1
00:00:14,264 --> 00:00:17,059
NOA NHÀ CHÚNG TÔI SẼ VÀO
ĐẠI HỌC WASEDA!
2
00:00:19,770 --> 00:00:23,106
(tiếng Hàn) Hồi còn nhỏ,
cháu hay chạy quanh đây.
3
00:00:23,899 --> 00:00:27,152
Còn ông bố tốt bụng
thì cứ đuổi theo cháu khắp nơi!
4
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
Một phu khuân vác ở bến tàu tôi biết
5
00:00:38,330 --> 00:00:41,667
đã bán hết mọi thứ
để trả tiền vượt biên.
6
00:00:41,667 --> 00:00:45,379
Có lẽ giờ đang cầm vũ khí
chống lại lũ khốn đó.
7
00:00:45,379 --> 00:00:47,422
Nếu anh ấy vượt biên được thì vậy đó.
8
00:00:47,422 --> 00:00:52,052
Tôi cũng nghe nói vượt biên
ngày càng nguy hiểm hơn.
9
00:01:02,729 --> 00:01:06,400
Trời, nay ngày vui mà, sao cô lại khóc?
10
00:01:06,400 --> 00:01:08,443
Cháu đã làm rất tốt!
11
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
Thôi đi nào.
Đến mẹ thằng bé còn không khóc.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,891
Mọi người đều đến vì cháu.
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Có vẻ vậy ạ.
14
00:01:42,519 --> 00:01:43,896
Cháu thấy hơi ngợp.
15
00:01:45,606 --> 00:01:46,982
Rồi sẽ quen ấy mà.
16
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
Đây chỉ là khởi đầu thôi.
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
Cầm lấy đi.
18
00:02:04,124 --> 00:02:07,586
Cái đồng hồ này...
Là cách mọi chuyện bắt đầu.
19
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Mở ra đi.
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,188
Đồ ăn xong rồi!
21
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
Giờ nó là của cháu.
22
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
Cảm ơn chú.
23
00:02:30,859 --> 00:02:32,611
Lại ngồi đi!
24
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
Mời vào ngồi cùng ạ.
25
00:02:37,032 --> 00:02:38,033
Đi nào.
26
00:02:38,617 --> 00:02:42,329
Sunja à, đừng đứng đó. Ngồi đi.
27
00:02:48,877 --> 00:02:49,920
Chuyền đi con.
28
00:02:50,838 --> 00:02:51,880
Cho cháu một ít ạ.
29
00:02:54,258 --> 00:02:56,552
Từ từ thôi. Chờ người khác nữa chứ.
30
00:02:56,552 --> 00:02:58,345
Hôm nay, em phải được ăn đầu tiên.
31
00:03:03,684 --> 00:03:06,562
Gan tươi lắm đó. Ăn thử chút đi.
32
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
Hãy chúc mừng Noa của chúng ta nào!
33
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
Thấy không? Cháu trai tôi đó!
34
00:03:39,344 --> 00:03:41,305
Thằng bé sẽ vào trường Waseda!
35
00:05:05,931 --> 00:05:08,183
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
CỦA MIN JIN LEE
36
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
(tiếng Nhật)
Các anh kiểm tra số liệu lần nữa đi.
37
00:05:27,953 --> 00:05:30,873
Nhất là các trường hợp phân bổ vượt mức.
38
00:05:30,873 --> 00:05:33,458
Chúng tôi đã kiểm tra vài lần rồi.
39
00:05:33,458 --> 00:05:35,544
Kiểm tra lại nữa đi.
40
00:05:35,544 --> 00:05:38,172
Cùng với các báo cáo thường niên.
41
00:05:39,047 --> 00:05:41,383
Sau bao vất vả,
42
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
tôi không muốn sau này
phải chỉnh sửa gì.
43
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
Xin hãy đem trả vào cuối ngày.
44
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Xin lỗi.
45
00:05:54,146 --> 00:05:56,273
Xin lỗi vì đã làm phiền.
46
00:05:56,273 --> 00:05:58,817
Giám đốc muốn gặp cô ở phòng họp.
47
00:06:07,868 --> 00:06:09,203
Xin lỗi.
48
00:06:11,038 --> 00:06:13,498
- Ngài cho gọi tôi ạ?
- Cô Ichizaki. Ngồi đi.
49
00:06:21,715 --> 00:06:23,800
Ta có vấn đề khẩn cấp cần thảo luận.
50
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
Có liên quan đến IPO không?
51
00:06:27,471 --> 00:06:30,641
Tom, anh giải thích vấn đề đi.
52
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
Có cáo buộc rằng
53
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
cô đã vi phạm quy tắc bảo mật.
54
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
Cụ thể là,
55
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
rò rỉ thông tin bí mật
của khách hàng về vấn đề IPO.
56
00:06:43,362 --> 00:06:46,156
Cô có biết tôi đang nói gì không?
57
00:06:51,703 --> 00:06:53,455
Tôi nghĩ là có.
58
00:06:53,455 --> 00:06:55,541
Vậy cô không phủ nhận à?
59
00:06:58,335 --> 00:07:00,838
Tôi thừa nhận tôi đã thể hiện
thiếu chuyên nghiệp.
60
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
Đáng lẽ tôi nên cẩn trọng hơn.
61
00:07:04,007 --> 00:07:07,177
Nhưng tôi đảm bảo
không lộ thông tin nhạy cảm nào cả.
62
00:07:07,803 --> 00:07:10,138
Không có thông tin gì
ảnh hưởng đến việc IPO.
63
00:07:10,138 --> 00:07:13,976
Bộ phận an ninh vẫn đang điều tra.
64
00:07:14,726 --> 00:07:17,396
May mà chúng tôi phát hiện đủ sớm
65
00:07:17,396 --> 00:07:19,106
để ngăn chặn thiệt hại thêm...
66
00:07:19,106 --> 00:07:21,817
Sẽ không có thêm thiệt hại nào nữa.
67
00:07:21,817 --> 00:07:25,779
Thật ra, là vì Tom
đã trấn an khách hàng rồi.
68
00:07:29,157 --> 00:07:30,617
Anh đã nói chuyện với Kinyuu?
69
00:07:31,535 --> 00:07:35,581
Tôi cần đảm bảo họ nghe trực tiếp từ ta.
70
00:07:36,582 --> 00:07:38,000
Đó là việc nên làm.
71
00:07:38,959 --> 00:07:40,002
Dù là vậy,
72
00:07:40,002 --> 00:07:43,046
nhưng vẫn còn vết nhơ.
73
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
Như đã nói,
74
00:07:47,426 --> 00:07:49,428
chuyện đó do tôi phán đoán sai thôi.
75
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Sẽ không có lần hai đâu.
76
00:07:52,306 --> 00:07:54,266
Tôi sẽ gọi cho khách hàng ngay lập tức
77
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
và cho họ biết ta vẫn đang đúng tiến độ...
78
00:07:56,310 --> 00:07:59,438
Có vẻ cô không hiểu
mức độ nghiêm trọng của tình hình.
79
00:07:59,438 --> 00:08:03,734
Hành động của cô có thể
khiến công ty gặp rủi ro nghiêm trọng.
80
00:08:03,734 --> 00:08:06,069
Còn chức vụ của cô thì sao?
81
00:08:06,069 --> 00:08:08,989
Là một trong số ít phụ nữ làm quản lý,
82
00:08:08,989 --> 00:08:11,366
đáng lẽ cô phải làm gương.
83
00:08:15,579 --> 00:08:17,414
Tôi rất coi trọng chức vụ này mà.
84
00:08:19,124 --> 00:08:21,585
Tuy nhiên, nếu anh nói vì là phụ nữ,
85
00:08:21,585 --> 00:08:23,962
tôi phải giữ mình không tì vết
trong suốt sự nghiệp
86
00:08:23,962 --> 00:08:25,380
thì điều đó là không thể.
87
00:08:26,340 --> 00:08:28,717
Vậy là bất công, phải chứ?
88
00:08:30,260 --> 00:08:33,722
Nhất là khi những người khác
thì có được cơ hội thứ hai.
89
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
Xin ngài đó.
90
00:08:48,028 --> 00:08:50,072
Hãy cho tôi cơ hội tương tự.
91
00:08:51,657 --> 00:08:53,450
Tôi e là quá trễ rồi.
92
00:08:53,951 --> 00:08:55,661
Chúng tôi sẽ chấp nhận
đơn từ chức của cô.
93
00:08:55,661 --> 00:08:56,995
Hiệu lực tức thì.
94
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Thật đáng xấu hổ.
95
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Vì ai chứ?
96
00:10:01,935 --> 00:10:05,189
Xong rồi. Tôi vừa được
ủy quyền để thu hồi khoản vay.
97
00:10:05,189 --> 00:10:07,482
Abe hiện bị đánh dấu 30 triệu đô.
98
00:10:07,482 --> 00:10:10,319
Bao lâu thì Shiffley's
nhận giá thầu miếng đất này?
99
00:10:10,319 --> 00:10:12,404
Vậy phải xem Abe
vật lộn với khoản vay đến mức nào.
100
00:10:12,404 --> 00:10:14,656
Nhưng sau đó, mọi thứ đã sẵn sàng.
101
00:10:14,656 --> 00:10:16,283
Nếu có thể đạt được con số đã thỏa thuận,
102
00:10:16,283 --> 00:10:18,785
thì đấu giá chỉ là hình thức.
103
00:10:18,785 --> 00:10:22,039
- Biết thêm gì thì báo chúng tôi.
- Tôi sẽ liên lạc.
104
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
Mọi chuyện đều như cậu đã lên kế hoạch.
105
00:10:30,547 --> 00:10:32,341
Phải thừa nhận...
106
00:10:33,967 --> 00:10:36,970
tôi không nghĩ cậu có khả năng đó đấy.
107
00:10:39,056 --> 00:10:41,016
Có vẻ như tôi đã sai rồi.
108
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
Isamu Yoshii là ai thế ạ?
109
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Chỉ là một tên côn đồ may mắn
110
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
đã giúp đúng việc cho đúng người.
111
00:10:55,239 --> 00:10:59,284
Mất đi những thị trường đó
sẽ gây thiệt hại cho ta.
112
00:11:01,495 --> 00:11:02,996
Ta sẽ phải chịu thiệt hại,
113
00:11:04,289 --> 00:11:05,999
nhưng chỉ là tạm thời thôi.
114
00:11:08,335 --> 00:11:09,336
Thay vào đó,
115
00:11:10,128 --> 00:11:13,632
bố muốn con nghĩ về
tuyến tàu điện ngầm mới.
116
00:11:19,221 --> 00:11:21,056
Đã đảm bảo hợp đồng
được giao cho ta chưa ạ?
117
00:11:22,140 --> 00:11:23,600
Bọn ta đã đạt được thỏa thuận.
118
00:11:25,227 --> 00:11:29,022
Đây là bước tiến lớn đối với ta.
119
00:11:31,775 --> 00:11:34,987
Phần còn lại tùy ở con đó.
120
00:11:34,987 --> 00:11:36,738
Nhưng con biết điều đó.
121
00:11:41,159 --> 00:11:42,244
Tuy nhiên,
122
00:11:42,911 --> 00:11:45,497
có một điều kiện.
123
00:11:49,585 --> 00:11:50,878
Kurogane...
124
00:11:51,628 --> 00:11:54,173
Cậu ấy muốn làm lễ riêng tư thôi.
125
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
Cậu ấy muốn tránh chuyện lớn.
126
00:12:02,014 --> 00:12:03,724
Anh ta bảo riêng tư là sao?
127
00:12:06,602 --> 00:12:07,811
Cậu ấy muốn
128
00:12:09,146 --> 00:12:11,940
con không đến dự.
129
00:12:18,488 --> 00:12:19,698
Chuyện đó
130
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
không thể chấp nhận được.
131
00:12:24,119 --> 00:12:25,787
Bố cũng đoán vậy.
132
00:12:30,626 --> 00:12:32,586
Nhưng bố đồng ý rồi.
133
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Đúng vậy.
134
00:12:39,384 --> 00:12:41,053
Vì đó là việc phải làm.
135
00:13:01,657 --> 00:13:02,658
Trúng mánh!
136
00:13:03,242 --> 00:13:04,451
Chỉ có vậy thôi à?
137
00:13:05,035 --> 00:13:07,037
Đó chỉ là trò chơi may rủi mà nhỉ?
138
00:13:07,037 --> 00:13:09,248
Anh không thấy em đã làm gì à?
139
00:13:09,248 --> 00:13:11,458
Em đã tính thời gian
thực hiện các cú gạt,
140
00:13:11,458 --> 00:13:14,419
và tìm ra lực phù hợp...
141
00:13:15,045 --> 00:13:18,257
Em nghĩ em làm chủ được trò này à?
142
00:13:18,841 --> 00:13:20,384
Thế này không phải thắng đâu.
143
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
Vậy thì anh gọi là gì chứ?
144
00:13:22,511 --> 00:13:25,764
Em đi đổi giải thưởng đây.
Đi cùng không?
145
00:13:26,265 --> 00:13:27,266
Anh chờ ở đây được rồi.
146
00:13:50,873 --> 00:13:52,207
Đúng không ạ?
147
00:13:53,083 --> 00:13:54,209
Đây, cầm lấy.
148
00:13:54,209 --> 00:13:56,170
Chia cho anh trai cháu nữa.
149
00:15:29,388 --> 00:15:33,225
Cẩn thận, kẻo làm hỏng rễ.
150
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
Thấy không?
151
00:15:36,019 --> 00:15:37,688
Nó vẫn còn sự sống.
152
00:15:39,481 --> 00:15:42,067
Nhưng làm thế này thì nó sống nổi không?
153
00:15:43,193 --> 00:15:45,612
Tôi không có duyên trồng cây.
154
00:15:46,864 --> 00:15:50,117
Bà chỉ cần theo dõi nó cẩn thận.
155
00:15:50,117 --> 00:15:54,413
Đảm bảo nó nhận đủ ánh nắng và nước.
156
00:16:03,172 --> 00:16:04,756
Cái nơi mà bà đã nói ấy...
157
00:16:04,756 --> 00:16:06,300
Connecticut.
158
00:16:06,300 --> 00:16:07,885
Ở đó có nhiều cây không?
159
00:16:07,885 --> 00:16:10,012
Nhiều lắm.
160
00:16:10,012 --> 00:16:12,639
Ông sẽ không tin nổi đâu.
161
00:16:13,724 --> 00:16:15,475
Còn rất cao nữa.
162
00:16:17,895 --> 00:16:20,022
Giá mà tôi có thể tận mắt thấy nước Mỹ.
163
00:16:21,398 --> 00:16:23,775
Nào giờ tôi vẫn mơ vậy.
164
00:16:24,568 --> 00:16:26,361
Vậy sao ông không đi đi?
165
00:16:26,904 --> 00:16:27,905
Kato à,
166
00:16:27,905 --> 00:16:32,159
ông lúc nào cũng bảo
ông không còn nhiều thời gian mà.
167
00:16:33,452 --> 00:16:35,704
Đi Mỹ không khó như xưa nữa.
168
00:16:37,122 --> 00:16:38,123
Đúng vậy.
169
00:16:39,291 --> 00:16:42,669
Nhưng tiếc thay là quá đắt.
170
00:16:43,837 --> 00:16:45,756
Ít nhất là với tôi.
171
00:16:47,132 --> 00:16:50,427
Mọi thứ đang trở nên đắt đỏ quá.
172
00:16:51,762 --> 00:16:54,932
Không ngờ người ta vẫn xoay xở đủ sống.
173
00:16:56,767 --> 00:16:58,685
Nhưng cuộc đời là thế, phải vậy không?
174
00:17:00,646 --> 00:17:02,397
Người ta bảo ta phải sống lâu
175
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
nhưng chẳng ai bảo tiền đâu ra mà sống.
176
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Nói thật...
177
00:17:18,579 --> 00:17:22,000
tôi đang tính
chuyển đến sống cùng con gái.
178
00:17:23,210 --> 00:17:24,627
Con bé ở Nagoya.
179
00:17:25,420 --> 00:17:26,672
Nagoya ấy hả?
180
00:17:27,631 --> 00:17:29,174
Nhưng xa quá mà?
181
00:17:30,759 --> 00:17:33,387
Giờ tôi là gánh nặng mà.
182
00:17:41,395 --> 00:17:43,647
Giờ trông cả vào em đó.
183
00:17:46,358 --> 00:17:48,318
Chăm sóc gia đình.
184
00:17:48,318 --> 00:17:49,862
Đừng nói vậy nữa.
185
00:17:50,654 --> 00:17:53,198
Anh nói như thể
anh sắp biến mất vậy đó.
186
00:17:55,075 --> 00:17:56,660
Anh đâu có biến mất.
187
00:17:58,120 --> 00:18:00,455
Tokyo lớn hơn nơi này cả trăm lần.
188
00:18:00,455 --> 00:18:01,832
Cứ chờ đi.
189
00:18:02,749 --> 00:18:05,419
Lần tới về nhà, anh sẽ nhận ra
190
00:18:05,419 --> 00:18:08,338
mọi thứ ở đây quá nhỏ bé với anh.
191
00:18:09,006 --> 00:18:10,132
Nghe em nói đi kìa!
192
00:18:10,674 --> 00:18:12,509
Tự dưng thông minh đột xuất.
193
00:18:13,844 --> 00:18:16,555
Để anh hỏi chuyện này,
thế còn em thì sao?
194
00:18:16,555 --> 00:18:18,724
Không có anh, em tính làm gì?
195
00:18:19,892 --> 00:18:21,852
Đừng lo lắng về em.
196
00:18:25,439 --> 00:18:27,149
Em có kế hoạch cả rồi.
197
00:18:29,193 --> 00:18:30,736
Em...
198
00:18:30,736 --> 00:18:31,987
Em sẽ đi Mỹ.
199
00:18:34,698 --> 00:18:35,574
Em nghiêm túc đấy.
200
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Bỏ học được cái là em đi luôn.
201
00:18:40,537 --> 00:18:42,247
Ở Mỹ có gì vậy?
202
00:18:44,041 --> 00:18:45,292
Xe hơi to.
203
00:18:46,502 --> 00:18:47,628
Nhà to.
204
00:18:48,795 --> 00:18:51,840
Rộng đến mức không thể
ngửi được mùi phân nhà hàng xóm.
205
00:18:53,550 --> 00:18:57,346
Và tất cả đồ ngọt trên đời.
206
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Ra là vậy đó hả?
207
00:18:59,681 --> 00:19:03,560
Em đi qua tận đó
chỉ để làm đầy cái bụng ấy hả?
208
00:19:06,563 --> 00:19:07,648
Không phải vậy.
209
00:19:08,565 --> 00:19:12,778
Ở Mỹ, em không cần
phải là người mà họ thấy ở đây.
210
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Vậy nên em mới muốn đi.
211
00:19:22,663 --> 00:19:24,915
Ông ấy sống một mình vài năm qua.
212
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
Chả mấy khi gặp gia đình.
213
00:19:28,085 --> 00:19:29,545
Tình hình tài chính của ông ấy...
214
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Ông ấy tiết kiệm được bao nhiêu?
215
00:19:31,463 --> 00:19:34,341
Như anh đã nghi,
không có tài sản nào đáng kể.
216
00:19:34,341 --> 00:19:36,927
Ông ấy nghỉ hưu
ở công ty in ấn sau 30 năm.
217
00:19:36,927 --> 00:19:38,470
Giờ ông ấy sống bằng lương hưu
218
00:19:39,137 --> 00:19:40,973
với khoản thế chấp 27 triệu yên.
219
00:19:41,765 --> 00:19:43,851
Ông ấy sống đạm bạc.
220
00:19:43,851 --> 00:19:46,728
Nhưng vài tuần qua,
221
00:19:46,728 --> 00:19:49,398
ông ta thường xuyên đưa mẹ tôi đi ăn.
222
00:19:51,191 --> 00:19:53,986
Tôi nghĩ ông ta đang cố tán tỉnh bà.
223
00:19:55,404 --> 00:19:59,324
Vậy câu hỏi là,
ông ta theo đuổi điều gì?
224
00:20:01,326 --> 00:20:03,370
Nhưng có một điều làm tôi lo lắng.
225
00:20:05,289 --> 00:20:07,124
Hồi chiến tranh, ông ấy từng đi lính.
226
00:20:07,624 --> 00:20:09,543
Thế hệ của ông ấy đều đi lính cả mà.
227
00:20:10,127 --> 00:20:11,545
Đúng vậy, nhưng mà...
228
00:20:12,379 --> 00:20:15,257
rất ít người bị đưa ra xét xử.
229
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Chỉ cho vay thôi.
230
00:20:34,151 --> 00:20:35,986
Cứ nghĩ vậy đi.
231
00:20:36,737 --> 00:20:37,946
Cái gì vậy?
232
00:20:37,946 --> 00:20:41,783
Không phải tiền
của con trai tôi đâu. Của tôi đấy.
233
00:20:42,618 --> 00:20:45,662
Số tiền tôi tiết kiệm được
từ việc bán nhà hàng.
234
00:20:47,414 --> 00:20:51,126
Nhưng sao bà lại đưa cho tôi?
235
00:20:51,126 --> 00:20:55,339
Vì ông không còn nhiều thời gian.
236
00:20:56,840 --> 00:20:59,092
Không ai trong chúng ta còn nhiều.
237
00:21:00,928 --> 00:21:02,638
Tôi không nhận được đâu.
238
00:21:02,638 --> 00:21:05,015
Tôi không cần mà.
239
00:21:17,277 --> 00:21:21,240
Hay là chúng ta cùng đi đi.
240
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Bà thấy sao?
241
00:21:27,621 --> 00:21:28,830
Bà sẽ cân nhắc chứ?
242
00:21:30,666 --> 00:21:34,294
Tôi rất muốn được thấy nước Mỹ cùng bà.
243
00:21:37,881 --> 00:21:39,299
Thưa Chúa,
244
00:21:39,299 --> 00:21:42,386
cảm ơn Người vì đã ban thức ăn
cho chúng con tối nay
245
00:21:42,386 --> 00:21:46,807
cùng với tất cả những gì
Người đã ban phước cho chúng con.
246
00:21:46,807 --> 00:21:51,770
Mong Người lo liệu cho chúng con
và bảo vệ chúng con an toàn.
247
00:21:52,312 --> 00:21:55,315
Con biết thật ích kỷ
khi đòi hỏi thêm bất cứ điều gì,
248
00:21:55,315 --> 00:21:58,986
nhưng vì Noa sắp rời xa chúng con,
249
00:21:59,653 --> 00:22:03,532
nên cầu mong Người
bảo vệ thằng bé an toàn.
250
00:22:04,449 --> 00:22:08,662
Ở thành phố lớn,
nơi rất nhiều người lạc lối,
251
00:22:08,662 --> 00:22:15,502
xin hãy chỉ đường dẫn lối
để thằng bé không bao giờ lạc lối.
252
00:22:16,003 --> 00:22:18,297
Thằng bé là người tốt.
253
00:22:18,297 --> 00:22:20,966
Trông cả vào Người, thưa Chúa.
254
00:22:21,592 --> 00:22:24,678
Được vậy thì con rất biết ơn.
255
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
Nhân danh con của Người,
chúng con cầu nguyện.
256
00:22:28,348 --> 00:22:29,474
Amen.
257
00:22:30,809 --> 00:22:32,227
Cầu nguyện hay quá.
258
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Hay thật.
259
00:22:36,106 --> 00:22:39,443
Anh à, anh nghĩ ở trường Waseda
có đồ ăn như này không?
260
00:22:42,487 --> 00:22:46,366
Tìm nhà thờ ở đó. Họ sẽ hỗ trợ cháu.
261
00:22:47,492 --> 00:22:48,619
Vâng ạ.
262
00:22:58,462 --> 00:22:59,922
Anh Yoseb,
263
00:23:00,547 --> 00:23:02,883
em không nghĩ anh xuống ăn luôn.
264
00:23:05,010 --> 00:23:07,179
Đêm cuối cùng của cháu trai cả của tôi,
265
00:23:07,971 --> 00:23:09,765
và tôi còn không được mời à?
266
00:23:10,349 --> 00:23:12,309
Trong cái nhà này,
tôi chỉ được tôn trọng đến thế à?
267
00:23:14,895 --> 00:23:16,230
Em xin lỗi.
268
00:23:49,429 --> 00:23:50,639
Vậy đó hả?
269
00:23:51,807 --> 00:23:53,475
Mọi người tiễn thằng bé vậy đó hả?
270
00:23:58,105 --> 00:24:00,399
Với cháu, thế này
là thịnh soạn lắm rồi ạ.
271
00:24:15,414 --> 00:24:17,207
Cô có nếm thử chưa vậy?
272
00:24:18,959 --> 00:24:20,669
Làm sao bọn tôi ăn nổi?
273
00:24:21,670 --> 00:24:23,797
Cái gì cũng nêm quá mặn.
274
00:24:23,797 --> 00:24:24,882
Em xin lỗi.
275
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
- Để em làm món khác cho anh...
- Khỏi cần.
276
00:24:28,468 --> 00:24:29,887
Rồi cũng thế cả thôi.
277
00:24:42,691 --> 00:24:44,818
Bác tính như này bao lâu nữa?
278
00:24:48,155 --> 00:24:49,156
Cái gì?
279
00:24:51,658 --> 00:24:53,118
Ăn nói kiểu gì đấy hả?
280
00:24:54,745 --> 00:24:58,207
Đây là cái bác nhận được khi rời mắt
khỏi cái gia đình này mấy năm qua à?
281
00:24:59,374 --> 00:25:00,667
Cháu nghe đây.
282
00:25:01,919 --> 00:25:06,298
Nếu học được từ anh cháu,
thì cháu sẽ không hỗn thế này!
283
00:25:06,298 --> 00:25:07,424
Bác à!
284
00:25:09,801 --> 00:25:13,138
Cháu biết so với anh,
cháu thua kém nhiều.
285
00:25:13,680 --> 00:25:17,935
Cháu sẽ không bao giờ thông minh,
tốt bụng, hào phóng như anh ấy.
286
00:25:17,935 --> 00:25:19,770
Và anh ấy xứng đáng vì đã rất chăm chỉ.
287
00:25:19,770 --> 00:25:21,104
Cháu biết vậy.
288
00:25:22,314 --> 00:25:24,483
Nhưng bác gái cũng đã rất chăm chỉ...
289
00:25:24,483 --> 00:25:25,567
Mozasu, đủ rồi.
290
00:25:25,567 --> 00:25:27,236
Bác ấy đã làm gì sai thế ạ?
291
00:25:28,320 --> 00:25:29,446
Hay nhà này đã làm gì sai ạ?
292
00:25:30,280 --> 00:25:33,283
Bác bị vậy đâu phải do nhà này!
293
00:25:33,283 --> 00:25:34,576
Mozasu.
294
00:25:47,005 --> 00:25:48,507
Em ấy nói đúng đấy ạ.
295
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Noa à.
296
00:25:54,429 --> 00:25:55,556
Chuyện gì vậy?
297
00:25:57,224 --> 00:25:58,684
Mozasu, giúp anh.
298
00:25:58,684 --> 00:26:00,185
Cháu làm gì thế hả?
299
00:26:00,185 --> 00:26:01,728
Bọn cháu sẽ đưa bác ra ngoài.
300
00:26:02,479 --> 00:26:03,605
Thôi đi.
301
00:26:04,731 --> 00:26:05,899
Bác bảo thôi đi.
302
00:26:06,483 --> 00:26:07,985
- Tránh xa bác ra!
- Noa à.
303
00:26:07,985 --> 00:26:11,363
Bác à, ra ngoài vì cháu đi,
chỉ một lần thôi!
304
00:26:13,031 --> 00:26:14,157
Không được!
305
00:26:27,254 --> 00:26:28,672
Cứ mặc bác đi.
306
00:26:28,672 --> 00:26:30,549
Bác chưa sẵn sàng mà.
307
00:26:30,549 --> 00:26:31,675
Vậy khi nào mới sẵn sàng ạ?
308
00:26:32,968 --> 00:26:35,179
Bác chưa ra khỏi nhà 5 năm rồi.
309
00:26:37,055 --> 00:26:38,640
Ta tính sống như này bao lâu nữa chứ?
310
00:26:38,640 --> 00:26:39,808
Đủ rồi đó.
311
00:26:55,991 --> 00:26:57,075
Được rồi.
312
00:27:13,091 --> 00:27:14,134
Anh sẽ ra ngoài.
313
00:27:16,803 --> 00:27:17,930
Cẩn thận.
314
00:27:55,509 --> 00:27:56,510
Bác không làm được.
315
00:28:02,224 --> 00:28:03,225
Bác xin lỗi.
316
00:28:03,225 --> 00:28:04,893
Nhưng bác à,
317
00:28:04,893 --> 00:28:06,895
chẳng phải bác từng đối mặt
chuyện còn tệ hơn sao?
318
00:28:08,313 --> 00:28:09,439
Anh Yoseb.
319
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
Chị Kyunghee.
320
00:28:10,774 --> 00:28:12,276
Cứ để anh ấy thử đi.
321
00:28:35,632 --> 00:28:37,009
Gì đây?
322
00:28:37,009 --> 00:28:39,011
Ta sắp đến rồi.
323
00:29:07,372 --> 00:29:08,749
Người tiếp theo!
324
00:29:10,709 --> 00:29:12,961
Lại nhóc còi đó.
325
00:29:25,807 --> 00:29:27,476
Đánh trượt!
326
00:29:28,769 --> 00:29:30,896
Cố đánh trúng lần này đi.
327
00:29:40,531 --> 00:29:41,949
Đánh trượt lần hai!
328
00:30:00,467 --> 00:30:01,343
Đánh trúng rồi!
329
00:30:08,141 --> 00:30:09,184
Chạy đi!
330
00:30:10,936 --> 00:30:12,646
Chạy đi! Mau lên!
331
00:30:15,899 --> 00:30:17,067
Nhanh hơn nữa!
332
00:30:18,068 --> 00:30:19,570
- Cố lên!
- Chạy vòng quanh gôn!
333
00:30:25,951 --> 00:30:26,952
Chạy đi!
334
00:30:27,911 --> 00:30:28,912
Nhanh hơn nữa!
335
00:30:32,624 --> 00:30:34,835
- An toàn!
- Home run rồi!
336
00:31:19,296 --> 00:31:21,256
Sao anh lấy lại được chiếc đồng hồ?
337
00:31:21,256 --> 00:31:22,925
Chủ hiệu cầm đồ.
338
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
Tôi đã nói rồi.
339
00:31:25,344 --> 00:31:27,054
Tôi chưa bao giờ để mất em.
340
00:31:27,638 --> 00:31:29,765
Nhưng sao lại trao
gánh nặng cho thằng bé?
341
00:31:31,558 --> 00:31:32,559
Sunja à,
342
00:31:33,810 --> 00:31:35,938
chiếc đồng hồ đó từng cứu cả em và tôi.
343
00:31:37,147 --> 00:31:38,607
Giờ Noa giữ nó rồi.
344
00:31:44,488 --> 00:31:46,198
Em không cần phải lo cho thằng bé.
345
00:31:47,407 --> 00:31:49,368
Nó sẽ thành công. Rồi em sẽ thấy.
346
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Giờ,
347
00:31:56,041 --> 00:31:58,210
tôi lo cho con gái mình kìa.
348
00:32:01,880 --> 00:32:04,424
Con bé sắp cưới
người đàn ông coi thường tôi.
349
00:32:06,218 --> 00:32:07,386
Anh ta là người Nhật.
350
00:32:14,184 --> 00:32:16,311
Có phải vì thế mà anh ta coi thường anh?
351
00:32:18,272 --> 00:32:19,565
Chắc vậy.
352
00:32:22,192 --> 00:32:23,902
Với những chuyện này
thì ai mà biết chắc được?
353
00:32:26,572 --> 00:32:30,284
Những điều chưa nói có lẽ
còn chân thực hơn những điều được nói ra.
354
00:32:34,705 --> 00:32:36,748
Anh ta sẽ tốt với con bé chứ?
355
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
Tôi không biết.
356
00:32:48,260 --> 00:32:49,761
Chính anh đã nói rồi mà.
357
00:32:51,722 --> 00:32:53,056
Hôn nhân...
358
00:32:56,476 --> 00:32:58,020
chỉ là hình thức.
359
00:32:59,855 --> 00:33:01,899
Có vẻ như việc đó đúng với anh.
360
00:33:03,901 --> 00:33:05,152
Em thấy vậy sao?
361
00:33:11,491 --> 00:33:13,410
Anh không nên hỏi tôi câu hỏi đó.
362
00:33:15,621 --> 00:33:17,456
Tôi phải vào trong nhà đây.
363
00:33:17,456 --> 00:33:18,957
Lũ nhóc sắp về rồi.
364
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
Sunja.
365
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Em có còn nhớ?
366
00:33:28,842 --> 00:33:31,178
Những ngày ở chỗ giặt đồ bên vịnh.
367
00:33:33,805 --> 00:33:36,099
Nhớ hồi đó ta hạnh phúc cỡ nào.
368
00:33:37,768 --> 00:33:39,937
Nhưng quá ngây ngô nên không nhận ra.
369
00:33:42,523 --> 00:33:44,358
Giờ tôi đang mục nát bên trong.
370
00:33:47,694 --> 00:33:49,821
Càng ở trong bóng tối này lâu...
371
00:33:51,823 --> 00:33:54,117
bên trong tôi sẽ càng mục nát.
372
00:33:57,329 --> 00:33:58,539
Tôi cảm nhận được điều đó.
373
00:34:02,334 --> 00:34:03,544
Tôi phải làm sao đây?
374
00:34:12,386 --> 00:34:14,263
Sự mục nát đang lớn dần trong anh đó...
375
00:34:16,889 --> 00:34:18,684
anh phải cắt bỏ nó đi.
376
00:34:34,283 --> 00:34:35,284
Sunja à.
377
00:34:44,585 --> 00:34:45,585
Cảm ơn em.
378
00:35:04,479 --> 00:35:09,276
BÁO NADAGAWA
NGÀY 03/08/1948
379
00:35:09,276 --> 00:35:13,739
{\an8}THẢM SÁT TÙ BINH CHIẾN TRANH
TRÊN ĐẢO PALAWAN
380
00:35:14,448 --> 00:35:16,700
Sao con lại làm vậy?
381
00:35:17,826 --> 00:35:20,162
Vì ông ấy nghèo à?
382
00:35:20,162 --> 00:35:22,456
Vì ta có tiền đó mẹ.
383
00:35:23,624 --> 00:35:25,792
Con rất tiếc vì chuyện thành ra thế này.
384
00:35:26,460 --> 00:35:29,671
Nhưng chẳng phải
biết sự thật thì tốt hơn sao?
385
00:35:32,799 --> 00:35:35,135
Thế con nghĩ sự thật đó là gì?
386
00:35:38,055 --> 00:35:43,936
Đơn vị của ông ấy
đã tàn sát 139 tù binh Mỹ.
387
00:35:43,936 --> 00:35:45,979
Sao mẹ có thể thấy thế
là bình thường nhỉ?
388
00:35:46,480 --> 00:35:47,940
Bộ mẹ có nói như vậy hả?
389
00:35:51,527 --> 00:35:53,946
Con đã ở bên Etsuko bao lâu?
390
00:35:55,572 --> 00:35:59,826
Và giờ Solomon có cô bạn gái người Nhật.
391
00:36:02,955 --> 00:36:04,706
Sao với hai đứa vậy thì được,
392
00:36:05,874 --> 00:36:08,043
còn việc mẹ có một người bạn...
393
00:36:08,961 --> 00:36:10,087
Bạn ấy ạ?
394
00:36:11,380 --> 00:36:12,506
Ừ, bạn.
395
00:36:17,094 --> 00:36:18,554
Vì mẹ cô đơn.
396
00:36:22,057 --> 00:36:26,186
Quá nhiều người mà mẹ yêu quý...
397
00:36:27,104 --> 00:36:28,605
đã không còn nữa.
398
00:36:41,076 --> 00:36:43,495
Phải nghe lời cô giáo nhé, hiểu chứ?
399
00:36:44,788 --> 00:36:46,540
Nhớ đồ ăn bà nấu thì về nhà nhé.
400
00:36:47,791 --> 00:36:48,876
Vâng ạ.
401
00:36:54,423 --> 00:36:56,258
Đủ rồi.
402
00:36:56,258 --> 00:36:59,386
Mẹ à, cứ thế này thì lỡ tàu mất.
403
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Nhớ viết thư về nhà thường xuyên nhé?
404
00:37:08,645 --> 00:37:10,564
Không thì cả nhà sẽ lo lắm.
405
00:37:10,564 --> 00:37:11,648
Vâng ạ.
406
00:37:11,648 --> 00:37:13,317
Cháu hứa.
407
00:37:15,819 --> 00:37:17,487
Mẹ cháu nói rồi đó.
408
00:37:17,487 --> 00:37:18,864
Cháu phải đi đi.
409
00:37:19,615 --> 00:37:21,283
Cả nhà đã nói lời tạm biệt rồi.
410
00:38:20,509 --> 00:38:21,635
Anh ơi!
411
00:38:29,434 --> 00:38:30,894
Đừng đi.
412
00:38:31,603 --> 00:38:33,689
Không có anh, em không làm được.
413
00:38:36,191 --> 00:38:38,694
Chính em đã nói mà. Em sẽ đến Mỹ.
414
00:38:40,737 --> 00:38:42,573
Em cũng có ước mơ mà.
415
00:38:45,158 --> 00:38:46,702
Hãy nỗ lực vì chúng.
416
00:38:47,327 --> 00:38:48,412
Nghe chưa hả?
417
00:38:49,496 --> 00:38:51,164
Em chỉ cần làm vậy thôi.
418
00:38:57,004 --> 00:38:58,755
Nhìn về phía trước, Mozasu.
419
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Luôn nhìn về phía trước.
420
00:40:56,373 --> 00:40:57,708
Mời người tiếp theo.
421
00:40:59,877 --> 00:41:02,337
- Tên?
- Bando, Nobuo.
422
00:41:08,218 --> 00:41:09,845
Ồ, ra là cậu.
423
00:41:10,888 --> 00:41:13,432
Này! Mang rương hàng
đặc biệt đó qua đây.
424
00:41:13,432 --> 00:41:14,725
Vâng ạ.
425
00:41:21,356 --> 00:41:23,859
Noa à, chuyện gì vậy?
426
00:41:24,735 --> 00:41:26,069
Con cũng không biết nữa.
427
00:41:30,490 --> 00:41:32,075
BANDO NOBUO
428
00:41:32,075 --> 00:41:35,245
Nó đến sáng nay
trên chiếc xe có tài xế.
429
00:41:35,245 --> 00:41:36,955
Ai cũng ngạc nhiên.
430
00:41:59,478 --> 00:42:01,146
Anh tìm tôi ạ?
431
00:42:01,146 --> 00:42:03,524
Anh giao du với lũ ngốc này bao lâu rồi?
432
00:42:04,399 --> 00:42:06,985
Tôi đảm bảo với anh rằng
họ là người tốt.
433
00:42:08,987 --> 00:42:11,114
Thế mấy người tốt đó nói gì?
434
00:42:12,658 --> 00:42:14,701
Cuộc chiến đang không suôn sẻ cho ta.
435
00:42:14,701 --> 00:42:15,911
Cho "ta"?
436
00:42:17,746 --> 00:42:18,956
Quân đội miền Bắc.
437
00:42:26,547 --> 00:42:27,756
Tôi muốn...
438
00:42:29,216 --> 00:42:30,634
tham gia chiến đấu.
439
00:42:32,719 --> 00:42:34,721
Sao anh lại muốn
làm chuyện ngu ngốc thế?
440
00:42:35,222 --> 00:42:36,306
Đó là quê hương ta mà.
441
00:42:38,225 --> 00:42:39,393
Đồng bào ta mà.
442
00:42:40,853 --> 00:42:42,437
Miền Nam cũng vậy.
443
00:42:44,356 --> 00:42:46,692
Chỉ may mắn là
người ta sinh ra ở bên nào thôi.
444
00:42:47,317 --> 00:42:49,361
Không có Chúa ở đó.
445
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Tôi nhớ quê hương.
446
00:42:53,115 --> 00:42:54,867
Với những người như chúng ta
447
00:42:56,410 --> 00:42:57,619
thì làm gì có quê hương.
448
00:43:04,543 --> 00:43:06,128
Anh đã quyết định rồi à?
449
00:43:06,712 --> 00:43:07,713
Vâng.
450
00:43:14,595 --> 00:43:16,847
Vậy anh cần làm cho tôi
một việc cuối cùng.
451
00:43:18,682 --> 00:43:20,893
Làm xong thì anh tự do, muốn làm gì làm.
452
00:43:21,476 --> 00:43:22,477
Ai vậy?
453
00:43:24,271 --> 00:43:25,689
Lần này không phải vậy.
454
00:43:28,775 --> 00:43:31,195
Lần này, anh sẽ giúp tôi kết bạn.
455
00:43:43,207 --> 00:43:46,251
Con nên quay về nghỉ ngơi đi.
456
00:43:47,252 --> 00:43:49,880
- Mẹ à.
- Với mẹ, thế này dễ hơn.
457
00:43:50,380 --> 00:43:51,715
Đừng lo.
458
00:43:52,758 --> 00:43:54,134
Mẹ sẽ tìm được đường mà.
459
00:44:02,768 --> 00:44:06,438
Noa à, ông ngoại con...
460
00:44:08,398 --> 00:44:11,318
Ông luôn nói ông muốn mẹ bay đi.
461
00:44:13,570 --> 00:44:15,614
Bay cao.
462
00:44:16,323 --> 00:44:20,744
Để mẹ có thể thấy
thế giới này rộng lớn cỡ nào.
463
00:44:27,918 --> 00:44:29,586
Giờ tới lượt con, Noa.
464
00:44:31,213 --> 00:44:32,756
Con sẽ phải bay cao.
465
00:44:38,762 --> 00:44:40,931
Nhưng con hứa với mẹ một chuyện nhé?
466
00:44:43,600 --> 00:44:44,852
Thỉnh thoảng...
467
00:44:47,396 --> 00:44:49,731
quay về kể cho mẹ nghe.
468
00:44:52,651 --> 00:44:54,236
Mẹ cũng muốn biết...
469
00:44:57,072 --> 00:44:59,491
thế giới này rộng lớn cỡ nào.
470
00:45:07,457 --> 00:45:08,542
Vâng ạ.
471
00:46:30,958 --> 00:46:32,417
Anh gói ghém đồ rồi.
472
00:46:33,001 --> 00:46:34,336
Anh tính đi đâu hả?
473
00:46:35,420 --> 00:46:36,421
Phải.
474
00:46:36,421 --> 00:46:39,800
Tôi sẽ cùng đồng bào
tham gia cuộc chiến ở miền Bắc.
475
00:46:41,677 --> 00:46:43,011
Sao phải làm vậy?
476
00:46:44,805 --> 00:46:46,640
Anh còn chẳng phải người miền Bắc.
477
00:46:46,640 --> 00:46:49,643
Tôi không thể cứ ở đây
ăn không ngồi rồi.
478
00:46:50,561 --> 00:46:51,979
Ý anh là như tôi đó hả?
479
00:46:53,480 --> 00:46:55,274
Gia đình anh cần anh.
480
00:47:00,779 --> 00:47:03,282
Tôi chỉ muốn cảm ơn anh.
481
00:47:04,700 --> 00:47:06,201
Vì đã cho phép tôi ở đây.
482
00:47:08,912 --> 00:47:10,706
Anh nên cảm ơn cô ấy.
483
00:47:12,583 --> 00:47:14,459
Đó vốn không phải quyết định của tôi.
484
00:47:14,459 --> 00:47:15,961
Nhưng anh đã đồng ý.
485
00:47:15,961 --> 00:47:17,045
Có vậy sao?
486
00:47:18,213 --> 00:47:19,715
Tôi còn lựa chọn nào chứ?
487
00:47:32,186 --> 00:47:34,146
Việc mà anh muốn làm.
488
00:47:35,981 --> 00:47:37,232
Tôi không tài nào hiểu nổi.
489
00:47:38,942 --> 00:47:40,152
Nhưng thật ra...
490
00:47:43,572 --> 00:47:45,073
tôi tôn trọng điều đó.
491
00:47:49,411 --> 00:47:50,621
Có lẽ...
492
00:47:59,213 --> 00:48:01,632
vì thế mà cô ấy yêu anh.
493
00:48:07,179 --> 00:48:09,097
Tôi đã thấy hai người.
494
00:48:10,807 --> 00:48:12,351
Cách mà cô ấy nhìn anh.
495
00:48:14,269 --> 00:48:16,188
Dù tôi có cầu nguyện cỡ nào đi nữa...
496
00:48:18,148 --> 00:48:20,150
cô ấy cũng không bao giờ
nhìn tôi như vậy.
497
00:48:22,653 --> 00:48:25,072
Tôi chưa từng muốn làm tổn thương anh.
498
00:48:25,072 --> 00:48:26,365
Nhưng anh đã làm vậy rồi.
499
00:48:34,206 --> 00:48:35,415
Tôi xin lỗi.
500
00:48:47,135 --> 00:48:48,720
Tôi muốn anh ở lại.
501
00:48:53,767 --> 00:48:55,143
Vì nếu anh ra đi,
502
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
cô ấy sẽ rất đau khổ.
503
00:49:01,066 --> 00:49:02,776
Cô ấy mạnh mẽ hơn anh nghĩ đó.
504
00:49:02,776 --> 00:49:04,778
Tôi không muốn sự mạnh mẽ đó!
505
00:49:07,573 --> 00:49:09,366
Tôi không muốn một người chịu đọa đày,
506
00:49:10,242 --> 00:49:12,619
và tôi không muốn
trở thành cái lồng của cô ấy.
507
00:49:13,412 --> 00:49:14,288
Cô ấy...
508
00:49:16,582 --> 00:49:18,166
Cô ấy xứng đáng được nhiều hơn
509
00:49:19,209 --> 00:49:21,253
những gì tôi có thể cho cô ấy.
510
00:49:21,962 --> 00:49:24,298
Cô ấy luôn xứng đáng được nhiều hơn.
511
00:49:29,052 --> 00:49:30,053
Vậy nên...
512
00:49:39,980 --> 00:49:41,190
Đi nói với cô ấy đi.
513
00:49:44,776 --> 00:49:46,195
Cô ấy tự do.
514
00:49:47,196 --> 00:49:48,197
Nghe chưa?
515
00:49:50,282 --> 00:49:53,160
Tôi không muốn
là bức tường cản đường cô ấy.
516
00:49:55,537 --> 00:49:56,914
Tôi không thể.
517
00:50:03,670 --> 00:50:04,922
Như thế này thì không.
518
00:50:04,922 --> 00:50:06,924
Khi anh ở tình trạng
khiếm khuyết thì không.
519
00:50:49,091 --> 00:50:50,300
Anh Kim.
520
00:50:53,136 --> 00:50:54,388
Yoseb biết rồi.
521
00:50:56,723 --> 00:50:57,933
Em không cần lo.
522
00:50:59,017 --> 00:51:00,602
Anh ấy chấp nhận việc này.
523
00:51:01,270 --> 00:51:02,271
Anh ấy nói...
524
00:51:03,272 --> 00:51:04,481
sẽ để em đi.
525
00:51:08,652 --> 00:51:09,653
Kyunghee à.
526
00:51:16,785 --> 00:51:18,287
Nói gì đó đi, Kyunghee.
527
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Vậy là hai người quyết định thay em sao?
528
00:51:23,083 --> 00:51:24,334
Phải vậy không?
529
00:51:27,129 --> 00:51:28,130
Không phải vậy đâu.
530
00:51:28,130 --> 00:51:30,132
Vậy là thỏa thuận à?
531
00:51:30,924 --> 00:51:32,551
Không, dĩ nhiên không phải.
532
00:51:33,302 --> 00:51:34,928
Em biết tình cảm anh dành cho em mà.
533
00:51:36,680 --> 00:51:39,099
Kể từ cái đêm ở trang trại đó,
anh chưa từng nao núng.
534
00:51:39,892 --> 00:51:42,269
Anh chưa từng nghĩ chuyện này khả thi.
535
00:51:50,485 --> 00:51:51,653
Kyunghee à?
536
00:51:54,489 --> 00:51:55,574
Đêm đó,
537
00:51:56,700 --> 00:51:58,368
em đã phá vỡ lời thề.
538
00:51:59,453 --> 00:52:00,704
Và nhiều giờ sau,
539
00:52:02,372 --> 00:52:04,499
chồng em suýt chết.
540
00:52:05,751 --> 00:52:07,586
Đừng nghĩ anh ấy bị vậy
là vì hai chúng ta...
541
00:52:07,586 --> 00:52:10,005
Em biết là phi lý.
542
00:52:12,216 --> 00:52:16,345
Em đã chấp nhận từ lâu rằng
em chẳng có nghĩa lý gì trên đời này.
543
00:52:17,387 --> 00:52:19,056
Nhưng khi biết về vụ ném bom,
544
00:52:19,056 --> 00:52:21,099
em đã thức suốt đêm cầu nguyện.
545
00:52:21,099 --> 00:52:23,519
Cầu xin Chúa cứu anh ấy.
546
00:52:24,478 --> 00:52:25,896
Em đã lập giao ước rồi.
547
00:52:31,568 --> 00:52:33,403
Và chồng em đã quay về.
548
00:52:40,410 --> 00:52:41,995
Nhưng anh yêu em.
549
00:52:43,872 --> 00:52:45,666
Em cũng yêu anh. Anh biết vậy.
550
00:52:48,585 --> 00:52:49,878
Tình yêu đó
551
00:52:51,255 --> 00:52:52,965
làm em sợ hãi.
552
00:52:59,096 --> 00:53:00,138
Anh sẽ đi.
553
00:53:03,475 --> 00:53:06,186
Sẽ chiến đấu, và anh sẽ sống sót.
554
00:53:07,938 --> 00:53:08,939
Phải vậy.
555
00:53:13,443 --> 00:53:16,321
Vì nếu phải sống trên đời này
mà anh không còn nữa,
556
00:53:16,321 --> 00:53:17,990
thì em không chịu nổi.
557
00:53:27,207 --> 00:53:29,376
Và khi mọi chuyện kết thúc
thì quay về với bọn em.
558
00:53:33,213 --> 00:53:35,674
Mang theo vợ
cùng những đứa con xinh đẹp của anh.
559
00:53:36,550 --> 00:53:38,177
Anh sẽ làm vậy, được chứ?
560
00:53:45,100 --> 00:53:46,185
Đừng làm vậy.
561
00:54:08,624 --> 00:54:13,003
Đả đảo người Mỹ!
562
00:54:13,670 --> 00:54:18,717
Chúng hứa hiểu văn hóa
và truyền thống của ta,
563
00:54:19,301 --> 00:54:23,347
chỉ để biến ta thành những con tốt
trong cuộc chinh phục đế quốc của chúng!
564
00:54:23,347 --> 00:54:26,433
Kế hoạch xấu xa của chúng
đã vươn tới trường chúng ta.
565
00:54:27,017 --> 00:54:30,938
Giờ là lúc chúng ta đứng lên chiến đấu!
566
00:54:30,938 --> 00:54:32,439
Nói tôi biết đi.
567
00:54:32,439 --> 00:54:35,859
Bạn có đủ dũng cảm
để tham gia cùng chúng tôi không?
568
00:54:35,859 --> 00:54:39,112
Để yêu cầu chấm dứt
những cuộc thanh trừng tàn ác này.
569
00:54:39,655 --> 00:54:42,115
Bạn sẽ đứng lên cùng tôi chứ?
570
00:54:43,325 --> 00:54:45,244
Vậy hãy cùng chúng tôi chiến đấu!
571
00:55:04,096 --> 00:55:06,098
Sao anh lại đòi gặp tôi?
572
00:55:09,309 --> 00:55:10,602
Anh là ai?
573
00:55:10,602 --> 00:55:12,104
Xin lỗi vì đã làm ngài lo lắng.
574
00:55:12,604 --> 00:55:14,106
Tôi là Yoshii Isamu.
575
00:55:16,984 --> 00:55:19,361
Tôi đến để cảm ơn ngài
đã giúp đỡ thâu tóm thị trường.
576
00:55:20,237 --> 00:55:21,572
Sao anh vào được đây?
577
00:55:21,572 --> 00:55:23,323
Tôi vào qua cửa chính.
578
00:55:25,742 --> 00:55:26,910
Hansu đâu rồi?
579
00:55:28,328 --> 00:55:29,413
Nó đâu rồi hả?
580
00:55:30,873 --> 00:55:32,624
Anh ấy đang theo dõi chúng ta.
581
00:57:27,447 --> 00:57:29,449
Biên dịch: Gió