1 00:00:14,264 --> 00:00:17,059 NOA'MIZ WASEDA ÜNİVERSİTESİ'NE GİDİYOR! 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,106 Küçükken buralarda nasıl koştururdun. 3 00:00:23,899 --> 00:00:27,152 İyi insan baban da hep seni kovalardı! 4 00:00:36,495 --> 00:00:38,330 Tanıdığım bir liman işçisi, 5 00:00:38,330 --> 00:00:41,667 geliş masrafını çıkarmak için her şeyini sattı. 6 00:00:41,667 --> 00:00:45,379 Muhtemelen şu anda o serserilere karşı silaha sarılıyordur. 7 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 Gelebildiyse yani. 8 00:00:47,422 --> 00:00:52,052 Yolculuk daha da zorlaşmış diye duydum. 9 00:01:02,729 --> 00:01:06,400 Cidden, bu kadar mutlu bir günde neden böylesin? 10 00:01:06,400 --> 00:01:08,443 Çok iyi iş çıkardın! 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Kes şunu. Annesi bile ağlamıyor. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,891 Herkes senin için toplanmış. 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Öyle görünüyor. 14 00:01:42,519 --> 00:01:43,896 Ağır bir yük. 15 00:01:45,606 --> 00:01:46,982 Alışacaksın. 16 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Bu daha başlangıç. 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Al. 18 00:02:04,124 --> 00:02:07,586 Bu saat... Her şey böyle başladı. 19 00:02:12,382 --> 00:02:13,383 Aç. 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,188 Yemek hazır! 21 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Artık senin. 22 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Teşekkür ederim. 23 00:02:30,859 --> 00:02:32,611 Gelin, oturun! 24 00:02:33,403 --> 00:02:34,988 Lütfen bize katılın. 25 00:02:37,032 --> 00:02:38,033 Gidelim. 26 00:02:38,617 --> 00:02:42,329 Sunja, orada dikilme. Otur. 27 00:02:48,877 --> 00:02:49,920 Şunu uzat. 28 00:02:50,838 --> 00:02:51,880 Biraz alayım. 29 00:02:54,258 --> 00:02:56,552 Yavaş. Diğerlerini bekle. 30 00:02:56,552 --> 00:02:58,345 Bugün ilk bana verilmeli. 31 00:03:03,684 --> 00:03:06,562 Ciğer çok taze. Biraz dene. 32 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 Noa'mıza, onu kutlayalım! 33 00:03:37,217 --> 00:03:39,344 Görüyor musunuz? Benim torunum! 34 00:03:39,344 --> 00:03:41,305 Waseda'ya gidiyor! 35 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 36 00:05:25,617 --> 00:05:27,953 Rakamlara tekrar bakın. 37 00:05:27,953 --> 00:05:30,873 Özellikle ek satış senaryolarına. 38 00:05:30,873 --> 00:05:33,458 Rakamları birkaç kez kontrol ettik. 39 00:05:33,458 --> 00:05:35,544 Tekrar edin. 40 00:05:35,544 --> 00:05:38,172 Yıllık raporlarla beraber. 41 00:05:39,047 --> 00:05:41,383 Bu kadar çalıştıktan sonra 42 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 düzeltecek bir şey çıksın istemem. 43 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 Lütfen gün sonuna kadar getirin. 44 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Affedersiniz. 45 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 Böldüğüm için özür dilerim. 46 00:05:56,273 --> 00:05:58,817 Müdür sizi toplantı odasına bekliyor. 47 00:06:07,868 --> 00:06:09,203 Affedersiniz. 48 00:06:11,038 --> 00:06:13,498 - Beni mi çağırdınız? - Ichizaki-san. Oturun. 49 00:06:21,715 --> 00:06:23,800 Acil bir meseleyi konuşmalıyız. 50 00:06:24,551 --> 00:06:25,969 Halka arzla mı ilgili? 51 00:06:27,471 --> 00:06:30,641 Tom-san, meseleyi açıklamayı size bırakıyorum. 52 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 Birtakım iddialar var, 53 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 güvenlik protokolünü ihlal etmişsiniz. 54 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 Bilhassa 55 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 bir müşterinin, halka arz hakkındaki gizli bilgilerini sızdırmışsınız. 56 00:06:43,362 --> 00:06:46,156 Neden bahsettiğimi anlıyor musunuz? 57 00:06:51,703 --> 00:06:53,455 Galiba bir fikrim var. 58 00:06:53,455 --> 00:06:55,541 Yani inkâr etmiyorsunuz? 59 00:06:58,335 --> 00:07:00,838 İtiraf ediyorum, profesyonel davranmadım. 60 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 Daha dikkatli olmalıydım 61 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 ama sizi temin ederim hassas hiçbir bilgiyi paylaşmadım. 62 00:07:07,803 --> 00:07:10,138 Halka arzı tehlikeye atmadım. 63 00:07:10,138 --> 00:07:13,976 Güvenlik Departmanı'mız meseleyi araştırmaya devam ediyor. 64 00:07:14,726 --> 00:07:17,396 Neyse ki meseleyi hemen öğrendik de 65 00:07:17,396 --> 00:07:19,106 hasar görmeden... 66 00:07:19,106 --> 00:07:21,817 Hasar olmayacaktı. 67 00:07:21,817 --> 00:07:25,779 Tabii çünkü Tom, müşterimize tekrar güvence verdi. 68 00:07:29,157 --> 00:07:30,617 Kinyuu'yla mı konuştunuz? 69 00:07:31,535 --> 00:07:35,581 Durumu bizden duymaları gerekiyordu. 70 00:07:36,582 --> 00:07:38,000 Doğrusu buydu. 71 00:07:38,959 --> 00:07:40,002 Bununla birlikte, 72 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 bu leke hâlâ sorun teşkil ediyor. 73 00:07:45,340 --> 00:07:47,426 Dediğim gibi, 74 00:07:47,426 --> 00:07:49,428 yanlış verilmiş bir karardı. 75 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Bir daha olmayacak. 76 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Müşterileri hemen arayıp 77 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 planladığımız gibi devam ettiğimizi... 78 00:07:56,310 --> 00:07:59,438 Durumunuzun ciddiyetinin farkında değilsiniz. 79 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Yaptıklarınız, bu şirketi ciddi risklere maruz bırakabilirdi. 80 00:08:03,734 --> 00:08:06,069 Hem konumunuz ne olacak? 81 00:08:06,069 --> 00:08:08,989 Yönetimdeki birkaç kadından biri olarak 82 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 örnek teşkil etmeniz gerekiyordu. 83 00:08:15,579 --> 00:08:17,414 Bunu çok ciddiye alıyorum. 84 00:08:19,124 --> 00:08:21,585 Yine de kadın olduğum için 85 00:08:21,585 --> 00:08:23,962 kariyerime leke sürülmemeli diyorsanız 86 00:08:23,962 --> 00:08:25,380 bu imkânsız. 87 00:08:26,340 --> 00:08:28,717 Hem haksızlık, değil mi? 88 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 Özellikle başkalarının ikinci şansı oluyorken. 89 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Lütfen. 90 00:08:48,028 --> 00:08:50,072 Aynı şansı bana da verin. 91 00:08:51,657 --> 00:08:53,450 Ne yazık ki bunun için çok geç. 92 00:08:53,951 --> 00:08:55,661 İstifanızı kabul edeceğiz. 93 00:08:55,661 --> 00:08:56,995 Hemen uygulanacak. 94 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 Çok yazık oldu. 95 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Kim için? 96 00:10:01,935 --> 00:10:05,189 Tamamdır. Kredinin iadesi için yetkiyi aldım. 97 00:10:05,189 --> 00:10:07,482 Abe'nin 30 milyon doları var gözüküyor. 98 00:10:07,482 --> 00:10:10,319 Shiffley's mülk için teklif almaya ne zaman başlar? 99 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 Abe- san'ın kredi için savaşını görmeli 100 00:10:12,404 --> 00:10:14,656 ama ondan sonra zaten her şey işlenmiş olacak. 101 00:10:14,656 --> 00:10:16,283 Konuşulan rakama ulaşabilirsek 102 00:10:16,283 --> 00:10:18,785 ihale sadece formalite icabı yapılır. 103 00:10:18,785 --> 00:10:22,039 - Daha çok öğrendikçe ara. - Ararım. 104 00:10:26,335 --> 00:10:28,795 Her şey planladığın gibi gitti. 105 00:10:30,547 --> 00:10:32,341 İtiraf etmeliyim... 106 00:10:33,967 --> 00:10:36,970 Bu, yapında yok sanıyordum. 107 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Yanılmışım anlaşılan. 108 00:10:47,439 --> 00:10:50,567 Isamu Yoshii kim? 109 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Şanslı bir haydut işte, 110 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 doğru insana iyilik yapmış. 111 00:10:55,239 --> 00:10:59,284 O pazarları kaybetmek bize darbe vuracak. 112 00:11:01,495 --> 00:11:02,996 Darbe alacağız 113 00:11:04,289 --> 00:11:05,999 ama geçici olarak. 114 00:11:08,335 --> 00:11:09,336 Onun yerine 115 00:11:10,128 --> 00:11:13,632 şu yeni metro hatlarını düşünmeni istiyorum. 116 00:11:19,221 --> 00:11:21,056 Bize ihale edileceği kesin mi? 117 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 Anlaşmayı yaptık. 118 00:11:25,227 --> 00:11:29,022 Bizim için ileri doğru büyük bir adım. 119 00:11:31,775 --> 00:11:34,987 Gerisi sana kalmış 120 00:11:34,987 --> 00:11:36,738 ama bunu zaten biliyorsun. 121 00:11:41,159 --> 00:11:42,244 Yine de 122 00:11:42,911 --> 00:11:45,497 bir koşul var. 123 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 Kurogane-kun... 124 00:11:51,628 --> 00:11:54,173 Töreni gizli tutmak istiyor. 125 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Tantanadan kaçınmayı tercih ediyor. 126 00:12:02,014 --> 00:12:03,724 Gizliyle neyi kastediyor? 127 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Tercihi şu yönde, 128 00:12:09,146 --> 00:12:11,940 sen gelmeyeceksin. 129 00:12:18,488 --> 00:12:19,698 Bu 130 00:12:20,490 --> 00:12:21,783 kabul edilemez. 131 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 Bence de öyle. 132 00:12:30,626 --> 00:12:32,586 Ama kabul ettin. 133 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 Ettim 134 00:12:39,384 --> 00:12:41,053 çünkü kabul edilmeliydi. 135 00:13:01,657 --> 00:13:02,658 Kazandım! 136 00:13:03,242 --> 00:13:04,451 Bu mu? 137 00:13:05,035 --> 00:13:07,037 Şans oyunu mu? 138 00:13:07,037 --> 00:13:09,248 Ne yaptığımı görmedin mi? 139 00:13:09,248 --> 00:13:11,458 Vuruş zamanlarımı hesapladım 140 00:13:11,458 --> 00:13:14,419 ve doğru oranda basınç uygulamayı çözüp... 141 00:13:15,045 --> 00:13:18,257 Kontrol edebileceğini mi sanıyorsun cidden? 142 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Kazanmak değil bu. 143 00:13:20,384 --> 00:13:22,511 Sen ne diyorsun peki? 144 00:13:22,511 --> 00:13:25,764 Ben bunları ödülle değiştireceğim. Geliyor musun? 145 00:13:26,265 --> 00:13:27,266 Ben buradayım. 146 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Gerçekten mi? 147 00:13:53,083 --> 00:13:54,209 Bunu al. 148 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Bir kısmını kardeşinle paylaş. 149 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Dikkat et de köklere zarar verme. 150 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 Görüyor musun? 151 00:15:36,019 --> 00:15:37,688 İçinde hâlâ hayat var. 152 00:15:39,481 --> 00:15:42,067 Ama böyle yaparsak hayatta kalır mı? 153 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 Bu konuda şansım hiç tutmadı. 154 00:15:46,864 --> 00:15:50,117 Sadece dikkatlice izlemelisin. 155 00:15:50,117 --> 00:15:54,413 Doğru miktarda güneş ve su alsın mutlaka. 156 00:16:03,172 --> 00:16:04,756 Şu bahsettiğin yer... 157 00:16:04,756 --> 00:16:06,300 Connecticut. 158 00:16:06,300 --> 00:16:07,885 Çok ağaç var mı? 159 00:16:07,885 --> 00:16:10,012 Bir sürü. 160 00:16:10,012 --> 00:16:12,639 İnanamazsın. 161 00:16:13,724 --> 00:16:15,475 Çok da uzunlar. 162 00:16:17,895 --> 00:16:20,022 Keşke Amerika'yı görebilseydim. 163 00:16:21,398 --> 00:16:23,775 Hep bunu hayal etmişimdir. 164 00:16:24,568 --> 00:16:26,361 Neden gitmiyorsun o zaman? 165 00:16:26,904 --> 00:16:27,905 Kato-san, 166 00:16:27,905 --> 00:16:32,159 sürekli ne kadar az vaktin kaldığından bahsediyorsun. 167 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 Gitmek eskisi kadar zor değil. 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Doğru 169 00:16:39,291 --> 00:16:42,669 ama ne yazık ki hâlâ pahalı. 170 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 En azından benim için. 171 00:16:47,132 --> 00:16:50,427 Burada her şey pahalanıyor. 172 00:16:51,762 --> 00:16:54,932 İnsanlar ay sonunu nasıl getiriyor, merak konusu 173 00:16:56,767 --> 00:16:58,685 ama neyse o, değil mi? 174 00:17:00,646 --> 00:17:02,397 Bize çok yaşa dediler 175 00:17:03,982 --> 00:17:07,402 ama nasıl karşılayacağımızı kimse söylemedi. 176 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Açıkçası... 177 00:17:18,579 --> 00:17:22,000 Kızımın yanına taşınmayı düşünüyorum. 178 00:17:23,210 --> 00:17:24,627 Nagoya'da yaşıyor. 179 00:17:25,420 --> 00:17:26,672 Nagoya mı? 180 00:17:27,631 --> 00:17:29,174 Ama çok uzak değil mi? 181 00:17:30,759 --> 00:17:33,387 Artık yük oldum. 182 00:17:41,395 --> 00:17:43,647 Artık sana kaldı. 183 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 Aileye sen bakacaksın. 184 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 Kes şunu. 185 00:17:50,654 --> 00:17:53,198 Sanki sen yok olacakmışsın gibi. 186 00:17:55,075 --> 00:17:56,660 Yok olmuyorum. 187 00:17:58,120 --> 00:18:00,455 Tokyo buradan yüz kat falan büyük. 188 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 Sen dur. 189 00:18:02,749 --> 00:18:05,419 Eve bir sonraki gelişinde fark edeceksin ki 190 00:18:05,419 --> 00:18:08,338 buradaki her şey sana küçük geliyor. 191 00:18:09,006 --> 00:18:10,132 Konuşana bak! 192 00:18:10,674 --> 00:18:12,509 Birden bilge kesildin. 193 00:18:13,844 --> 00:18:16,555 Şunu sorayım. Peki ya sen? 194 00:18:16,555 --> 00:18:18,724 Bensiz ne yapacaksın? 195 00:18:19,892 --> 00:18:21,852 Beni merak etme. 196 00:18:25,439 --> 00:18:27,149 Kendi planlarım var. 197 00:18:29,193 --> 00:18:30,736 Ben... 198 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 Amerika'ya gideceğim. 199 00:18:34,698 --> 00:18:35,574 Ciddiyim. 200 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Okul biter bitmez gideceğim. 201 00:18:40,537 --> 00:18:42,247 Amerika'da ne var ki? 202 00:18:44,041 --> 00:18:45,292 Büyük arabalar. 203 00:18:46,502 --> 00:18:47,628 Büyük evler. 204 00:18:48,795 --> 00:18:51,840 O kadar çok alan var ki komşunun bokunu koklamıyorsun. 205 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 Hem dünyanın tüm lezzetleri. 206 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Mesele bu mu? 207 00:18:59,681 --> 00:19:03,560 Onca yolu tıka basa yemek için mi gitmek istiyorsun? 208 00:19:06,563 --> 00:19:07,648 Ondan değil. 209 00:19:08,565 --> 00:19:12,778 Amerika'da, burada gördükleri gibi biri olmam şart değil. 210 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Bu yüzden gitmek istiyorum. 211 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 Birkaç yıldır yalnız yaşıyor. 212 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 Ailesiyle görüşmüyor sayılır. 213 00:19:28,085 --> 00:19:29,545 Mali durumu... 214 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Ne kadar biriktirmiş? 215 00:19:31,463 --> 00:19:34,341 Düşündüğünüz gibi, bahse değer reel varlığı yok. 216 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Otuz yılın ardından bir baskı şirketinden emekli. 217 00:19:36,927 --> 00:19:38,470 Emekli maaşıyla geçiniyor, 218 00:19:39,137 --> 00:19:40,973 27 milyon yen ev kredisi var. 219 00:19:41,765 --> 00:19:43,851 Tutumlu yaşıyor. 220 00:19:43,851 --> 00:19:46,728 Ama birkaç haftadır 221 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 annemi sık sık yemeğe çıkarıyor. 222 00:19:51,191 --> 00:19:53,986 Bence ona kur yapmaya çalışıyor. 223 00:19:55,404 --> 00:19:59,324 Yani asıl soru şu, adam neyin peşinde? 224 00:20:01,326 --> 00:20:03,370 Beni rahatsız eden bir şey var. 225 00:20:05,289 --> 00:20:07,124 Savaşa katılmış. 226 00:20:07,624 --> 00:20:09,543 Yaşıtlarının hepsi askere alındı. 227 00:20:10,127 --> 00:20:11,545 Doğru ama 228 00:20:12,379 --> 00:20:15,257 çok azı yargılandı. 229 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Borç veriyorum. 230 00:20:34,151 --> 00:20:35,986 Öyle kabul et. 231 00:20:36,737 --> 00:20:37,946 Nedir bu? 232 00:20:37,946 --> 00:20:41,783 Oğlumun parası değil. Benim. 233 00:20:42,618 --> 00:20:45,662 Restoran satışından ayırdığım para. 234 00:20:47,414 --> 00:20:51,126 Ama bana neden veriyorsun? 235 00:20:51,126 --> 00:20:55,339 Çünkü çok vaktin kalmadı. 236 00:20:56,840 --> 00:20:59,092 İkimizin de kalmadı. 237 00:21:00,928 --> 00:21:02,638 Bunu almam mümkün değil. 238 00:21:02,638 --> 00:21:05,015 İhtiyacım yok. 239 00:21:17,277 --> 00:21:21,240 O zaman belki beraber gidebiliriz. 240 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Ne dersin? 241 00:21:27,621 --> 00:21:28,830 Düşünür müsün? 242 00:21:30,666 --> 00:21:34,294 Amerika'yı seninle görmeyi çok isterim. 243 00:21:37,881 --> 00:21:39,299 Sevgili Tanrı'm, 244 00:21:39,299 --> 00:21:42,386 bize bahşettiğin her şeyin yanında 245 00:21:42,386 --> 00:21:46,807 bu akşam verdiğin yemek için teşekkür ederiz. 246 00:21:46,807 --> 00:21:51,770 Bize bakıyor ve bizi koruyorsun. 247 00:21:52,312 --> 00:21:55,315 Biliyorum, daha fazlasını istemek bencillik 248 00:21:55,315 --> 00:21:58,986 ama Noa'nın bizden ayrılışına hazırlanırken 249 00:21:59,653 --> 00:22:03,532 onu korumanı rica ediyorum. 250 00:22:04,449 --> 00:22:08,662 Çok insanın kaybolduğu o büyük şehirde, 251 00:22:08,662 --> 00:22:15,502 gittiği yolda rehberlik et ki yolunu hiç kaybetmesin. 252 00:22:16,003 --> 00:22:18,297 O iyi bir çocuk. 253 00:22:18,297 --> 00:22:20,966 Hepsi sayende Tanrı'm. 254 00:22:21,592 --> 00:22:24,678 Bunun için minnettarım. 255 00:22:26,555 --> 00:22:28,348 Oğlunun adıyla dua ediyoruz. 256 00:22:28,348 --> 00:22:29,474 Âmin. 257 00:22:30,809 --> 00:22:32,227 Çok güzeldi. 258 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Çok iyiydi. 259 00:22:36,106 --> 00:22:39,443 Kardeşim, Waseda'da böyle yemek bulabilecek misin? 260 00:22:42,487 --> 00:22:46,366 Orada bir kilise bul. Sana yardım ederler. 261 00:22:47,492 --> 00:22:48,619 Evet. 262 00:22:58,462 --> 00:22:59,922 Yoseb, 263 00:23:00,547 --> 00:23:02,883 daha yiyemezsin diye düşünmüştüm. 264 00:23:05,010 --> 00:23:07,179 En büyük yeğenimin son akşamı 265 00:23:07,971 --> 00:23:09,765 ve davet bile edilmiyor muyum? 266 00:23:10,349 --> 00:23:12,309 Bu evde gördüğüm saygı bu kadar mı? 267 00:23:14,895 --> 00:23:16,230 Özür dilerim. 268 00:23:49,429 --> 00:23:50,639 Bu kadar mı? 269 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 Onu böyle mi gönderiyorsunuz? 270 00:23:58,105 --> 00:24:00,399 Gerçekten, bu bana göre bir ziyafet. 271 00:24:15,414 --> 00:24:17,207 Bunu tattın mı? 272 00:24:18,959 --> 00:24:20,669 Bunu nasıl yiyeceğiz? 273 00:24:21,670 --> 00:24:23,797 Her şeye hep çok tuz atıyorsun. 274 00:24:23,797 --> 00:24:24,882 Üzgünüm. 275 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 - Sana başka bir şey... - Uğraşma. 276 00:24:28,468 --> 00:24:29,887 Fark etmeyecek. 277 00:24:42,691 --> 00:24:44,818 Daha ne kadar böyle devam edeceksin? 278 00:24:48,155 --> 00:24:49,156 Ne? 279 00:24:51,658 --> 00:24:53,118 Terbiyeni takın. 280 00:24:54,745 --> 00:24:58,207 Olmadığım son birkaç yılda bu hâle mi gelindi? 281 00:24:59,374 --> 00:25:00,667 Beni dinle. 282 00:25:01,919 --> 00:25:06,298 Kardeşini örnek almış olsan bundan iyisini yapardın! 283 00:25:06,298 --> 00:25:07,424 Amca! 284 00:25:09,801 --> 00:25:13,138 Onun kadar iyi olmadığımı biliyorum. 285 00:25:13,680 --> 00:25:17,935 Ben asla onun kadar zeki, iyi ya da cömert olmayacağım, 286 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 bu, çok çalıştığı için hakkı da. 287 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 Bunu biliyorum 288 00:25:22,314 --> 00:25:24,483 ama yengem de çok çalışıyor... 289 00:25:24,483 --> 00:25:25,567 Mozasu, yeter. 290 00:25:25,567 --> 00:25:27,236 Ne yanlış yaptı? 291 00:25:28,320 --> 00:25:29,446 Ya da biz? 292 00:25:30,280 --> 00:25:33,283 Seni bu hâle biz sokmadık! 293 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 Mozasu. 294 00:25:47,005 --> 00:25:48,507 Haklı. 295 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Noa. 296 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 Ne oluyor? 297 00:25:57,224 --> 00:25:58,684 Mozasu, yardım et. 298 00:25:58,684 --> 00:26:00,185 Ne yapıyorsunuz? 299 00:26:00,185 --> 00:26:01,728 Seni çıkarıyoruz. 300 00:26:02,479 --> 00:26:03,605 Kesin şunu. 301 00:26:04,731 --> 00:26:05,899 Kesin dedim. 302 00:26:06,483 --> 00:26:07,985 - Rahat bırakın! - Noa. 303 00:26:07,985 --> 00:26:11,363 Amca, benim için, bir kereliğine! 304 00:26:13,031 --> 00:26:14,157 Yapamam! 305 00:26:27,254 --> 00:26:28,672 Rahat bırakın. 306 00:26:28,672 --> 00:26:30,549 Henüz hazır değil. 307 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Ne zaman olacak? 308 00:26:32,968 --> 00:26:35,179 Beş yıldır evden çıkmadı. 309 00:26:37,055 --> 00:26:38,640 Daha ne kadar sürecek? 310 00:26:38,640 --> 00:26:39,808 Artık yeter. 311 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 Yapacağım. 312 00:27:13,091 --> 00:27:14,134 Yapacağım. 313 00:27:16,803 --> 00:27:17,930 Dikkatli ol. 314 00:27:55,509 --> 00:27:56,510 Yapamam. 315 00:28:02,224 --> 00:28:03,225 Üzgünüm. 316 00:28:03,225 --> 00:28:04,893 Ama amca, 317 00:28:04,893 --> 00:28:06,895 bundan kötüsünü yaşamadın mı? 318 00:28:08,313 --> 00:28:09,439 Yoseb. 319 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 Kyunghee. 320 00:28:10,774 --> 00:28:12,276 Ona bir şans ver. 321 00:28:35,632 --> 00:28:37,009 Bu ne? 322 00:28:37,009 --> 00:28:39,011 Az kaldı. 323 00:29:07,372 --> 00:29:08,749 Sıradaki! 324 00:29:10,709 --> 00:29:12,961 Yine şu bücür. 325 00:29:25,807 --> 00:29:27,476 Iska! 326 00:29:28,769 --> 00:29:30,896 Bu sefer sopayı salla. 327 00:29:40,531 --> 00:29:41,949 İkinci ıska! 328 00:30:00,467 --> 00:30:01,343 Vurdu! 329 00:30:08,141 --> 00:30:09,184 Koş! 330 00:30:10,936 --> 00:30:12,646 Koş! Hadi! 331 00:30:15,899 --> 00:30:17,067 Daha hızlı! 332 00:30:18,068 --> 00:30:19,570 - Devam! - Kaleleri turla! 333 00:30:25,951 --> 00:30:26,952 Hadi! 334 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 Daha hızlı! 335 00:30:32,624 --> 00:30:34,835 - Kale! - Sayı vuruşu! 336 00:31:19,296 --> 00:31:21,256 Saati nasıl geri aldın? 337 00:31:21,256 --> 00:31:22,925 Rehinciden. 338 00:31:24,092 --> 00:31:25,344 Söylemiştim. 339 00:31:25,344 --> 00:31:27,054 Seni hiç kaybetmedim. 340 00:31:27,638 --> 00:31:29,765 Ama bu yükü neden ona verdin? 341 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 Sunja, 342 00:31:33,810 --> 00:31:35,938 o saat benim kadar seni de kurtardı. 343 00:31:37,147 --> 00:31:38,607 Artık Noa'da. 344 00:31:44,488 --> 00:31:46,198 Onun için endişelenme. 345 00:31:47,407 --> 00:31:49,368 Parlayacak. Göreceksin. 346 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Artık 347 00:31:56,041 --> 00:31:58,210 kızım için endişelenmem gerek. 348 00:32:01,880 --> 00:32:04,424 Beni hor gören biriyle evleniyor. 349 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 Adam Japon. 350 00:32:14,184 --> 00:32:16,311 O yüzden mi seni hor görüyor? 351 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Galiba. 352 00:32:22,192 --> 00:32:23,902 Böyle şeyleri kim bilebilir? 353 00:32:26,572 --> 00:32:30,284 Söylenmeyen şeyler, söylenenlerden daha gerçek olabilir. 354 00:32:34,705 --> 00:32:36,748 Ona iyi davranır mı? 355 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Bilmiyorum. 356 00:32:48,260 --> 00:32:49,761 Kendin söyledin. 357 00:32:51,722 --> 00:32:53,056 Evlilik... 358 00:32:56,476 --> 00:32:58,020 ...sadece bir formalite. 359 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 Sende işe yaramış görünüyor. 360 00:33:03,901 --> 00:33:05,152 Öyle mi diyorsun? 361 00:33:11,491 --> 00:33:13,410 Bana böyle bir şey sormamalısın. 362 00:33:15,621 --> 00:33:17,456 İçeri girmeliyim. 363 00:33:17,456 --> 00:33:18,957 Oğlanlar birazdan döner. 364 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 Sunja. 365 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Çamaşır koyunda... 366 00:33:28,842 --> 00:33:31,178 ...geçen günleri hatırlıyor musun? 367 00:33:33,805 --> 00:33:36,099 Ne kadar mutlu olduğumuzu 368 00:33:37,768 --> 00:33:39,937 ama bunu bilemeyecek kadar naiftik. 369 00:33:42,523 --> 00:33:44,358 Şimdiyse içten içe çürüyorum... 370 00:33:47,694 --> 00:33:49,821 ...ve bu gölgelerde yaşadıkça... 371 00:33:51,823 --> 00:33:54,117 ...içimdeki çürüme yayılıyor. 372 00:33:57,329 --> 00:33:58,539 Bunu hissediyorum. 373 00:34:02,334 --> 00:34:03,544 Ne yapacağım? 374 00:34:12,386 --> 00:34:14,263 İçinde yayılan çürümeyi... 375 00:34:16,889 --> 00:34:18,684 ...kesip atmalısın. 376 00:34:34,283 --> 00:34:35,284 Sunja. 377 00:34:44,585 --> 00:34:45,585 Sağ ol. 378 00:35:04,479 --> 00:35:09,276 NADAGAWA GAZETESİ 3 AĞUSTOS 1948 379 00:35:09,276 --> 00:35:13,739 {\an8}PALAWAN ADASI'NDA ESİR KATLİAMI 380 00:35:14,448 --> 00:35:16,700 Bunu neden yaptın? 381 00:35:17,826 --> 00:35:20,162 Fakir olduğu için mi? 382 00:35:20,162 --> 00:35:22,456 Paramız olduğu için. 383 00:35:23,624 --> 00:35:25,792 Böyle olduğu için üzgünüm 384 00:35:26,460 --> 00:35:29,671 ama gerçeği bilmek daha iyi değil mi? 385 00:35:32,799 --> 00:35:35,135 Peki, sence bu ne? 386 00:35:38,055 --> 00:35:43,936 Birimi, 139 Amerikalı esiri katletmiş. 387 00:35:43,936 --> 00:35:45,979 Bunu nasıl sorun etmezsin? 388 00:35:46,480 --> 00:35:47,940 Öyle bir şey dedim mi? 389 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 Etsuko'yla ne kadar süre beraberdin? 390 00:35:55,572 --> 00:35:59,826 Şimdi de Solomon'un Japon sevgilisi var. 391 00:36:02,955 --> 00:36:04,706 Neden sizin için sorun değil de 392 00:36:05,874 --> 00:36:08,043 benim bir arkadaşım olması... 393 00:36:08,961 --> 00:36:10,087 Arkadaş mı? 394 00:36:11,380 --> 00:36:12,506 Evet, arkadaş... 395 00:36:17,094 --> 00:36:18,554 ...çünkü yalnızım. 396 00:36:22,057 --> 00:36:26,186 Sevdiğim bir sürü insan 397 00:36:27,104 --> 00:36:28,605 artık yok. 398 00:36:41,076 --> 00:36:43,495 Öğretmenini dinle, tamam mı? 399 00:36:44,788 --> 00:36:46,540 Yemeklerimi özleyince dön. 400 00:36:47,791 --> 00:36:48,876 Dönerim. 401 00:36:54,423 --> 00:36:56,258 Yeter. 402 00:36:56,258 --> 00:36:59,386 Anne, böyle trenimizi kaçıracağız. 403 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Bize sık sık yaz, olur mu? 404 00:37:08,645 --> 00:37:10,564 Yoksa merak ederiz. 405 00:37:10,564 --> 00:37:11,648 Yazarım. 406 00:37:11,648 --> 00:37:13,317 Söz veriyorum. 407 00:37:15,819 --> 00:37:17,487 Anneni duydun. 408 00:37:17,487 --> 00:37:18,864 Yola çıkmalısın. 409 00:37:19,615 --> 00:37:21,283 Biz vedalaştık zaten. 410 00:38:20,509 --> 00:38:21,635 Kardeşim! 411 00:38:29,434 --> 00:38:30,894 Gitme. 412 00:38:31,603 --> 00:38:33,689 Sensiz yapamam. 413 00:38:36,191 --> 00:38:38,694 Dedin ya. Sen Amerika'ya gideceksin. 414 00:38:40,737 --> 00:38:42,573 Senin de hayallerin var. 415 00:38:45,158 --> 00:38:46,702 Hayallerin için savaş. 416 00:38:47,327 --> 00:38:48,412 Duyuyor musun? 417 00:38:49,496 --> 00:38:51,164 Tek yapman gereken bu. 418 00:38:57,004 --> 00:38:58,755 İleri bak, Mozasu. 419 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Hep ileri bak. 420 00:40:56,373 --> 00:40:57,708 Sıradaki. 421 00:40:59,877 --> 00:41:02,337 - İsim? - Bando, Nobuo. 422 00:41:08,218 --> 00:41:09,845 Sizsiniz. 423 00:41:10,888 --> 00:41:13,432 Şu özel teslimatı getirin. 424 00:41:13,432 --> 00:41:14,725 Emredersiniz. 425 00:41:21,356 --> 00:41:23,859 Noa, bu nedir? 426 00:41:24,735 --> 00:41:26,069 Bilmiyorum. 427 00:41:30,490 --> 00:41:32,075 BANDO NOBUO 428 00:41:32,075 --> 00:41:35,245 Şoförlü bir araçla bu sabah geldi. 429 00:41:35,245 --> 00:41:36,955 Herkes şaşırdı. 430 00:41:59,478 --> 00:42:01,146 Beni mi arıyorsun? 431 00:42:01,146 --> 00:42:03,524 Ne zamandır bu aptallarla takılıyorsun? 432 00:42:04,399 --> 00:42:06,985 Seni temin ederim, onlar iyi adamlar. 433 00:42:08,987 --> 00:42:11,114 Peki, bu iyi adamlar ne diyor? 434 00:42:12,658 --> 00:42:14,701 Savaş bizim için iyi gitmiyor. 435 00:42:14,701 --> 00:42:15,911 "Bizim" için mi? 436 00:42:17,746 --> 00:42:18,956 Kuzey ordusu. 437 00:42:26,547 --> 00:42:27,756 Ben de savaşa 438 00:42:29,216 --> 00:42:30,634 katılmak isterim. 439 00:42:32,719 --> 00:42:34,721 Neden böyle bir aptallık yapasın? 440 00:42:35,222 --> 00:42:36,306 Orası ülkemiz. 441 00:42:38,225 --> 00:42:39,393 Onlar halkımız. 442 00:42:40,853 --> 00:42:42,437 Güney de öyle. 443 00:42:44,356 --> 00:42:46,692 Hangi tarafta doğduğun sadece şans meselesi. 444 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 Bir takdiriilahi yok. 445 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Memleketimi özlüyorum. 446 00:42:53,115 --> 00:42:54,867 Bizim gibi insanların 447 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 memleketi yoktur. 448 00:43:04,543 --> 00:43:06,128 Kararını verdin mi? 449 00:43:06,712 --> 00:43:07,713 Evet. 450 00:43:14,595 --> 00:43:16,847 Benim için son bir iş yapacaksın. 451 00:43:18,682 --> 00:43:20,893 Sonra istediğini yapmakta özgürsün. 452 00:43:21,476 --> 00:43:22,477 Kim? 453 00:43:24,271 --> 00:43:25,689 Bu sefer öyle bir iş değil. 454 00:43:28,775 --> 00:43:31,195 Bu sefer dost kazanmama yardım edeceksin. 455 00:43:43,207 --> 00:43:46,251 Artık dönüp dinlenmelisin. 456 00:43:47,252 --> 00:43:49,880 - Anne. - Böylesi benim için daha kolay olur. 457 00:43:50,380 --> 00:43:51,715 Merak etme. 458 00:43:52,758 --> 00:43:54,134 Yolumu bulurum. 459 00:44:02,768 --> 00:44:06,438 Noa, deden... 460 00:44:08,398 --> 00:44:11,318 ...hep uçmamı istediğini söylerdi. 461 00:44:13,570 --> 00:44:15,614 Yüksekten. 462 00:44:16,323 --> 00:44:20,744 Böylece dünyanın ne kadar büyük olduğunu görebilecektim. 463 00:44:27,918 --> 00:44:29,586 Şimdi sıra sende Noa. 464 00:44:31,213 --> 00:44:32,756 Yüksekten uçmalısın... 465 00:44:38,762 --> 00:44:40,931 ...ama bana bir söz verebilir misin? 466 00:44:43,600 --> 00:44:44,852 Arada bir... 467 00:44:47,396 --> 00:44:49,731 ...geri dönüp bana anlat. 468 00:44:52,651 --> 00:44:54,236 Ne kadar büyük olduğunu... 469 00:44:57,072 --> 00:44:59,491 ...ben de bilmek isterim. 470 00:45:07,457 --> 00:45:08,542 Gelip anlatırım. 471 00:46:30,958 --> 00:46:32,417 Toplanmışsın. 472 00:46:33,001 --> 00:46:34,336 Bir yere mi gidiyorsun? 473 00:46:35,420 --> 00:46:36,421 Evet. 474 00:46:36,421 --> 00:46:39,800 Kuzey'de kardeşlerimizle beraber savaşacağım. 475 00:46:41,677 --> 00:46:43,011 Bunu neden yapasın? 476 00:46:44,805 --> 00:46:46,640 Kuzeyli bile değilsin. 477 00:46:46,640 --> 00:46:49,643 Burada kalıp bir şey yapmadan duramam. 478 00:46:50,561 --> 00:46:51,979 Benim gibi mi? 479 00:46:53,480 --> 00:46:55,274 Sana ihtiyacı olan bir ailen var. 480 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 Sadece teşekkür etmek istedim. 481 00:47:04,700 --> 00:47:06,201 Burada kalmama izin verdin. 482 00:47:08,912 --> 00:47:10,706 Ona teşekkür etmelisin. 483 00:47:12,583 --> 00:47:14,459 Benim kararım değildi. 484 00:47:14,459 --> 00:47:15,961 Ama izin verdin. 485 00:47:15,961 --> 00:47:17,045 Öyle mi? 486 00:47:18,213 --> 00:47:19,715 Başka seçeneğim var mıydı? 487 00:47:32,186 --> 00:47:34,146 Yapmak istediğin şey, 488 00:47:35,981 --> 00:47:37,232 bunu anlayamıyorum 489 00:47:38,942 --> 00:47:40,152 ama doğrusu... 490 00:47:43,572 --> 00:47:45,073 ...saygı duyuyorum. 491 00:47:49,411 --> 00:47:50,621 Belki de... 492 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 ...seni bu yüzden seviyor. 493 00:48:07,179 --> 00:48:09,097 İkinizi gördüm. 494 00:48:10,807 --> 00:48:12,351 Sana bakışını. 495 00:48:14,269 --> 00:48:16,188 Ne kadar dua etmiş olsam da 496 00:48:18,148 --> 00:48:20,150 bana hiç öyle bakmadı. 497 00:48:22,653 --> 00:48:25,072 Seni incitmeyi hiç istemedim. 498 00:48:25,072 --> 00:48:26,365 Ama incittin. 499 00:48:34,206 --> 00:48:35,415 Bunun için üzgünüm. 500 00:48:47,135 --> 00:48:48,720 Kalmanı istiyorum... 501 00:48:53,767 --> 00:48:55,143 ...çünkü gidersen 502 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 harap olur. 503 00:49:01,066 --> 00:49:02,776 Sandığından güçlüdür. 504 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Öyle bir güç istemiyorum! 505 00:49:07,573 --> 00:49:09,366 Kurban olsun istemiyorum, 506 00:49:10,242 --> 00:49:12,619 kafese hapsolsun da istemiyorum. 507 00:49:13,412 --> 00:49:14,288 Benim... 508 00:49:16,582 --> 00:49:18,166 Benim ona verebileceğimden 509 00:49:19,209 --> 00:49:21,253 çok daha fazlasını hak ediyor. 510 00:49:21,962 --> 00:49:24,298 Her zaman hak etti. 511 00:49:29,052 --> 00:49:30,053 O yüzden... 512 00:49:39,980 --> 00:49:41,190 ...gidip ona söyle. 513 00:49:44,776 --> 00:49:46,195 Özgür. 514 00:49:47,196 --> 00:49:48,197 Duydun mu? 515 00:49:50,282 --> 00:49:53,160 Onun yoluna çıkmayacağım. 516 00:49:55,537 --> 00:49:56,914 Yapamam. 517 00:50:03,670 --> 00:50:04,922 Böyle değil. 518 00:50:04,922 --> 00:50:06,924 Sen böyleyken olmaz. 519 00:50:49,091 --> 00:50:50,300 Bay Kim. 520 00:50:53,136 --> 00:50:54,388 Yoseb biliyor. 521 00:50:56,723 --> 00:50:57,933 Merak etme. 522 00:50:59,017 --> 00:51:00,602 Durumu kabullenmiş. 523 00:51:01,270 --> 00:51:02,271 Dedi ki... 524 00:51:03,272 --> 00:51:04,481 Gitmene izin verecek. 525 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Kyunghee. 526 00:51:16,785 --> 00:51:18,287 Bir şey söyle Kyunghee. 527 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Yani bana ne olacağına siz mi karar verdiniz? 528 00:51:23,083 --> 00:51:24,334 Olan bu mu? 529 00:51:27,129 --> 00:51:28,130 Öyle olmadı. 530 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 Pazarlık mı ettiniz? 531 00:51:30,924 --> 00:51:32,551 Hayır, elbette etmedik. 532 00:51:33,302 --> 00:51:34,928 Sana olan hislerimi biliyorsun. 533 00:51:36,680 --> 00:51:39,099 Çiftlikteki geceden sonra hiç şüphe etmedim. 534 00:51:39,892 --> 00:51:42,269 Sadece imkânsız geliyordu. 535 00:51:50,485 --> 00:51:51,653 Kyunghee? 536 00:51:54,489 --> 00:51:55,574 O gece 537 00:51:56,700 --> 00:51:58,368 yeminlerimi bozdum 538 00:51:59,453 --> 00:52:00,704 ve bir saat sonra 539 00:52:02,372 --> 00:52:04,499 kocam neredeyse ölüyordu. 540 00:52:05,751 --> 00:52:07,586 Bizim yüzümüzden olduğunu düşünüyor... 541 00:52:07,586 --> 00:52:10,005 Mantıksız olduğunu biliyorum. 542 00:52:12,216 --> 00:52:16,345 Bu dünyada bir işe yaramadığımı kabulleneli çok oldu 543 00:52:17,387 --> 00:52:19,056 ama bombayı öğrendiğimde 544 00:52:19,056 --> 00:52:21,099 tüm gece dua ettim. 545 00:52:21,099 --> 00:52:23,519 Onu kurtarması için Tanrı'ya yalvardım. 546 00:52:24,478 --> 00:52:25,896 Bir vaatte bulundum... 547 00:52:31,568 --> 00:52:33,403 ...ve kocam geri döndü. 548 00:52:40,410 --> 00:52:41,995 Ama seni seviyorum. 549 00:52:43,872 --> 00:52:45,666 Sen de beni, bunu biliyorum. 550 00:52:48,585 --> 00:52:49,878 Ve bu aşk 551 00:52:51,255 --> 00:52:52,965 beni ürkütüyor. 552 00:52:59,096 --> 00:53:00,138 Gideceksin. 553 00:53:03,475 --> 00:53:06,186 Savaşacak ve sağ kalacaksın. 554 00:53:07,938 --> 00:53:08,939 Mecbursun... 555 00:53:13,443 --> 00:53:16,321 ...çünkü var olmadığın bir dünyada olduğumu bilmek, 556 00:53:16,321 --> 00:53:17,990 buna dayanamam. 557 00:53:27,207 --> 00:53:29,376 Her şey bittiğinde bize geri dön. 558 00:53:33,213 --> 00:53:35,674 Karını, güzel çocuklarını getir. 559 00:53:36,550 --> 00:53:38,177 Bunu yap, tamam mı? 560 00:53:45,100 --> 00:53:46,185 Bunu yapma. 561 00:54:08,624 --> 00:54:13,003 Kahrolsun Amerikalılar! 562 00:54:13,670 --> 00:54:18,717 Kültürümüzü ve geleneklerimizi anlayacaklarına söz verdiler, 563 00:54:19,301 --> 00:54:23,347 sırf emperyalist fetihlerinde bizleri piyon etmek için! 564 00:54:23,347 --> 00:54:26,433 Şeytani planları kampüslerimize kadar geldi. 565 00:54:27,017 --> 00:54:30,938 Artık ayaklanıp savaşmamızın vaktidir! 566 00:54:30,938 --> 00:54:32,439 Söyleyin. 567 00:54:32,439 --> 00:54:35,859 Bize katılacak cesaretiniz var mı? 568 00:54:35,859 --> 00:54:39,112 Bu kötü niyetli tahliyelere son verilmesi için. 569 00:54:39,655 --> 00:54:42,115 Benimle ayaklanır mısınız? 570 00:54:43,325 --> 00:54:45,244 O zaman savaşımıza katılın! 571 00:55:04,096 --> 00:55:06,098 Benimle neden buluşmak istedin? 572 00:55:09,309 --> 00:55:10,602 Kimsin sen? 573 00:55:10,602 --> 00:55:12,104 Telaşlandırdım, üzgünüm. 574 00:55:12,604 --> 00:55:14,106 Ben Yoshii Isamu. 575 00:55:16,984 --> 00:55:19,361 Pazarlar konusundaki yardımın için teşekküre geldim. 576 00:55:20,237 --> 00:55:21,572 Buraya nasıl girdin? 577 00:55:21,572 --> 00:55:23,323 Giriş kapısından. 578 00:55:25,742 --> 00:55:26,910 Hansu nerede? 579 00:55:28,328 --> 00:55:29,413 O nerede? 580 00:55:30,873 --> 00:55:32,624 Oradan bizi izliyor. 581 00:57:27,447 --> 00:57:29,449 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü