1
00:00:14,264 --> 00:00:17,059
НАШ НОЙ ЇДЕ В УНІВЕРСИТЕТ ВАСЕДА!
2
00:00:19,770 --> 00:00:23,106
(кор.) У дитинстві
ти постійно тут гасав.
3
00:00:23,899 --> 00:00:27,152
А твій любий тато завжди бігав за тобою!
4
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
Мій знайомий докер
5
00:00:38,330 --> 00:00:41,667
усе продав, щоб купити квиток додому.
6
00:00:41,667 --> 00:00:45,379
Мабуть, уже прямо зараз
береться за зброю проти тих виродків.
7
00:00:45,379 --> 00:00:47,422
Якщо добрався.
8
00:00:47,422 --> 00:00:52,052
Чув, що дорога туди небезпечна.
9
00:01:02,729 --> 00:01:06,400
Чому ти так поводишся
у цей радісний день?
10
00:01:06,400 --> 00:01:08,443
Ти чудово впорався!
11
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
Перестань. Навіть його мама не плаче.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,891
Усі зібралися заради тебе.
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Виходить, що так.
14
00:01:42,519 --> 00:01:43,896
Це занадто.
15
00:01:45,606 --> 00:01:46,982
Звикнеш.
16
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Це лише початок.
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
На.
18
00:02:04,124 --> 00:02:07,586
Цей годинник... З нього все почалось.
19
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Відкрий.
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,188
Обід готовий!
21
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
Тепер він твій.
22
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
Дякую!
23
00:02:30,859 --> 00:02:32,611
Сідайте!
24
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
Приєднуйтесь.
25
00:02:37,032 --> 00:02:38,033
Ходімо.
26
00:02:38,617 --> 00:02:42,329
Сунджа, не стій. Сідай.
27
00:02:48,877 --> 00:02:49,920
Передай далі.
28
00:02:50,838 --> 00:02:51,880
І мені теж.
29
00:02:54,258 --> 00:02:56,552
Не спіши. Зачекай усіх.
30
00:02:56,552 --> 00:02:58,345
Сьогодні я перший.
31
00:03:03,684 --> 00:03:06,562
Печінка свіжесенька. Куштуй.
32
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
Наш Ной, поздоровмо його!
33
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
Бачите? Мій онук!
34
00:03:39,344 --> 00:03:41,305
Вступив у Васеду!
35
00:05:05,931 --> 00:05:08,183
ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ
36
00:05:18,944 --> 00:05:21,738
ПАТІНКО
37
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
Перевірте числа ще раз.
38
00:05:27,953 --> 00:05:30,873
Особливо надмірний розподіл.
39
00:05:30,873 --> 00:05:33,458
Ми кілька разів усе перевірили.
40
00:05:33,458 --> 00:05:35,544
Перевірте ще раз.
41
00:05:35,544 --> 00:05:38,172
Разом зі щорічними звітами.
42
00:05:39,047 --> 00:05:41,383
Після такої важкої праці
43
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
хотілося б уникнути зайвих виправлень.
44
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
Поверніть мені до кінця дня.
45
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Даруйте.
46
00:05:54,146 --> 00:05:56,273
Вибачте, що перериваю.
47
00:05:56,273 --> 00:05:58,817
Директор чекає вас у конференц-залі.
48
00:06:07,868 --> 00:06:09,203
Даруйте.
49
00:06:11,038 --> 00:06:13,498
- Ви мене викликали?
- Ічізакі-сан. Сідайте.
50
00:06:21,715 --> 00:06:23,800
У нас термінова справа.
51
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
Щодо публічної пропозиції?
52
00:06:27,471 --> 00:06:30,641
Том-сан, будь ласка, поясніть ситуацію.
53
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
Вас звинувачують
54
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
у порушенні конфіденційності.
55
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
А точніше –
56
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
в злитті конфіденційних даних клієнта
про публічну пропозицію.
57
00:06:43,362 --> 00:06:46,156
Ви розумієте, про що мова?
58
00:06:51,703 --> 00:06:53,455
Здогадуюсь.
59
00:06:53,455 --> 00:06:55,541
То ви не заперечуєте?
60
00:06:58,335 --> 00:07:00,838
Визнаю, це було непрофесійно.
61
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
Слід було поводитись обачніше.
62
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
Та запевняю вас: я не ділилася
конфіденційною інформацією,
63
00:07:07,803 --> 00:07:10,138
яка б могла зірвати публічну пропозицію.
64
00:07:10,138 --> 00:07:13,976
Наш відділ безпеки
поки що розслідує це питання.
65
00:07:14,726 --> 00:07:17,396
На щастя, на ситуацію
звернули увагу до того,
66
00:07:17,396 --> 00:07:19,106
як було завдано збитків...
67
00:07:19,106 --> 00:07:21,817
Жодних збитків не буде.
68
00:07:21,817 --> 00:07:25,779
Не буде, бо Том заспокоїв
нашого клієнта.
69
00:07:29,157 --> 00:07:30,617
Ви говорили з Кін'ю?
70
00:07:31,535 --> 00:07:35,581
Я мусив простежити,
що цю інформацію вони отримають від нас.
71
00:07:36,582 --> 00:07:38,000
Це правильне рішення.
72
00:07:38,959 --> 00:07:40,002
Як уже було сказано,
73
00:07:40,002 --> 00:07:43,046
постає питання заплямованої репутації.
74
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
Повторюся,
75
00:07:47,426 --> 00:07:49,428
що це мій недогляд.
76
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Таке більше не повториться.
77
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Я негайно обдзвоню клієнтів
78
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
і повідомлю, що все йде за графіком...
79
00:07:56,310 --> 00:07:59,438
Бачу, ви не розумієте
серйозності ситуації.
80
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Ваші дії могли наразити
фірму на серйозні ризики.
81
00:08:03,734 --> 00:08:06,069
А як же ваш авторитет?
82
00:08:06,069 --> 00:08:08,989
Ви одна з небагатьох жінок у менеджменті
83
00:08:08,989 --> 00:08:11,366
і повинні служити прикладом.
84
00:08:15,579 --> 00:08:17,414
Я ставлюся до цього дуже серйозно.
85
00:08:19,124 --> 00:08:21,585
Однак, якщо ви кажете, що як жінка
86
00:08:21,585 --> 00:08:23,962
я не маю права
на одну помилку за всю кар'єру,
87
00:08:23,962 --> 00:08:25,380
то це неможливо.
88
00:08:26,340 --> 00:08:28,717
А ще несправедливо, ви згодні?
89
00:08:30,260 --> 00:08:33,722
Тим паче що іншим давали другий шанс.
90
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
Прошу вас.
91
00:08:48,028 --> 00:08:50,072
Дайте такий шанс і мені.
92
00:08:51,657 --> 00:08:53,450
На жаль, уже пізно.
93
00:08:53,951 --> 00:08:55,661
Ми приймемо ваше звільнення.
94
00:08:55,661 --> 00:08:56,995
Прямо зараз.
95
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Дуже шкода.
96
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Кому?
97
00:10:01,935 --> 00:10:05,189
Зроблено. Мені дозволили вимагати виплати.
98
00:10:05,189 --> 00:10:07,482
На Абе висить борг у 30 мільйонів доларів.
99
00:10:07,482 --> 00:10:10,319
Як швидко «Шиффлі»
виставить нерухомість на продаж?
100
00:10:10,319 --> 00:10:12,404
Побачимо, як Абе зреагує на вимогу.
101
00:10:12,404 --> 00:10:14,656
А вже після того все вирішено.
102
00:10:14,656 --> 00:10:16,283
Ми запропонуємо нашу ціну,
103
00:10:16,283 --> 00:10:18,785
і аукціон буде лише формальністю.
104
00:10:18,785 --> 00:10:22,039
- Подзвони, як знатимеш більше.
- На зв'язку.
105
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
Усе, як ти планував.
106
00:10:30,547 --> 00:10:32,341
Мушу визнати...
107
00:10:33,967 --> 00:10:36,970
я не вірив, що ти на таке здатний.
108
00:10:39,056 --> 00:10:41,016
Схоже, я помилявся.
109
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
Хто такий Ісаму Йоші?
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Бандит, якому поталанило
111
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
зробити послугу правильній людині.
112
00:10:55,239 --> 00:10:59,284
Втрата тих ринків стане для нас ударом.
113
00:11:01,495 --> 00:11:02,996
Стане ударом,
114
00:11:04,289 --> 00:11:05,999
але тимчасовим.
115
00:11:08,335 --> 00:11:09,336
Натомість
116
00:11:10,128 --> 00:11:13,632
подумай про нові лінії метро.
117
00:11:19,221 --> 00:11:21,056
Контракт точно дадуть нам?
118
00:11:22,140 --> 00:11:23,600
Ми домовились.
119
00:11:25,227 --> 00:11:29,022
Дня нас це великий крок.
120
00:11:31,775 --> 00:11:34,987
Усе інше залежить від тебе.
121
00:11:34,987 --> 00:11:36,738
Але ти й так знаєш.
122
00:11:41,159 --> 00:11:42,244
Проте
123
00:11:42,911 --> 00:11:45,497
є одна умова.
124
00:11:49,585 --> 00:11:50,878
Куроґане-кун...
125
00:11:51,628 --> 00:11:54,173
хоче приватну церемонію.
126
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
Хочу уникнути зайвої уваги.
127
00:12:02,014 --> 00:12:03,724
У якому сенсі «приватну»?
128
00:12:06,602 --> 00:12:07,811
Він хотів би,
129
00:12:09,146 --> 00:12:11,940
щоб тебе на ній не було.
130
00:12:18,488 --> 00:12:19,698
Це
131
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
неприйнятно.
132
00:12:24,119 --> 00:12:25,787
Я так і подумав.
133
00:12:30,626 --> 00:12:32,586
Але погодився.
134
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Так.
135
00:12:39,384 --> 00:12:41,053
Бо це необхідно.
136
00:13:01,657 --> 00:13:02,658
Джекпот!
137
00:13:03,242 --> 00:13:04,451
Оце й усе?
138
00:13:05,035 --> 00:13:07,037
Просто гра на удачу?
139
00:13:07,037 --> 00:13:09,248
Ти не бачив, що я зробив?
140
00:13:09,248 --> 00:13:11,458
Я розрахував час натискань
141
00:13:11,458 --> 00:13:14,419
і визначив ідеальний тиск...
142
00:13:15,045 --> 00:13:18,257
Ти справді віриш, що розібрався?
143
00:13:18,841 --> 00:13:20,384
Це не перемога.
144
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
А що тоді?
145
00:13:22,511 --> 00:13:25,764
Іду обміняю їх на призи. Ти зі мною?
146
00:13:26,265 --> 00:13:27,266
Я побуду тут.
147
00:13:50,873 --> 00:13:52,207
Справді?
148
00:13:53,083 --> 00:13:54,209
На, візьми.
149
00:13:54,209 --> 00:13:56,170
Поділися з братом.
150
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Обережно, не пошкодь коріння.
151
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
Бачиш?
152
00:15:36,019 --> 00:15:37,688
У ньому ще є життя.
153
00:15:39,481 --> 00:15:42,067
Та чи витримає воно пересадку?
154
00:15:43,193 --> 00:15:45,612
Мені з ним ніколи не щастило.
155
00:15:46,864 --> 00:15:50,117
Про рослини треба добре дбати.
156
00:15:50,117 --> 00:15:54,413
Давати достатньо світла й води.
157
00:16:03,172 --> 00:16:04,756
Край, який ти згадувала...
158
00:16:04,756 --> 00:16:06,300
Коннектикут.
159
00:16:06,300 --> 00:16:07,885
Там багато дерев?
160
00:16:07,885 --> 00:16:10,012
Дуже!
161
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
Ти б очам не повірив.
162
00:16:13,724 --> 00:16:15,475
І таких високих.
163
00:16:17,895 --> 00:16:20,022
Хотів би я побачити Америку.
164
00:16:21,398 --> 00:16:23,775
Це завжди була моя мрія.
165
00:16:24,568 --> 00:16:26,361
То чому не поїдеш?
166
00:16:26,904 --> 00:16:27,905
Като-сан,
167
00:16:27,905 --> 00:16:32,159
ти завжди повторюєш,
як мало в тебе залишилося часу.
168
00:16:33,452 --> 00:16:35,704
Тепер поїхати не так важко, як колись.
169
00:16:37,122 --> 00:16:38,123
Це правда.
170
00:16:39,291 --> 00:16:42,669
На жаль, так само дорого.
171
00:16:43,837 --> 00:16:45,756
Принаймні для мене.
172
00:16:47,132 --> 00:16:50,427
Усе так дорожчає.
173
00:16:51,762 --> 00:16:54,932
Дивуюся, як люди взагалі
зводять кінці з кінцями.
174
00:16:56,767 --> 00:16:58,685
Але такий уже світ.
175
00:17:00,646 --> 00:17:02,397
Усі бажають тобі довголіття,
176
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
але ніхто не каже,
як себе в ньому забезпечити.
177
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Якщо чесно...
178
00:17:18,579 --> 00:17:22,000
я думаю переїхати до дочки.
179
00:17:23,210 --> 00:17:24,627
Вона живе в Наґої.
180
00:17:25,420 --> 00:17:26,672
У Наґої?
181
00:17:27,631 --> 00:17:29,174
Так далеко?
182
00:17:30,759 --> 00:17:33,387
Я став тягарем.
183
00:17:41,395 --> 00:17:43,647
Тепер це твій обов'язок.
184
00:17:46,358 --> 00:17:48,318
Дбати про родину.
185
00:17:48,318 --> 00:17:49,862
Не кажи такого.
186
00:17:50,654 --> 00:17:53,198
Ти говориш так, ніби зникнеш назавжди.
187
00:17:55,075 --> 00:17:56,660
Я не зникну.
188
00:17:58,120 --> 00:18:00,455
Токіо в сто разів більше за це місто.
189
00:18:00,455 --> 00:18:01,832
Зачекай.
190
00:18:02,749 --> 00:18:05,419
Коли наступного разу
приїдеш додому, то збагнеш,
191
00:18:05,419 --> 00:18:08,338
що тепер тобі тут тісно.
192
00:18:09,006 --> 00:18:10,132
Ви послухайте!
193
00:18:10,674 --> 00:18:12,509
Він раптом став мудрецем.
194
00:18:13,844 --> 00:18:16,555
Дозволь спитати: а що ти?
195
00:18:16,555 --> 00:18:18,724
Що без мене робитимеш?
196
00:18:19,892 --> 00:18:21,852
Мною не переймайся.
197
00:18:25,439 --> 00:18:27,149
У мене власні плани.
198
00:18:29,193 --> 00:18:30,736
Я...
199
00:18:30,736 --> 00:18:31,987
Я поїду в Америку.
200
00:18:34,698 --> 00:18:35,574
Серйозно.
201
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Щойно зможу кинути школу,
заберуся звідси.
202
00:18:40,537 --> 00:18:42,247
А що в Америці?
203
00:18:44,041 --> 00:18:45,292
Великі машини.
204
00:18:46,502 --> 00:18:47,628
Великі будинки.
205
00:18:48,795 --> 00:18:51,840
Стільки місця,
що не чуєш смороду сусідського гівна.
206
00:18:53,550 --> 00:18:57,346
І всі цукерки світу.
207
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
То он воно що.
208
00:18:59,681 --> 00:19:03,560
Ти хочеш потрапити аж туди,
щоб від пуза наїстися?
209
00:19:06,563 --> 00:19:07,648
Не в тому річ.
210
00:19:08,565 --> 00:19:12,778
В Америці не доведеться
бути тим, ким мене бачать тут.
211
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Тому я хочу поїхати.
212
00:19:22,663 --> 00:19:24,915
Усі ці роки він жив сам.
213
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
Дуже рідко бачиться з рідними.
214
00:19:28,085 --> 00:19:29,545
У фінансовому плані...
215
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Скільки в нього заощаджень?
216
00:19:31,463 --> 00:19:34,341
Як ви й думали, майже нічого.
217
00:19:34,341 --> 00:19:36,927
Після 30 років у друкарні
він вийшов на пенсію.
218
00:19:36,927 --> 00:19:38,470
Живе на пенсію,
219
00:19:39,137 --> 00:19:40,973
з іпотекою на 27 мільйонів єн.
220
00:19:41,765 --> 00:19:43,851
Живе економно.
221
00:19:43,851 --> 00:19:46,728
Але в минулі тижні
222
00:19:46,728 --> 00:19:49,398
він не раз водив мою маму в ресторан.
223
00:19:51,191 --> 00:19:53,986
Так і знав, що залицяється.
224
00:19:55,404 --> 00:19:59,324
Постає питання: що йому потрібно?
225
00:20:01,326 --> 00:20:03,370
Мене непокоїть одне.
226
00:20:05,289 --> 00:20:07,124
Він служив під час війни.
227
00:20:07,624 --> 00:20:09,543
Усіх людей його віку мобілізували.
228
00:20:10,127 --> 00:20:11,545
Це правда...
229
00:20:12,379 --> 00:20:15,257
а от судили не всіх.
230
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Це позика.
231
00:20:34,151 --> 00:20:35,986
Думай про них так.
232
00:20:36,737 --> 00:20:37,946
Що це?
233
00:20:37,946 --> 00:20:41,783
Це не синові гроші. А мої.
234
00:20:42,618 --> 00:20:45,662
Які я зберегла, продавши ресторан.
235
00:20:47,414 --> 00:20:51,126
Але чому ти даєш їх мені?
236
00:20:51,126 --> 00:20:55,339
Бо в тебе лишилося небагато часу.
237
00:20:56,840 --> 00:20:59,092
Як і в мене.
238
00:21:00,928 --> 00:21:02,638
Я не можу їх прийняти.
239
00:21:02,638 --> 00:21:05,015
Мені вони не потрібні.
240
00:21:17,277 --> 00:21:21,240
Може, тоді поїдемо туди разом.
241
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Що скажеш?
242
00:21:27,621 --> 00:21:28,830
Що думаєш?
243
00:21:30,666 --> 00:21:34,294
Я б дуже хотів побачити з тобою Америку.
244
00:21:37,881 --> 00:21:39,299
Господи,
245
00:21:39,299 --> 00:21:42,386
дякуємо Тобі за їжу,
яку Ти дав нам сьогодні,
246
00:21:42,386 --> 00:21:46,807
і за всі дари, якими Ти нас благословив.
247
00:21:46,807 --> 00:21:51,770
Ти годуєш нас і бережеш.
248
00:21:52,312 --> 00:21:55,315
Я знаю, що егоїстично просити більшого,
249
00:21:55,315 --> 00:21:58,986
але Ной покидає нас,
250
00:21:59,653 --> 00:22:03,532
і тому я прошу його берегти.
251
00:22:04,449 --> 00:22:08,662
У великому місті,
де стільки людей губиться.
252
00:22:08,662 --> 00:22:15,502
Спрямовуй його на шляху,
щоб він ніколи з нього не зійшов.
253
00:22:16,003 --> 00:22:18,297
Він хороший хлопчик.
254
00:22:18,297 --> 00:22:20,966
Усе завдяки Тобі, Господи.
255
00:22:21,592 --> 00:22:24,678
За це я дуже вдячна.
256
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
В ім'я Твого Сина.
257
00:22:28,348 --> 00:22:29,474
Амінь.
258
00:22:30,809 --> 00:22:32,227
Красиво.
259
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Дуже красиво.
260
00:22:36,106 --> 00:22:39,443
Брате, думаєш, у Васеді буде така їжа?
261
00:22:42,487 --> 00:22:46,366
Знайди церкву. Там тобі допоможуть.
262
00:22:47,492 --> 00:22:48,619
Так.
263
00:22:58,462 --> 00:22:59,922
Йосебе,
264
00:23:00,547 --> 00:23:02,883
не думала, що ти вже зголоднів.
265
00:23:05,010 --> 00:23:07,179
Останній вечір мого старшого племінника,
266
00:23:07,971 --> 00:23:09,765
а мене навіть не запросили?
267
00:23:10,349 --> 00:23:12,309
Отак мене поважають у цьому домі?
268
00:23:14,895 --> 00:23:16,230
Пробач.
269
00:23:49,429 --> 00:23:50,639
Оце й усе?
270
00:23:51,807 --> 00:23:53,475
Так ви його проводжаєте?
271
00:23:58,105 --> 00:24:00,399
Клянуся, для мене це справжній бенкет.
272
00:24:15,414 --> 00:24:17,207
Ти це куштувала?
273
00:24:18,959 --> 00:24:20,669
Як нам це їсти?
274
00:24:21,670 --> 00:24:23,797
Завжди все пересолюєш.
275
00:24:23,797 --> 00:24:24,882
Пробач.
276
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
- Я приготую щось інше...
- Не треба.
277
00:24:28,468 --> 00:24:29,887
Краще все одно не буде.
278
00:24:42,691 --> 00:24:44,818
Скільки ще ви так поводитиметеся?
279
00:24:48,155 --> 00:24:49,156
Що?
280
00:24:51,658 --> 00:24:53,118
Що це за розмови?
281
00:24:54,745 --> 00:24:58,207
Ось як повелося,
поки всі ці роки я закривав очі?
282
00:24:59,374 --> 00:25:00,667
Слухай сюди.
283
00:25:01,919 --> 00:25:06,298
Якби ти вчився на прикладі брата,
то був би у кращій ситуації!
284
00:25:06,298 --> 00:25:07,424
Дядьку!
285
00:25:09,801 --> 00:25:13,138
Я знаю, що порівняно з ним
мало на що здатен.
286
00:25:13,680 --> 00:25:17,935
Я ніколи не стану
таким розумним, добрим чи щедрим.
287
00:25:17,935 --> 00:25:19,770
І він заслужив усе це важкою працею.
288
00:25:19,770 --> 00:25:21,104
Я знаю.
289
00:25:22,314 --> 00:25:24,483
Але тітка теж важко працює...
290
00:25:24,483 --> 00:25:25,567
Мозасу, годі.
291
00:25:25,567 --> 00:25:27,236
Що вона зробила не так?
292
00:25:28,320 --> 00:25:29,446
Як і всі ми?
293
00:25:30,280 --> 00:25:33,283
Не ми це вам заподіяли!
294
00:25:33,283 --> 00:25:34,576
Мозасу.
295
00:25:47,005 --> 00:25:48,507
Він правду каже.
296
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Ною.
297
00:25:54,429 --> 00:25:55,556
Що ж діється?
298
00:25:57,224 --> 00:25:58,684
Мозасу, поможи.
299
00:25:58,684 --> 00:26:00,185
Що ти робиш?
300
00:26:00,185 --> 00:26:01,728
Ми йдемо гуляти.
301
00:26:02,479 --> 00:26:03,605
Не чіпайте.
302
00:26:04,731 --> 00:26:05,899
Годі.
303
00:26:06,483 --> 00:26:07,985
- Відчепіться від мене!
- Ною.
304
00:26:07,985 --> 00:26:11,363
Дядьку, зробіть це для мене – один раз.
305
00:26:13,031 --> 00:26:14,157
Я не можу!
306
00:26:27,254 --> 00:26:28,672
Дайте йому спокій.
307
00:26:28,672 --> 00:26:30,549
Він не готовий.
308
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Коли як не зараз?
309
00:26:32,968 --> 00:26:35,179
Він п'ять років не виходив.
310
00:26:37,055 --> 00:26:38,640
Скільки це ще триватиме?
311
00:26:38,640 --> 00:26:39,808
Перестаньте.
312
00:26:55,991 --> 00:26:57,075
Я піду.
313
00:27:13,091 --> 00:27:14,134
Я піду.
314
00:27:16,803 --> 00:27:17,930
Обережно.
315
00:27:55,509 --> 00:27:56,510
Не можу.
316
00:28:02,224 --> 00:28:03,225
Вибачте.
317
00:28:03,225 --> 00:28:04,893
Але, дядьку,
318
00:28:04,893 --> 00:28:06,895
хіба ви не переживали гіршого?
319
00:28:08,313 --> 00:28:09,439
Йосебе.
320
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
Кенхі.
321
00:28:10,774 --> 00:28:12,276
Дай йому шанс.
322
00:28:35,632 --> 00:28:37,009
Що тут?
323
00:28:37,009 --> 00:28:39,011
Ми майже на місці.
324
00:29:07,372 --> 00:29:08,749
Бетера сюди!
325
00:29:10,709 --> 00:29:12,961
Знову той коротун.
326
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
Страйк!
327
00:29:28,769 --> 00:29:30,896
Цього разу хоч замахнись.
328
00:29:40,531 --> 00:29:41,949
Другий страйк!
329
00:30:00,467 --> 00:30:01,343
Влучив!
330
00:30:08,141 --> 00:30:09,184
Біжи!
331
00:30:10,936 --> 00:30:12,646
Біжи! Швидко!
332
00:30:15,899 --> 00:30:17,067
Швидше!
333
00:30:18,068 --> 00:30:19,570
- Далі!
- Оббіжи бази!
334
00:30:25,951 --> 00:30:26,952
Біжи!
335
00:30:27,911 --> 00:30:28,912
Швидше!
336
00:30:32,624 --> 00:30:34,835
- Сейв!
- Гоум-ран!
337
00:31:19,296 --> 00:31:21,256
Як ти вернув годинник?
338
00:31:21,256 --> 00:31:22,925
Викупив з ломбарду.
339
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
Я ж казав.
340
00:31:25,344 --> 00:31:27,054
Я ніколи вас не губив.
341
00:31:27,638 --> 00:31:29,765
Нащо йому цей тягар?
342
00:31:31,558 --> 00:31:32,559
Сунджа,
343
00:31:33,810 --> 00:31:35,938
той годинник рятував і тебе, і мене.
344
00:31:37,147 --> 00:31:38,607
Тепер він у руках Ноя.
345
00:31:44,488 --> 00:31:46,198
Не переживай за нього.
346
00:31:47,407 --> 00:31:49,368
Його чекає успіх. Побачиш.
347
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
А зараз
348
00:31:56,041 --> 00:31:58,210
мене непокоїть доля моєї дочки.
349
00:32:01,880 --> 00:32:04,424
Вона виходить за чоловіка,
який мене зневажає.
350
00:32:06,218 --> 00:32:07,386
Він японець.
351
00:32:14,184 --> 00:32:16,311
І тому тебе зневажає?
352
00:32:18,272 --> 00:32:19,565
Мабуть.
353
00:32:22,192 --> 00:32:23,902
З таким ніколи не знаєш.
354
00:32:26,572 --> 00:32:30,284
Несказане часто правдивіше
за все, що говориться вголос.
355
00:32:34,705 --> 00:32:36,748
А він добре до неї ставитиметься?
356
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
Не знаю.
357
00:32:48,260 --> 00:32:49,761
Ти сам казав.
358
00:32:51,722 --> 00:32:53,056
Шлюб...
359
00:32:56,476 --> 00:32:58,020
Це лише формальність.
360
00:32:59,855 --> 00:33:01,899
У тебе з ним склалося успішно.
361
00:33:03,901 --> 00:33:05,152
Так ти це бачиш?
362
00:33:11,491 --> 00:33:13,410
Мене краще про таке не питати.
363
00:33:15,621 --> 00:33:17,456
Я вже піду.
364
00:33:17,456 --> 00:33:18,957
Хлопці скоро повернуться.
365
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
Сунджа.
366
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Ти пам'ятаєш?
367
00:33:28,842 --> 00:33:31,178
Ті дні з пранням на березі?
368
00:33:33,805 --> 00:33:36,099
Які ми були щасливі.
369
00:33:37,768 --> 00:33:39,937
Хоч наївно цього не розуміли.
370
00:33:42,523 --> 00:33:44,358
Тепер я гнию зсередини.
371
00:33:47,694 --> 00:33:49,821
Що довше я затримуюся в тіні...
372
00:33:51,823 --> 00:33:54,117
то більше гнилі назбирується в душі.
373
00:33:57,329 --> 00:33:58,539
Я відчуваю.
374
00:34:02,334 --> 00:34:03,544
Що ж мені робити?
375
00:34:12,386 --> 00:34:14,263
Гниль, яка назбирується в тобі...
376
00:34:16,889 --> 00:34:18,684
просто виріж її.
377
00:34:34,283 --> 00:34:35,284
Сунджа.
378
00:34:44,585 --> 00:34:45,585
Дякую.
379
00:35:04,479 --> 00:35:09,276
ГАЗЕТА НАДАҐАВИ
ВІД 3 СЕРПНЯ 1948 РОКУ
380
00:35:09,276 --> 00:35:13,739
{\an8}Вбивство полонених на острові Палаван
381
00:35:14,448 --> 00:35:16,700
Чому ти це зробив?
382
00:35:17,826 --> 00:35:20,162
Бо він бідний?
383
00:35:20,162 --> 00:35:22,456
Бо ми багаті.
384
00:35:23,624 --> 00:35:25,792
Вибач, що все так обернулось.
385
00:35:26,460 --> 00:35:29,671
Краще ж знати правду?
386
00:35:32,799 --> 00:35:35,135
І яка, по-твоєму, правда?
387
00:35:38,055 --> 00:35:43,936
Його підрозділ безжально вбив
139 американських полонених.
388
00:35:43,936 --> 00:35:45,979
Ти ж не вважаєш, що це нормально?
389
00:35:46,480 --> 00:35:47,940
Хіба я таке казала?
390
00:35:51,527 --> 00:35:53,946
Як довго ти був з Етсуко?
391
00:35:55,572 --> 00:35:59,826
І в Соломона дівчина-японка.
392
00:36:02,955 --> 00:36:04,706
Чому це нормально для вас,
393
00:36:05,874 --> 00:36:08,043
але коли в мене з'являється друг...
394
00:36:08,961 --> 00:36:10,087
Друг?
395
00:36:11,380 --> 00:36:12,506
Так, друг.
396
00:36:17,094 --> 00:36:18,554
Бо мені самотньо.
397
00:36:22,057 --> 00:36:26,186
Багато людей, яких я любила...
398
00:36:27,104 --> 00:36:28,605
Вони вже не з нами.
399
00:36:41,076 --> 00:36:43,495
Слухайся вчителя, добре?
400
00:36:44,788 --> 00:36:46,540
Приїжджай, коли скучиш за моєю їжею.
401
00:36:47,791 --> 00:36:48,876
Я приїду.
402
00:36:54,423 --> 00:36:56,258
Годі вже.
403
00:36:56,258 --> 00:36:59,386
Мамо, ми так пропустимо поїзд.
404
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Пиши нам частіше.
405
00:37:08,645 --> 00:37:10,564
Щоб ми не переживали.
406
00:37:10,564 --> 00:37:11,648
Писатиму.
407
00:37:11,648 --> 00:37:13,317
Обіцяю.
408
00:37:15,819 --> 00:37:17,487
Ти чув маму.
409
00:37:17,487 --> 00:37:18,864
Вам уже пора.
410
00:37:19,615 --> 00:37:21,283
Ми вже попрощались.
411
00:38:20,509 --> 00:38:21,635
Брате!
412
00:38:29,434 --> 00:38:30,894
Не йди!
413
00:38:31,603 --> 00:38:33,689
Я без тебе не зможу.
414
00:38:36,191 --> 00:38:38,694
Ти сам казав. Ти вирушиш в Америку.
415
00:38:40,737 --> 00:38:42,573
У тебе свої мрії.
416
00:38:45,158 --> 00:38:46,702
Борися за них.
417
00:38:47,327 --> 00:38:48,412
Чуєш мене?
418
00:38:49,496 --> 00:38:51,164
Це найголовніше.
419
00:38:57,004 --> 00:38:58,755
Дивися вперед, Мозасу.
420
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Завжди тільки вперед.
421
00:40:09,034 --> 00:40:10,661
ТОКІО
422
00:40:56,373 --> 00:40:57,708
Наступний.
423
00:40:59,877 --> 00:41:02,337
- Ім'я?
- Бандо, Нобуо.
424
00:41:08,218 --> 00:41:09,845
О, це ти.
425
00:41:10,888 --> 00:41:13,432
Принесіть сюди спеціальну посилку.
426
00:41:13,432 --> 00:41:14,725
Несу.
427
00:41:21,356 --> 00:41:23,859
Ною, що це?
428
00:41:24,735 --> 00:41:26,069
Не знаю.
429
00:41:30,490 --> 00:41:32,075
Бандо Нобуо
430
00:41:32,075 --> 00:41:35,245
Доставили вранці машиною з водієм...
431
00:41:35,245 --> 00:41:36,955
Усі здивувались.
432
00:41:59,478 --> 00:42:01,146
Ти мене шукаєш?
433
00:42:01,146 --> 00:42:03,524
Давно ти валандаєшся з цими дурнями?
434
00:42:04,399 --> 00:42:06,985
Запевняю тебе, це хороші люди.
435
00:42:08,987 --> 00:42:11,114
І що кажуть ці хороші люди?
436
00:42:12,658 --> 00:42:14,701
Ми програємо війну.
437
00:42:14,701 --> 00:42:15,911
«Ми?»
438
00:42:17,746 --> 00:42:18,956
Північна армія.
439
00:42:26,547 --> 00:42:27,756
Я хотів би...
440
00:42:29,216 --> 00:42:30,634
долучитися до боротьби.
441
00:42:32,719 --> 00:42:34,721
Чому тебе тягне на таку дурість?
442
00:42:35,222 --> 00:42:36,306
Це наша країна.
443
00:42:38,225 --> 00:42:39,393
Наш народ.
444
00:42:40,853 --> 00:42:42,437
Як і на півдні.
445
00:42:44,356 --> 00:42:46,692
Хто на якому боці народився –
питання удачі.
446
00:42:47,317 --> 00:42:49,361
Ніякого провидіння.
447
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Я скучаю за домом.
448
00:42:53,115 --> 00:42:54,867
Для таких, як ми,
449
00:42:56,410 --> 00:42:57,619
нема дому.
450
00:43:04,543 --> 00:43:06,128
Ти вирішив остаточно?
451
00:43:06,712 --> 00:43:07,713
Так.
452
00:43:14,595 --> 00:43:16,847
Я дам тобі своє останнє доручення.
453
00:43:18,682 --> 00:43:20,893
А потім роби, що захочеш.
454
00:43:21,476 --> 00:43:22,477
Хто?
455
00:43:24,271 --> 00:43:25,689
Цього разу завдання інакше.
456
00:43:28,775 --> 00:43:31,195
Цього разу мені треба
з деким налагодити контакт.
457
00:43:43,207 --> 00:43:46,251
Вертайся й відпочивай.
458
00:43:47,252 --> 00:43:49,880
- Мамо.
- Мені так буде легше.
459
00:43:50,380 --> 00:43:51,715
Не переживай.
460
00:43:52,758 --> 00:43:54,134
Я знайду дорогу.
461
00:44:02,768 --> 00:44:06,438
Ною, твій дідусь...
462
00:44:08,398 --> 00:44:11,318
завжди хотів, щоб я злетіла.
463
00:44:13,570 --> 00:44:15,614
Високо злетіла.
464
00:44:16,323 --> 00:44:20,744
І побачила, який насправді великий світ.
465
00:44:27,918 --> 00:44:29,586
Тепер твоя черга, Ною.
466
00:44:31,213 --> 00:44:32,756
Ти мусиш злетіти високо.
467
00:44:38,762 --> 00:44:40,931
Пообіцяй мені дещо.
468
00:44:43,600 --> 00:44:44,852
Хоч іноді...
469
00:44:47,396 --> 00:44:49,731
вертайся й розказуй усе мені.
470
00:44:52,651 --> 00:44:54,236
Я теж хочу знати...
471
00:44:57,072 --> 00:44:59,491
який світ великий.
472
00:45:07,457 --> 00:45:08,542
Обіцяю.
473
00:46:30,958 --> 00:46:32,417
Ти спакував речі.
474
00:46:33,001 --> 00:46:34,336
Кудись зібрався?
475
00:46:35,420 --> 00:46:36,421
Так.
476
00:46:36,421 --> 00:46:39,800
Я долучуся до боротьби
наших братів на Півночі.
477
00:46:41,677 --> 00:46:43,011
Чому?
478
00:46:44,805 --> 00:46:46,640
Ти ж навіть не з Півночі.
479
00:46:46,640 --> 00:46:49,643
Не можу сидіти склавши руки.
480
00:46:50,561 --> 00:46:51,979
Як я?
481
00:46:53,480 --> 00:46:55,274
Ти потрібен своїй сім'ї.
482
00:47:00,779 --> 00:47:03,282
Я хотів тобі подякувати.
483
00:47:04,700 --> 00:47:06,201
Що дозволив лишитися в цьому домі.
484
00:47:08,912 --> 00:47:10,706
Краще дякуй їй.
485
00:47:12,583 --> 00:47:14,459
Це не моє рішення.
486
00:47:14,459 --> 00:47:15,961
Але ж ти дозволив.
487
00:47:15,961 --> 00:47:17,045
Невже?
488
00:47:18,213 --> 00:47:19,715
А в мене був вибір?
489
00:47:32,186 --> 00:47:34,146
Того, що ти хочеш зробити...
490
00:47:35,981 --> 00:47:37,232
я зрозуміти не можу.
491
00:47:38,942 --> 00:47:40,152
Але насправді...
492
00:47:43,572 --> 00:47:45,073
це викликає повагу.
493
00:47:49,411 --> 00:47:50,621
Можливо...
494
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
тому вона тебе й любить.
495
00:48:07,179 --> 00:48:09,097
Я бачив вас удвох.
496
00:48:10,807 --> 00:48:12,351
Як вона на тебе дивиться.
497
00:48:14,269 --> 00:48:16,188
Хай скільки я про це молився...
498
00:48:18,148 --> 00:48:20,150
на мене вона так не дивилась.
499
00:48:22,653 --> 00:48:25,072
Я не мав наміру тебе кривдити.
500
00:48:25,072 --> 00:48:26,365
Але скривдив.
501
00:48:34,206 --> 00:48:35,415
Прости мене за це.
502
00:48:47,135 --> 00:48:48,720
Я прошу тебе лишитися.
503
00:48:53,767 --> 00:48:55,143
Бо якщо ти підеш,
504
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
вона зів'яне.
505
00:49:01,066 --> 00:49:02,776
Вона сильніша, ніж ти думаєш.
506
00:49:02,776 --> 00:49:04,778
Не хочу я тієї сили!
507
00:49:07,573 --> 00:49:09,366
Не хочу мучениці
508
00:49:10,242 --> 00:49:12,619
і не хочу бути для неї тюрмою.
509
00:49:13,412 --> 00:49:14,288
Вона...
510
00:49:16,582 --> 00:49:18,166
Вона заслуговує більшого,
511
00:49:19,209 --> 00:49:21,253
ніж я можу їй дати.
512
00:49:21,962 --> 00:49:24,298
Завжди заслуговувала більшого.
513
00:49:29,052 --> 00:49:30,053
Тому...
514
00:49:39,980 --> 00:49:41,190
Піди й скажи їй.
515
00:49:44,776 --> 00:49:46,195
Вона вільна.
516
00:49:47,196 --> 00:49:48,197
Ти мене почув?
517
00:49:50,282 --> 00:49:53,160
Я не стоятиму на її шляху.
518
00:49:55,537 --> 00:49:56,914
Я не можу.
519
00:50:03,670 --> 00:50:04,922
Не так.
520
00:50:04,922 --> 00:50:06,924
Не твоїм коштом.
521
00:50:49,091 --> 00:50:50,300
Пане Кім.
522
00:50:53,136 --> 00:50:54,388
Йосеб знає.
523
00:50:56,723 --> 00:50:57,933
Тільки не переживай.
524
00:50:59,017 --> 00:51:00,602
Він це прийняв.
525
00:51:01,270 --> 00:51:02,271
І сказав...
526
00:51:03,272 --> 00:51:04,481
що тебе відпускає.
527
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Кенхі.
528
00:51:16,785 --> 00:51:18,287
Скажи щось, Кенхі.
529
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
То ви вдвох вирішили мою долю?
530
00:51:23,083 --> 00:51:24,334
Ось що ви зробили?
531
00:51:27,129 --> 00:51:28,130
Усе було не так.
532
00:51:28,130 --> 00:51:30,132
То це були переговори?
533
00:51:30,924 --> 00:51:32,551
Аж ніяк.
534
00:51:33,302 --> 00:51:34,928
Ти знаєш про мої почуття.
535
00:51:36,680 --> 00:51:39,099
З тієї ночі в селі
я ні дня не сумнівався.
536
00:51:39,892 --> 00:51:42,269
Просто не думав, що це можливо.
537
00:51:50,485 --> 00:51:51,653
Кенхі.
538
00:51:54,489 --> 00:51:55,574
Тієї ночі
539
00:51:56,700 --> 00:51:58,368
я порушила свою обітницю.
540
00:51:59,453 --> 00:52:00,704
А через кілька годин
541
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
мій чоловік ледь не загинув.
542
00:52:05,751 --> 00:52:07,586
Ти ж не думаєш, що це через нас...
543
00:52:07,586 --> 00:52:10,005
Я знаю, що це безглуздо.
544
00:52:12,216 --> 00:52:16,345
Я давно прийняла факт,
що для світу я геть не важлива.
545
00:52:17,387 --> 00:52:19,056
Та коли почула про бомбу,
546
00:52:19,056 --> 00:52:21,099
то цілу ніч молилася.
547
00:52:21,099 --> 00:52:23,519
Благала Господа його врятувати.
548
00:52:24,478 --> 00:52:25,896
Я дала обітницю.
549
00:52:31,568 --> 00:52:33,403
І чоловік повернувся.
550
00:52:40,410 --> 00:52:41,995
Але я тебе кохаю.
551
00:52:43,872 --> 00:52:45,666
Як і ти мене. Я знаю.
552
00:52:48,585 --> 00:52:49,878
І це кохання
553
00:52:51,255 --> 00:52:52,965
мене лякає.
554
00:52:59,096 --> 00:53:00,138
Ти підеш.
555
00:53:03,475 --> 00:53:06,186
Ти боротимешся й виживеш.
556
00:53:07,938 --> 00:53:08,939
Бо мусиш.
557
00:53:13,443 --> 00:53:16,321
Бо жити у світі, у якому більше нема тебе,
558
00:53:16,321 --> 00:53:17,990
я просто не зможу.
559
00:53:27,207 --> 00:53:29,376
А коли все закінчиться – вертайся до нас.
560
00:53:33,213 --> 00:53:35,674
З дружиною й прекрасним дітьми.
561
00:53:36,550 --> 00:53:38,177
Обов'язково вертайся.
562
00:53:45,100 --> 00:53:46,185
Не треба.
563
00:54:08,624 --> 00:54:13,003
Прощавайте, американці!
564
00:54:13,670 --> 00:54:18,717
Вони обіцяли зрозуміти
нашу культуру й традиції,
565
00:54:19,301 --> 00:54:23,347
та ми стали пішаками
їхніх імперіалістичних амбіцій!
566
00:54:23,347 --> 00:54:26,433
Лихі схеми поникли й у наш університет.
567
00:54:27,017 --> 00:54:30,938
Настав час повстати й боротися!
568
00:54:30,938 --> 00:54:32,439
Скажіть.
569
00:54:32,439 --> 00:54:35,859
Хто з вас наважиться до нас долучитися?
570
00:54:35,859 --> 00:54:39,112
Вимагати кінця цим порочним чисткам?
571
00:54:39,655 --> 00:54:42,115
Хто піде за мною?
572
00:54:43,325 --> 00:54:45,244
Приєднуйтеся до боротьби!
573
00:55:04,096 --> 00:55:06,098
Чому ви хотіли зі мною зустрітись?
574
00:55:09,309 --> 00:55:10,602
Хто ви?
575
00:55:10,602 --> 00:55:12,104
Вибачте, що потурбував.
576
00:55:12,604 --> 00:55:14,106
Я Йоші Ісаму.
577
00:55:16,984 --> 00:55:19,361
Я прийшов подякувати вам
за допомогу з ринками.
578
00:55:20,237 --> 00:55:21,572
Як ви сюди потрапили?
579
00:55:21,572 --> 00:55:23,323
Я зайшов крізь ворота.
580
00:55:25,742 --> 00:55:26,910
Де Хансу?
581
00:55:28,328 --> 00:55:29,413
Де він?
582
00:55:30,873 --> 00:55:32,624
Він отам – спостерігає за нами.
583
00:57:27,447 --> 00:57:29,449
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська