1
00:00:14,264 --> 00:00:17,059
НАШ НОЙ БУДЕТ УЧИТЬСЯ
В УНИВЕРСИТЕТЕ ВАСЭДА!
2
00:00:19,770 --> 00:00:23,106
(по-корейски) Как ты здесь бегал,
когда был маленьким.
3
00:00:23,899 --> 00:00:27,152
А твой добряк отец за тобой гонялся!
4
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
Знакомый грузчик из порта
5
00:00:38,330 --> 00:00:41,667
продал все свои пожитки,
чтобы оплатить дорогу туда.
6
00:00:41,667 --> 00:00:45,379
Наверное, в эту минуту
он уже борется с теми ублюдками.
7
00:00:45,379 --> 00:00:47,422
Это если он добрался.
8
00:00:47,422 --> 00:00:52,052
Говорят, путь туда
становится всё опаснее.
9
00:01:02,729 --> 00:01:06,400
Почему ты хмуришься
в такой радостный день?
10
00:01:06,400 --> 00:01:08,443
Ты молодец!
11
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
А ну прекрати. Даже его мама не плачет.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,891
Все поздравляют тебя.
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Похоже на то.
14
00:01:42,519 --> 00:01:43,896
Это ошеломляет.
15
00:01:45,606 --> 00:01:46,982
Привыкнешь.
16
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Это только начало.
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
Держи.
18
00:02:04,124 --> 00:02:07,586
Эти часы... С них всё началось.
19
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Открой.
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,188
Еда готова!
21
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
Теперь они твои.
22
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
Спасибо.
23
00:02:30,859 --> 00:02:32,611
Садитесь!
24
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
Присоединяйтесь к нам.
25
00:02:37,032 --> 00:02:38,033
Пойдем.
26
00:02:38,617 --> 00:02:42,329
Сонджа, не стой так. Садись.
27
00:02:48,877 --> 00:02:49,920
Передавай.
28
00:02:50,838 --> 00:02:51,880
Дайте мне.
29
00:02:54,258 --> 00:02:56,552
Помедленнее. Подожди остальных.
30
00:02:56,552 --> 00:02:58,345
Сегодня мне положат первому.
31
00:03:03,684 --> 00:03:06,562
Печень такая свежая. Попробуйте.
32
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
Поздравим нашего Ноя!
33
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
Видите? Мой внук!
34
00:03:39,344 --> 00:03:41,305
Он едет в университет Васэда!
35
00:05:05,931 --> 00:05:08,183
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
36
00:05:18,944 --> 00:05:21,738
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
37
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
(по-японски) Проверьте цифры еще раз.
38
00:05:27,953 --> 00:05:30,873
Особенно опционы перераспределения.
39
00:05:30,873 --> 00:05:33,458
Мы проверили эти цифры несколько раз.
40
00:05:33,458 --> 00:05:35,544
Проверьте снова.
41
00:05:35,544 --> 00:05:38,172
Вместе с ежегодными отчетами.
42
00:05:39,047 --> 00:05:41,383
После такой тяжелой работы
43
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
я хочу избежать дальнейших исправлений.
44
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
Подготовьте до вечера.
45
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Извините.
46
00:05:54,146 --> 00:05:56,273
Прошу прощения, что отвлекаю.
47
00:05:56,273 --> 00:05:58,817
Директор просит вас пройти
в конференц-зал.
48
00:06:07,868 --> 00:06:09,203
Извините.
49
00:06:11,038 --> 00:06:13,498
- Вы меня звали?
- Итидзаки-сан. Садитесь.
50
00:06:21,715 --> 00:06:23,800
Мы должны обсудить срочный вопрос.
51
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
Это касается IPO?
52
00:06:27,471 --> 00:06:30,641
Том-сан, прошу вас изложить суть дела.
53
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
Против вас выдвинуты обвинения
54
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
в нарушении протокола безопасности.
55
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
А именно,
56
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
в утечке конфиденциальной информации
по поводу IPO.
57
00:06:43,362 --> 00:06:46,156
Вы в курсе, о чём я говорю?
58
00:06:51,703 --> 00:06:53,455
Кажется, я понимаю.
59
00:06:53,455 --> 00:06:55,541
То есть вы не отрицаете?
60
00:06:58,335 --> 00:07:00,838
Признаю, это было непрофессионально.
61
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
Мне стоило быть осторожнее.
62
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
Но уверяю вас, я не разглашала
конфиденциальную информацию.
63
00:07:07,803 --> 00:07:10,138
Я не подвергала IPO риску.
64
00:07:10,138 --> 00:07:13,976
Наш отдел безопасности
всё еще проводит расследование.
65
00:07:14,726 --> 00:07:17,396
К счастью, мы вовремя
узнали об инциденте
66
00:07:17,396 --> 00:07:19,106
и избежали дальнейшего ущерба...
67
00:07:19,106 --> 00:07:21,817
Дальнейшего ущерба не будет.
68
00:07:21,817 --> 00:07:25,779
Вот именно, потому что Том
успокоил нашего клиента.
69
00:07:29,157 --> 00:07:30,617
Вы говорили с клиентом?
70
00:07:31,535 --> 00:07:35,581
Я должен был убедиться,
что они это услышат от нас напрямую.
71
00:07:36,582 --> 00:07:38,000
Это было верное решение.
72
00:07:38,959 --> 00:07:40,002
Тем не менее
73
00:07:40,002 --> 00:07:43,046
на нашей репутации осталось пятно.
74
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
Как я уже сказала,
75
00:07:47,426 --> 00:07:49,428
это была оплошность.
76
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Это больше не повторится.
77
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Я немедленно позвоню клиентам
78
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
и сообщу, что всё идет по плану...
79
00:07:56,310 --> 00:07:59,438
Вы не понимаете серьезности ситуации.
80
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Ваши действия могли
подвергнуть фирму серьезному риску.
81
00:08:03,734 --> 00:08:06,069
И как же ваша репутация?
82
00:08:06,069 --> 00:08:08,989
Как одна из немногих женщин
в руководстве,
83
00:08:08,989 --> 00:08:11,366
вы должны быть примером.
84
00:08:15,579 --> 00:08:17,414
Я очень серьезно к этому отношусь.
85
00:08:19,124 --> 00:08:21,585
Однако, если вы говорите,
что, будучи женщиной,
86
00:08:21,585 --> 00:08:23,962
я должна всю карьеру
вести себя безупречно,
87
00:08:23,962 --> 00:08:25,380
это невозможно.
88
00:08:26,340 --> 00:08:28,717
И несправедливо, не правда ли
89
00:08:30,260 --> 00:08:33,722
Особенно когда другим
дается второй шанс.
90
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
Прошу.
91
00:08:48,028 --> 00:08:50,072
Дайте мне такой же шанс.
92
00:08:51,657 --> 00:08:53,450
Боюсь, для этого уже слишком поздно.
93
00:08:53,951 --> 00:08:55,661
Мы примем ваше заявление об увольнении.
94
00:08:55,661 --> 00:08:56,995
С этого момента.
95
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Очень жаль.
96
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Кому?
97
00:10:01,935 --> 00:10:05,189
Дело сделано.
Я получил разрешение требовать выплаты.
98
00:10:05,189 --> 00:10:07,482
Абэ получил черную метку
в 30 миллионов долларов.
99
00:10:07,482 --> 00:10:10,319
Как скоро «Шиффли» устроит аукцион?
100
00:10:10,319 --> 00:10:12,404
Абэ-сан будет протестовать.
101
00:10:12,404 --> 00:10:14,656
Всё остальное уже подготовлено.
102
00:10:14,656 --> 00:10:16,283
Если сойдемся в цене,
103
00:10:16,283 --> 00:10:18,785
аукцион будет простой формальностью.
104
00:10:18,785 --> 00:10:22,039
- Держи нас в курсе.
- Я на связи.
105
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
Всё прошло так, как ты планировал.
106
00:10:30,547 --> 00:10:32,341
Должен признать,
107
00:10:33,967 --> 00:10:36,970
я сомневался, что ты на это способен.
108
00:10:39,056 --> 00:10:41,016
Похоже, я ошибался.
109
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
Кто такой Йоши Исаму?
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Головорез, которому повезло
111
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
выслужиться перед нужным человеком.
112
00:10:55,239 --> 00:10:59,284
Потеря этих рынков
станет для нас ударом.
113
00:11:01,495 --> 00:11:02,996
Мы пострадаем,
114
00:11:04,289 --> 00:11:05,999
но лишь временно.
115
00:11:08,335 --> 00:11:09,336
Вместо этого
116
00:11:10,128 --> 00:11:13,632
подумай о новых линиях метро.
117
00:11:19,221 --> 00:11:21,056
Нам гарантирован контракт?
118
00:11:22,140 --> 00:11:23,600
Мы заключили сделку.
119
00:11:25,227 --> 00:11:29,022
Это для нас огромный шаг вперед.
120
00:11:31,775 --> 00:11:34,987
Остальное зависит от тебя.
121
00:11:34,987 --> 00:11:36,738
Но ты и сам это знаешь.
122
00:11:41,159 --> 00:11:42,244
Однако
123
00:11:42,911 --> 00:11:45,497
есть одно условие.
124
00:11:49,585 --> 00:11:50,878
Куроганэ-кун...
125
00:11:51,628 --> 00:11:54,173
Он хочет семейный праздник.
126
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
Ему не нужна пышная церемония.
127
00:12:02,014 --> 00:12:03,724
В каком смысле «семейный»?
128
00:12:06,602 --> 00:12:07,811
Он хотел бы,
129
00:12:09,146 --> 00:12:11,940
чтобы тебя там не было.
130
00:12:18,488 --> 00:12:19,698
Это
131
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
неприемлемо.
132
00:12:24,119 --> 00:12:25,787
Я так и думал.
133
00:12:30,626 --> 00:12:32,586
Но вы согласились.
134
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Да.
135
00:12:39,384 --> 00:12:41,053
Потому что так нужно.
136
00:13:01,657 --> 00:13:02,658
Джекпот!
137
00:13:03,242 --> 00:13:04,451
И это всё?
138
00:13:05,035 --> 00:13:07,037
Всё зависит от удачи?
139
00:13:07,037 --> 00:13:09,248
Ты не видел, что я сделал?
140
00:13:09,248 --> 00:13:11,458
Я рассчитал время щелчков
141
00:13:11,458 --> 00:13:14,419
и прикинул необходимое давление...
142
00:13:15,045 --> 00:13:18,257
Ты правда думаешь,
что всё контролируешь?
143
00:13:18,841 --> 00:13:20,384
Это не победа.
144
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
А как ты назовешь это?
145
00:13:22,511 --> 00:13:25,764
Пойду обменяю их на призы. Ты со мной?
146
00:13:26,265 --> 00:13:27,266
Я постою здесь.
147
00:13:50,873 --> 00:13:52,207
Правда?
148
00:13:53,083 --> 00:13:54,209
Вот, возьми.
149
00:13:54,209 --> 00:13:56,170
Поделись с братом.
150
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Осторожнее, не повреди корни.
151
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
Видишь?
152
00:15:36,019 --> 00:15:37,688
Он еще живой.
153
00:15:39,481 --> 00:15:42,067
Но выдержит ли он пересадку?
154
00:15:43,193 --> 00:15:45,612
Мне это никогда не удавалось.
155
00:15:46,864 --> 00:15:50,117
Нужно только внимательно
за ним наблюдать.
156
00:15:50,117 --> 00:15:54,413
Смотреть, чтобы ему хватало
солнечного света и воды.
157
00:16:03,172 --> 00:16:04,756
То место, о котором ты говорила...
158
00:16:04,756 --> 00:16:06,300
Коннектикут.
159
00:16:06,300 --> 00:16:07,885
Там много деревьев?
160
00:16:07,885 --> 00:16:10,012
Очень много.
161
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
Просто невероятно.
162
00:16:13,724 --> 00:16:15,475
И такие высокие.
163
00:16:17,895 --> 00:16:20,022
Вот бы увидеть Америку.
164
00:16:21,398 --> 00:16:23,775
Я всегда об этом мечтал.
165
00:16:24,568 --> 00:16:26,361
Почему ты не полетишь туда?
166
00:16:26,904 --> 00:16:27,905
Като-сан,
167
00:16:27,905 --> 00:16:32,159
ты часто повторяешь,
что тебе осталось мало времени.
168
00:16:33,452 --> 00:16:35,704
Сейчас туда слетать
не так сложно, как раньше.
169
00:16:37,122 --> 00:16:38,123
Это верно.
170
00:16:39,291 --> 00:16:42,669
Но, к сожалению, так же дорого.
171
00:16:43,837 --> 00:16:45,756
По крайней мере, для меня.
172
00:16:47,132 --> 00:16:50,427
Здесь всё так подорожало.
173
00:16:51,762 --> 00:16:54,932
Удивительно, как люди
сводят концы с концами.
174
00:16:56,767 --> 00:16:58,685
Но что поделаешь?
175
00:17:00,646 --> 00:17:02,397
Нам желают долгих лет жизни...
176
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
...но никто не говорит,
как за это платить.
177
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Если честно...
178
00:17:18,579 --> 00:17:22,000
Я думал переехать к дочери.
179
00:17:23,210 --> 00:17:24,627
Она в Нагое.
180
00:17:25,420 --> 00:17:26,672
В Нагое?
181
00:17:27,631 --> 00:17:29,174
Так далеко?
182
00:17:30,759 --> 00:17:33,387
Теперь я обуза.
183
00:17:41,395 --> 00:17:43,647
Теперь это твоя задача.
184
00:17:46,358 --> 00:17:48,318
Заботиться о семье.
185
00:17:48,318 --> 00:17:49,862
Не говори так.
186
00:17:50,654 --> 00:17:53,198
Ты говоришь, будто исчезнешь
или что-то в этом роде.
187
00:17:55,075 --> 00:17:56,660
Я не исчезну.
188
00:17:58,120 --> 00:18:00,455
Токио в сто раз больше этого города.
189
00:18:00,455 --> 00:18:01,832
Вот увидишь.
190
00:18:02,749 --> 00:18:05,419
Приехав в следующий раз домой,
ты поймешь,
191
00:18:05,419 --> 00:18:08,338
что для тебя здесь всё
слишком маленькое.
192
00:18:09,006 --> 00:18:10,132
Ну надо же!
193
00:18:10,674 --> 00:18:12,509
Ты вдруг стал таким мудрым.
194
00:18:13,844 --> 00:18:16,555
Тогда позволь спросить: а как же ты?
195
00:18:16,555 --> 00:18:18,724
Что ты будешь делать без меня?
196
00:18:19,892 --> 00:18:21,852
Обо мне не беспокойся.
197
00:18:25,439 --> 00:18:27,149
У меня есть планы.
198
00:18:29,193 --> 00:18:30,736
Я...
199
00:18:30,736 --> 00:18:31,987
Я поеду в Америку.
200
00:18:34,698 --> 00:18:35,574
Я серьезно.
201
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Брошу школу и уеду.
202
00:18:40,537 --> 00:18:42,247
А что хорошего в Америке?
203
00:18:44,041 --> 00:18:45,292
Большие машины.
204
00:18:46,502 --> 00:18:47,628
Большие дома.
205
00:18:48,795 --> 00:18:51,840
Достаточно места,
чтобы не нюхать дерьмо соседей.
206
00:18:53,550 --> 00:18:57,346
И все конфеты мира.
207
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Так вот оно что?
208
00:18:59,681 --> 00:19:03,560
Ты хочешь проделать весь этот путь,
чтобы набить живот?
209
00:19:06,563 --> 00:19:07,648
Дело не в этом.
210
00:19:08,565 --> 00:19:12,778
В Америке я не должен быть тем,
кем меня считают здесь.
211
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Поэтому я хочу туда.
212
00:19:22,663 --> 00:19:24,915
Последние несколько лет он живет один.
213
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
С родными почти не встречается.
214
00:19:28,085 --> 00:19:29,545
Его финансовое положение...
215
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Сколько он накопил?
216
00:19:31,463 --> 00:19:34,341
Как ты и предполагал,
у него нет ценного имущества.
217
00:19:34,341 --> 00:19:36,927
Он уволился из типографии,
проработав там 30 лет.
218
00:19:36,927 --> 00:19:38,470
Сейчас живет на пенсию,
219
00:19:39,137 --> 00:19:40,973
с ипотекой в 27 миллионов иен.
220
00:19:41,765 --> 00:19:43,851
Он на всём экономит.
221
00:19:43,851 --> 00:19:46,728
Но за эти несколько недель
222
00:19:46,728 --> 00:19:49,398
он часто водил мою маму по ресторанам.
223
00:19:51,191 --> 00:19:53,986
Полагаю, он пытается за ней ухаживать.
224
00:19:55,404 --> 00:19:59,324
Итак, вопрос: чего он хочет?
225
00:20:01,326 --> 00:20:03,370
Но меня волнует вот что.
226
00:20:05,289 --> 00:20:07,124
Он воевал.
227
00:20:07,624 --> 00:20:09,543
Его поколение подпадало под призыв.
228
00:20:10,127 --> 00:20:11,545
Верно, но...
229
00:20:12,379 --> 00:20:15,257
...перед судом предстали очень немногие.
230
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Это ссуда.
231
00:20:34,151 --> 00:20:35,986
Считай это ссудой.
232
00:20:36,737 --> 00:20:37,946
Что это?
233
00:20:37,946 --> 00:20:41,783
Это деньги не сына, а мои.
234
00:20:42,618 --> 00:20:45,662
Я их отложила с продажи ресторана.
235
00:20:47,414 --> 00:20:51,126
Но зачем ты даешь их мне?
236
00:20:51,126 --> 00:20:55,339
Потому что у тебя осталось мало времени.
237
00:20:56,840 --> 00:20:59,092
Как и у меня.
238
00:21:00,928 --> 00:21:02,638
Я не могу их взять.
239
00:21:02,638 --> 00:21:05,015
Мне они не нужны.
240
00:21:17,277 --> 00:21:21,240
Возможно, мы сможем полететь вместе.
241
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Что скажешь?
242
00:21:27,621 --> 00:21:28,830
Ты об этом подумаешь?
243
00:21:30,666 --> 00:21:34,294
Я бы очень хотел
увидеть Америку с тобой.
244
00:21:37,881 --> 00:21:39,299
Отче наш,
245
00:21:39,299 --> 00:21:42,386
благодарим тебя за пищу на нашем столе
246
00:21:42,386 --> 00:21:46,807
и за все ниспосланные Тобой блага.
247
00:21:46,807 --> 00:21:51,770
Ты заботишься о нас и защищаешь нас.
248
00:21:52,312 --> 00:21:55,315
Я знаю, что эгоистично
просить еще о чём-то,
249
00:21:55,315 --> 00:21:58,986
но мы готовимся к отъезду нашего Ноя,
250
00:21:59,653 --> 00:22:03,532
и я прошу тебя защитить его.
251
00:22:04,449 --> 00:22:08,662
В большом городе,
где многие заблудились,
252
00:22:08,662 --> 00:22:15,502
помоги ему не сбиться с пути.
253
00:22:16,003 --> 00:22:18,297
Он хороший мальчик.
254
00:22:18,297 --> 00:22:20,966
Всё благодаря тебе, Боже.
255
00:22:21,592 --> 00:22:24,678
За это я благодарю Тебя.
256
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
Молимся во имя Твоего Сына.
257
00:22:28,348 --> 00:22:29,474
Аминь.
258
00:22:30,809 --> 00:22:32,227
Красиво сказано.
259
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Здорово.
260
00:22:36,106 --> 00:22:39,443
Брат, думаешь, ты найдешь
такую еду в Васэде?
261
00:22:42,487 --> 00:22:46,366
Найди там церковь. Тебе помогут.
262
00:22:47,492 --> 00:22:48,619
Да.
263
00:22:58,462 --> 00:22:59,922
Иосиф,
264
00:23:00,547 --> 00:23:02,883
не думала, что ты уже хочешь есть.
265
00:23:05,010 --> 00:23:07,179
Мой старший племянник завтра уезжает,
266
00:23:07,971 --> 00:23:09,765
а меня даже не пригласили на ужин?
267
00:23:10,349 --> 00:23:12,309
Вот как меня уважают в этом доме?
268
00:23:14,895 --> 00:23:16,230
Прошу прощения.
269
00:23:49,429 --> 00:23:50,639
И это всё?
270
00:23:51,807 --> 00:23:53,475
Вы его провожаете вот так?
271
00:23:58,105 --> 00:24:00,399
Клянусь, для меня это пиршество.
272
00:24:15,414 --> 00:24:17,207
Ты это пробовала?
273
00:24:18,959 --> 00:24:20,669
Как мы должны это есть?
274
00:24:21,670 --> 00:24:23,797
Ты вечно всё пересаливаешь.
275
00:24:23,797 --> 00:24:24,882
Извини.
276
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
- Приготовлю что-нибудь еще.
- Не утруждайся.
277
00:24:28,468 --> 00:24:29,887
Получится так же.
278
00:24:42,691 --> 00:24:44,818
Ты долго еще будешь так себя вести?
279
00:24:48,155 --> 00:24:49,156
Что?
280
00:24:51,658 --> 00:24:53,118
Где твои манеры?
281
00:24:54,745 --> 00:24:58,207
Вот что случилось
за годы, пока я вас не воспитывал?
282
00:24:59,374 --> 00:25:00,667
Послушай меня.
283
00:25:01,919 --> 00:25:06,298
Если бы ты брал пример с брата,
то достиг бы больших успехов!
284
00:25:06,298 --> 00:25:07,424
Дядя!
285
00:25:09,801 --> 00:25:13,138
Я знаю, что проигрываю
в сравнении с ним.
286
00:25:13,680 --> 00:25:17,935
Я никогда не буду таким же умным,
добрым или щедрым.
287
00:25:17,935 --> 00:25:19,770
Он заслужил это благодаря усердию.
288
00:25:19,770 --> 00:25:21,104
Я знаю.
289
00:25:22,314 --> 00:25:24,483
Но тетушка тоже много работает...
290
00:25:24,483 --> 00:25:25,567
Моисей, хватит.
291
00:25:25,567 --> 00:25:27,236
В чём она неправа?
292
00:25:28,320 --> 00:25:29,446
Или кто-то из нас?
293
00:25:30,280 --> 00:25:33,283
Ты стал таким не из-за нас!
294
00:25:33,283 --> 00:25:34,576
Моисей.
295
00:25:47,005 --> 00:25:48,507
Он прав.
296
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Ной.
297
00:25:54,429 --> 00:25:55,556
Что случилось?
298
00:25:57,224 --> 00:25:58,684
Моисей, помоги мне.
299
00:25:58,684 --> 00:26:00,185
Что вы делаете?
300
00:26:00,185 --> 00:26:01,728
Выведем тебя на улицу.
301
00:26:02,479 --> 00:26:03,605
Прекратите это.
302
00:26:04,731 --> 00:26:05,899
Я сказал: прекратите.
303
00:26:06,483 --> 00:26:07,985
- Руки прочь!
- Ной.
304
00:26:07,985 --> 00:26:11,363
Дядя, сделай это для меня хоть раз!
305
00:26:13,031 --> 00:26:14,157
Не могу!
306
00:26:27,254 --> 00:26:28,672
Оставьте его в покое.
307
00:26:28,672 --> 00:26:30,549
Он еще не готов.
308
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
А когда будет?
309
00:26:32,968 --> 00:26:35,179
Он пять лет не выходил из дома.
310
00:26:37,055 --> 00:26:38,640
Сколько это будет продолжаться?
311
00:26:38,640 --> 00:26:39,808
Хватит.
312
00:26:55,991 --> 00:26:57,075
Я это сделаю.
313
00:27:13,091 --> 00:27:14,134
Я это сделаю.
314
00:27:16,803 --> 00:27:17,930
Будь осторожен.
315
00:27:55,509 --> 00:27:56,510
Я не могу.
316
00:28:02,224 --> 00:28:03,225
Простите.
317
00:28:03,225 --> 00:28:04,893
Но, дядя,
318
00:28:04,893 --> 00:28:06,895
разве ты не пережил нечто похуже?
319
00:28:08,313 --> 00:28:09,439
Иосиф.
320
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
Кёнхи.
321
00:28:10,774 --> 00:28:12,276
Дай ему шанс.
322
00:28:35,632 --> 00:28:37,009
Что это?
323
00:28:37,009 --> 00:28:39,011
Мы почти пришли.
324
00:29:07,372 --> 00:29:08,749
На биту!
325
00:29:10,709 --> 00:29:12,961
Снова этот недоносок.
326
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
Страйк!
327
00:29:28,769 --> 00:29:30,896
Попробуй замахнуться битой.
328
00:29:40,531 --> 00:29:41,949
Второй страйк!
329
00:30:00,467 --> 00:30:01,343
Он отбил!
330
00:30:08,141 --> 00:30:09,184
Беги!
331
00:30:10,936 --> 00:30:12,646
Беги! Давай!
332
00:30:15,899 --> 00:30:17,067
Быстрее!
333
00:30:18,068 --> 00:30:19,570
- Не останавливайся!
- Оббеги базы!
334
00:30:25,951 --> 00:30:26,952
Беги!
335
00:30:27,911 --> 00:30:28,912
Быстрее!
336
00:30:32,624 --> 00:30:34,835
- Сейф!
- Хоумран!
337
00:31:19,296 --> 00:31:21,256
Как ты вернул часы?
338
00:31:21,256 --> 00:31:22,925
Из ломбарда.
339
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
Я же говорил.
340
00:31:25,344 --> 00:31:27,054
Я тебя не терял.
341
00:31:27,638 --> 00:31:29,765
Но зачем ему такая ноша?
342
00:31:31,558 --> 00:31:32,559
Сонджа,
343
00:31:33,810 --> 00:31:35,938
эти часы спасли тебя, так же как и меня.
344
00:31:37,147 --> 00:31:38,607
Теперь они в руках Ноя.
345
00:31:44,488 --> 00:31:46,198
Не беспокойся о нём.
346
00:31:47,407 --> 00:31:49,368
Он добьется успеха. Увидишь.
347
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Сейчас
348
00:31:56,041 --> 00:31:58,210
я должен беспокоиться о своей дочери.
349
00:32:01,880 --> 00:32:04,424
Она выходит замуж за человека,
который меня презирает.
350
00:32:06,218 --> 00:32:07,386
Он японец.
351
00:32:14,184 --> 00:32:16,311
Поэтому он тебя презирает?
352
00:32:18,272 --> 00:32:19,565
Вероятно.
353
00:32:22,192 --> 00:32:23,902
Кто знает?
354
00:32:26,572 --> 00:32:30,284
То, о чём молчат, ближе к правде,
чем то, о чём говорят вслух.
355
00:32:34,705 --> 00:32:36,748
Он будет к ней добр?
356
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
Я не знаю.
357
00:32:48,260 --> 00:32:49,761
Ты сам сказал.
358
00:32:51,722 --> 00:32:53,056
Брак...
359
00:32:56,476 --> 00:32:58,020
Это простая формальность.
360
00:32:59,855 --> 00:33:01,899
Похоже, у тебя всё сложилось отлично.
361
00:33:03,901 --> 00:33:05,152
Ты так считаешь?
362
00:33:11,491 --> 00:33:13,410
Ты не должен меня об этом спрашивать.
363
00:33:15,621 --> 00:33:17,456
Мне пора домой.
364
00:33:17,456 --> 00:33:18,957
Скоро вернутся мальчики.
365
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
Сонджа.
366
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Ты помнишь?
367
00:33:28,842 --> 00:33:31,178
Те дни в бухте, где стирали белье.
368
00:33:33,805 --> 00:33:36,099
Как счастливы мы тогда были.
369
00:33:37,768 --> 00:33:39,937
Но слишком наивны, чтобы это понимать.
370
00:33:42,523 --> 00:33:44,358
Сейчас я гнию изнутри.
371
00:33:47,694 --> 00:33:49,821
И чем дольше я живу в тени...
372
00:33:51,823 --> 00:33:54,117
...тем сильнее разрастается эта гниль.
373
00:33:57,329 --> 00:33:58,539
Я ее ощущаю.
374
00:34:02,334 --> 00:34:03,544
Что мне делать?
375
00:34:12,386 --> 00:34:14,263
Гниль, которая разрастается
в твоей душе...
376
00:34:16,889 --> 00:34:18,684
Ты должен ее вырезать.
377
00:34:34,283 --> 00:34:35,284
Сонджа.
378
00:34:44,585 --> 00:34:45,585
Спасибо тебе.
379
00:35:04,479 --> 00:35:09,276
ГАЗЕТА НАДАГАВЫ
3 АВГУСТА 1948
380
00:35:09,276 --> 00:35:13,739
{\an8}УБИЙСТВО ПЛЕННЫХ
НА ОСТРОВЕ ПАЛАВАН
381
00:35:14,448 --> 00:35:16,700
Зачем ты это сделал?
382
00:35:17,826 --> 00:35:20,162
Потому что он беден?
383
00:35:20,162 --> 00:35:22,456
Потому что у нас есть деньги.
384
00:35:23,624 --> 00:35:25,792
Извини, что так получилось.
385
00:35:26,460 --> 00:35:29,671
Но разве не лучше знать правду?
386
00:35:32,799 --> 00:35:35,135
А в чём, по-твоему, правда?
387
00:35:38,055 --> 00:35:43,936
Его взвод убил 139 пленных американцев.
388
00:35:43,936 --> 00:35:45,979
И ты говоришь, что это нормально?
389
00:35:46,480 --> 00:35:47,940
Разве я это говорила?
390
00:35:51,527 --> 00:35:53,946
Сколько ты прожил с Эцуко?
391
00:35:55,572 --> 00:35:59,826
А теперь у Соломона девушка-японка.
392
00:36:02,955 --> 00:36:04,706
Почему вам можно,
393
00:36:05,874 --> 00:36:08,043
а когда у меня появился друг...
394
00:36:08,961 --> 00:36:10,087
Друг?
395
00:36:11,380 --> 00:36:12,506
Да, друг.
396
00:36:17,094 --> 00:36:18,554
Потому что мне одиноко.
397
00:36:22,057 --> 00:36:26,186
Слишком многие из тех, кого я любила...
398
00:36:27,104 --> 00:36:28,605
Их уже нет.
399
00:36:41,076 --> 00:36:43,495
Слушайся учителя, понял?
400
00:36:44,788 --> 00:36:46,540
Возвращайся, когда соскучишься
по моей стряпне.
401
00:36:47,791 --> 00:36:48,876
Обязательно.
402
00:36:54,423 --> 00:36:56,258
Хватит.
403
00:36:56,258 --> 00:36:59,386
Мама, мы так на поезд опоздаем.
404
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Ты будешь часто писать, да?
405
00:37:08,645 --> 00:37:10,564
Иначе мы будем волноваться.
406
00:37:10,564 --> 00:37:11,648
Буду.
407
00:37:11,648 --> 00:37:13,317
Обещаю.
408
00:37:15,819 --> 00:37:17,487
Ты слышал маму.
409
00:37:17,487 --> 00:37:18,864
Пора идти.
410
00:37:19,615 --> 00:37:21,283
Мы уже попрощались.
411
00:38:20,509 --> 00:38:21,635
Брат!
412
00:38:29,434 --> 00:38:30,894
Не уезжай.
413
00:38:31,603 --> 00:38:33,689
Я не выдержу без тебя.
414
00:38:36,191 --> 00:38:38,694
Ты же сам сказал, что поедешь в Америку.
415
00:38:40,737 --> 00:38:42,573
У тебя есть собственные мечты.
416
00:38:45,158 --> 00:38:46,702
Борись за них.
417
00:38:47,327 --> 00:38:48,412
Слышишь?
418
00:38:49,496 --> 00:38:51,164
Это всё, что ты должен делать.
419
00:38:57,004 --> 00:38:58,755
Смотри вперед, Моисей.
420
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Всегда смотри вперед.
421
00:40:09,034 --> 00:40:10,661
ТОКИО
422
00:40:56,373 --> 00:40:57,708
Следующий.
423
00:40:59,877 --> 00:41:02,337
- Имя?
- Бандо Нобуо.
424
00:41:08,218 --> 00:41:09,845
О, это ты.
425
00:41:10,888 --> 00:41:13,432
Вынесите спецпосылку.
426
00:41:13,432 --> 00:41:14,725
Да, господин.
427
00:41:21,356 --> 00:41:23,859
Ной, что это?
428
00:41:24,735 --> 00:41:26,069
Не знаю.
429
00:41:30,490 --> 00:41:32,075
БАНДО НОБУО
430
00:41:32,075 --> 00:41:35,245
Доставили утром, в машине с водителем.
431
00:41:35,245 --> 00:41:36,955
Все были удивлены.
432
00:41:59,478 --> 00:42:01,146
Меня ищешь?
433
00:42:01,146 --> 00:42:03,524
Ты давно болтаешься с этими дураками?
434
00:42:04,399 --> 00:42:06,985
Заверяю тебя, они хорошие люди.
435
00:42:08,987 --> 00:42:11,114
И что говорят эти хорошие люди?
436
00:42:12,658 --> 00:42:14,701
Что мы проигрываем в войне.
437
00:42:14,701 --> 00:42:15,911
«Мы»?
438
00:42:17,746 --> 00:42:18,956
Армия севера.
439
00:42:26,547 --> 00:42:27,756
Я бы хотел...
440
00:42:29,216 --> 00:42:30,634
...пойти воевать.
441
00:42:32,719 --> 00:42:34,721
Зачем тебе делать такую глупость?
442
00:42:35,222 --> 00:42:36,306
Это наша страна.
443
00:42:38,225 --> 00:42:39,393
Это наш народ.
444
00:42:40,853 --> 00:42:42,437
Как и на юге.
445
00:42:44,356 --> 00:42:46,692
На какой стороне родиться решает случай.
446
00:42:47,317 --> 00:42:49,361
Это не предопределено.
447
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Я скучаю по родному дому.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,867
У людей вроде нас
449
00:42:56,410 --> 00:42:57,619
нет родного дома.
450
00:43:04,543 --> 00:43:06,128
Ты уже всё решил?
451
00:43:06,712 --> 00:43:07,713
Да.
452
00:43:14,595 --> 00:43:16,847
Выполни для меня последнее поручение.
453
00:43:18,682 --> 00:43:20,893
После этого можешь делать что хочешь.
454
00:43:21,476 --> 00:43:22,477
Кто это?
455
00:43:24,271 --> 00:43:25,689
На этот раз всё иначе.
456
00:43:28,775 --> 00:43:31,195
Ты должен помочь мне
кое с кем подружиться.
457
00:43:43,207 --> 00:43:46,251
А сейчас иди отдохни.
458
00:43:47,252 --> 00:43:49,880
- Мама.
- Мне так будет легче.
459
00:43:50,380 --> 00:43:51,715
Не волнуйся.
460
00:43:52,758 --> 00:43:54,134
Я найду дорогу.
461
00:44:02,768 --> 00:44:06,438
Ной, твой дедушка...
462
00:44:08,398 --> 00:44:11,318
Он всегда говорил, что хочет,
чтобы я взмыла ввысь.
463
00:44:13,570 --> 00:44:15,614
Высоко-высоко.
464
00:44:16,323 --> 00:44:20,744
И увидела, насколько велик мир
на самом деле.
465
00:44:27,918 --> 00:44:29,586
Теперь твоя очередь, Ной.
466
00:44:31,213 --> 00:44:32,756
Ты должен взмыть ввысь.
467
00:44:38,762 --> 00:44:40,931
Но обещай мне кое-что.
468
00:44:43,600 --> 00:44:44,852
Иногда...
469
00:44:47,396 --> 00:44:49,731
...возвращайся и рассказывай мне.
470
00:44:52,651 --> 00:44:54,236
Я тоже хочу знать...
471
00:44:57,072 --> 00:44:59,491
...как велик мир.
472
00:45:07,457 --> 00:45:08,542
Обязательно.
473
00:46:30,958 --> 00:46:32,417
Ты собрал вещи.
474
00:46:33,001 --> 00:46:34,336
Куда-то уезжаешь?
475
00:46:35,420 --> 00:46:36,421
Да.
476
00:46:36,421 --> 00:46:39,800
Я хочу присоединиться к борьбе
наших братьев с севера.
477
00:46:41,677 --> 00:46:43,011
Зачем?
478
00:46:44,805 --> 00:46:46,640
Ты вообще родом не с севера.
479
00:46:46,640 --> 00:46:49,643
Я не могу сидеть сложа руки.
480
00:46:50,561 --> 00:46:51,979
На меня намекаешь?
481
00:46:53,480 --> 00:46:55,274
Ты нужен своим родным.
482
00:47:00,779 --> 00:47:03,282
Я хотел поблагодарить тебя.
483
00:47:04,700 --> 00:47:06,201
За то, что пустил меня в этот дом.
484
00:47:08,912 --> 00:47:10,706
Ее благодари.
485
00:47:12,583 --> 00:47:14,459
Это было не мое решение.
486
00:47:14,459 --> 00:47:15,961
Но ты позволил.
487
00:47:15,961 --> 00:47:17,045
Правда?
488
00:47:18,213 --> 00:47:19,715
А у меня был выбор?
489
00:47:32,186 --> 00:47:34,146
То, что ты хочешь сделать.
490
00:47:35,981 --> 00:47:37,232
Я этого не понимаю.
491
00:47:38,942 --> 00:47:40,152
Но, честно говоря...
492
00:47:43,572 --> 00:47:45,073
Это внушает уважение.
493
00:47:49,411 --> 00:47:50,621
Возможно...
494
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
...за это она тебя и любит.
495
00:48:07,179 --> 00:48:09,097
Я видел вас вдвоем.
496
00:48:10,807 --> 00:48:12,351
То, как она на тебя смотрит.
497
00:48:14,269 --> 00:48:16,188
Как я ни молился об этом...
498
00:48:18,148 --> 00:48:20,150
...на меня она никогда так не смотрела.
499
00:48:22,653 --> 00:48:25,072
Я не хотел причинить тебе вред.
500
00:48:25,072 --> 00:48:26,365
Но причинил.
501
00:48:34,206 --> 00:48:35,415
И мне жаль.
502
00:48:47,135 --> 00:48:48,720
Я прошу тебя остаться.
503
00:48:53,767 --> 00:48:55,143
Ведь если ты уедешь,
504
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
она этого не выдержит.
505
00:49:01,066 --> 00:49:02,776
Она сильнее, чем ты думаешь.
506
00:49:02,776 --> 00:49:04,778
Мне не нужна такая сила!
507
00:49:07,573 --> 00:49:09,366
Мне не нужна мученица,
508
00:49:10,242 --> 00:49:12,619
и я не хочу быть ее клеткой.
509
00:49:13,412 --> 00:49:14,288
Она...
510
00:49:16,582 --> 00:49:18,166
Она заслуживает больше,
511
00:49:19,209 --> 00:49:21,253
чем я могу ей дать.
512
00:49:21,962 --> 00:49:24,298
Она всегда заслуживала большего.
513
00:49:29,052 --> 00:49:30,053
Так что...
514
00:49:39,980 --> 00:49:41,190
Иди скажи ей.
515
00:49:44,776 --> 00:49:46,195
Она свободна.
516
00:49:47,196 --> 00:49:48,197
Ты меня слышишь?
517
00:49:50,282 --> 00:49:53,160
Я не буду стеной, стоящей на ее пути.
518
00:49:55,537 --> 00:49:56,914
Я не могу.
519
00:50:03,670 --> 00:50:04,922
Только не так.
520
00:50:04,922 --> 00:50:06,924
Не в ущерб тебе.
521
00:50:49,091 --> 00:50:50,300
Господин Ким.
522
00:50:53,136 --> 00:50:54,388
Иосиф знает.
523
00:50:56,723 --> 00:50:57,933
Можешь не волноваться.
524
00:50:59,017 --> 00:51:00,602
Он примирился с этим.
525
00:51:01,270 --> 00:51:02,271
Он сказал...
526
00:51:03,272 --> 00:51:04,481
...что отпустит тебя.
527
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Кёнхи.
528
00:51:16,785 --> 00:51:18,287
Скажи что-нибудь, Кёнхи.
529
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
То есть вы между собой
решили мою судьбу?
530
00:51:23,083 --> 00:51:24,334
Вот как это было?
531
00:51:27,129 --> 00:51:28,130
Вовсе не так.
532
00:51:28,130 --> 00:51:30,132
Вы торговались?
533
00:51:30,924 --> 00:51:32,551
Нет конечно.
534
00:51:33,302 --> 00:51:34,928
Ты знаешь, как я к тебе отношусь.
535
00:51:36,680 --> 00:51:39,099
Я тебя любил непоколебимо
с той ночи на ферме.
536
00:51:39,892 --> 00:51:42,269
Но не думал, что это возможно.
537
00:51:50,485 --> 00:51:51,653
Кёнхи?
538
00:51:54,489 --> 00:51:55,574
В ту ночь
539
00:51:56,700 --> 00:51:58,368
я нарушила свои клятвы.
540
00:51:59,453 --> 00:52:00,704
А через несколько часов
541
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
моего мужа чуть не стерло с лица земли.
542
00:52:05,751 --> 00:52:07,586
Ты же не думаешь, что это из-за нас?
543
00:52:07,586 --> 00:52:10,005
Я знаю, что это нелогично.
544
00:52:12,216 --> 00:52:16,345
Я уже давно поняла,
что не имею значения в этом мире.
545
00:52:17,387 --> 00:52:19,056
Но услышав о бомбе,
546
00:52:19,056 --> 00:52:21,099
я молилась всю ночь.
547
00:52:21,099 --> 00:52:23,519
Я молила Бога спасти его.
548
00:52:24,478 --> 00:52:25,896
Я дала клятву.
549
00:52:31,568 --> 00:52:33,403
И мой муж вернулся.
550
00:52:40,410 --> 00:52:41,995
Но я тебя люблю.
551
00:52:43,872 --> 00:52:45,666
И ты меня любишь. Я знаю.
552
00:52:48,585 --> 00:52:49,878
И эта любовь
553
00:52:51,255 --> 00:52:52,965
меня ужасает.
554
00:52:59,096 --> 00:53:00,138
Ты туда поедешь.
555
00:53:03,475 --> 00:53:06,186
Будешь участвовать в боях и выживешь.
556
00:53:07,938 --> 00:53:08,939
Ты должен.
557
00:53:13,443 --> 00:53:16,321
Потому что жить в мире без тебя
558
00:53:16,321 --> 00:53:17,990
для меня невыносимо.
559
00:53:27,207 --> 00:53:29,376
А когда всё закончится,
возвращайся к нам.
560
00:53:33,213 --> 00:53:35,674
Привези свою жену и красивых детей.
561
00:53:36,550 --> 00:53:38,177
Ты это сделаешь, правда?
562
00:53:45,100 --> 00:53:46,185
Не надо так.
563
00:54:08,624 --> 00:54:13,003
Долой американцев!
564
00:54:13,670 --> 00:54:18,717
Они обещали уважать
наши культуру и традиции,
565
00:54:19,301 --> 00:54:23,347
но сделали нас пешками
в своих империалистических завоеваниях!
566
00:54:23,347 --> 00:54:26,433
Их злобные планы
достигли нашего университета.
567
00:54:27,017 --> 00:54:30,938
Настало время подняться на борьбу!
568
00:54:30,938 --> 00:54:32,439
Скажите.
569
00:54:32,439 --> 00:54:35,859
Вам хватит смелости
присоединиться к нам?
570
00:54:35,859 --> 00:54:39,112
Требовать покончить
с этими жестокими чистками.
571
00:54:39,655 --> 00:54:42,115
Вы со мной?
572
00:54:43,325 --> 00:54:45,244
Присоединяйтесь к нашей борьбе!
573
00:55:04,096 --> 00:55:06,098
Зачем ты хотел меня видеть?
574
00:55:09,309 --> 00:55:10,602
Кто вы такой?
575
00:55:10,602 --> 00:55:12,104
Извините, что потревожил.
576
00:55:12,604 --> 00:55:14,106
Я Йоши Исаму.
577
00:55:16,984 --> 00:55:19,361
Я хотел поблагодарить
за помощь с рынками.
578
00:55:20,237 --> 00:55:21,572
Как вы сюда попали?
579
00:55:21,572 --> 00:55:23,323
Зашел через дверь.
580
00:55:25,742 --> 00:55:26,910
Где Хансу?
581
00:55:28,328 --> 00:55:29,413
Где он?
582
00:55:30,873 --> 00:55:32,624
Наблюдает за нами.
583
00:57:27,447 --> 00:57:29,449
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк