00:11:09,336 Вместо этого 116 00:11:10,128 --> 00:11:13,632 подумай о новых линиях метро. 117 00:11:19,221 --> 00:11:21,056 Нам гарантирован контракт? 118 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 Мы заключили сделку. 119 00:11:25,227 --> 00:11:29,022 Это для нас огромный шаг вперед. 120 00:11:31,775 --> 00:11:34,987 Остальное зависит от тебя. 121 00:11:34,987 --> 00:11:36,738 Но ты и сам это знаешь. 122 00:11:41,159 --> 00:11:42,244 Однако 123 00:11:42,911 --> 00:11:45,497 есть одно условие. 124 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 Куроганэ-кун... 125 00:11:51,628 --> 00:11:54,173 Он хочет семейный праздник. 126 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Ему не нужна пышная церемония. 127 00:12:02,014 --> 00:12:03,724 В каком смысле «семейный»? 128 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Он хотел бы, 129 00:12:09,146 --> 00:12:11,940 чтобы тебя там не было. 130 00:12:18,488 --> 00:12:19,698 Это 131 00:12:20,490 --> 00:12:21,783 неприемлемо. 132 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 Я так и думал. 133 00:12:30,626 --> 00:12:32,586 Но вы согласились. 134 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 Да. 135 00:12:39,384 --> 00:12:41,053 Потому что так нужно. 136 00:13:01,657 --> 00:13:02,658 Джекпот! 137 00:13:03,242 --> 00:13:04,451 И это всё? 138 00:13:05,035 --> 00:13:07,037 Всё зависит от удачи? 139 00:13:07,037 --> 00:13:09,248 Ты не видел, что я сделал? 140 00:13:09,248 --> 00:13:11,458 Я рассчитал время щелчков 141 00:13:11,458 --> 00:13:14,419 и прикинул необходимое давление... 142 00:13:15,045 --> 00:13:18,257 Ты правда думаешь, что всё контролируешь? 143 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Это не победа. 144 00:13:20,384 --> 00:13:22,511 А как ты назовешь это? 145 00:13:22,511 --> 00:13:25,764 Пойду обменяю их на призы. Ты со мной? 146 00:13:26,265 --> 00:13:27,266 Я постою здесь. 147 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Правда? 148 00:13:53,083 --> 00:13:54,209 Вот, возьми. 149 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Поделись с братом. 150 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Осторожнее, не повреди корни. 151 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 Видишь? 152 00:15:36,019 --> 00:15:37,688 Он еще живой. 153 00:15:39,481 --> 00:15:42,067 Но выдержит ли он пересадку? 154 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 Мне это никогда не удавалось. 155 00:15:46,864 --> 00:15:50,117 Нужно только внимательно за ним наблюдать. 156 00:15:50,117 --> 00:15:54,413 Смотреть, чтобы ему хватало солнечного света и воды. 157 00:16:03,172 --> 00:16:04,756 То место, о котором ты говорила... 158 00:16:04,756 --> 00:16:06,300 Коннектикут. 159 00:16:06,300 --> 00:16:07,885 Там много деревьев? 160 00:16:07,885 --> 00:16:10,012 Очень много. 161 00:16:10,012 --> 00:16:12,639 Просто невероятно. 162 00:16:13,724 --> 00:16:15,475 И такие высокие. 163 00:16:17,895 --> 00:16:20,022 Вот бы увидеть Америку. 164 00:16:21,398 --> 00:16:23,775 Я всегда об этом мечтал. 165 00:16:24,568 --> 00:16:26,361 Почему ты не полетишь туда? 166 00:16:26,904 --> 00:16:27,905 Като-сан, 167 00:16:27,905 --> 00:16:32,159 ты часто повторяешь, что тебе осталось мало времени. 168 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 Сейчас туда слетать не так сложно, как раньше. 169 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Это верно. 170 00:16:39,291 --> 00:16:42,669 Но, к сожалению, так же дорого. 171 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 По крайней мере, для меня. 172 00:16:47,132 --> 00:16:50,427 Здесь всё так подорожало. 173 00:16:51,762 --> 00:16:54,932 Удивительно, как люди сводят концы с концами. 174 00:16:56,767 --> 00:16:58,685 Но что поделаешь? 175 00:17:00,646 --> 00:17:02,397 Нам желают долгих лет жизни... 176 00:17:03,982 --> 00:17:07,402 ...но никто не говорит, как за это платить. 177 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Если честно... 178 00:17:18,579 --> 00:17:22,000 Я думал переехать к дочери. 179 00:17:23,210 --> 00:17:24,627 Она в Нагое. 180 00:17:25,420 --> 00:17:26,672 В Нагое? 181 00:17:27,631 --> 00:17:29,174 Так далеко? 182 00:17:30,759 --> 00:17:33,387 Теперь я обуза. 183 00:17:41,395 --> 00:17:43,647 Теперь это твоя задача. 184 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 Заботиться о семье. 185 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 Не говори так. 186 00:17:50,654 --> 00:17:53,198 Ты говоришь, будто исчезнешь или что-то в этом роде. 187 00:17:55,075 --> 00:17:56,660 Я не исчезну. 188 00:17:58,120 --> 00:18:00,455 Токио в сто раз больше этого города. 189 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 Вот увидишь. 190 00:18:02,749 --> 00:18:05,419 Приехав в следующий раз домой, ты поймешь, 191 00:18:05,419 --> 00:18:08,338 что для тебя здесь всё слишком маленькое. 192 00:18:09,006 --> 00:18:10,132 Ну надо же! 193 00:18:10,674 --> 00:18:12,509 Ты вдруг стал таким мудрым. 194 00:18:13,844 --> 00:18:16,555 Тогда позволь спросить: а как же ты? 195 00:18:16,555 --> 00:18:18,724 Что ты будешь делать без меня? 196 00:18:19,892 --> 00:18:21,852 Обо мне не беспокойся. 197 00:18:25,439 --> 00:18:27,149 У меня есть планы. 198 00:18:29,193 --> 00:18:30,736 Я... 199 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 Я поеду в Америку. 200 00:18:34,698 --> 00:18:35,574 Я серьезно. 201 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Брошу школу и уеду. 202 00:18:40,537 --> 00:18:42,247 А что хорошего в Америке? 203 00:18:44,041 --> 00:18:45,292 Большие машины. 204 00:18:46,502 --> 00:18:47,628 Большие дома. 205 00:18:48,795 --> 00:18:51,840 Достаточно места, чтобы не нюхать дерьмо соседей. 206 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 И все конфеты мира. 207 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Так вот оно что? 208 00:18:59,681 --> 00:19:03,560 Ты хочешь проделать весь этот путь, чтобы набить живот? 209 00:19:06,563 --> 00:19:07,648 Дело не в этом. 210 00:19:08,565 --> 00:19:12,778 В Америке я не должен быть тем, кем меня считают здесь. 211 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Поэтому я хочу туда. 212 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 Последние несколько лет он живет один. 213 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 С родными почти не встречается. 214 00:19:28,085 --> 00:19:29,545 Его финансовое положение... 215 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Сколько он накопил? 216 00:19:31,463 --> 00:19:34,341 Как ты и предполагал, у него нет ценного имущества. 217 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Он уволился из типографии, проработав там 30 лет. 218 00:19:36,927 --> 00:19:38,470 Сейчас живет на пенсию, 219 00:19:39,137 --> 00:19:40,973 с ипотекой в 27 миллионов иен. 220 00:19:41,765 --> 00:19:43,851 Он на всём экономит. 221 00:19:43,851 --> 00:19:46,728 Но за эти несколько недель 222 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 он часто водил мою маму по ресторанам. 223 00:19:51,191 --> 00:19:53,986 Полагаю, он пытается за ней ухаживать. 224 00:19:55,404 --> 00:19:59,324 Итак, вопрос: чего он хочет? 225 00:20:01,326 --> 00:20:03,370 Но меня волнует вот что. 226 00:20:05,289 --> 00:20:07,124 Он воевал. 227 00:20:07,624 --> 00:20:09,543 Его поколение подпадало под призыв. 228 00:20:10,127 --> 00:20:11,545 Верно, но... 229 00:20:12,379 --> 00:20:15,257 ...перед судом предстали очень немногие. 230 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Это ссуда. 231 00:20:34,151 --> 00:20:35,986 Считай это ссудой. 232 00:20:36,737 --> 00:20:37,946 Что это? 233 00:20:37,946 --> 00:20:41,783 Это деньги не сына, а мои. 234 00:20:42,618 --> 00:20:45,662 Я их отложила с продажи ресторана. 235 00:20:47,414 --> 00:20:51,126 Но зачем ты даешь их мне? 236 00:20:51,126 --> 00:20:55,339 Потому что у тебя осталось мало времени. 237 00:20:56,840 --> 00:20:59,092 Как и у меня. 238 00:21:00,928 --> 00:21:02,638 Я не могу их взять. 239 00:21:02,638 --> 00:21:05,015 Мне они не нужны. 240 00:21:17,277 --> 00:21:21,240 Возможно, мы сможем полететь вместе. 241 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Что скажешь? 242 00:21:27,621 --> 00:21:28,830 Ты об этом подумаешь? 243 00:21:30,666 --> 00:21:34,294 Я бы очень хотел увидеть Америку с тобой. 244 00:21:37,881 --> 00:21:39,299 Отче наш, 245 00:21:39,299 --> 00:21:42,386 благодарим тебя за пищу на нашем столе 246 00:21:42,386 --> 00:21:46,807 и за все ниспосланные Тобой блага. 247 00:21:46,807 --> 00:21:51,770 Ты заботишься о нас и защищаешь нас. 248 00:21:52,312 --> 00:21:55,315 Я знаю, что эгоистично просить еще о чём-то, 249 00:21:55,315 --> 00:21:58,986 но мы готовимся к отъезду нашего Ноя, 250 00:21:59,653 --> 00:22:03,532 и я прошу тебя защитить его. 251 00:22:04,449 --> 00:22:08,662 В большом городе, где многие заблудились, 252 00:22:08,662 --> 00:22:15,502 помоги ему не сбиться с пути. 253 00:22:16,003 --> 00:22:18,297 Он хороший мальчик. 254 00:22:18,297 --> 00:22:20,966 Всё благодаря тебе, Боже. 255 00:22:21,592 --> 00:22:24,678 За это я благодарю Тебя. 256 00:22:26,555 --> 00:22:28,348 Молимся во имя Твоего Сына. 257 00:22:28,348 --> 00:22:29,474 Аминь. 258 00:22:30,809 --> 00:22:32,227 Красиво сказано. 259 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Здорово. 260 00:22:36,106 --> 00:22:39,443 Брат, думаешь, ты найдешь такую еду в Васэде? 261 00:22:42,487 --> 00:22:46,366 Найди там церковь. Тебе помогут. 262 00:22:47,492 --> 00:22:48,619 Да. 263 00:22:58,462 --> 00:22:59,922 Иосиф, 264 00:23:00,547 --> 00:23:02,883 не думала, что ты уже хочешь есть. 265 00:23:05,010 --> 00:23:07,179 Мой старший племянник завтра уезжает, 266 00:23:07,971 --> 00:23:09,765 а меня даже не пригласили на ужин? 267 00:23:10,349 --> 00:23:12,309 Вот как меня уважают в этом доме? 268 00:23:14,895 --> 00:23:16,230 Прошу прощения. 269 00:23:49,429 --> 00:23:50,639 И это всё? 270 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 Вы его провожаете вот так? 271 00:23:58,105 --> 00:24:00,399 Клянусь, для меня это пиршество. 272 00:24:15,414 --> 00:24:17,207 Ты это пробовала? 273 00:24:18,959 --> 00:24:20,669 Как мы должны это есть? 274 00:24:21,670 --> 00:24:23,797 Ты вечно всё пересаливаешь. 275 00:24:23,797 --> 00:24:24,882 Извини. 276 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 - Приготовлю что-нибудь еще. - Не утруждайся. 277 00:24:28,468 --> 00:24:29,887 Получится так же. 278 00:24:42,691 --> 00:24:44,818 Ты долго еще будешь так себя вести? 279 00:24:48,155 --> 00:24:49,156 Что? 280 00:24:51,658 --> 00:24:53,118 Где твои манеры? 281 00:24:54,745 --> 00:24:58,207 Вот что случилось за годы, пока я вас не воспитывал? 282 00:24:59,374 --> 00:25:00,667 Послушай меня. 283 00:25:01,919 --> 00:25:06,298 Если бы ты брал пример с брата, то достиг бы больших успехов! 284 00:25:06,298 --> 00:25:07,424 Дядя! 285 00:25:09,801 --> 00:25:13,138 Я знаю, что проигрываю в сравнении с ним. 286 00:25:13,680 --> 00:25:17,935 Я никогда не буду таким же умным, добрым или щедрым. 287 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 Он заслужил это благодаря усердию. 288 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 Я знаю. 289 00:25:22,314 --> 00:25:24,483 Но тетушка тоже много работает... 290 00:25:24,483 --> 00:25:25,567 Моисей, хватит. 291 00:25:25,567 --> 00:25:27,236 В чём она неправа? 292 00:25:28,320 --> 00:25:29,446 Или кто-то из нас? 293 00:25:30,280 --> 00:25:33,283 Ты стал таким не из-за нас! 294 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 Моисей. 295 00:25:47,005 --> 00:25:48,507 Он прав. 296 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Ной. 297 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 Что случилось? 298 00:25:57,224 --> 00:25:58,684 Моисей, помоги мне. 299 00:25:58,684 --> 00:26:00,185 Что вы делаете? 300 00:26:00,185 --> 00:26:01,728 Выведем тебя на улицу. 301 00:26:02,479 --> 00:26:03,605 Прекратите это. 302 00:26:04,731 --> 00:26:05,899 Я сказал: прекратите. 303 00:26:06,483 --> 00:26:07,985 - Руки прочь! - Ной. 304 00:26:07,985 --> 00:26:11,363 Дядя, сделай это для меня хоть раз! 305 00:26:13,031 --> 00:26:14,157 Не могу! 306 00:26:27,254 --> 00:26:28,672 Оставьте его в покое. 307 00:26:28,672 --> 00:26:30,549 Он еще не готов. 308 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 А когда будет? 309 00:26:32,968 --> 00:26:35,179 Он пять лет не выходил из дома. 310 00:26:37,055 --> 00:26:38,640 Сколько это будет продолжаться? 311 00:26:38,640 --> 00:26:39,808 Хватит. 312 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 Я это сделаю. 313 00:27:13,091 --> 00:27:14,134 Я это сделаю. 314 00:27:16,803 --> 00:27:17,930 Будь осторожен. 315 00:27:55,509 --> 00:27:56,510 Я не могу. 316 00:28:02,224 --> 00:28:03,225 Простите. 317 00:28:03,225 --> 00:28:04,893 Но, дядя, 318 00:28:04,893 --> 00:28:06,895 разве ты не пережил нечто похуже? 319 00:28:08,313 --> 00:28:09,439 Иосиф. 320 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 Кёнхи. 321 00:28:10,774 --> 00:28:12,276 Дай ему шанс. 322 00:28:35,632 --> 00:28:37,009 Что это? 323 00:28:37,009 --> 00:28:39,011 Мы почти пришли. 324 00:29:07,372 --> 00:29:08,749 На биту! 325 00:29:10,709 --> 00:29:12,961 Снова этот недоносок. 326 00:29:25,807 --> 00:29:27,476 Страйк! 327 00:29:28,769 --> 00:29:30,896 Попробуй замахнуться битой. 328 00:29:40,531 --> 00:29:41,949 Второй страйк! 329 00:30:00,467 --> 00:30:01,343 Он отбил! 330 00:30:08,141 --> 00:30:09,184 Беги! 331 00:30:10,936 --> 00:30:12,646 Беги! Давай! 332 00:30:15,899 --> 00:30:17,067 Быстрее! 333 00:30:18,068 --> 00:30:19,570 - Не останавливайся! - Оббеги базы! 334 00:30:25,951 --> 00:30:26,952 Беги! 335 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 Быстрее! 336 00:30:32,624 --> 00:30:34,835 - Сейф! - Хоумран! 337 00:31:19,296 --> 00:31:21,256 Как ты вернул часы? 338 00:31:21,256 --> 00:31:22,925 Из ломбарда. 339 00:31:24,092 --> 00:31:25,344 Я же говорил. 340 00:31:25,344 --> 00:31:27,054 Я тебя не терял. 341 00:31:27,638 --> 00:31:29,765 Но зачем ему такая ноша? 342 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 Сонджа, 343 00:31:33,810 --> 00:31:35,938 эти часы спасли тебя, так же как и меня. 344 00:31:37,147 --> 00:31:38,607 Теперь они в руках Ноя. 345 00:31:44,488 --> 00:31:46,198 Не беспокойся о нём. 346 00:31:47,407 --> 00:31:49,368 Он добьется успеха. Увидишь. 347 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Сейчас 348 00:31:56,041 --> 00:31:58,210 я должен беспокоиться о своей дочери. 349 00:32:01,880 --> 00:32:04,424 Она выходит замуж за человека, который меня презирает. 350 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 Он японец. 351 00:32:14,184 --> 00:32:16,311 Поэтому он тебя презирает? 352 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Вероятно. 353 00:32:22,192 --> 00:32:23,902 Кто знает? 354 00:32:26,572 --> 00:32:30,284 То, о чём молчат, ближе к правде, чем то, о чём говорят вслух. 355 00:32:34,705 --> 00:32:36,748 Он будет к ней добр? 356 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Я не знаю. 357 00:32:48,260 --> 00:32:49,761 Ты сам сказал. 358 00:32:51,722 --> 00:32:53,056 Брак... 359 00:32:56,476 --> 00:32:58,020 Это простая формальность. 360 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 Похоже, у тебя всё сложилось отлично. 361 00:33:03,901 --> 00:33:05,152 Ты так считаешь? 362 00:33:11,491 --> 00:33:13,410 Ты не должен меня об этом спрашивать. 363 00:33:15,621 --> 00:33:17,456 Мне пора домой. 364 00:33:17,456 --> 00:33:18,957 Скоро вернутся мальчики. 365 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 Сонджа. 366 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Ты помнишь? 367 00:33:28,842 --> 00:33:31,178 Те дни в бухте, где стирали белье. 368 00:33:33,805 --> 00:33:36,099 Как счастливы мы тогда были. 369 00:33:37,768 --> 00:33:39,937 Но слишком наивны, чтобы это понимать. 370 00:33:42,523 --> 00:33:44,358 Сейчас я гнию изнутри. 371 00:33:47,694 --> 00:33:49,821 И чем дольше я живу в тени... 372 00:33:51,823 --> 00:33:54,117 ...тем сильнее разрастается эта гниль. 373 00:33:57,329 --> 00:33:58,539 Я ее ощущаю. 374 00:34:02,334 --> 00:34:03,544 Что мне делать? 375 00:34:12,386 --> 00:34:14,263 Гниль, которая разрастается в твоей душе... 376 00:34:16,889 --> 00:34:18,684 Ты должен ее вырезать. 377 00:34:34,283 --> 00:34:35,284 Сонджа. 378 00:34:44,585 --> 00:34:45,585 Спасибо тебе. 379 00:35:04,479 --> 00:35:09,276 ГАЗЕТА НАДАГАВЫ 3 АВГУСТА 1948 380 00:35:09,276 --> 00:35:13,739 {\an8}УБИЙСТВО ПЛЕННЫХ НА ОСТРОВЕ ПАЛАВАН 381 00:35:14,448 --> 00:35:16,700 Зачем ты это сделал? 382 00:35:17,826 --> 00:35:20,162 Потому что он беден? 383 00:35:20,162 --> 00:35:22,456 Потому что у нас есть деньги. 384 00:35:23,624 --> 00:35:25,792 Извини, что так получилось. 385 00:35:26,460 --> 00:35:29,671 Но разве не лучше знать правду? 386 00:35:32,799 --> 00:35:35,135 А в чём, по-твоему, правда? 387 00:35:38,055 --> 00:35:43,936 Его взвод убил 139 пленных американцев. 388 00:35:43,936 --> 00:35:45,979 И ты говоришь, что это нормально? 389 00:35:46,480 --> 00:35:47,940 Разве я это говорила? 390 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 Сколько ты прожил с Эцуко? 391 00:35:55,572 --> 00:35:59,826 А теперь у Соломона девушка-японка. 392 00:36:02,955 --> 00:36:04,706 Почему вам можно, 393 00:36:05,874 --> 00:36:08,043 а когда у меня появился друг... 394 00:36:08,961 --> 00:36:10,087 Друг? 395 00:36:11,380 --> 00:36:12,506 Да, друг. 396 00:36:17,094 --> 00:36:18,554 Потому что мне одиноко. 397 00:36:22,057 --> 00:36:26,186 Слишком многие из тех, кого я любила... 398 00:36:27,104 --> 00:36:28,605 Их уже нет. 399 00:36:41,076 --> 00:36:43,495 Слушайся учителя, понял? 400 00:36:44,788 --> 00:36:46,540 Возвращайся, когда соскучишься по моей стряпне. 401 00:36:47,791 --> 00:36:48,876 Обязательно. 402 00:36:54,423 --> 00:36:56,258 Хватит. 403 00:36:56,258 --> 00:36:59,386 Мама, мы так на поезд опоздаем. 404 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Ты будешь часто писать, да? 405 00:37:08,645 --> 00:37:10,564 Иначе мы будем волноваться. 406 00:37:10,564 --> 00:37:11,648 Буду. 407 00:37:11,648 --> 00:37:13,317 Обещаю. 408 00:37:15,819 --> 00:37:17,487 Ты слышал маму. 409 00:37:17,487 --> 00:37:18,864 Пора идти. 410 00:37:19,615 --> 00:37:21,283 Мы уже попрощались. 411 00:38:20,509 --> 00:38:21,635 Брат! 412 00:38:29,434 --> 00:38:30,894 Не уезжай. 413 00:38:31,603 --> 00:38:33,689 Я не выдержу без тебя. 414 00:38:36,191 --> 00:38:38,694 Ты же сам сказал, что поедешь в Америку. 415 00:38:40,737 --> 00:38:42,573 У тебя есть собственные мечты. 416 00:38:45,158 --> 00:38:46,702 Борись за них. 417 00:38:47,327 --> 00:38:48,412 Слышишь? 418 00:38:49,496 --> 00:38:51,164 Это всё, что ты должен делать. 419 00:38:57,004 --> 00:38:58,755 Смотри вперед, Моисей. 420 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Всегда смотри вперед. 421 00:40:09,034 --> 00:40:10,661 ТОКИО 422 00:40:56,373 --> 00:40:57,708 Следующий. 423 00:40:59,877 --> 00:41:02,337 - Имя? - Бандо Нобуо. 424 00:41:08,218 --> 00:41:09,845 О, это ты. 425 00:41:10,888 --> 00:41:13,432 Вынесите спецпосылку. 426 00:41:13,432 --> 00:41:14,725 Да, господин. 427 00:41:21,356 --> 00:41:23,859 Ной, что это? 428 00:41:24,735 --> 00:41:26,069 Не знаю. 429 00:41:30,490 --> 00:41:32,075 БАНДО НОБУО 430 00:41:32,075 --> 00:41:35,245 Доставили утром, в машине с водителем. 431 00:41:35,245 --> 00:41:36,955 Все были удивлены. 432 00:41:59,478 --> 00:42:01,146 Меня ищешь? 433 00:42:01,146 --> 00:42:03,524 Ты давно болтаешься с этими дураками? 434 00:42:04,399 --> 00:42:06,985 Заверяю тебя, они хорошие люди. 435 00:42:08,987 --> 00:42:11,114 И что говорят эти хорошие люди? 436 00:42:12,658 --> 00:42:14,701 Что мы проигрываем в войне. 437 00:42:14,701 --> 00:42:15,911 «Мы»? 438 00:42:17,746 --> 00:42:18,956 Армия севера. 439 00:42:26,547 --> 00:42:27,756 Я бы хотел... 440 00:42:29,216 --> 00:42:30,634 ...пойти воевать. 441 00:42:32,719 --> 00:42:34,721 Зачем тебе делать такую глупость? 442 00:42:35,222 --> 00:42:36,306 Это наша страна. 443 00:42:38,225 --> 00:42:39,393 Это наш народ. 444 00:42:40,853 --> 00:42:42,437 Как и на юге. 445 00:42:44,356 --> 00:42:46,692 На какой стороне родиться решает случай. 446 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 Это не предопределено. 447 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Я скучаю по родному дому. 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,867 У людей вроде нас 449 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 нет родного дома. 450 00:43:04,543 --> 00:43:06,128 Ты уже всё решил? 451 00:43:06,712 --> 00:43:07,713 Да. 452 00:43:14,595 --> 00:43:16,847 Выполни для меня последнее поручение. 453 00:43:18,682 --> 00:43:20,893 После этого можешь делать что хочешь. 454 00:43:21,476 --> 00:43:22,477 Кто это? 455 00:43:24,271 --> 00:43:25,689 На этот раз всё иначе. 456 00:43:28,775 --> 00:43:31,195 Ты должен помочь мне кое с кем подружиться. 457 00:43:43,207 --> 00:43:46,251 А сейчас иди отдохни. 458 00:43:47,252 --> 00:43:49,880 - Мама. - Мне так будет легче. 459 00:43:50,380 --> 00:43:51,715 Не волнуйся. 460 00:43:52,758 --> 00:43:54,134 Я найду дорогу. 461 00:44:02,768 --> 00:44:06,438 Ной, твой дедушка... 462 00:44:08,398 --> 00:44:11,318 Он всегда говорил, что хочет, чтобы я взмыла ввысь. 463 00:44:13,570 --> 00:44:15,614 Высоко-высоко. 464 00:44:16,323 --> 00:44:20,744 И увидела, насколько велик мир на самом деле. 465 00:44:27,918 --> 00:44:29,586 Теперь твоя очередь, Ной. 466 00:44:31,213 --> 00:44:32,756 Ты должен взмыть ввысь. 467 00:44:38,762 --> 00:44:40,931 Но обещай мне кое-что. 468 00:44:43,600 --> 00:44:44,852 Иногда... 469 00:44:47,396 --> 00:44:49,731 ...возвращайся и рассказывай мне. 470 00:44:52,651 --> 00:44:54,236 Я тоже хочу знать... 471 00:44:57,072 --> 00:44:59,491 ...как велик мир. 472 00:45:07,457 --> 00:45:08,542 Обязательно. 473 00:46:30,958 --> 00:46:32,417 Ты собрал вещи. 474 00:46:33,001 --> 00:46:34,336 Куда-то уезжаешь? 475 00:46:35,420 --> 00:46:36,421 Да. 476 00:46:36,421 --> 00:46:39,800 Я хочу присоединиться к борьбе наших братьев с севера. 477 00:46:41,677 --> 00:46:43,011 Зачем? 478 00:46:44,805 --> 00:46:46,640 Ты вообще родом не с севера. 479 00:46:46,640 --> 00:46:49,643 Я не могу сидеть сложа руки. 480 00:46:50,561 --> 00:46:51,979 На меня намекаешь? 481 00:46:53,480 --> 00:46:55,274 Ты нужен своим родным. 482 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 Я хотел поблагодарить тебя. 483 00:47:04,700 --> 00:47:06,201 За то, что пустил меня в этот дом. 484 00:47:08,912 --> 00:47:10,706 Ее благодари. 485 00:47:12,583 --> 00:47:14,459 Это было не мое решение. 486 00:47:14,459 --> 00:47:15,961 Но ты позволил. 487 00:47:15,961 --> 00:47:17,045 Правда? 488 00:47:18,213 --> 00:47:19,715 А у меня был выбор? 489 00:47:32,186 --> 00:47:34,146 То, что ты хочешь сделать. 490 00:47:35,981 --> 00:47:37,232 Я этого не понимаю. 491 00:47:38,942 --> 00:47:40,152 Но, честно говоря... 492 00:47:43,572 --> 00:47:45,073 Это внушает уважение. 493 00:47:49,411 --> 00:47:50,621 Возможно... 494 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 ...за это она тебя и любит. 495 00:48:07,179 --> 00:48:09,097 Я видел вас вдвоем. 496 00:48:10,807 --> 00:48:12,351 То, как она на тебя смотрит. 497 00:48:14,269 --> 00:48:16,188 Как я ни молился об этом... 498 00:48:18,148 --> 00:48:20,150 ...на меня она никогда так не смотрела. 499 00:48:22,653 --> 00:48:25,072 Я не хотел причинить тебе вред. 500 00:48:25,072 --> 00:48:26,365 Но причинил. 501 00:48:34,206 --> 00:48:35,415 И мне жаль. 502 00:48:47,135 --> 00:48:48,720 Я прошу тебя остаться. 503 00:48:53,767 --> 00:48:55,143 Ведь если ты уедешь, 504 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 она этого не выдержит. 505 00:49:01,066 --> 00:49:02,776 Она сильнее, чем ты думаешь. 506 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Мне не нужна такая сила! 507 00:49:07,573 --> 00:49:09,366 Мне не нужна мученица, 508 00:49:10,242 --> 00:49:12,619 и я не хочу быть ее клеткой. 509 00:49:13,412 --> 00:49:14,288 Она... 510 00:49:16,582 --> 00:49:18,166 Она заслуживает больше, 511 00:49:19,209 --> 00:49:21,253 чем я могу ей дать. 512 00:49:21,962 --> 00:49:24,298 Она всегда заслуживала большего. 513 00:49:29,052 --> 00:49:30,053 Так что... 514 00:49:39,980 --> 00:49:41,190 Иди скажи ей. 515 00:49:44,776 --> 00:49:46,195 Она свободна. 516 00:49:47,196 --> 00:49:48,197 Ты меня слышишь? 517 00:49:50,282 --> 00:49:53,160 Я не буду стеной, стоящей на ее пути. 518 00:49:55,537 --> 00:49:56,914 Я не могу. 519 00:50:03,670 --> 00:50:04,922 Только не так. 520 00:50:04,922 --> 00:50:06,924 Не в ущерб тебе. 521 00:50:49,091 --> 00:50:50,300 Господин Ким. 522 00:50:53,136 --> 00:50:54,388 Иосиф знает. 523 00:50:56,723 --> 00:50:57,933 Можешь не волноваться. 524 00:50:59,017 --> 00:51:00,602 Он примирился с этим. 525 00:51:01,270 --> 00:51:02,271 Он сказал... 526 00:51:03,272 --> 00:51:04,481 ...что отпустит тебя. 527 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Кёнхи. 528 00:51:16,785 --> 00:51:18,287 Скажи что-нибудь, Кёнхи. 529 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 То есть вы между собой решили мою судьбу? 530 00:51:23,083 --> 00:51:24,334 Вот как это было? 531 00:51:27,129 --> 00:51:28,130 Вовсе не так. 532 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 Вы торговались? 533 00:51:30,924 --> 00:51:32,551 Нет конечно. 534 00:51:33,302 --> 00:51:34,928 Ты знаешь, как я к тебе отношусь. 535 00:51:36,680 --> 00:51:39,099 Я тебя любил непоколебимо с той ночи на ферме. 536 00:51:39,892 --> 00:51:42,269 Но не думал, что это возможно. 537 00:51:50,485 --> 00:51:51,653 Кёнхи? 538 00:51:54,489 --> 00:51:55,574 В ту ночь 539 00:51:56,700 --> 00:51:58,368 я нарушила свои клятвы. 540 00:51:59,453 --> 00:52:00,704 А через несколько часов 541 00:52:02,372 --> 00:52:04,499 моего мужа чуть не стерло с лица земли. 542 00:52:05,751 --> 00:52:07,586 Ты же не думаешь, что это из-за нас? 543 00:52:07,586 --> 00:52:10,005 Я знаю, что это нелогично. 544 00:52:12,216 --> 00:52:16,345 Я уже давно поняла, что не имею значения в этом мире. 545 00:52:17,387 --> 00:52:19,056 Но услышав о бомбе, 546 00:52:19,056 --> 00:52:21,099 я молилась всю ночь. 547 00:52:21,099 --> 00:52:23,519 Я молила Бога спасти его. 548 00:52:24,478 --> 00:52:25,896 Я дала клятву. 549 00:52:31,568 --> 00:52:33,403 И мой муж вернулся. 550 00:52:40,410 --> 00:52:41,995 Но я тебя люблю. 551 00:52:43,872 --> 00:52:45,666 И ты меня любишь. Я знаю. 552 00:52:48,585 --> 00:52:49,878 И эта любовь 553 00:52:51,255 --> 00:52:52,965 меня ужасает. 554 00:52:59,096 --> 00:53:00,138 Ты туда поедешь. 555 00:53:03,475 --> 00:53:06,186 Будешь участвовать в боях и выживешь. 556 00:53:07,938 --> 00:53:08,939 Ты должен. 557 00:53:13,443 --> 00:53:16,321 Потому что жить в мире без тебя 558 00:53:16,321 --> 00:53:17,990 для меня невыносимо. 559 00:53:27,207 --> 00:53:29,376 А когда всё закончится, возвращайся к нам. 560 00:53:33,213 --> 00:53:35,674 Привези свою жену и красивых детей. 561 00:53:36,550 --> 00:53:38,177 Ты это сделаешь, правда? 562 00:53:45,100 --> 00:53:46,185 Не надо так. 563 00:54:08,624 --> 00:54:13,003 Долой американцев! 564 00:54:13,670 --> 00:54:18,717 Они обещали уважать наши культуру и традиции, 565 00:54:19,301 --> 00:54:23,347 но сделали нас пешками в своих империалистических завоеваниях! 566 00:54:23,347 --> 00:54:26,433 Их злобные планы достигли нашего университета. 567 00:54:27,017 --> 00:54:30,938 Настало время подняться на борьбу! 568 00:54:30,938 --> 00:54:32,439 Скажите. 569 00:54:32,439 --> 00:54:35,859 Вам хватит смелости присоединиться к нам? 570 00:54:35,859 --> 00:54:39,112 Требовать покончить с этими жестокими чистками. 571 00:54:39,655 --> 00:54:42,115 Вы со мной? 572 00:54:43,325 --> 00:54:45,244 Присоединяйтесь к нашей борьбе! 573 00:55:04,096 --> 00:55:06,098 Зачем ты хотел меня видеть? 574 00:55:09,309 --> 00:55:10,602 Кто вы такой? 575 00:55:10,602 --> 00:55:12,104 Извините, что потревожил. 576 00:55:12,604 --> 00:55:14,106 Я Йоши Исаму. 577 00:55:16,984 --> 00:55:19,361 Я хотел поблагодарить за помощь с рынками. 578 00:55:20,237 --> 00:55:21,572 Как вы сюда попали? 579 00:55:21,572 --> 00:55:23,323 Зашел через дверь. 580 00:55:25,742 --> 00:55:26,910 Где Хансу? 581 00:55:28,328 --> 00:55:29,413 Где он? 582 00:55:30,873 --> 00:55:32,624 Наблюдает за нами. 583 00:57:27,447 --> 00:57:29,449 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк