1 00:00:14,264 --> 00:00:17,059 НАШ НОЙ ЇДЕ В УНІВЕРСИТЕТ ВАСЕДА! 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,106 (кор.) У дитинстві ти постійно тут гасав. 3 00:00:23,899 --> 00:00:27,152 А твій любий тато завжди бігав за тобою! 4 00:00:36,495 --> 00:00:38,330 Мій знайомий докер 5 00:00:38,330 --> 00:00:41,667 усе продав, щоб купити квиток додому. 6 00:00:41,667 --> 00:00:45,379 Мабуть, уже прямо зараз береться за зброю проти тих виродків. 7 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 Якщо добрався. 8 00:00:47,422 --> 00:00:52,052 Чув, що дорога туди небезпечна. 9 00:01:02,729 --> 00:01:06,400 Чому ти так поводишся у цей радісний день? 10 00:01:06,400 --> 00:01:08,443 Ти чудово впорався! 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Перестань. Навіть його мама не плаче. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,891 Усі зібралися заради тебе. 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Виходить, що так. 14 00:01:42,519 --> 00:01:43,896 Це занадто. 15 00:01:45,606 --> 00:01:46,982 Звикнеш. 16 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Це лише початок. 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 На. 18 00:02:04,124 --> 00:02:07,586 Цей годинник... З нього все почалось. 19 00:02:12,382 --> 00:02:13,383 Відкрий. 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,188 Обід готовий! 21 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Тепер він твій. 22 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Дякую! 23 00:02:30,859 --> 00:02:32,611 Сідайте! 24 00:02:33,403 --> 00:02:34,988 Приєднуйтесь. 25 00:02:37,032 --> 00:02:38,033 Ходімо. 26 00:02:38,617 --> 00:02:42,329 Сунджа, не стій. Сідай. 27 00:02:48,877 --> 00:02:49,920 Передай далі. 28 00:02:50,838 --> 00:02:51,880 І мені теж. 29 00:02:54,258 --> 00:02:56,552 Не спіши. Зачекай усіх. 30 00:02:56,552 --> 00:02:58,345 Сьогодні я перший. 31 00:03:03,684 --> 00:03:06,562 Печінка свіжесенька. Куштуй. 32 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 Наш Ной, поздоровмо його! 33 00:03:37,217 --> 00:03:39,344 Бачите? Мій онук! 34 00:03:39,344 --> 00:03:41,305 Вступив у Васеду! 35 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ 36 00:05:18,944 --> 00:05:21,738 ПАТІНКО 37 00:05:25,617 --> 00:05:27,953 Перевірте числа ще раз. 38 00:05:27,953 --> 00:05:30,873 Особливо надмірний розподіл. 39 00:05:30,873 --> 00:05:33,458 Ми кілька разів усе перевірили. 40 00:05:33,458 --> 00:05:35,544 Перевірте ще раз. 41 00:05:35,544 --> 00:05:38,172 Разом зі щорічними звітами. 42 00:05:39,047 --> 00:05:41,383 Після такої важкої праці 43 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 хотілося б уникнути зайвих виправлень. 44 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 Поверніть мені до кінця дня. 45 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Даруйте. 46 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 Вибачте, що перериваю. 47 00:05:56,273 --> 00:05:58,817 Директор чекає вас у конференц-залі. 48 00:06:07,868 --> 00:06:09,203 Даруйте. 49 00:06:11,038 --> 00:06:13,498 - Ви мене викликали? - Ічізакі-сан. Сідайте. 50 00:06:21,715 --> 00:06:23,800 У нас термінова справа. 51 00:06:24,551 --> 00:06:25,969 Щодо публічної пропозиції? 52 00:06:27,471 --> 00:06:30,641 Том-сан, будь ласка, поясніть ситуацію. 53 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 Вас звинувачують 54 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 у порушенні конфіденційності. 55 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 А точніше – 56 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 в злитті конфіденційних даних клієнта про публічну пропозицію. 57 00:06:43,362 --> 00:06:46,156 Ви розумієте, про що мова? 58 00:06:51,703 --> 00:06:53,455 Здогадуюсь. 59 00:06:53,455 --> 00:06:55,541 То ви не заперечуєте? 60 00:06:58,335 --> 00:07:00,838 Визнаю, це було непрофесійно. 61 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 Слід було поводитись обачніше. 62 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 Та запевняю вас: я не ділилася конфіденційною інформацією, 63 00:07:07,803 --> 00:07:10,138 яка б могла зірвати публічну пропозицію. 64 00:07:10,138 --> 00:07:13,976 Наш відділ безпеки поки що розслідує це питання. 65 00:07:14,726 --> 00:07:17,396 На щастя, на ситуацію звернули увагу до того, 66 00:07:17,396 --> 00:07:19,106 як було завдано збитків... 67 00:07:19,106 --> 00:07:21,817 Жодних збитків не буде. 68 00:07:21,817 --> 00:07:25,779 Не буде, бо Том заспокоїв нашого клієнта. 69 00:07:29,157 --> 00:07:30,617 Ви говорили з Кін'ю? 70 00:07:31,535 --> 00:07:35,581 Я мусив простежити, що цю інформацію вони отримають від нас. 71 00:07:36,582 --> 00:07:38,000 Це правильне рішення. 72 00:07:38,959 --> 00:07:40,002 Як уже було сказано, 73 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 постає питання заплямованої репутації. 74 00:07:45,340 --> 00:07:47,426 Повторюся, 75 00:07:47,426 --> 00:07:49,428 що це мій недогляд. 76 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Таке більше не повториться. 77 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Я негайно обдзвоню клієнтів 78 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 і повідомлю, що все йде за графіком... 79 00:07:56,310 --> 00:07:59,438 Бачу, ви не розумієте серйозності ситуації. 80 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Ваші дії могли наразити фірму на серйозні ризики. 81 00:08:03,734 --> 00:08:06,069 А як же ваш авторитет? 82 00:08:06,069 --> 00:08:08,989 Ви одна з небагатьох жінок у менеджменті 83 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 і повинні служити прикладом. 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,414 Я ставлюся до цього дуже серйозно. 85 00:08:19,124 --> 00:08:21,585 Однак, якщо ви кажете, що як жінка 86 00:08:21,585 --> 00:08:23,962 я не маю права на одну помилку за всю кар'єру, 87 00:08:23,962 --> 00:08:25,380 то це неможливо. 88 00:08:26,340 --> 00:08:28,717 А ще несправедливо, ви згодні? 89 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 Тим паче що іншим давали другий шанс. 90 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Прошу вас. 91 00:08:48,028 --> 00:08:50,072 Дайте такий шанс і мені. 92 00:08:51,657 --> 00:08:53,450 На жаль, уже пізно. 93 00:08:53,951 --> 00:08:55,661 Ми приймемо ваше звільнення. 94 00:08:55,661 --> 00:08:56,995 Прямо зараз. 95 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 Дуже шкода. 96 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Кому? 97 00:10:01,935 --> 00:10:05,189 Зроблено. Мені дозволили вимагати виплати. 98 00:10:05,189 --> 00:10:07,482 На Абе висить борг у 30 мільйонів доларів. 99 00:10:07,482 --> 00:10:10,319 Як швидко «Шиффлі» виставить нерухомість на продаж? 100 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 Побачимо, як Абе зреагує на вимогу. 101 00:10:12,404 --> 00:10:14,656 А вже після того все вирішено. 102 00:10:14,656 --> 00:10:16,283 Ми запропонуємо нашу ціну, 103 00:10:16,283 --> 00:10:18,785 і аукціон буде лише формальністю. 104 00:10:18,785 --> 00:10:22,039 - Подзвони, як знатимеш більше. - На зв'язку. 105 00:10:26,335 --> 00:10:28,795 Усе, як ти планував. 106 00:10:30,547 --> 00:10:32,341 Мушу визнати... 107 00:10:33,967 --> 00:10:36,970 я не вірив, що ти на таке здатний. 108 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Схоже, я помилявся. 109 00:10:47,439 --> 00:10:50,567 Хто такий Ісаму Йоші? 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Бандит, якому поталанило 111 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 зробити послугу правильній людині. 112 00:10:55,239 --> 00:10:59,284 Втрата тих ринків стане для нас ударом. 113 00:11:01,495 --> 00:11:02,996 Стане ударом, 114 00:11:04,289 --> 00:11:05,999 але тимчасовим. 115 00:11:08,335 --> 00:11:09,336 Натомість 116 00:11:10,128 --> 00:11:13,632 подумай про нові лінії метро. 117 00:11:19,221 --> 00:11:21,056 Контракт точно дадуть нам? 118 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 Ми домовились. 119 00:11:25,227 --> 00:11:29,022 Дня нас це великий крок. 120 00:11:31,775 --> 00:11:34,987 Усе інше залежить від тебе. 121 00:11:34,987 --> 00:11:36,738 Але ти й так знаєш. 122 00:11:41,159 --> 00:11:42,244 Проте 123 00:11:42,911 --> 00:11:45,497 є одна умова. 124 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 Куроґане-кун... 125 00:11:51,628 --> 00:11:54,173 хоче приватну церемонію. 126 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Хочу уникнути зайвої уваги. 127 00:12:02,014 --> 00:12:03,724 У якому сенсі «приватну»? 128 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Він хотів би, 129 00:12:09,146 --> 00:12:11,940 щоб тебе на ній не було. 130 00:12:18,488 --> 00:12:19,698 Це 131 00:12:20,490 --> 00:12:21,783 неприйнятно. 132 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 Я так і подумав. 133 00:12:30,626 --> 00:12:32,586 Але погодився. 134 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 Так. 135 00:12:39,384 --> 00:12:41,053 Бо це необхідно. 136 00:13:01,657 --> 00:13:02,658 Джекпот! 137 00:13:03,242 --> 00:13:04,451 Оце й усе? 138 00:13:05,035 --> 00:13:07,037 Просто гра на удачу? 139 00:13:07,037 --> 00:13:09,248 Ти не бачив, що я зробив? 140 00:13:09,248 --> 00:13:11,458 Я розрахував час натискань 141 00:13:11,458 --> 00:13:14,419 і визначив ідеальний тиск... 142 00:13:15,045 --> 00:13:18,257 Ти справді віриш, що розібрався? 143 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Це не перемога. 144 00:13:20,384 --> 00:13:22,511 А що тоді? 145 00:13:22,511 --> 00:13:25,764 Іду обміняю їх на призи. Ти зі мною? 146 00:13:26,265 --> 00:13:27,266 Я побуду тут. 147 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Справді? 148 00:13:53,083 --> 00:13:54,209 На, візьми. 149 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Поділися з братом. 150 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Обережно, не пошкодь коріння. 151 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 Бачиш? 152 00:15:36,019 --> 00:15:37,688 У ньому ще є життя. 153 00:15:39,481 --> 00:15:42,067 Та чи витримає воно пересадку? 154 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 Мені з ним ніколи не щастило. 155 00:15:46,864 --> 00:15:50,117 Про рослини треба добре дбати. 156 00:15:50,117 --> 00:15:54,413 Давати достатньо світла й води. 157 00:16:03,172 --> 00:16:04,756 Край, який ти згадувала... 158 00:16:04,756 --> 00:16:06,300 Коннектикут. 159 00:16:06,300 --> 00:16:07,885 Там багато дерев? 160 00:16:07,885 --> 00:16:10,012 Дуже! 161 00:16:10,012 --> 00:16:12,639 Ти б очам не повірив. 162 00:16:13,724 --> 00:16:15,475 І таких високих. 163 00:16:17,895 --> 00:16:20,022 Хотів би я побачити Америку. 164 00:16:21,398 --> 00:16:23,775 Це завжди була моя мрія. 165 00:16:24,568 --> 00:16:26,361 То чому не поїдеш? 166 00:16:26,904 --> 00:16:27,905 Като-сан, 167 00:16:27,905 --> 00:16:32,159 ти завжди повторюєш, як мало в тебе залишилося часу. 168 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 Тепер поїхати не так важко, як колись. 169 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Це правда. 170 00:16:39,291 --> 00:16:42,669 На жаль, так само дорого. 171 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 Принаймні для мене. 172 00:16:47,132 --> 00:16:50,427 Усе так дорожчає. 173 00:16:51,762 --> 00:16:54,932 Дивуюся, як люди взагалі зводять кінці з кінцями. 174 00:16:56,767 --> 00:16:58,685 Але такий уже світ. 175 00:17:00,646 --> 00:17:02,397 Усі бажають тобі довголіття, 176 00:17:03,982 --> 00:17:07,402 але ніхто не каже, як себе в ньому забезпечити. 177 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Якщо чесно... 178 00:17:18,579 --> 00:17:22,000 я думаю переїхати до дочки. 179 00:17:23,210 --> 00:17:24,627 Вона живе в Наґої. 180 00:17:25,420 --> 00:17:26,672 У Наґої? 181 00:17:27,631 --> 00:17:29,174 Так далеко? 182 00:17:30,759 --> 00:17:33,387 Я став тягарем. 183 00:17:41,395 --> 00:17:43,647 Тепер це твій обов'язок. 184 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 Дбати про родину. 185 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 Не кажи такого. 186 00:17:50,654 --> 00:17:53,198 Ти говориш так, ніби зникнеш назавжди. 187 00:17:55,075 --> 00:17:56,660 Я не зникну. 188 00:17:58,120 --> 00:18:00,455 Токіо в сто разів більше за це місто. 189 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 Зачекай. 190 00:18:02,749 --> 00:18:05,419 Коли наступного разу приїдеш додому, то збагнеш, 191 00:18:05,419 --> 00:18:08,338 що тепер тобі тут тісно. 192 00:18:09,006 --> 00:18:10,132 Ви послухайте! 193 00:18:10,674 --> 00:18:12,509 Він раптом став мудрецем. 194 00:18:13,844 --> 00:18:16,555 Дозволь спитати: а що ти? 195 00:18:16,555 --> 00:18:18,724 Що без мене робитимеш? 196 00:18:19,892 --> 00:18:21,852 Мною не переймайся. 197 00:18:25,439 --> 00:18:27,149 У мене власні плани. 198 00:18:29,193 --> 00:18:30,736 Я... 199 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 Я поїду в Америку. 200 00:18:34,698 --> 00:18:35,574 Серйозно. 201 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Щойно зможу кинути школу, заберуся звідси. 202 00:18:40,537 --> 00:18:42,247 А що в Америці? 203 00:18:44,041 --> 00:18:45,292 Великі машини. 204 00:18:46,502 --> 00:18:47,628 Великі будинки. 205 00:18:48,795 --> 00:18:51,840 Стільки місця, що не чуєш смороду сусідського гівна. 206 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 І всі цукерки світу. 207 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 То он воно що. 208 00:18:59,681 --> 00:19:03,560 Ти хочеш потрапити аж туди, щоб від пуза наїстися? 209 00:19:06,563 --> 00:19:07,648 Не в тому річ. 210 00:19:08,565 --> 00:19:12,778 В Америці не доведеться бути тим, ким мене бачать тут. 211 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Тому я хочу поїхати. 212 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 Усі ці роки він жив сам. 213 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 Дуже рідко бачиться з рідними. 214 00:19:28,085 --> 00:19:29,545 У фінансовому плані... 215 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Скільки в нього заощаджень? 216 00:19:31,463 --> 00:19:34,341 Як ви й думали, майже нічого. 217 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Після 30 років у друкарні він вийшов на пенсію. 218 00:19:36,927 --> 00:19:38,470 Живе на пенсію, 219 00:19:39,137 --> 00:19:40,973 з іпотекою на 27 мільйонів єн. 220 00:19:41,765 --> 00:19:43,851 Живе економно. 221 00:19:43,851 --> 00:19:46,728 Але в минулі тижні 222 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 він не раз водив мою маму в ресторан. 223 00:19:51,191 --> 00:19:53,986 Так і знав, що залицяється. 224 00:19:55,404 --> 00:19:59,324 Постає питання: що йому потрібно? 225 00:20:01,326 --> 00:20:03,370 Мене непокоїть одне. 226 00:20:05,289 --> 00:20:07,124 Він служив під час війни. 227 00:20:07,624 --> 00:20:09,543 Усіх людей його віку мобілізували. 228 00:20:10,127 --> 00:20:11,545 Це правда... 229 00:20:12,379 --> 00:20:15,257 а от судили не всіх. 230 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Це позика. 231 00:20:34,151 --> 00:20:35,986 Думай про них так. 232 00:20:36,737 --> 00:20:37,946 Що це? 233 00:20:37,946 --> 00:20:41,783 Це не синові гроші. А мої. 234 00:20:42,618 --> 00:20:45,662 Які я зберегла, продавши ресторан. 235 00:20:47,414 --> 00:20:51,126 Але чому ти даєш їх мені? 236 00:20:51,126 --> 00:20:55,339 Бо в тебе лишилося небагато часу. 237 00:20:56,840 --> 00:20:59,092 Як і в мене. 238 00:21:00,928 --> 00:21:02,638 Я не можу їх прийняти. 239 00:21:02,638 --> 00:21:05,015 Мені вони не потрібні. 240 00:21:17,277 --> 00:21:21,240 Може, тоді поїдемо туди разом. 241 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Що скажеш? 242 00:21:27,621 --> 00:21:28,830 Що думаєш? 243 00:21:30,666 --> 00:21:34,294 Я б дуже хотів побачити з тобою Америку. 244 00:21:37,881 --> 00:21:39,299 Господи, 245 00:21:39,299 --> 00:21:42,386 дякуємо Тобі за їжу, яку Ти дав нам сьогодні, 246 00:21:42,386 --> 00:21:46,807 і за всі дари, якими Ти нас благословив. 247 00:21:46,807 --> 00:21:51,770 Ти годуєш нас і бережеш. 248 00:21:52,312 --> 00:21:55,315 Я знаю, що егоїстично просити більшого, 249 00:21:55,315 --> 00:21:58,986 але Ной покидає нас, 250 00:21:59,653 --> 00:22:03,532 і тому я прошу його берегти. 251 00:22:04,449 --> 00:22:08,662 У великому місті, де стільки людей губиться. 252 00:22:08,662 --> 00:22:15,502 Спрямовуй його на шляху, щоб він ніколи з нього не зійшов. 253 00:22:16,003 --> 00:22:18,297 Він хороший хлопчик. 254 00:22:18,297 --> 00:22:20,966 Усе завдяки Тобі, Господи. 255 00:22:21,592 --> 00:22:24,678 За це я дуже вдячна. 256 00:22:26,555 --> 00:22:28,348 В ім'я Твого Сина. 257 00:22:28,348 --> 00:22:29,474 Амінь. 258 00:22:30,809 --> 00:22:32,227 Красиво. 259 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Дуже красиво. 260 00:22:36,106 --> 00:22:39,443 Брате, думаєш, у Васеді буде така їжа? 261 00:22:42,487 --> 00:22:46,366 Знайди церкву. Там тобі допоможуть. 262 00:22:47,492 --> 00:22:48,619 Так. 263 00:22:58,462 --> 00:22:59,922 Йосебе, 264 00:23:00,547 --> 00:23:02,883 не думала, що ти вже зголоднів. 265 00:23:05,010 --> 00:23:07,179 Останній вечір мого старшого племінника, 266 00:23:07,971 --> 00:23:09,765 а мене навіть не запросили? 267 00:23:10,349 --> 00:23:12,309 Отак мене поважають у цьому домі? 268 00:23:14,895 --> 00:23:16,230 Пробач. 269 00:23:49,429 --> 00:23:50,639 Оце й усе? 270 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 Так ви його проводжаєте? 271 00:23:58,105 --> 00:24:00,399 Клянуся, для мене це справжній бенкет. 272 00:24:15,414 --> 00:24:17,207 Ти це куштувала? 273 00:24:18,959 --> 00:24:20,669 Як нам це їсти? 274 00:24:21,670 --> 00:24:23,797 Завжди все пересолюєш. 275 00:24:23,797 --> 00:24:24,882 Пробач. 276 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 - Я приготую щось інше... - Не треба. 277 00:24:28,468 --> 00:24:29,887 Краще все одно не буде. 278 00:24:42,691 --> 00:24:44,818 Скільки ще ви так поводитиметеся? 279 00:24:48,155 --> 00:24:49,156 Що? 280 00:24:51,658 --> 00:24:53,118 Що це за розмови? 281 00:24:54,745 --> 00:24:58,207 Ось як повелося, поки всі ці роки я закривав очі? 282 00:24:59,374 --> 00:25:00,667 Слухай сюди. 283 00:25:01,919 --> 00:25:06,298 Якби ти вчився на прикладі брата, то був би у кращій ситуації! 284 00:25:06,298 --> 00:25:07,424 Дядьку! 285 00:25:09,801 --> 00:25:13,138 Я знаю, що порівняно з ним мало на що здатен. 286 00:25:13,680 --> 00:25:17,935 Я ніколи не стану таким розумним, добрим чи щедрим. 287 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 І він заслужив усе це важкою працею. 288 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 Я знаю. 289 00:25:22,314 --> 00:25:24,483 Але тітка теж важко працює... 290 00:25:24,483 --> 00:25:25,567 Мозасу, годі. 291 00:25:25,567 --> 00:25:27,236 Що вона зробила не так? 292 00:25:28,320 --> 00:25:29,446 Як і всі ми? 293 00:25:30,280 --> 00:25:33,283 Не ми це вам заподіяли! 294 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 Мозасу. 295 00:25:47,005 --> 00:25:48,507 Він правду каже. 296 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Ною. 297 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 Що ж діється? 298 00:25:57,224 --> 00:25:58,684 Мозасу, поможи. 299 00:25:58,684 --> 00:26:00,185 Що ти робиш? 300 00:26:00,185 --> 00:26:01,728 Ми йдемо гуляти. 301 00:26:02,479 --> 00:26:03,605 Не чіпайте. 302 00:26:04,731 --> 00:26:05,899 Годі. 303 00:26:06,483 --> 00:26:07,985 - Відчепіться від мене! - Ною. 304 00:26:07,985 --> 00:26:11,363 Дядьку, зробіть це для мене – один раз. 305 00:26:13,031 --> 00:26:14,157 Я не можу! 306 00:26:27,254 --> 00:26:28,672 Дайте йому спокій. 307 00:26:28,672 --> 00:26:30,549 Він не готовий. 308 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Коли як не зараз? 309 00:26:32,968 --> 00:26:35,179 Він п'ять років не виходив. 310 00:26:37,055 --> 00:26:38,640 Скільки це ще триватиме? 311 00:26:38,640 --> 00:26:39,808 Перестаньте. 312 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 Я піду. 313 00:27:13,091 --> 00:27:14,134 Я піду. 314 00:27:16,803 --> 00:27:17,930 Обережно. 315 00:27:55,509 --> 00:27:56,510 Не можу. 316 00:28:02,224 --> 00:28:03,225 Вибачте. 317 00:28:03,225 --> 00:28:04,893 Але, дядьку, 318 00:28:04,893 --> 00:28:06,895 хіба ви не переживали гіршого? 319 00:28:08,313 --> 00:28:09,439 Йосебе. 320 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 Кенхі. 321 00:28:10,774 --> 00:28:12,276 Дай йому шанс. 322 00:28:35,632 --> 00:28:37,009 Що тут? 323 00:28:37,009 --> 00:28:39,011 Ми майже на місці. 324 00:29:07,372 --> 00:29:08,749 Бетера сюди! 325 00:29:10,709 --> 00:29:12,961 Знову той коротун. 326 00:29:25,807 --> 00:29:27,476 Страйк! 327 00:29:28,769 --> 00:29:30,896 Цього разу хоч замахнись. 328 00:29:40,531 --> 00:29:41,949 Другий страйк! 329 00:30:00,467 --> 00:30:01,343 Влучив! 330 00:30:08,141 --> 00:30:09,184 Біжи! 331 00:30:10,936 --> 00:30:12,646 Біжи! Швидко! 332 00:30:15,899 --> 00:30:17,067 Швидше! 333 00:30:18,068 --> 00:30:19,570 - Далі! - Оббіжи бази! 334 00:30:25,951 --> 00:30:26,952 Біжи! 335 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 Швидше! 336 00:30:32,624 --> 00:30:34,835 - Сейв! - Гоум-ран! 337 00:31:19,296 --> 00:31:21,256 Як ти вернув годинник? 338 00:31:21,256 --> 00:31:22,925 Викупив з ломбарду. 339 00:31:24,092 --> 00:31:25,344 Я ж казав. 340 00:31:25,344 --> 00:31:27,054 Я ніколи вас не губив. 341 00:31:27,638 --> 00:31:29,765 Нащо йому цей тягар? 342 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 Сунджа, 343 00:31:33,810 --> 00:31:35,938 той годинник рятував і тебе, і мене. 344 00:31:37,147 --> 00:31:38,607 Тепер він у руках Ноя. 345 00:31:44,488 --> 00:31:46,198 Не переживай за нього. 346 00:31:47,407 --> 00:31:49,368 Його чекає успіх. Побачиш. 347 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 А зараз 348 00:31:56,041 --> 00:31:58,210 мене непокоїть доля моєї дочки. 349 00:32:01,880 --> 00:32:04,424 Вона виходить за чоловіка, який мене зневажає. 350 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 Він японець. 351 00:32:14,184 --> 00:32:16,311 І тому тебе зневажає? 352 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Мабуть. 353 00:32:22,192 --> 00:32:23,902 З таким ніколи не знаєш. 354 00:32:26,572 --> 00:32:30,284 Несказане часто правдивіше за все, що говориться вголос. 355 00:32:34,705 --> 00:32:36,748 А він добре до неї ставитиметься? 356 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Не знаю. 357 00:32:48,260 --> 00:32:49,761 Ти сам казав. 358 00:32:51,722 --> 00:32:53,056 Шлюб... 359 00:32:56,476 --> 00:32:58,020 Це лише формальність. 360 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 У тебе з ним склалося успішно. 361 00:33:03,901 --> 00:33:05,152 Так ти це бачиш? 362 00:33:11,491 --> 00:33:13,410 Мене краще про таке не питати. 363 00:33:15,621 --> 00:33:17,456 Я вже піду. 364 00:33:17,456 --> 00:33:18,957 Хлопці скоро повернуться. 365 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 Сунджа. 366 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Ти пам'ятаєш? 367 00:33:28,842 --> 00:33:31,178 Ті дні з пранням на березі? 368 00:33:33,805 --> 00:33:36,099 Які ми були щасливі. 369 00:33:37,768 --> 00:33:39,937 Хоч наївно цього не розуміли. 370 00:33:42,523 --> 00:33:44,358 Тепер я гнию зсередини. 371 00:33:47,694 --> 00:33:49,821 Що довше я затримуюся в тіні... 372 00:33:51,823 --> 00:33:54,117 то більше гнилі назбирується в душі. 373 00:33:57,329 --> 00:33:58,539 Я відчуваю. 374 00:34:02,334 --> 00:34:03,544 Що ж мені робити? 375 00:34:12,386 --> 00:34:14,263 Гниль, яка назбирується в тобі... 376 00:34:16,889 --> 00:34:18,684 просто виріж її. 377 00:34:34,283 --> 00:34:35,284 Сунджа. 378 00:34:44,585 --> 00:34:45,585 Дякую. 379 00:35:04,479 --> 00:35:09,276 ГАЗЕТА НАДАҐАВИ ВІД 3 СЕРПНЯ 1948 РОКУ 380 00:35:09,276 --> 00:35:13,739 {\an8}Вбивство полонених на острові Палаван 381 00:35:14,448 --> 00:35:16,700 Чому ти це зробив? 382 00:35:17,826 --> 00:35:20,162 Бо він бідний? 383 00:35:20,162 --> 00:35:22,456 Бо ми багаті. 384 00:35:23,624 --> 00:35:25,792 Вибач, що все так обернулось. 385 00:35:26,460 --> 00:35:29,671 Краще ж знати правду? 386 00:35:32,799 --> 00:35:35,135 І яка, по-твоєму, правда? 387 00:35:38,055 --> 00:35:43,936 Його підрозділ безжально вбив 139 американських полонених. 388 00:35:43,936 --> 00:35:45,979 Ти ж не вважаєш, що це нормально? 389 00:35:46,480 --> 00:35:47,940 Хіба я таке казала? 390 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 Як довго ти був з Етсуко? 391 00:35:55,572 --> 00:35:59,826 І в Соломона дівчина-японка. 392 00:36:02,955 --> 00:36:04,706 Чому це нормально для вас, 393 00:36:05,874 --> 00:36:08,043 але коли в мене з'являється друг... 394 00:36:08,961 --> 00:36:10,087 Друг? 395 00:36:11,380 --> 00:36:12,506 Так, друг. 396 00:36:17,094 --> 00:36:18,554 Бо мені самотньо. 397 00:36:22,057 --> 00:36:26,186 Багато людей, яких я любила... 398 00:36:27,104 --> 00:36:28,605 Вони вже не з нами. 399 00:36:41,076 --> 00:36:43,495 Слухайся вчителя, добре? 400 00:36:44,788 --> 00:36:46,540 Приїжджай, коли скучиш за моєю їжею. 401 00:36:47,791 --> 00:36:48,876 Я приїду. 402 00:36:54,423 --> 00:36:56,258 Годі вже. 403 00:36:56,258 --> 00:36:59,386 Мамо, ми так пропустимо поїзд. 404 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Пиши нам частіше. 405 00:37:08,645 --> 00:37:10,564 Щоб ми не переживали. 406 00:37:10,564 --> 00:37:11,648 Писатиму. 407 00:37:11,648 --> 00:37:13,317 Обіцяю. 408 00:37:15,819 --> 00:37:17,487 Ти чув маму. 409 00:37:17,487 --> 00:37:18,864 Вам уже пора. 410 00:37:19,615 --> 00:37:21,283 Ми вже попрощались. 411 00:38:20,509 --> 00:38:21,635 Брате! 412 00:38:29,434 --> 00:38:30,894 Не йди! 413 00:38:31,603 --> 00:38:33,689 Я без тебе не зможу. 414 00:38:36,191 --> 00:38:38,694 Ти сам казав. Ти вирушиш в Америку. 415 00:38:40,737 --> 00:38:42,573 У тебе свої мрії. 416 00:38:45,158 --> 00:38:46,702 Борися за них. 417 00:38:47,327 --> 00:38:48,412 Чуєш мене? 418 00:38:49,496 --> 00:38:51,164 Це найголовніше. 419 00:38:57,004 --> 00:38:58,755 Дивися вперед, Мозасу. 420 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Завжди тільки вперед. 421 00:40:09,034 --> 00:40:10,661 ТОКІО 422 00:40:56,373 --> 00:40:57,708 Наступний. 423 00:40:59,877 --> 00:41:02,337 - Ім'я? - Бандо, Нобуо. 424 00:41:08,218 --> 00:41:09,845 О, це ти. 425 00:41:10,888 --> 00:41:13,432 Принесіть сюди спеціальну посилку. 426 00:41:13,432 --> 00:41:14,725 Несу. 427 00:41:21,356 --> 00:41:23,859 Ною, що це? 428 00:41:24,735 --> 00:41:26,069 Не знаю. 429 00:41:30,490 --> 00:41:32,075 Бандо Нобуо 430 00:41:32,075 --> 00:41:35,245 Доставили вранці машиною з водієм... 431 00:41:35,245 --> 00:41:36,955 Усі здивувались. 432 00:41:59,478 --> 00:42:01,146 Ти мене шукаєш? 433 00:42:01,146 --> 00:42:03,524 Давно ти валандаєшся з цими дурнями? 434 00:42:04,399 --> 00:42:06,985 Запевняю тебе, це хороші люди. 435 00:42:08,987 --> 00:42:11,114 І що кажуть ці хороші люди? 436 00:42:12,658 --> 00:42:14,701 Ми програємо війну. 437 00:42:14,701 --> 00:42:15,911 «Ми?» 438 00:42:17,746 --> 00:42:18,956 Північна армія. 439 00:42:26,547 --> 00:42:27,756 Я хотів би... 440 00:42:29,216 --> 00:42:30,634 долучитися до боротьби. 441 00:42:32,719 --> 00:42:34,721 Чому тебе тягне на таку дурість? 442 00:42:35,222 --> 00:42:36,306 Це наша країна. 443 00:42:38,225 --> 00:42:39,393 Наш народ. 444 00:42:40,853 --> 00:42:42,437 Як і на півдні. 445 00:42:44,356 --> 00:42:46,692 Хто на якому боці народився – питання удачі. 446 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 Ніякого провидіння. 447 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Я скучаю за домом. 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,867 Для таких, як ми, 449 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 нема дому. 450 00:43:04,543 --> 00:43:06,128 Ти вирішив остаточно? 451 00:43:06,712 --> 00:43:07,713 Так. 452 00:43:14,595 --> 00:43:16,847 Я дам тобі своє останнє доручення. 453 00:43:18,682 --> 00:43:20,893 А потім роби, що захочеш. 454 00:43:21,476 --> 00:43:22,477 Хто? 455 00:43:24,271 --> 00:43:25,689 Цього разу завдання інакше. 456 00:43:28,775 --> 00:43:31,195 Цього разу мені треба з деким налагодити контакт. 457 00:43:43,207 --> 00:43:46,251 Вертайся й відпочивай. 458 00:43:47,252 --> 00:43:49,880 - Мамо. - Мені так буде легше. 459 00:43:50,380 --> 00:43:51,715 Не переживай. 460 00:43:52,758 --> 00:43:54,134 Я знайду дорогу. 461 00:44:02,768 --> 00:44:06,438 Ною, твій дідусь... 462 00:44:08,398 --> 00:44:11,318 завжди хотів, щоб я злетіла. 463 00:44:13,570 --> 00:44:15,614 Високо злетіла. 464 00:44:16,323 --> 00:44:20,744 І побачила, який насправді великий світ. 465 00:44:27,918 --> 00:44:29,586 Тепер твоя черга, Ною. 466 00:44:31,213 --> 00:44:32,756 Ти мусиш злетіти високо. 467 00:44:38,762 --> 00:44:40,931 Пообіцяй мені дещо. 468 00:44:43,600 --> 00:44:44,852 Хоч іноді... 469 00:44:47,396 --> 00:44:49,731 вертайся й розказуй усе мені. 470 00:44:52,651 --> 00:44:54,236 Я теж хочу знати... 471 00:44:57,072 --> 00:44:59,491 який світ великий. 472 00:45:07,457 --> 00:45:08,542 Обіцяю. 473 00:46:30,958 --> 00:46:32,417 Ти спакував речі. 474 00:46:33,001 --> 00:46:34,336 Кудись зібрався? 475 00:46:35,420 --> 00:46:36,421 Так. 476 00:46:36,421 --> 00:46:39,800 Я долучуся до боротьби наших братів на Півночі. 477 00:46:41,677 --> 00:46:43,011 Чому? 478 00:46:44,805 --> 00:46:46,640 Ти ж навіть не з Півночі. 479 00:46:46,640 --> 00:46:49,643 Не можу сидіти склавши руки. 480 00:46:50,561 --> 00:46:51,979 Як я? 481 00:46:53,480 --> 00:46:55,274 Ти потрібен своїй сім'ї. 482 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 Я хотів тобі подякувати. 483 00:47:04,700 --> 00:47:06,201 Що дозволив лишитися в цьому домі. 484 00:47:08,912 --> 00:47:10,706 Краще дякуй їй. 485 00:47:12,583 --> 00:47:14,459 Це не моє рішення. 486 00:47:14,459 --> 00:47:15,961 Але ж ти дозволив. 487 00:47:15,961 --> 00:47:17,045 Невже? 488 00:47:18,213 --> 00:47:19,715 А в мене був вибір? 489 00:47:32,186 --> 00:47:34,146 Того, що ти хочеш зробити... 490 00:47:35,981 --> 00:47:37,232 я зрозуміти не можу. 491 00:47:38,942 --> 00:47:40,152 Але насправді... 492 00:47:43,572 --> 00:47:45,073 це викликає повагу. 493 00:47:49,411 --> 00:47:50,621 Можливо... 494 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 тому вона тебе й любить. 495 00:48:07,179 --> 00:48:09,097 Я бачив вас удвох. 496 00:48:10,807 --> 00:48:12,351 Як вона на тебе дивиться. 497 00:48:14,269 --> 00:48:16,188 Хай скільки я про це молився... 498 00:48:18,148 --> 00:48:20,150 на мене вона так не дивилась. 499 00:48:22,653 --> 00:48:25,072 Я не мав наміру тебе кривдити. 500 00:48:25,072 --> 00:48:26,365 Але скривдив. 501 00:48:34,206 --> 00:48:35,415 Прости мене за це. 502 00:48:47,135 --> 00:48:48,720 Я прошу тебе лишитися. 503 00:48:53,767 --> 00:48:55,143 Бо якщо ти підеш, 504 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 вона зів'яне. 505 00:49:01,066 --> 00:49:02,776 Вона сильніша, ніж ти думаєш. 506 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Не хочу я тієї сили! 507 00:49:07,573 --> 00:49:09,366 Не хочу мучениці 508 00:49:10,242 --> 00:49:12,619 і не хочу бути для неї тюрмою. 509 00:49:13,412 --> 00:49:14,288 Вона... 510 00:49:16,582 --> 00:49:18,166 Вона заслуговує більшого, 511 00:49:19,209 --> 00:49:21,253 ніж я можу їй дати. 512 00:49:21,962 --> 00:49:24,298 Завжди заслуговувала більшого. 513 00:49:29,052 --> 00:49:30,053 Тому... 514 00:49:39,980 --> 00:49:41,190 Піди й скажи їй. 515 00:49:44,776 --> 00:49:46,195 Вона вільна. 516 00:49:47,196 --> 00:49:48,197 Ти мене почув? 517 00:49:50,282 --> 00:49:53,160 Я не стоятиму на її шляху. 518 00:49:55,537 --> 00:49:56,914 Я не можу. 519 00:50:03,670 --> 00:50:04,922 Не так. 520 00:50:04,922 --> 00:50:06,924 Не твоїм коштом. 521 00:50:49,091 --> 00:50:50,300 Пане Кім. 522 00:50:53,136 --> 00:50:54,388 Йосеб знає. 523 00:50:56,723 --> 00:50:57,933 Тільки не переживай. 524 00:50:59,017 --> 00:51:00,602 Він це прийняв. 525 00:51:01,270 --> 00:51:02,271 І сказав... 526 00:51:03,272 --> 00:51:04,481 що тебе відпускає. 527 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Кенхі. 528 00:51:16,785 --> 00:51:18,287 Скажи щось, Кенхі. 529 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 То ви вдвох вирішили мою долю? 530 00:51:23,083 --> 00:51:24,334 Ось що ви зробили? 531 00:51:27,129 --> 00:51:28,130 Усе було не так. 532 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 То це були переговори? 533 00:51:30,924 --> 00:51:32,551 Аж ніяк. 534 00:51:33,302 --> 00:51:34,928 Ти знаєш про мої почуття. 535 00:51:36,680 --> 00:51:39,099 З тієї ночі в селі я ні дня не сумнівався. 536 00:51:39,892 --> 00:51:42,269 Просто не думав, що це можливо. 537 00:51:50,485 --> 00:51:51,653 Кенхі. 538 00:51:54,489 --> 00:51:55,574 Тієї ночі 539 00:51:56,700 --> 00:51:58,368 я порушила свою обітницю. 540 00:51:59,453 --> 00:52:00,704 А через кілька годин 541 00:52:02,372 --> 00:52:04,499 мій чоловік ледь не загинув. 542 00:52:05,751 --> 00:52:07,586 Ти ж не думаєш, що це через нас... 543 00:52:07,586 --> 00:52:10,005 Я знаю, що це безглуздо. 544 00:52:12,216 --> 00:52:16,345 Я давно прийняла факт, що для світу я геть не важлива. 545 00:52:17,387 --> 00:52:19,056 Та коли почула про бомбу, 546 00:52:19,056 --> 00:52:21,099 то цілу ніч молилася. 547 00:52:21,099 --> 00:52:23,519 Благала Господа його врятувати. 548 00:52:24,478 --> 00:52:25,896 Я дала обітницю. 549 00:52:31,568 --> 00:52:33,403 І чоловік повернувся. 550 00:52:40,410 --> 00:52:41,995 Але я тебе кохаю. 551 00:52:43,872 --> 00:52:45,666 Як і ти мене. Я знаю. 552 00:52:48,585 --> 00:52:49,878 І це кохання 553 00:52:51,255 --> 00:52:52,965 мене лякає. 554 00:52:59,096 --> 00:53:00,138 Ти підеш. 555 00:53:03,475 --> 00:53:06,186 Ти боротимешся й виживеш. 556 00:53:07,938 --> 00:53:08,939 Бо мусиш. 557 00:53:13,443 --> 00:53:16,321 Бо жити у світі, у якому більше нема тебе, 558 00:53:16,321 --> 00:53:17,990 я просто не зможу. 559 00:53:27,207 --> 00:53:29,376 А коли все закінчиться – вертайся до нас. 560 00:53:33,213 --> 00:53:35,674 З дружиною й прекрасним дітьми. 561 00:53:36,550 --> 00:53:38,177 Обов'язково вертайся. 562 00:53:45,100 --> 00:53:46,185 Не треба. 563 00:54:08,624 --> 00:54:13,003 Прощавайте, американці! 564 00:54:13,670 --> 00:54:18,717 Вони обіцяли зрозуміти нашу культуру й традиції, 565 00:54:19,301 --> 00:54:23,347 та ми стали пішаками їхніх імперіалістичних амбіцій! 566 00:54:23,347 --> 00:54:26,433 Лихі схеми поникли й у наш університет. 567 00:54:27,017 --> 00:54:30,938 Настав час повстати й боротися! 568 00:54:30,938 --> 00:54:32,439 Скажіть. 569 00:54:32,439 --> 00:54:35,859 Хто з вас наважиться до нас долучитися? 570 00:54:35,859 --> 00:54:39,112 Вимагати кінця цим порочним чисткам? 571 00:54:39,655 --> 00:54:42,115 Хто піде за мною? 572 00:54:43,325 --> 00:54:45,244 Приєднуйтеся до боротьби! 573 00:55:04,096 --> 00:55:06,098 Чому ви хотіли зі мною зустрітись? 574 00:55:09,309 --> 00:55:10,602 Хто ви? 575 00:55:10,602 --> 00:55:12,104 Вибачте, що потурбував. 576 00:55:12,604 --> 00:55:14,106 Я Йоші Ісаму. 577 00:55:16,984 --> 00:55:19,361 Я прийшов подякувати вам за допомогу з ринками. 578 00:55:20,237 --> 00:55:21,572 Як ви сюди потрапили? 579 00:55:21,572 --> 00:55:23,323 Я зайшов крізь ворота. 580 00:55:25,742 --> 00:55:26,910 Де Хансу? 581 00:55:28,328 --> 00:55:29,413 Де він? 582 00:55:30,873 --> 00:55:32,624 Він отам – спостерігає за нами. 583 00:57:27,447 --> 00:57:29,449 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська