1
00:00:14,264 --> 00:00:17,059
NOA'MIZ WASEDA ÜNİVERSİTESİ'NE
GİDİYOR!
2
00:00:19,770 --> 00:00:23,106
Küçükken buralarda nasıl koştururdun.
3
00:00:23,899 --> 00:00:27,152
İyi insan baban da hep seni kovalardı!
4
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
Tanıdığım bir liman işçisi,
5
00:00:38,330 --> 00:00:41,667
geliş masrafını çıkarmak için
her şeyini sattı.
6
00:00:41,667 --> 00:00:45,379
Muhtemelen şu anda
o serserilere karşı silaha sarılıyordur.
7
00:00:45,379 --> 00:00:47,422
Gelebildiyse yani.
8
00:00:47,422 --> 00:00:52,052
Yolculuk daha da zorlaşmış diye duydum.
9
00:01:02,729 --> 00:01:06,400
Cidden, bu kadar mutlu bir günde
neden böylesin?
10
00:01:06,400 --> 00:01:08,443
Çok iyi iş çıkardın!
11
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
Kes şunu. Annesi bile ağlamıyor.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,891
Herkes senin için toplanmış.
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Öyle görünüyor.
14
00:01:42,519 --> 00:01:43,896
Ağır bir yük.
15
00:01:45,606 --> 00:01:46,982
Alışacaksın.
16
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Bu daha başlangıç.
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
Al.
18
00:02:04,124 --> 00:02:07,586
Bu saat... Her şey böyle başladı.
19
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Aç.
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,188
Yemek hazır!
21
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
Artık senin.
22
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
Teşekkür ederim.
23
00:02:30,859 --> 00:02:32,611
Gelin, oturun!
24
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
Lütfen bize katılın.
25
00:02:37,032 --> 00:02:38,033
Gidelim.
26
00:02:38,617 --> 00:02:42,329
Sunja, orada dikilme. Otur.
27
00:02:48,877 --> 00:02:49,920
Şunu uzat.
28
00:02:50,838 --> 00:02:51,880
Biraz alayım.
29
00:02:54,258 --> 00:02:56,552
Yavaş. Diğerlerini bekle.
30
00:02:56,552 --> 00:02:58,345
Bugün ilk bana verilmeli.
31
00:03:03,684 --> 00:03:06,562
Ciğer çok taze. Biraz dene.
32
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
Noa'mıza, onu kutlayalım!
33
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
Görüyor musunuz? Benim torunum!
34
00:03:39,344 --> 00:03:41,305
Waseda'ya gidiyor!
35
00:05:05,931 --> 00:05:08,183
MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR
36
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
Rakamlara tekrar bakın.
37
00:05:27,953 --> 00:05:30,873
Özellikle ek satış senaryolarına.
38
00:05:30,873 --> 00:05:33,458
Rakamları birkaç kez kontrol ettik.
39
00:05:33,458 --> 00:05:35,544
Tekrar edin.
40
00:05:35,544 --> 00:05:38,172
Yıllık raporlarla beraber.
41
00:05:39,047 --> 00:05:41,383
Bu kadar çalıştıktan sonra
42
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
düzeltecek bir şey çıksın istemem.
43
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
Lütfen gün sonuna kadar getirin.
44
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Affedersiniz.
45
00:05:54,146 --> 00:05:56,273
Böldüğüm için özür dilerim.
46
00:05:56,273 --> 00:05:58,817
Müdür sizi toplantı odasına bekliyor.
47
00:06:07,868 --> 00:06:09,203
Affedersiniz.
48
00:06:11,038 --> 00:06:13,498
- Beni mi çağırdınız?
- Ichizaki-san. Oturun.
49
00:06:21,715 --> 00:06:23,800
Acil bir meseleyi konuşmalıyız.
50
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
Halka arzla mı ilgili?
51
00:06:27,471 --> 00:06:30,641
Tom-san,
meseleyi açıklamayı size bırakıyorum.
52
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
Birtakım iddialar var,
53
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
güvenlik protokolünü ihlal etmişsiniz.
54
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
Bilhassa
55
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
bir müşterinin, halka arz hakkındaki
gizli bilgilerini sızdırmışsınız.
56
00:06:43,362 --> 00:06:46,156
Neden bahsettiğimi anlıyor musunuz?
57
00:06:51,703 --> 00:06:53,455
Galiba bir fikrim var.
58
00:06:53,455 --> 00:06:55,541
Yani inkâr etmiyorsunuz?
59
00:06:58,335 --> 00:07:00,838
İtiraf ediyorum, profesyonel davranmadım.
60
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
Daha dikkatli olmalıydım
61
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
ama sizi temin ederim
hassas hiçbir bilgiyi paylaşmadım.
62
00:07:07,803 --> 00:07:10,138
Halka arzı tehlikeye atmadım.
63
00:07:10,138 --> 00:07:13,976
Güvenlik Departmanı'mız
meseleyi araştırmaya devam ediyor.
64
00:07:14,726 --> 00:07:17,396
Neyse ki meseleyi hemen öğrendik de
65
00:07:17,396 --> 00:07:19,106
hasar görmeden...
66
00:07:19,106 --> 00:07:21,817
Hasar olmayacaktı.
67
00:07:21,817 --> 00:07:25,779
Tabii çünkü Tom,
müşterimize tekrar güvence verdi.
68
00:07:29,157 --> 00:07:30,617
Kinyuu'yla mı konuştunuz?
69
00:07:31,535 --> 00:07:35,581
Durumu bizden duymaları gerekiyordu.
70
00:07:36,582 --> 00:07:38,000
Doğrusu buydu.
71
00:07:38,959 --> 00:07:40,002
Bununla birlikte,
72
00:07:40,002 --> 00:07:43,046
bu leke hâlâ sorun teşkil ediyor.
73
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
Dediğim gibi,
74
00:07:47,426 --> 00:07:49,428
yanlış verilmiş bir karardı.
75
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Bir daha olmayacak.
76
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Müşterileri hemen arayıp
77
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
planladığımız gibi devam ettiğimizi...
78
00:07:56,310 --> 00:07:59,438
Durumunuzun ciddiyetinin
farkında değilsiniz.
79
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Yaptıklarınız, bu şirketi
ciddi risklere maruz bırakabilirdi.
80
00:08:03,734 --> 00:08:06,069
Hem konumunuz ne olacak?
81
00:08:06,069 --> 00:08:08,989
Yönetimdeki birkaç kadından biri olarak
82
00:08:08,989 --> 00:08:11,366
örnek teşkil etmeniz gerekiyordu.
83
00:08:15,579 --> 00:08:17,414
Bunu çok ciddiye alıyorum.
84
00:08:19,124 --> 00:08:21,585
Yine de kadın olduğum için
85
00:08:21,585 --> 00:08:23,962
kariyerime leke sürülmemeli diyorsanız
86
00:08:23,962 --> 00:08:25,380
bu imkânsız.
87
00:08:26,340 --> 00:08:28,717
Hem haksızlık, değil mi?
88
00:08:30,260 --> 00:08:33,722
Özellikle
başkalarının ikinci şansı oluyorken.
89
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
Lütfen.
90
00:08:48,028 --> 00:08:50,072
Aynı şansı bana da verin.
91
00:08:51,657 --> 00:08:53,450
Ne yazık ki bunun için çok geç.
92
00:08:53,951 --> 00:08:55,661
İstifanızı kabul edeceğiz.
93
00:08:55,661 --> 00:08:56,995
Hemen uygulanacak.
94
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Çok yazık oldu.
95
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Kim için?
96
00:10:01,935 --> 00:10:05,189
Tamamdır.
Kredinin iadesi için yetkiyi aldım.
97
00:10:05,189 --> 00:10:07,482
Abe'nin 30 milyon doları var gözüküyor.
98
00:10:07,482 --> 00:10:10,319
Shiffley's mülk için
teklif almaya ne zaman başlar?
99
00:10:10,319 --> 00:10:12,404
Abe- san'ın kredi için savaşını görmeli
100
00:10:12,404 --> 00:10:14,656
ama ondan sonra
zaten her şey işlenmiş olacak.
101
00:10:14,656 --> 00:10:16,283
Konuşulan rakama ulaşabilirsek
102
00:10:16,283 --> 00:10:18,785
ihale sadece formalite icabı yapılır.
103
00:10:18,785 --> 00:10:22,039
- Daha çok öğrendikçe ara.
- Ararım.
104
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
Her şey planladığın gibi gitti.
105
00:10:30,547 --> 00:10:32,341
İtiraf etmeliyim...
106
00:10:33,967 --> 00:10:36,970
Bu, yapında yok sanıyordum.
107
00:10:39,056 --> 00:10:41,016
Yanılmışım anlaşılan.
108
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
Isamu Yoshii kim?
109
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Şanslı bir haydut işte,
110
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
doğru insana iyilik yapmış.
111
00:10:55,239 --> 00:10:59,284
O pazarları kaybetmek bize darbe vuracak.
112
00:11:01,495 --> 00:11:02,996
Darbe alacağız
113
00:11:04,289 --> 00:11:05,999
ama geçici olarak.
114
00:11:08,335 --> 00:11:09,336
Onun yerine
115
00:11:10,128 --> 00:11:13,632
şu yeni metro hatlarını
düşünmeni istiyorum.
116
00:11:19,221 --> 00:11:21,056
Bize ihale edileceği kesin mi?
117
00:11:22,140 --> 00:11:23,600
Anlaşmayı yaptık.
118
00:11:25,227 --> 00:11:29,022
Bizim için ileri doğru büyük bir adım.
119
00:11:31,775 --> 00:11:34,987
Gerisi sana kalmış
120
00:11:34,987 --> 00:11:36,738
ama bunu zaten biliyorsun.
121
00:11:41,159 --> 00:11:42,244
Yine de
122
00:11:42,911 --> 00:11:45,497
bir koşul var.
123
00:11:49,585 --> 00:11:50,878
Kurogane-kun...
124
00:11:51,628 --> 00:11:54,173
Töreni gizli tutmak istiyor.
125
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
Tantanadan kaçınmayı tercih ediyor.
126
00:12:02,014 --> 00:12:03,724
Gizliyle neyi kastediyor?
127
00:12:06,602 --> 00:12:07,811
Tercihi şu yönde,
128
00:12:09,146 --> 00:12:11,940
sen gelmeyeceksin.
129
00:12:18,488 --> 00:12:19,698
Bu
130
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
kabul edilemez.
131
00:12:24,119 --> 00:12:25,787
Bence de öyle.
132
00:12:30,626 --> 00:12:32,586
Ama kabul ettin.
133
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Ettim
134
00:12:39,384 --> 00:12:41,053
çünkü kabul edilmeliydi.
135
00:13:01,657 --> 00:13:02,658
Kazandım!
136
00:13:03,242 --> 00:13:04,451
Bu mu?
137
00:13:05,035 --> 00:13:07,037
Şans oyunu mu?
138
00:13:07,037 --> 00:13:09,248
Ne yaptığımı görmedin mi?
139
00:13:09,248 --> 00:13:11,458
Vuruş zamanlarımı hesapladım
140
00:13:11,458 --> 00:13:14,419
ve doğru oranda basınç uygulamayı
çözüp...
141
00:13:15,045 --> 00:13:18,257
Kontrol edebileceğini mi
sanıyorsun cidden?
142
00:13:18,841 --> 00:13:20,384
Kazanmak değil bu.
143
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
Sen ne diyorsun peki?
144
00:13:22,511 --> 00:13:25,764
Ben bunları ödülle değiştireceğim.
Geliyor musun?
145
00:13:26,265 --> 00:13:27,266
Ben buradayım.
146
00:13:50,873 --> 00:13:52,207
Gerçekten mi?
147
00:13:53,083 --> 00:13:54,209
Bunu al.
148
00:13:54,209 --> 00:13:56,170
Bir kısmını kardeşinle paylaş.
149
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Dikkat et de köklere zarar verme.
150
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
Görüyor musun?
151
00:15:36,019 --> 00:15:37,688
İçinde hâlâ hayat var.
152
00:15:39,481 --> 00:15:42,067
Ama böyle yaparsak hayatta kalır mı?
153
00:15:43,193 --> 00:15:45,612
Bu konuda şansım hiç tutmadı.
154
00:15:46,864 --> 00:15:50,117
Sadece dikkatlice izlemelisin.
155
00:15:50,117 --> 00:15:54,413
Doğru miktarda güneş ve su alsın mutlaka.
156
00:16:03,172 --> 00:16:04,756
Şu bahsettiğin yer...
157
00:16:04,756 --> 00:16:06,300
Connecticut.
158
00:16:06,300 --> 00:16:07,885
Çok ağaç var mı?
159
00:16:07,885 --> 00:16:10,012
Bir sürü.
160
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
İnanamazsın.
161
00:16:13,724 --> 00:16:15,475
Çok da uzunlar.
162
00:16:17,895 --> 00:16:20,022
Keşke Amerika'yı görebilseydim.
163
00:16:21,398 --> 00:16:23,775
Hep bunu hayal etmişimdir.
164
00:16:24,568 --> 00:16:26,361
Neden gitmiyorsun o zaman?
165
00:16:26,904 --> 00:16:27,905
Kato-san,
166
00:16:27,905 --> 00:16:32,159
sürekli ne kadar az vaktin kaldığından
bahsediyorsun.
167
00:16:33,452 --> 00:16:35,704
Gitmek eskisi kadar zor değil.
168
00:16:37,122 --> 00:16:38,123
Doğru
169
00:16:39,291 --> 00:16:42,669
ama ne yazık ki hâlâ pahalı.
170
00:16:43,837 --> 00:16:45,756
En azından benim için.
171
00:16:47,132 --> 00:16:50,427
Burada her şey pahalanıyor.
172
00:16:51,762 --> 00:16:54,932
İnsanlar ay sonunu nasıl getiriyor,
merak konusu
173
00:16:56,767 --> 00:16:58,685
ama neyse o, değil mi?
174
00:17:00,646 --> 00:17:02,397
Bize çok yaşa dediler
175
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
ama nasıl karşılayacağımızı
kimse söylemedi.
176
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Açıkçası...
177
00:17:18,579 --> 00:17:22,000
Kızımın yanına taşınmayı düşünüyorum.
178
00:17:23,210 --> 00:17:24,627
Nagoya'da yaşıyor.
179
00:17:25,420 --> 00:17:26,672
Nagoya mı?
180
00:17:27,631 --> 00:17:29,174
Ama çok uzak değil mi?
181
00:17:30,759 --> 00:17:33,387
Artık yük oldum.
182
00:17:41,395 --> 00:17:43,647
Artık sana kaldı.
183
00:17:46,358 --> 00:17:48,318
Aileye sen bakacaksın.
184
00:17:48,318 --> 00:17:49,862
Kes şunu.
185
00:17:50,654 --> 00:17:53,198
Sanki sen yok olacakmışsın gibi.
186
00:17:55,075 --> 00:17:56,660
Yok olmuyorum.
187
00:17:58,120 --> 00:18:00,455
Tokyo buradan yüz kat falan büyük.
188
00:18:00,455 --> 00:18:01,832
Sen dur.
189
00:18:02,749 --> 00:18:05,419
Eve bir sonraki gelişinde
fark edeceksin ki
190
00:18:05,419 --> 00:18:08,338
buradaki her şey sana küçük geliyor.
191
00:18:09,006 --> 00:18:10,132
Konuşana bak!
192
00:18:10,674 --> 00:18:12,509
Birden bilge kesildin.
193
00:18:13,844 --> 00:18:16,555
Şunu sorayım. Peki ya sen?
194
00:18:16,555 --> 00:18:18,724
Bensiz ne yapacaksın?
195
00:18:19,892 --> 00:18:21,852
Beni merak etme.
196
00:18:25,439 --> 00:18:27,149
Kendi planlarım var.
197
00:18:29,193 --> 00:18:30,736
Ben...
198
00:18:30,736 --> 00:18:31,987
Amerika'ya gideceğim.
199
00:18:34,698 --> 00:18:35,574
Ciddiyim.
200
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Okul biter bitmez gideceğim.
201
00:18:40,537 --> 00:18:42,247
Amerika'da ne var ki?
202
00:18:44,041 --> 00:18:45,292
Büyük arabalar.
203
00:18:46,502 --> 00:18:47,628
Büyük evler.
204
00:18:48,795 --> 00:18:51,840
O kadar çok alan var ki
komşunun bokunu koklamıyorsun.
205
00:18:53,550 --> 00:18:57,346
Hem dünyanın tüm lezzetleri.
206
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Mesele bu mu?
207
00:18:59,681 --> 00:19:03,560
Onca yolu tıka basa yemek için mi
gitmek istiyorsun?
208
00:19:06,563 --> 00:19:07,648
Ondan değil.
209
00:19:08,565 --> 00:19:12,778
Amerika'da, burada gördükleri gibi biri
olmam şart değil.
210
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Bu yüzden gitmek istiyorum.
211
00:19:22,663 --> 00:19:24,915
Birkaç yıldır yalnız yaşıyor.
212
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
Ailesiyle görüşmüyor sayılır.
213
00:19:28,085 --> 00:19:29,545
Mali durumu...
214
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Ne kadar biriktirmiş?
215
00:19:31,463 --> 00:19:34,341
Düşündüğünüz gibi,
bahse değer reel varlığı yok.
216
00:19:34,341 --> 00:19:36,927
Otuz yılın ardından
bir baskı şirketinden emekli.
217
00:19:36,927 --> 00:19:38,470
Emekli maaşıyla geçiniyor,
218
00:19:39,137 --> 00:19:40,973
27 milyon yen ev kredisi var.
219
00:19:41,765 --> 00:19:43,851
Tutumlu yaşıyor.
220
00:19:43,851 --> 00:19:46,728
Ama birkaç haftadır
221
00:19:46,728 --> 00:19:49,398
annemi sık sık yemeğe çıkarıyor.
222
00:19:51,191 --> 00:19:53,986
Bence ona kur yapmaya çalışıyor.
223
00:19:55,404 --> 00:19:59,324
Yani asıl soru şu, adam neyin peşinde?
224
00:20:01,326 --> 00:20:03,370
Beni rahatsız eden bir şey var.
225
00:20:05,289 --> 00:20:07,124
Savaşa katılmış.
226
00:20:07,624 --> 00:20:09,543
Yaşıtlarının hepsi askere alındı.
227
00:20:10,127 --> 00:20:11,545
Doğru ama
228
00:20:12,379 --> 00:20:15,257
çok azı yargılandı.
229
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Borç veriyorum.
230
00:20:34,151 --> 00:20:35,986
Öyle kabul et.
231
00:20:36,737 --> 00:20:37,946
Nedir bu?
232
00:20:37,946 --> 00:20:41,783
Oğlumun parası değil. Benim.
233
00:20:42,618 --> 00:20:45,662
Restoran satışından ayırdığım para.
234
00:20:47,414 --> 00:20:51,126
Ama bana neden veriyorsun?
235
00:20:51,126 --> 00:20:55,339
Çünkü çok vaktin kalmadı.
236
00:20:56,840 --> 00:20:59,092
İkimizin de kalmadı.
237
00:21:00,928 --> 00:21:02,638
Bunu almam mümkün değil.
238
00:21:02,638 --> 00:21:05,015
İhtiyacım yok.
239
00:21:17,277 --> 00:21:21,240
O zaman belki beraber gidebiliriz.
240
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Ne dersin?
241
00:21:27,621 --> 00:21:28,830
Düşünür müsün?
242
00:21:30,666 --> 00:21:34,294
Amerika'yı seninle görmeyi çok isterim.
243
00:21:37,881 --> 00:21:39,299
Sevgili Tanrı'm,
244
00:21:39,299 --> 00:21:42,386
bize bahşettiğin her şeyin yanında
245
00:21:42,386 --> 00:21:46,807
bu akşam verdiğin yemek için
teşekkür ederiz.
246
00:21:46,807 --> 00:21:51,770
Bize bakıyor ve bizi koruyorsun.
247
00:21:52,312 --> 00:21:55,315
Biliyorum,
daha fazlasını istemek bencillik
248
00:21:55,315 --> 00:21:58,986
ama Noa'nın
bizden ayrılışına hazırlanırken
249
00:21:59,653 --> 00:22:03,532
onu korumanı rica ediyorum.
250
00:22:04,449 --> 00:22:08,662
Çok insanın kaybolduğu
o büyük şehirde,
251
00:22:08,662 --> 00:22:15,502
gittiği yolda rehberlik et ki
yolunu hiç kaybetmesin.
252
00:22:16,003 --> 00:22:18,297
O iyi bir çocuk.
253
00:22:18,297 --> 00:22:20,966
Hepsi sayende Tanrı'm.
254
00:22:21,592 --> 00:22:24,678
Bunun için minnettarım.
255
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
Oğlunun adıyla dua ediyoruz.
256
00:22:28,348 --> 00:22:29,474
Âmin.
257
00:22:30,809 --> 00:22:32,227
Çok güzeldi.
258
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Çok iyiydi.
259
00:22:36,106 --> 00:22:39,443
Kardeşim,
Waseda'da böyle yemek bulabilecek misin?
260
00:22:42,487 --> 00:22:46,366
Orada bir kilise bul. Sana yardım ederler.
261
00:22:47,492 --> 00:22:48,619
Evet.
262
00:22:58,462 --> 00:22:59,922
Yoseb,
263
00:23:00,547 --> 00:23:02,883
daha yiyemezsin diye düşünmüştüm.
264
00:23:05,010 --> 00:23:07,179
En büyük yeğenimin son akşamı
265
00:23:07,971 --> 00:23:09,765
ve davet bile edilmiyor muyum?
266
00:23:10,349 --> 00:23:12,309
Bu evde gördüğüm saygı bu kadar mı?
267
00:23:14,895 --> 00:23:16,230
Özür dilerim.
268
00:23:49,429 --> 00:23:50,639
Bu kadar mı?
269
00:23:51,807 --> 00:23:53,475
Onu böyle mi gönderiyorsunuz?
270
00:23:58,105 --> 00:24:00,399
Gerçekten, bu bana göre bir ziyafet.
271
00:24:15,414 --> 00:24:17,207
Bunu tattın mı?
272
00:24:18,959 --> 00:24:20,669
Bunu nasıl yiyeceğiz?
273
00:24:21,670 --> 00:24:23,797
Her şeye hep çok tuz atıyorsun.
274
00:24:23,797 --> 00:24:24,882
Üzgünüm.
275
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
- Sana başka bir şey...
- Uğraşma.
276
00:24:28,468 --> 00:24:29,887
Fark etmeyecek.
277
00:24:42,691 --> 00:24:44,818
Daha ne kadar böyle devam edeceksin?
278
00:24:48,155 --> 00:24:49,156
Ne?
279
00:24:51,658 --> 00:24:53,118
Terbiyeni takın.
280
00:24:54,745 --> 00:24:58,207
Olmadığım son birkaç yılda
bu hâle mi gelindi?
281
00:24:59,374 --> 00:25:00,667
Beni dinle.
282
00:25:01,919 --> 00:25:06,298
Kardeşini örnek almış olsan
bundan iyisini yapardın!
283
00:25:06,298 --> 00:25:07,424
Amca!
284
00:25:09,801 --> 00:25:13,138
Onun kadar iyi olmadığımı biliyorum.
285
00:25:13,680 --> 00:25:17,935
Ben asla onun kadar zeki,
iyi ya da cömert olmayacağım,
286
00:25:17,935 --> 00:25:19,770
bu, çok çalıştığı için hakkı da.
287
00:25:19,770 --> 00:25:21,104
Bunu biliyorum
288
00:25:22,314 --> 00:25:24,483
ama yengem de çok çalışıyor...
289
00:25:24,483 --> 00:25:25,567
Mozasu, yeter.
290
00:25:25,567 --> 00:25:27,236
Ne yanlış yaptı?
291
00:25:28,320 --> 00:25:29,446
Ya da biz?
292
00:25:30,280 --> 00:25:33,283
Seni bu hâle biz sokmadık!
293
00:25:33,283 --> 00:25:34,576
Mozasu.
294
00:25:47,005 --> 00:25:48,507
Haklı.
295
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Noa.
296
00:25:54,429 --> 00:25:55,556
Ne oluyor?
297
00:25:57,224 --> 00:25:58,684
Mozasu, yardım et.
298
00:25:58,684 --> 00:26:00,185
Ne yapıyorsunuz?
299
00:26:00,185 --> 00:26:01,728
Seni çıkarıyoruz.
300
00:26:02,479 --> 00:26:03,605
Kesin şunu.
301
00:26:04,731 --> 00:26:05,899
Kesin dedim.
302
00:26:06,483 --> 00:26:07,985
- Rahat bırakın!
- Noa.
303
00:26:07,985 --> 00:26:11,363
Amca, benim için, bir kereliğine!
304
00:26:13,031 --> 00:26:14,157
Yapamam!
305
00:26:27,254 --> 00:26:28,672
Rahat bırakın.
306
00:26:28,672 --> 00:26:30,549
Henüz hazır değil.
307
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Ne zaman olacak?
308
00:26:32,968 --> 00:26:35,179
Beş yıldır evden çıkmadı.
309
00:26:37,055 --> 00:26:38,640
Daha ne kadar sürecek?
310
00:26:38,640 --> 00:26:39,808
Artık yeter.
311
00:26:55,991 --> 00:26:57,075
Yapacağım.
312
00:27:13,091 --> 00:27:14,134
Yapacağım.
313
00:27:16,803 --> 00:27:17,930
Dikkatli ol.
314
00:27:55,509 --> 00:27:56,510
Yapamam.
315
00:28:02,224 --> 00:28:03,225
Üzgünüm.
316
00:28:03,225 --> 00:28:04,893
Ama amca,
317
00:28:04,893 --> 00:28:06,895
bundan kötüsünü yaşamadın mı?
318
00:28:08,313 --> 00:28:09,439
Yoseb.
319
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
Kyunghee.
320
00:28:10,774 --> 00:28:12,276
Ona bir şans ver.
321
00:28:35,632 --> 00:28:37,009
Bu ne?
322
00:28:37,009 --> 00:28:39,011
Az kaldı.
323
00:29:07,372 --> 00:29:08,749
Sıradaki!
324
00:29:10,709 --> 00:29:12,961
Yine şu bücür.
325
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
Iska!
326
00:29:28,769 --> 00:29:30,896
Bu sefer sopayı salla.
327
00:29:40,531 --> 00:29:41,949
İkinci ıska!
328
00:30:00,467 --> 00:30:01,343
Vurdu!
329
00:30:08,141 --> 00:30:09,184
Koş!
330
00:30:10,936 --> 00:30:12,646
Koş! Hadi!
331
00:30:15,899 --> 00:30:17,067
Daha hızlı!
332
00:30:18,068 --> 00:30:19,570
- Devam!
- Kaleleri turla!
333
00:30:25,951 --> 00:30:26,952
Hadi!
334
00:30:27,911 --> 00:30:28,912
Daha hızlı!
335
00:30:32,624 --> 00:30:34,835
- Kale!
- Sayı vuruşu!
336
00:31:19,296 --> 00:31:21,256
Saati nasıl geri aldın?
337
00:31:21,256 --> 00:31:22,925
Rehinciden.
338
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
Söylemiştim.
339
00:31:25,344 --> 00:31:27,054
Seni hiç kaybetmedim.
340
00:31:27,638 --> 00:31:29,765
Ama bu yükü neden ona verdin?
341
00:31:31,558 --> 00:31:32,559
Sunja,
342
00:31:33,810 --> 00:31:35,938
o saat benim kadar seni de kurtardı.
343
00:31:37,147 --> 00:31:38,607
Artık Noa'da.
344
00:31:44,488 --> 00:31:46,198
Onun için endişelenme.
345
00:31:47,407 --> 00:31:49,368
Parlayacak. Göreceksin.
346
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Artık
347
00:31:56,041 --> 00:31:58,210
kızım için endişelenmem gerek.
348
00:32:01,880 --> 00:32:04,424
Beni hor gören biriyle evleniyor.
349
00:32:06,218 --> 00:32:07,386
Adam Japon.
350
00:32:14,184 --> 00:32:16,311
O yüzden mi seni hor görüyor?
351
00:32:18,272 --> 00:32:19,565
Galiba.
352
00:32:22,192 --> 00:32:23,902
Böyle şeyleri kim bilebilir?
353
00:32:26,572 --> 00:32:30,284
Söylenmeyen şeyler,
söylenenlerden daha gerçek olabilir.
354
00:32:34,705 --> 00:32:36,748
Ona iyi davranır mı?
355
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
Bilmiyorum.
356
00:32:48,260 --> 00:32:49,761
Kendin söyledin.
357
00:32:51,722 --> 00:32:53,056
Evlilik...
358
00:32:56,476 --> 00:32:58,020
...sadece bir formalite.
359
00:32:59,855 --> 00:33:01,899
Sende işe yaramış görünüyor.
360
00:33:03,901 --> 00:33:05,152
Öyle mi diyorsun?
361
00:33:11,491 --> 00:33:13,410
Bana böyle bir şey sormamalısın.
362
00:33:15,621 --> 00:33:17,456
İçeri girmeliyim.
363
00:33:17,456 --> 00:33:18,957
Oğlanlar birazdan döner.
364
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
Sunja.
365
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Çamaşır koyunda...
366
00:33:28,842 --> 00:33:31,178
...geçen günleri hatırlıyor musun?
367
00:33:33,805 --> 00:33:36,099
Ne kadar mutlu olduğumuzu
368
00:33:37,768 --> 00:33:39,937
ama bunu bilemeyecek kadar naiftik.
369
00:33:42,523 --> 00:33:44,358
Şimdiyse içten içe çürüyorum...
370
00:33:47,694 --> 00:33:49,821
...ve bu gölgelerde yaşadıkça...
371
00:33:51,823 --> 00:33:54,117
...içimdeki çürüme yayılıyor.
372
00:33:57,329 --> 00:33:58,539
Bunu hissediyorum.
373
00:34:02,334 --> 00:34:03,544
Ne yapacağım?
374
00:34:12,386 --> 00:34:14,263
İçinde yayılan çürümeyi...
375
00:34:16,889 --> 00:34:18,684
...kesip atmalısın.
376
00:34:34,283 --> 00:34:35,284
Sunja.
377
00:34:44,585 --> 00:34:45,585
Sağ ol.
378
00:35:04,479 --> 00:35:09,276
NADAGAWA GAZETESİ
3 AĞUSTOS 1948
379
00:35:09,276 --> 00:35:13,739
{\an8}PALAWAN ADASI'NDA
ESİR KATLİAMI
380
00:35:14,448 --> 00:35:16,700
Bunu neden yaptın?
381
00:35:17,826 --> 00:35:20,162
Fakir olduğu için mi?
382
00:35:20,162 --> 00:35:22,456
Paramız olduğu için.
383
00:35:23,624 --> 00:35:25,792
Böyle olduğu için üzgünüm
384
00:35:26,460 --> 00:35:29,671
ama gerçeği bilmek daha iyi değil mi?
385
00:35:32,799 --> 00:35:35,135
Peki, sence bu ne?
386
00:35:38,055 --> 00:35:43,936
Birimi, 139 Amerikalı esiri katletmiş.
387
00:35:43,936 --> 00:35:45,979
Bunu nasıl sorun etmezsin?
388
00:35:46,480 --> 00:35:47,940
Öyle bir şey dedim mi?
389
00:35:51,527 --> 00:35:53,946
Etsuko'yla ne kadar süre beraberdin?
390
00:35:55,572 --> 00:35:59,826
Şimdi de Solomon'un Japon sevgilisi var.
391
00:36:02,955 --> 00:36:04,706
Neden sizin için sorun değil de
392
00:36:05,874 --> 00:36:08,043
benim bir arkadaşım olması...
393
00:36:08,961 --> 00:36:10,087
Arkadaş mı?
394
00:36:11,380 --> 00:36:12,506
Evet, arkadaş...
395
00:36:17,094 --> 00:36:18,554
...çünkü yalnızım.
396
00:36:22,057 --> 00:36:26,186
Sevdiğim bir sürü insan
397
00:36:27,104 --> 00:36:28,605
artık yok.
398
00:36:41,076 --> 00:36:43,495
Öğretmenini dinle, tamam mı?
399
00:36:44,788 --> 00:36:46,540
Yemeklerimi özleyince dön.
400
00:36:47,791 --> 00:36:48,876
Dönerim.
401
00:36:54,423 --> 00:36:56,258
Yeter.
402
00:36:56,258 --> 00:36:59,386
Anne, böyle trenimizi kaçıracağız.
403
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Bize sık sık yaz, olur mu?
404
00:37:08,645 --> 00:37:10,564
Yoksa merak ederiz.
405
00:37:10,564 --> 00:37:11,648
Yazarım.
406
00:37:11,648 --> 00:37:13,317
Söz veriyorum.
407
00:37:15,819 --> 00:37:17,487
Anneni duydun.
408
00:37:17,487 --> 00:37:18,864
Yola çıkmalısın.
409
00:37:19,615 --> 00:37:21,283
Biz vedalaştık zaten.
410
00:38:20,509 --> 00:38:21,635
Kardeşim!
411
00:38:29,434 --> 00:38:30,894
Gitme.
412
00:38:31,603 --> 00:38:33,689
Sensiz yapamam.
413
00:38:36,191 --> 00:38:38,694
Dedin ya. Sen Amerika'ya gideceksin.
414
00:38:40,737 --> 00:38:42,573
Senin de hayallerin var.
415
00:38:45,158 --> 00:38:46,702
Hayallerin için savaş.
416
00:38:47,327 --> 00:38:48,412
Duyuyor musun?
417
00:38:49,496 --> 00:38:51,164
Tek yapman gereken bu.
418
00:38:57,004 --> 00:38:58,755
İleri bak, Mozasu.
419
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Hep ileri bak.
420
00:40:56,373 --> 00:40:57,708
Sıradaki.
421
00:40:59,877 --> 00:41:02,337
- İsim?
- Bando, Nobuo.
422
00:41:08,218 --> 00:41:09,845
Sizsiniz.
423
00:41:10,888 --> 00:41:13,432
Şu özel teslimatı getirin.
424
00:41:13,432 --> 00:41:14,725
Emredersiniz.
425
00:41:21,356 --> 00:41:23,859
Noa, bu nedir?
426
00:41:24,735 --> 00:41:26,069
Bilmiyorum.
427
00:41:30,490 --> 00:41:32,075
BANDO NOBUO
428
00:41:32,075 --> 00:41:35,245
Şoförlü bir araçla bu sabah geldi.
429
00:41:35,245 --> 00:41:36,955
Herkes şaşırdı.
430
00:41:59,478 --> 00:42:01,146
Beni mi arıyorsun?
431
00:42:01,146 --> 00:42:03,524
Ne zamandır bu aptallarla takılıyorsun?
432
00:42:04,399 --> 00:42:06,985
Seni temin ederim, onlar iyi adamlar.
433
00:42:08,987 --> 00:42:11,114
Peki, bu iyi adamlar ne diyor?
434
00:42:12,658 --> 00:42:14,701
Savaş bizim için iyi gitmiyor.
435
00:42:14,701 --> 00:42:15,911
"Bizim" için mi?
436
00:42:17,746 --> 00:42:18,956
Kuzey ordusu.
437
00:42:26,547 --> 00:42:27,756
Ben de savaşa
438
00:42:29,216 --> 00:42:30,634
katılmak isterim.
439
00:42:32,719 --> 00:42:34,721
Neden böyle bir aptallık yapasın?
440
00:42:35,222 --> 00:42:36,306
Orası ülkemiz.
441
00:42:38,225 --> 00:42:39,393
Onlar halkımız.
442
00:42:40,853 --> 00:42:42,437
Güney de öyle.
443
00:42:44,356 --> 00:42:46,692
Hangi tarafta doğduğun
sadece şans meselesi.
444
00:42:47,317 --> 00:42:49,361
Bir takdiriilahi yok.
445
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Memleketimi özlüyorum.
446
00:42:53,115 --> 00:42:54,867
Bizim gibi insanların
447
00:42:56,410 --> 00:42:57,619
memleketi yoktur.
448
00:43:04,543 --> 00:43:06,128
Kararını verdin mi?
449
00:43:06,712 --> 00:43:07,713
Evet.
450
00:43:14,595 --> 00:43:16,847
Benim için son bir iş yapacaksın.
451
00:43:18,682 --> 00:43:20,893
Sonra istediğini yapmakta özgürsün.
452
00:43:21,476 --> 00:43:22,477
Kim?
453
00:43:24,271 --> 00:43:25,689
Bu sefer öyle bir iş değil.
454
00:43:28,775 --> 00:43:31,195
Bu sefer
dost kazanmama yardım edeceksin.
455
00:43:43,207 --> 00:43:46,251
Artık dönüp dinlenmelisin.
456
00:43:47,252 --> 00:43:49,880
- Anne.
- Böylesi benim için daha kolay olur.
457
00:43:50,380 --> 00:43:51,715
Merak etme.
458
00:43:52,758 --> 00:43:54,134
Yolumu bulurum.
459
00:44:02,768 --> 00:44:06,438
Noa, deden...
460
00:44:08,398 --> 00:44:11,318
...hep uçmamı istediğini söylerdi.
461
00:44:13,570 --> 00:44:15,614
Yüksekten.
462
00:44:16,323 --> 00:44:20,744
Böylece dünyanın
ne kadar büyük olduğunu görebilecektim.
463
00:44:27,918 --> 00:44:29,586
Şimdi sıra sende Noa.
464
00:44:31,213 --> 00:44:32,756
Yüksekten uçmalısın...
465
00:44:38,762 --> 00:44:40,931
...ama bana bir söz verebilir misin?
466
00:44:43,600 --> 00:44:44,852
Arada bir...
467
00:44:47,396 --> 00:44:49,731
...geri dönüp bana anlat.
468
00:44:52,651 --> 00:44:54,236
Ne kadar büyük olduğunu...
469
00:44:57,072 --> 00:44:59,491
...ben de bilmek isterim.
470
00:45:07,457 --> 00:45:08,542
Gelip anlatırım.
471
00:46:30,958 --> 00:46:32,417
Toplanmışsın.
472
00:46:33,001 --> 00:46:34,336
Bir yere mi gidiyorsun?
473
00:46:35,420 --> 00:46:36,421
Evet.
474
00:46:36,421 --> 00:46:39,800
Kuzey'de
kardeşlerimizle beraber savaşacağım.
475
00:46:41,677 --> 00:46:43,011
Bunu neden yapasın?
476
00:46:44,805 --> 00:46:46,640
Kuzeyli bile değilsin.
477
00:46:46,640 --> 00:46:49,643
Burada kalıp bir şey yapmadan duramam.
478
00:46:50,561 --> 00:46:51,979
Benim gibi mi?
479
00:46:53,480 --> 00:46:55,274
Sana ihtiyacı olan bir ailen var.
480
00:47:00,779 --> 00:47:03,282
Sadece teşekkür etmek istedim.
481
00:47:04,700 --> 00:47:06,201
Burada kalmama izin verdin.
482
00:47:08,912 --> 00:47:10,706
Ona teşekkür etmelisin.
483
00:47:12,583 --> 00:47:14,459
Benim kararım değildi.
484
00:47:14,459 --> 00:47:15,961
Ama izin verdin.
485
00:47:15,961 --> 00:47:17,045
Öyle mi?
486
00:47:18,213 --> 00:47:19,715
Başka seçeneğim var mıydı?
487
00:47:32,186 --> 00:47:34,146
Yapmak istediğin şey,
488
00:47:35,981 --> 00:47:37,232
bunu anlayamıyorum
489
00:47:38,942 --> 00:47:40,152
ama doğrusu...
490
00:47:43,572 --> 00:47:45,073
...saygı duyuyorum.
491
00:47:49,411 --> 00:47:50,621
Belki de...
492
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
...seni bu yüzden seviyor.
493
00:48:07,179 --> 00:48:09,097
İkinizi gördüm.
494
00:48:10,807 --> 00:48:12,351
Sana bakışını.
495
00:48:14,269 --> 00:48:16,188
Ne kadar dua etmiş olsam da
496
00:48:18,148 --> 00:48:20,150
bana hiç öyle bakmadı.
497
00:48:22,653 --> 00:48:25,072
Seni incitmeyi hiç istemedim.
498
00:48:25,072 --> 00:48:26,365
Ama incittin.
499
00:48:34,206 --> 00:48:35,415
Bunun için üzgünüm.
500
00:48:47,135 --> 00:48:48,720
Kalmanı istiyorum...
501
00:48:53,767 --> 00:48:55,143
...çünkü gidersen
502
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
harap olur.
503
00:49:01,066 --> 00:49:02,776
Sandığından güçlüdür.
504
00:49:02,776 --> 00:49:04,778
Öyle bir güç istemiyorum!
505
00:49:07,573 --> 00:49:09,366
Kurban olsun istemiyorum,
506
00:49:10,242 --> 00:49:12,619
kafese hapsolsun da istemiyorum.
507
00:49:13,412 --> 00:49:14,288
Benim...
508
00:49:16,582 --> 00:49:18,166
Benim ona verebileceğimden
509
00:49:19,209 --> 00:49:21,253
çok daha fazlasını hak ediyor.
510
00:49:21,962 --> 00:49:24,298
Her zaman hak etti.
511
00:49:29,052 --> 00:49:30,053
O yüzden...
512
00:49:39,980 --> 00:49:41,190
...gidip ona söyle.
513
00:49:44,776 --> 00:49:46,195
Özgür.
514
00:49:47,196 --> 00:49:48,197
Duydun mu?
515
00:49:50,282 --> 00:49:53,160
Onun yoluna çıkmayacağım.
516
00:49:55,537 --> 00:49:56,914
Yapamam.
517
00:50:03,670 --> 00:50:04,922
Böyle değil.
518
00:50:04,922 --> 00:50:06,924
Sen böyleyken olmaz.
519
00:50:49,091 --> 00:50:50,300
Bay Kim.
520
00:50:53,136 --> 00:50:54,388
Yoseb biliyor.
521
00:50:56,723 --> 00:50:57,933
Merak etme.
522
00:50:59,017 --> 00:51:00,602
Durumu kabullenmiş.
523
00:51:01,270 --> 00:51:02,271
Dedi ki...
524
00:51:03,272 --> 00:51:04,481
Gitmene izin verecek.
525
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Kyunghee.
526
00:51:16,785 --> 00:51:18,287
Bir şey söyle Kyunghee.
527
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Yani bana ne olacağına
siz mi karar verdiniz?
528
00:51:23,083 --> 00:51:24,334
Olan bu mu?
529
00:51:27,129 --> 00:51:28,130
Öyle olmadı.
530
00:51:28,130 --> 00:51:30,132
Pazarlık mı ettiniz?
531
00:51:30,924 --> 00:51:32,551
Hayır, elbette etmedik.
532
00:51:33,302 --> 00:51:34,928
Sana olan hislerimi biliyorsun.
533
00:51:36,680 --> 00:51:39,099
Çiftlikteki geceden sonra
hiç şüphe etmedim.
534
00:51:39,892 --> 00:51:42,269
Sadece imkânsız geliyordu.
535
00:51:50,485 --> 00:51:51,653
Kyunghee?
536
00:51:54,489 --> 00:51:55,574
O gece
537
00:51:56,700 --> 00:51:58,368
yeminlerimi bozdum
538
00:51:59,453 --> 00:52:00,704
ve bir saat sonra
539
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
kocam neredeyse ölüyordu.
540
00:52:05,751 --> 00:52:07,586
Bizim yüzümüzden olduğunu düşünüyor...
541
00:52:07,586 --> 00:52:10,005
Mantıksız olduğunu biliyorum.
542
00:52:12,216 --> 00:52:16,345
Bu dünyada bir işe yaramadığımı
kabulleneli çok oldu
543
00:52:17,387 --> 00:52:19,056
ama bombayı öğrendiğimde
544
00:52:19,056 --> 00:52:21,099
tüm gece dua ettim.
545
00:52:21,099 --> 00:52:23,519
Onu kurtarması için Tanrı'ya yalvardım.
546
00:52:24,478 --> 00:52:25,896
Bir vaatte bulundum...
547
00:52:31,568 --> 00:52:33,403
...ve kocam geri döndü.
548
00:52:40,410 --> 00:52:41,995
Ama seni seviyorum.
549
00:52:43,872 --> 00:52:45,666
Sen de beni, bunu biliyorum.
550
00:52:48,585 --> 00:52:49,878
Ve bu aşk
551
00:52:51,255 --> 00:52:52,965
beni ürkütüyor.
552
00:52:59,096 --> 00:53:00,138
Gideceksin.
553
00:53:03,475 --> 00:53:06,186
Savaşacak ve sağ kalacaksın.
554
00:53:07,938 --> 00:53:08,939
Mecbursun...
555
00:53:13,443 --> 00:53:16,321
...çünkü var olmadığın bir dünyada
olduğumu bilmek,
556
00:53:16,321 --> 00:53:17,990
buna dayanamam.
557
00:53:27,207 --> 00:53:29,376
Her şey bittiğinde bize geri dön.
558
00:53:33,213 --> 00:53:35,674
Karını, güzel çocuklarını getir.
559
00:53:36,550 --> 00:53:38,177
Bunu yap, tamam mı?
560
00:53:45,100 --> 00:53:46,185
Bunu yapma.
561
00:54:08,624 --> 00:54:13,003
Kahrolsun Amerikalılar!
562
00:54:13,670 --> 00:54:18,717
Kültürümüzü ve geleneklerimizi
anlayacaklarına söz verdiler,
563
00:54:19,301 --> 00:54:23,347
sırf emperyalist fetihlerinde
bizleri piyon etmek için!
564
00:54:23,347 --> 00:54:26,433
Şeytani planları
kampüslerimize kadar geldi.
565
00:54:27,017 --> 00:54:30,938
Artık ayaklanıp savaşmamızın vaktidir!
566
00:54:30,938 --> 00:54:32,439
Söyleyin.
567
00:54:32,439 --> 00:54:35,859
Bize katılacak cesaretiniz var mı?
568
00:54:35,859 --> 00:54:39,112
Bu kötü niyetli tahliyelere
son verilmesi için.
569
00:54:39,655 --> 00:54:42,115
Benimle ayaklanır mısınız?
570
00:54:43,325 --> 00:54:45,244
O zaman savaşımıza katılın!
571
00:55:04,096 --> 00:55:06,098
Benimle neden buluşmak istedin?
572
00:55:09,309 --> 00:55:10,602
Kimsin sen?
573
00:55:10,602 --> 00:55:12,104
Telaşlandırdım, üzgünüm.
574
00:55:12,604 --> 00:55:14,106
Ben Yoshii Isamu.
575
00:55:16,984 --> 00:55:19,361
Pazarlar konusundaki yardımın için
teşekküre geldim.
576
00:55:20,237 --> 00:55:21,572
Buraya nasıl girdin?
577
00:55:21,572 --> 00:55:23,323
Giriş kapısından.
578
00:55:25,742 --> 00:55:26,910
Hansu nerede?
579
00:55:28,328 --> 00:55:29,413
O nerede?
580
00:55:30,873 --> 00:55:32,624
Oradan bizi izliyor.
581
00:57:27,447 --> 00:57:29,449
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü