1 00:00:14,264 --> 00:00:17,059 NOA NHÀ CHÚNG TÔI SẼ VÀO ĐẠI HỌC WASEDA! 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,106 (tiếng Hàn) Hồi còn nhỏ, cháu hay chạy quanh đây. 3 00:00:23,899 --> 00:00:27,152 Còn ông bố tốt bụng thì cứ đuổi theo cháu khắp nơi! 4 00:00:36,495 --> 00:00:38,330 Một phu khuân vác ở bến tàu tôi biết 5 00:00:38,330 --> 00:00:41,667 đã bán hết mọi thứ để trả tiền vượt biên. 6 00:00:41,667 --> 00:00:45,379 Có lẽ giờ đang cầm vũ khí chống lại lũ khốn đó. 7 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 Nếu anh ấy vượt biên được thì vậy đó. 8 00:00:47,422 --> 00:00:52,052 Tôi cũng nghe nói vượt biên ngày càng nguy hiểm hơn. 9 00:01:02,729 --> 00:01:06,400 Trời, nay ngày vui mà, sao cô lại khóc? 10 00:01:06,400 --> 00:01:08,443 Cháu đã làm rất tốt! 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Thôi đi nào. Đến mẹ thằng bé còn không khóc. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,891 Mọi người đều đến vì cháu. 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Có vẻ vậy ạ. 14 00:01:42,519 --> 00:01:43,896 Cháu thấy hơi ngợp. 15 00:01:45,606 --> 00:01:46,982 Rồi sẽ quen ấy mà. 16 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 Đây chỉ là khởi đầu thôi. 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Cầm lấy đi. 18 00:02:04,124 --> 00:02:07,586 Cái đồng hồ này... Là cách mọi chuyện bắt đầu. 19 00:02:12,382 --> 00:02:13,383 Mở ra đi. 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,188 Đồ ăn xong rồi! 21 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Giờ nó là của cháu. 22 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Cảm ơn chú. 23 00:02:30,859 --> 00:02:32,611 Lại ngồi đi! 24 00:02:33,403 --> 00:02:34,988 Mời vào ngồi cùng ạ. 25 00:02:37,032 --> 00:02:38,033 Đi nào. 26 00:02:38,617 --> 00:02:42,329 Sunja à, đừng đứng đó. Ngồi đi. 27 00:02:48,877 --> 00:02:49,920 Chuyền đi con. 28 00:02:50,838 --> 00:02:51,880 Cho cháu một ít ạ. 29 00:02:54,258 --> 00:02:56,552 Từ từ thôi. Chờ người khác nữa chứ. 30 00:02:56,552 --> 00:02:58,345 Hôm nay, em phải được ăn đầu tiên. 31 00:03:03,684 --> 00:03:06,562 Gan tươi lắm đó. Ăn thử chút đi. 32 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 Hãy chúc mừng Noa của chúng ta nào! 33 00:03:37,217 --> 00:03:39,344 Thấy không? Cháu trai tôi đó! 34 00:03:39,344 --> 00:03:41,305 Thằng bé sẽ vào trường Waseda! 35 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 36 00:05:25,617 --> 00:05:27,953 (tiếng Nhật) Các anh kiểm tra số liệu lần nữa đi. 37 00:05:27,953 --> 00:05:30,873 Nhất là các trường hợp phân bổ vượt mức. 38 00:05:30,873 --> 00:05:33,458 Chúng tôi đã kiểm tra vài lần rồi. 39 00:05:33,458 --> 00:05:35,544 Kiểm tra lại nữa đi. 40 00:05:35,544 --> 00:05:38,172 Cùng với các báo cáo thường niên. 41 00:05:39,047 --> 00:05:41,383 Sau bao vất vả, 42 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 tôi không muốn sau này phải chỉnh sửa gì. 43 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 Xin hãy đem trả vào cuối ngày. 44 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Xin lỗi. 45 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 Xin lỗi vì đã làm phiền. 46 00:05:56,273 --> 00:05:58,817 Giám đốc muốn gặp cô ở phòng họp. 47 00:06:07,868 --> 00:06:09,203 Xin lỗi. 48 00:06:11,038 --> 00:06:13,498 - Ngài cho gọi tôi ạ? - Cô Ichizaki. Ngồi đi. 49 00:06:21,715 --> 00:06:23,800 Ta có vấn đề khẩn cấp cần thảo luận. 50 00:06:24,551 --> 00:06:25,969 Có liên quan đến IPO không? 51 00:06:27,471 --> 00:06:30,641 Tom, anh giải thích vấn đề đi. 52 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 Có cáo buộc rằng 53 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 cô đã vi phạm quy tắc bảo mật. 54 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 Cụ thể là, 55 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 rò rỉ thông tin bí mật của khách hàng về vấn đề IPO. 56 00:06:43,362 --> 00:06:46,156 Cô có biết tôi đang nói gì không? 57 00:06:51,703 --> 00:06:53,455 Tôi nghĩ là có. 58 00:06:53,455 --> 00:06:55,541 Vậy cô không phủ nhận à? 59 00:06:58,335 --> 00:07:00,838 Tôi thừa nhận tôi đã thể hiện thiếu chuyên nghiệp. 60 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 Đáng lẽ tôi nên cẩn trọng hơn. 61 00:07:04,007 --> 00:07:07,177 Nhưng tôi đảm bảo không lộ thông tin nhạy cảm nào cả. 62 00:07:07,803 --> 00:07:10,138 Không có thông tin gì ảnh hưởng đến việc IPO. 63 00:07:10,138 --> 00:07:13,976 Bộ phận an ninh vẫn đang điều tra. 64 00:07:14,726 --> 00:07:17,396 May mà chúng tôi phát hiện đủ sớm 65 00:07:17,396 --> 00:07:19,106 để ngăn chặn thiệt hại thêm... 66 00:07:19,106 --> 00:07:21,817 Sẽ không có thêm thiệt hại nào nữa. 67 00:07:21,817 --> 00:07:25,779 Thật ra, là vì Tom đã trấn an khách hàng rồi. 68 00:07:29,157 --> 00:07:30,617 Anh đã nói chuyện với Kinyuu? 69 00:07:31,535 --> 00:07:35,581 Tôi cần đảm bảo họ nghe trực tiếp từ ta. 70 00:07:36,582 --> 00:07:38,000 Đó là việc nên làm. 71 00:07:38,959 --> 00:07:40,002 Dù là vậy, 72 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 nhưng vẫn còn vết nhơ. 73 00:07:45,340 --> 00:07:47,426 Như đã nói, 74 00:07:47,426 --> 00:07:49,428 chuyện đó do tôi phán đoán sai thôi. 75 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Sẽ không có lần hai đâu. 76 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Tôi sẽ gọi cho khách hàng ngay lập tức 77 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 và cho họ biết ta vẫn đang đúng tiến độ... 78 00:07:56,310 --> 00:07:59,438 Có vẻ cô không hiểu mức độ nghiêm trọng của tình hình. 79 00:07:59,438 --> 00:08:03,734 Hành động của cô có thể khiến công ty gặp rủi ro nghiêm trọng. 80 00:08:03,734 --> 00:08:06,069 Còn chức vụ của cô thì sao? 81 00:08:06,069 --> 00:08:08,989 Là một trong số ít phụ nữ làm quản lý, 82 00:08:08,989 --> 00:08:11,366 đáng lẽ cô phải làm gương. 83 00:08:15,579 --> 00:08:17,414 Tôi rất coi trọng chức vụ này mà. 84 00:08:19,124 --> 00:08:21,585 Tuy nhiên, nếu anh nói vì là phụ nữ, 85 00:08:21,585 --> 00:08:23,962 tôi phải giữ mình không tì vết trong suốt sự nghiệp 86 00:08:23,962 --> 00:08:25,380 thì điều đó là không thể. 87 00:08:26,340 --> 00:08:28,717 Vậy là bất công, phải chứ? 88 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 Nhất là khi những người khác thì có được cơ hội thứ hai. 89 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Xin ngài đó. 90 00:08:48,028 --> 00:08:50,072 Hãy cho tôi cơ hội tương tự. 91 00:08:51,657 --> 00:08:53,450 Tôi e là quá trễ rồi. 92 00:08:53,951 --> 00:08:55,661 Chúng tôi sẽ chấp nhận đơn từ chức của cô. 93 00:08:55,661 --> 00:08:56,995 Hiệu lực tức thì. 94 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 Thật đáng xấu hổ. 95 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Vì ai chứ? 96 00:10:01,935 --> 00:10:05,189 Xong rồi. Tôi vừa được ủy quyền để thu hồi khoản vay. 97 00:10:05,189 --> 00:10:07,482 Abe hiện bị đánh dấu 30 triệu đô. 98 00:10:07,482 --> 00:10:10,319 Bao lâu thì Shiffley's nhận giá thầu miếng đất này? 99 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 Vậy phải xem Abe vật lộn với khoản vay đến mức nào. 100 00:10:12,404 --> 00:10:14,656 Nhưng sau đó, mọi thứ đã sẵn sàng. 101 00:10:14,656 --> 00:10:16,283 Nếu có thể đạt được con số đã thỏa thuận, 102 00:10:16,283 --> 00:10:18,785 thì đấu giá chỉ là hình thức. 103 00:10:18,785 --> 00:10:22,039 - Biết thêm gì thì báo chúng tôi. - Tôi sẽ liên lạc. 104 00:10:26,335 --> 00:10:28,795 Mọi chuyện đều như cậu đã lên kế hoạch. 105 00:10:30,547 --> 00:10:32,341 Phải thừa nhận... 106 00:10:33,967 --> 00:10:36,970 tôi không nghĩ cậu có khả năng đó đấy. 107 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Có vẻ như tôi đã sai rồi. 108 00:10:47,439 --> 00:10:50,567 Isamu Yoshii là ai thế ạ? 109 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Chỉ là một tên côn đồ may mắn 110 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 đã giúp đúng việc cho đúng người. 111 00:10:55,239 --> 00:10:59,284 Mất đi những thị trường đó sẽ gây thiệt hại cho ta. 112 00:11:01,495 --> 00:11:02,996 Ta sẽ phải chịu thiệt hại, 113 00:11:04,289 --> 00:11:05,999 nhưng chỉ là tạm thời thôi. 114 00:11:08,335 --> 00:11:09,336 Thay vào đó, 115 00:11:10,128 --> 00:11:13,632 bố muốn con nghĩ về tuyến tàu điện ngầm mới. 116 00:11:19,221 --> 00:11:21,056 Đã đảm bảo hợp đồng được giao cho ta chưa ạ? 117 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 Bọn ta đã đạt được thỏa thuận. 118 00:11:25,227 --> 00:11:29,022 Đây là bước tiến lớn đối với ta. 119 00:11:31,775 --> 00:11:34,987 Phần còn lại tùy ở con đó. 120 00:11:34,987 --> 00:11:36,738 Nhưng con biết điều đó. 121 00:11:41,159 --> 00:11:42,244 Tuy nhiên, 122 00:11:42,911 --> 00:11:45,497 có một điều kiện. 123 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 Kurogane... 124 00:11:51,628 --> 00:11:54,173 Cậu ấy muốn làm lễ riêng tư thôi. 125 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Cậu ấy muốn tránh chuyện lớn. 126 00:12:02,014 --> 00:12:03,724 Anh ta bảo riêng tư là sao? 127 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Cậu ấy muốn 128 00:12:09,146 --> 00:12:11,940 con không đến dự. 129 00:12:18,488 --> 00:12:19,698 Chuyện đó 130 00:12:20,490 --> 00:12:21,783 không thể chấp nhận được. 131 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 Bố cũng đoán vậy. 132 00:12:30,626 --> 00:12:32,586 Nhưng bố đồng ý rồi. 133 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 Đúng vậy. 134 00:12:39,384 --> 00:12:41,053 Vì đó là việc phải làm. 135 00:13:01,657 --> 00:13:02,658 Trúng mánh! 136 00:13:03,242 --> 00:13:04,451 Chỉ có vậy thôi à? 137 00:13:05,035 --> 00:13:07,037 Đó chỉ là trò chơi may rủi mà nhỉ? 138 00:13:07,037 --> 00:13:09,248 Anh không thấy em đã làm gì à? 139 00:13:09,248 --> 00:13:11,458 Em đã tính thời gian thực hiện các cú gạt, 140 00:13:11,458 --> 00:13:14,419 và tìm ra lực phù hợp... 141 00:13:15,045 --> 00:13:18,257 Em nghĩ em làm chủ được trò này à? 142 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Thế này không phải thắng đâu. 143 00:13:20,384 --> 00:13:22,511 Vậy thì anh gọi là gì chứ? 144 00:13:22,511 --> 00:13:25,764 Em đi đổi giải thưởng đây. Đi cùng không? 145 00:13:26,265 --> 00:13:27,266 Anh chờ ở đây được rồi. 146 00:13:50,873 --> 00:13:52,207 Đúng không ạ? 147 00:13:53,083 --> 00:13:54,209 Đây, cầm lấy. 148 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Chia cho anh trai cháu nữa. 149 00:15:29,388 --> 00:15:33,225 Cẩn thận, kẻo làm hỏng rễ. 150 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 Thấy không? 151 00:15:36,019 --> 00:15:37,688 Nó vẫn còn sự sống. 152 00:15:39,481 --> 00:15:42,067 Nhưng làm thế này thì nó sống nổi không? 153 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 Tôi không có duyên trồng cây. 154 00:15:46,864 --> 00:15:50,117 Bà chỉ cần theo dõi nó cẩn thận. 155 00:15:50,117 --> 00:15:54,413 Đảm bảo nó nhận đủ ánh nắng và nước. 156 00:16:03,172 --> 00:16:04,756 Cái nơi mà bà đã nói ấy... 157 00:16:04,756 --> 00:16:06,300 Connecticut. 158 00:16:06,300 --> 00:16:07,885 Ở đó có nhiều cây không? 159 00:16:07,885 --> 00:16:10,012 Nhiều lắm. 160 00:16:10,012 --> 00:16:12,639 Ông sẽ không tin nổi đâu. 161 00:16:13,724 --> 00:16:15,475 Còn rất cao nữa. 162 00:16:17,895 --> 00:16:20,022 Giá mà tôi có thể tận mắt thấy nước Mỹ. 163 00:16:21,398 --> 00:16:23,775 Nào giờ tôi vẫn mơ vậy. 164 00:16:24,568 --> 00:16:26,361 Vậy sao ông không đi đi? 165 00:16:26,904 --> 00:16:27,905 Kato à, 166 00:16:27,905 --> 00:16:32,159 ông lúc nào cũng bảo ông không còn nhiều thời gian mà. 167 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 Đi Mỹ không khó như xưa nữa. 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Đúng vậy. 169 00:16:39,291 --> 00:16:42,669 Nhưng tiếc thay là quá đắt. 170 00:16:43,837 --> 00:16:45,756 Ít nhất là với tôi. 171 00:16:47,132 --> 00:16:50,427 Mọi thứ đang trở nên đắt đỏ quá. 172 00:16:51,762 --> 00:16:54,932 Không ngờ người ta vẫn xoay xở đủ sống. 173 00:16:56,767 --> 00:16:58,685 Nhưng cuộc đời là thế, phải vậy không? 174 00:17:00,646 --> 00:17:02,397 Người ta bảo ta phải sống lâu 175 00:17:03,982 --> 00:17:07,402 nhưng chẳng ai bảo tiền đâu ra mà sống. 176 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Nói thật... 177 00:17:18,579 --> 00:17:22,000 tôi đang tính chuyển đến sống cùng con gái. 178 00:17:23,210 --> 00:17:24,627 Con bé ở Nagoya. 179 00:17:25,420 --> 00:17:26,672 Nagoya ấy hả? 180 00:17:27,631 --> 00:17:29,174 Nhưng xa quá mà? 181 00:17:30,759 --> 00:17:33,387 Giờ tôi là gánh nặng mà. 182 00:17:41,395 --> 00:17:43,647 Giờ trông cả vào em đó. 183 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 Chăm sóc gia đình. 184 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 Đừng nói vậy nữa. 185 00:17:50,654 --> 00:17:53,198 Anh nói như thể anh sắp biến mất vậy đó. 186 00:17:55,075 --> 00:17:56,660 Anh đâu có biến mất. 187 00:17:58,120 --> 00:18:00,455 Tokyo lớn hơn nơi này cả trăm lần. 188 00:18:00,455 --> 00:18:01,832 Cứ chờ đi. 189 00:18:02,749 --> 00:18:05,419 Lần tới về nhà, anh sẽ nhận ra 190 00:18:05,419 --> 00:18:08,338 mọi thứ ở đây quá nhỏ bé với anh. 191 00:18:09,006 --> 00:18:10,132 Nghe em nói đi kìa! 192 00:18:10,674 --> 00:18:12,509 Tự dưng thông minh đột xuất. 193 00:18:13,844 --> 00:18:16,555 Để anh hỏi chuyện này, thế còn em thì sao? 194 00:18:16,555 --> 00:18:18,724 Không có anh, em tính làm gì? 195 00:18:19,892 --> 00:18:21,852 Đừng lo lắng về em. 196 00:18:25,439 --> 00:18:27,149 Em có kế hoạch cả rồi. 197 00:18:29,193 --> 00:18:30,736 Em... 198 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 Em sẽ đi Mỹ. 199 00:18:34,698 --> 00:18:35,574 Em nghiêm túc đấy. 200 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Bỏ học được cái là em đi luôn. 201 00:18:40,537 --> 00:18:42,247 Ở Mỹ có gì vậy? 202 00:18:44,041 --> 00:18:45,292 Xe hơi to. 203 00:18:46,502 --> 00:18:47,628 Nhà to. 204 00:18:48,795 --> 00:18:51,840 Rộng đến mức không thể ngửi được mùi phân nhà hàng xóm. 205 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 Và tất cả đồ ngọt trên đời. 206 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Ra là vậy đó hả? 207 00:18:59,681 --> 00:19:03,560 Em đi qua tận đó chỉ để làm đầy cái bụng ấy hả? 208 00:19:06,563 --> 00:19:07,648 Không phải vậy. 209 00:19:08,565 --> 00:19:12,778 Ở Mỹ, em không cần phải là người mà họ thấy ở đây. 210 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Vậy nên em mới muốn đi. 211 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 Ông ấy sống một mình vài năm qua. 212 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 Chả mấy khi gặp gia đình. 213 00:19:28,085 --> 00:19:29,545 Tình hình tài chính của ông ấy... 214 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Ông ấy tiết kiệm được bao nhiêu? 215 00:19:31,463 --> 00:19:34,341 Như anh đã nghi, không có tài sản nào đáng kể. 216 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Ông ấy nghỉ hưu ở công ty in ấn sau 30 năm. 217 00:19:36,927 --> 00:19:38,470 Giờ ông ấy sống bằng lương hưu 218 00:19:39,137 --> 00:19:40,973 với khoản thế chấp 27 triệu yên. 219 00:19:41,765 --> 00:19:43,851 Ông ấy sống đạm bạc. 220 00:19:43,851 --> 00:19:46,728 Nhưng vài tuần qua, 221 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 ông ta thường xuyên đưa mẹ tôi đi ăn. 222 00:19:51,191 --> 00:19:53,986 Tôi nghĩ ông ta đang cố tán tỉnh bà. 223 00:19:55,404 --> 00:19:59,324 Vậy câu hỏi là, ông ta theo đuổi điều gì? 224 00:20:01,326 --> 00:20:03,370 Nhưng có một điều làm tôi lo lắng. 225 00:20:05,289 --> 00:20:07,124 Hồi chiến tranh, ông ấy từng đi lính. 226 00:20:07,624 --> 00:20:09,543 Thế hệ của ông ấy đều đi lính cả mà. 227 00:20:10,127 --> 00:20:11,545 Đúng vậy, nhưng mà... 228 00:20:12,379 --> 00:20:15,257 rất ít người bị đưa ra xét xử. 229 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Chỉ cho vay thôi. 230 00:20:34,151 --> 00:20:35,986 Cứ nghĩ vậy đi. 231 00:20:36,737 --> 00:20:37,946 Cái gì vậy? 232 00:20:37,946 --> 00:20:41,783 Không phải tiền của con trai tôi đâu. Của tôi đấy. 233 00:20:42,618 --> 00:20:45,662 Số tiền tôi tiết kiệm được từ việc bán nhà hàng. 234 00:20:47,414 --> 00:20:51,126 Nhưng sao bà lại đưa cho tôi? 235 00:20:51,126 --> 00:20:55,339 Vì ông không còn nhiều thời gian. 236 00:20:56,840 --> 00:20:59,092 Không ai trong chúng ta còn nhiều. 237 00:21:00,928 --> 00:21:02,638 Tôi không nhận được đâu. 238 00:21:02,638 --> 00:21:05,015 Tôi không cần mà. 239 00:21:17,277 --> 00:21:21,240 Hay là chúng ta cùng đi đi. 240 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Bà thấy sao? 241 00:21:27,621 --> 00:21:28,830 Bà sẽ cân nhắc chứ? 242 00:21:30,666 --> 00:21:34,294 Tôi rất muốn được thấy nước Mỹ cùng bà. 243 00:21:37,881 --> 00:21:39,299 Thưa Chúa, 244 00:21:39,299 --> 00:21:42,386 cảm ơn Người vì đã ban thức ăn cho chúng con tối nay 245 00:21:42,386 --> 00:21:46,807 cùng với tất cả những gì Người đã ban phước cho chúng con. 246 00:21:46,807 --> 00:21:51,770 Mong Người lo liệu cho chúng con và bảo vệ chúng con an toàn. 247 00:21:52,312 --> 00:21:55,315 Con biết thật ích kỷ khi đòi hỏi thêm bất cứ điều gì, 248 00:21:55,315 --> 00:21:58,986 nhưng vì Noa sắp rời xa chúng con, 249 00:21:59,653 --> 00:22:03,532 nên cầu mong Người bảo vệ thằng bé an toàn. 250 00:22:04,449 --> 00:22:08,662 Ở thành phố lớn, nơi rất nhiều người lạc lối, 251 00:22:08,662 --> 00:22:15,502 xin hãy chỉ đường dẫn lối để thằng bé không bao giờ lạc lối. 252 00:22:16,003 --> 00:22:18,297 Thằng bé là người tốt. 253 00:22:18,297 --> 00:22:20,966 Trông cả vào Người, thưa Chúa. 254 00:22:21,592 --> 00:22:24,678 Được vậy thì con rất biết ơn. 255 00:22:26,555 --> 00:22:28,348 Nhân danh con của Người, chúng con cầu nguyện. 256 00:22:28,348 --> 00:22:29,474 Amen. 257 00:22:30,809 --> 00:22:32,227 Cầu nguyện hay quá. 258 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Hay thật. 259 00:22:36,106 --> 00:22:39,443 Anh à, anh nghĩ ở trường Waseda có đồ ăn như này không? 260 00:22:42,487 --> 00:22:46,366 Tìm nhà thờ ở đó. Họ sẽ hỗ trợ cháu. 261 00:22:47,492 --> 00:22:48,619 Vâng ạ. 262 00:22:58,462 --> 00:22:59,922 Anh Yoseb, 263 00:23:00,547 --> 00:23:02,883 em không nghĩ anh xuống ăn luôn. 264 00:23:05,010 --> 00:23:07,179 Đêm cuối cùng của cháu trai cả của tôi, 265 00:23:07,971 --> 00:23:09,765 và tôi còn không được mời à? 266 00:23:10,349 --> 00:23:12,309 Trong cái nhà này, tôi chỉ được tôn trọng đến thế à? 267 00:23:14,895 --> 00:23:16,230 Em xin lỗi. 268 00:23:49,429 --> 00:23:50,639 Vậy đó hả? 269 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 Mọi người tiễn thằng bé vậy đó hả? 270 00:23:58,105 --> 00:24:00,399 Với cháu, thế này là thịnh soạn lắm rồi ạ. 271 00:24:15,414 --> 00:24:17,207 Cô có nếm thử chưa vậy? 272 00:24:18,959 --> 00:24:20,669 Làm sao bọn tôi ăn nổi? 273 00:24:21,670 --> 00:24:23,797 Cái gì cũng nêm quá mặn. 274 00:24:23,797 --> 00:24:24,882 Em xin lỗi. 275 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 - Để em làm món khác cho anh... - Khỏi cần. 276 00:24:28,468 --> 00:24:29,887 Rồi cũng thế cả thôi. 277 00:24:42,691 --> 00:24:44,818 Bác tính như này bao lâu nữa? 278 00:24:48,155 --> 00:24:49,156 Cái gì? 279 00:24:51,658 --> 00:24:53,118 Ăn nói kiểu gì đấy hả? 280 00:24:54,745 --> 00:24:58,207 Đây là cái bác nhận được khi rời mắt khỏi cái gia đình này mấy năm qua à? 281 00:24:59,374 --> 00:25:00,667 Cháu nghe đây. 282 00:25:01,919 --> 00:25:06,298 Nếu học được từ anh cháu, thì cháu sẽ không hỗn thế này! 283 00:25:06,298 --> 00:25:07,424 Bác à! 284 00:25:09,801 --> 00:25:13,138 Cháu biết so với anh, cháu thua kém nhiều. 285 00:25:13,680 --> 00:25:17,935 Cháu sẽ không bao giờ thông minh, tốt bụng, hào phóng như anh ấy. 286 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 Và anh ấy xứng đáng vì đã rất chăm chỉ. 287 00:25:19,770 --> 00:25:21,104 Cháu biết vậy. 288 00:25:22,314 --> 00:25:24,483 Nhưng bác gái cũng đã rất chăm chỉ... 289 00:25:24,483 --> 00:25:25,567 Mozasu, đủ rồi. 290 00:25:25,567 --> 00:25:27,236 Bác ấy đã làm gì sai thế ạ? 291 00:25:28,320 --> 00:25:29,446 Hay nhà này đã làm gì sai ạ? 292 00:25:30,280 --> 00:25:33,283 Bác bị vậy đâu phải do nhà này! 293 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 Mozasu. 294 00:25:47,005 --> 00:25:48,507 Em ấy nói đúng đấy ạ. 295 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Noa à. 296 00:25:54,429 --> 00:25:55,556 Chuyện gì vậy? 297 00:25:57,224 --> 00:25:58,684 Mozasu, giúp anh. 298 00:25:58,684 --> 00:26:00,185 Cháu làm gì thế hả? 299 00:26:00,185 --> 00:26:01,728 Bọn cháu sẽ đưa bác ra ngoài. 300 00:26:02,479 --> 00:26:03,605 Thôi đi. 301 00:26:04,731 --> 00:26:05,899 Bác bảo thôi đi. 302 00:26:06,483 --> 00:26:07,985 - Tránh xa bác ra! - Noa à. 303 00:26:07,985 --> 00:26:11,363 Bác à, ra ngoài vì cháu đi, chỉ một lần thôi! 304 00:26:13,031 --> 00:26:14,157 Không được! 305 00:26:27,254 --> 00:26:28,672 Cứ mặc bác đi. 306 00:26:28,672 --> 00:26:30,549 Bác chưa sẵn sàng mà. 307 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Vậy khi nào mới sẵn sàng ạ? 308 00:26:32,968 --> 00:26:35,179 Bác chưa ra khỏi nhà 5 năm rồi. 309 00:26:37,055 --> 00:26:38,640 Ta tính sống như này bao lâu nữa chứ? 310 00:26:38,640 --> 00:26:39,808 Đủ rồi đó. 311 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 Được rồi. 312 00:27:13,091 --> 00:27:14,134 Anh sẽ ra ngoài. 313 00:27:16,803 --> 00:27:17,930 Cẩn thận. 314 00:27:55,509 --> 00:27:56,510 Bác không làm được. 315 00:28:02,224 --> 00:28:03,225 Bác xin lỗi. 316 00:28:03,225 --> 00:28:04,893 Nhưng bác à, 317 00:28:04,893 --> 00:28:06,895 chẳng phải bác từng đối mặt chuyện còn tệ hơn sao? 318 00:28:08,313 --> 00:28:09,439 Anh Yoseb. 319 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 Chị Kyunghee. 320 00:28:10,774 --> 00:28:12,276 Cứ để anh ấy thử đi. 321 00:28:35,632 --> 00:28:37,009 Gì đây? 322 00:28:37,009 --> 00:28:39,011 Ta sắp đến rồi. 323 00:29:07,372 --> 00:29:08,749 Người tiếp theo! 324 00:29:10,709 --> 00:29:12,961 Lại nhóc còi đó. 325 00:29:25,807 --> 00:29:27,476 Đánh trượt! 326 00:29:28,769 --> 00:29:30,896 Cố đánh trúng lần này đi. 327 00:29:40,531 --> 00:29:41,949 Đánh trượt lần hai! 328 00:30:00,467 --> 00:30:01,343 Đánh trúng rồi! 329 00:30:08,141 --> 00:30:09,184 Chạy đi! 330 00:30:10,936 --> 00:30:12,646 Chạy đi! Mau lên! 331 00:30:15,899 --> 00:30:17,067 Nhanh hơn nữa! 332 00:30:18,068 --> 00:30:19,570 - Cố lên! - Chạy vòng quanh gôn! 333 00:30:25,951 --> 00:30:26,952 Chạy đi! 334 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 Nhanh hơn nữa! 335 00:30:32,624 --> 00:30:34,835 - An toàn! - Home run rồi! 336 00:31:19,296 --> 00:31:21,256 Sao anh lấy lại được chiếc đồng hồ? 337 00:31:21,256 --> 00:31:22,925 Chủ hiệu cầm đồ. 338 00:31:24,092 --> 00:31:25,344 Tôi đã nói rồi. 339 00:31:25,344 --> 00:31:27,054 Tôi chưa bao giờ để mất em. 340 00:31:27,638 --> 00:31:29,765 Nhưng sao lại trao gánh nặng cho thằng bé? 341 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 Sunja à, 342 00:31:33,810 --> 00:31:35,938 chiếc đồng hồ đó từng cứu cả em và tôi. 343 00:31:37,147 --> 00:31:38,607 Giờ Noa giữ nó rồi. 344 00:31:44,488 --> 00:31:46,198 Em không cần phải lo cho thằng bé. 345 00:31:47,407 --> 00:31:49,368 Nó sẽ thành công. Rồi em sẽ thấy. 346 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Giờ, 347 00:31:56,041 --> 00:31:58,210 tôi lo cho con gái mình kìa. 348 00:32:01,880 --> 00:32:04,424 Con bé sắp cưới người đàn ông coi thường tôi. 349 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 Anh ta là người Nhật. 350 00:32:14,184 --> 00:32:16,311 Có phải vì thế mà anh ta coi thường anh? 351 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Chắc vậy. 352 00:32:22,192 --> 00:32:23,902 Với những chuyện này thì ai mà biết chắc được? 353 00:32:26,572 --> 00:32:30,284 Những điều chưa nói có lẽ còn chân thực hơn những điều được nói ra. 354 00:32:34,705 --> 00:32:36,748 Anh ta sẽ tốt với con bé chứ? 355 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Tôi không biết. 356 00:32:48,260 --> 00:32:49,761 Chính anh đã nói rồi mà. 357 00:32:51,722 --> 00:32:53,056 Hôn nhân... 358 00:32:56,476 --> 00:32:58,020 chỉ là hình thức. 359 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 Có vẻ như việc đó đúng với anh. 360 00:33:03,901 --> 00:33:05,152 Em thấy vậy sao? 361 00:33:11,491 --> 00:33:13,410 Anh không nên hỏi tôi câu hỏi đó. 362 00:33:15,621 --> 00:33:17,456 Tôi phải vào trong nhà đây. 363 00:33:17,456 --> 00:33:18,957 Lũ nhóc sắp về rồi. 364 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 Sunja. 365 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Em có còn nhớ? 366 00:33:28,842 --> 00:33:31,178 Những ngày ở chỗ giặt đồ bên vịnh. 367 00:33:33,805 --> 00:33:36,099 Nhớ hồi đó ta hạnh phúc cỡ nào. 368 00:33:37,768 --> 00:33:39,937 Nhưng quá ngây ngô nên không nhận ra. 369 00:33:42,523 --> 00:33:44,358 Giờ tôi đang mục nát bên trong. 370 00:33:47,694 --> 00:33:49,821 Càng ở trong bóng tối này lâu... 371 00:33:51,823 --> 00:33:54,117 bên trong tôi sẽ càng mục nát. 372 00:33:57,329 --> 00:33:58,539 Tôi cảm nhận được điều đó. 373 00:34:02,334 --> 00:34:03,544 Tôi phải làm sao đây? 374 00:34:12,386 --> 00:34:14,263 Sự mục nát đang lớn dần trong anh đó... 375 00:34:16,889 --> 00:34:18,684 anh phải cắt bỏ nó đi. 376 00:34:34,283 --> 00:34:35,284 Sunja à. 377 00:34:44,585 --> 00:34:45,585 Cảm ơn em. 378 00:35:04,479 --> 00:35:09,276 BÁO NADAGAWA NGÀY 03/08/1948 379 00:35:09,276 --> 00:35:13,739 {\an8}THẢM SÁT TÙ BINH CHIẾN TRANH TRÊN ĐẢO PALAWAN 380 00:35:14,448 --> 00:35:16,700 Sao con lại làm vậy? 381 00:35:17,826 --> 00:35:20,162 Vì ông ấy nghèo à? 382 00:35:20,162 --> 00:35:22,456 Vì ta có tiền đó mẹ. 383 00:35:23,624 --> 00:35:25,792 Con rất tiếc vì chuyện thành ra thế này. 384 00:35:26,460 --> 00:35:29,671 Nhưng chẳng phải biết sự thật thì tốt hơn sao? 385 00:35:32,799 --> 00:35:35,135 Thế con nghĩ sự thật đó là gì? 386 00:35:38,055 --> 00:35:43,936 Đơn vị của ông ấy đã tàn sát 139 tù binh Mỹ. 387 00:35:43,936 --> 00:35:45,979 Sao mẹ có thể thấy thế là bình thường nhỉ? 388 00:35:46,480 --> 00:35:47,940 Bộ mẹ có nói như vậy hả? 389 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 Con đã ở bên Etsuko bao lâu? 390 00:35:55,572 --> 00:35:59,826 Và giờ Solomon có cô bạn gái người Nhật. 391 00:36:02,955 --> 00:36:04,706 Sao với hai đứa vậy thì được, 392 00:36:05,874 --> 00:36:08,043 còn việc mẹ có một người bạn... 393 00:36:08,961 --> 00:36:10,087 Bạn ấy ạ? 394 00:36:11,380 --> 00:36:12,506 Ừ, bạn. 395 00:36:17,094 --> 00:36:18,554 Vì mẹ cô đơn. 396 00:36:22,057 --> 00:36:26,186 Quá nhiều người mà mẹ yêu quý... 397 00:36:27,104 --> 00:36:28,605 đã không còn nữa. 398 00:36:41,076 --> 00:36:43,495 Phải nghe lời cô giáo nhé, hiểu chứ? 399 00:36:44,788 --> 00:36:46,540 Nhớ đồ ăn bà nấu thì về nhà nhé. 400 00:36:47,791 --> 00:36:48,876 Vâng ạ. 401 00:36:54,423 --> 00:36:56,258 Đủ rồi. 402 00:36:56,258 --> 00:36:59,386 Mẹ à, cứ thế này thì lỡ tàu mất. 403 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Nhớ viết thư về nhà thường xuyên nhé? 404 00:37:08,645 --> 00:37:10,564 Không thì cả nhà sẽ lo lắm. 405 00:37:10,564 --> 00:37:11,648 Vâng ạ. 406 00:37:11,648 --> 00:37:13,317 Cháu hứa. 407 00:37:15,819 --> 00:37:17,487 Mẹ cháu nói rồi đó. 408 00:37:17,487 --> 00:37:18,864 Cháu phải đi đi. 409 00:37:19,615 --> 00:37:21,283 Cả nhà đã nói lời tạm biệt rồi. 410 00:38:20,509 --> 00:38:21,635 Anh ơi! 411 00:38:29,434 --> 00:38:30,894 Đừng đi. 412 00:38:31,603 --> 00:38:33,689 Không có anh, em không làm được. 413 00:38:36,191 --> 00:38:38,694 Chính em đã nói mà. Em sẽ đến Mỹ. 414 00:38:40,737 --> 00:38:42,573 Em cũng có ước mơ mà. 415 00:38:45,158 --> 00:38:46,702 Hãy nỗ lực vì chúng. 416 00:38:47,327 --> 00:38:48,412 Nghe chưa hả? 417 00:38:49,496 --> 00:38:51,164 Em chỉ cần làm vậy thôi. 418 00:38:57,004 --> 00:38:58,755 Nhìn về phía trước, Mozasu. 419 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Luôn nhìn về phía trước. 420 00:40:56,373 --> 00:40:57,708 Mời người tiếp theo. 421 00:40:59,877 --> 00:41:02,337 - Tên? - Bando, Nobuo. 422 00:41:08,218 --> 00:41:09,845 Ồ, ra là cậu. 423 00:41:10,888 --> 00:41:13,432 Này! Mang rương hàng đặc biệt đó qua đây. 424 00:41:13,432 --> 00:41:14,725 Vâng ạ. 425 00:41:21,356 --> 00:41:23,859 Noa à, chuyện gì vậy? 426 00:41:24,735 --> 00:41:26,069 Con cũng không biết nữa. 427 00:41:30,490 --> 00:41:32,075 BANDO NOBUO 428 00:41:32,075 --> 00:41:35,245 Nó đến sáng nay trên chiếc xe có tài xế. 429 00:41:35,245 --> 00:41:36,955 Ai cũng ngạc nhiên. 430 00:41:59,478 --> 00:42:01,146 Anh tìm tôi ạ? 431 00:42:01,146 --> 00:42:03,524 Anh giao du với lũ ngốc này bao lâu rồi? 432 00:42:04,399 --> 00:42:06,985 Tôi đảm bảo với anh rằng họ là người tốt. 433 00:42:08,987 --> 00:42:11,114 Thế mấy người tốt đó nói gì? 434 00:42:12,658 --> 00:42:14,701 Cuộc chiến đang không suôn sẻ cho ta. 435 00:42:14,701 --> 00:42:15,911 Cho "ta"? 436 00:42:17,746 --> 00:42:18,956 Quân đội miền Bắc. 437 00:42:26,547 --> 00:42:27,756 Tôi muốn... 438 00:42:29,216 --> 00:42:30,634 tham gia chiến đấu. 439 00:42:32,719 --> 00:42:34,721 Sao anh lại muốn làm chuyện ngu ngốc thế? 440 00:42:35,222 --> 00:42:36,306 Đó là quê hương ta mà. 441 00:42:38,225 --> 00:42:39,393 Đồng bào ta mà. 442 00:42:40,853 --> 00:42:42,437 Miền Nam cũng vậy. 443 00:42:44,356 --> 00:42:46,692 Chỉ may mắn là người ta sinh ra ở bên nào thôi. 444 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 Không có Chúa ở đó. 445 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Tôi nhớ quê hương. 446 00:42:53,115 --> 00:42:54,867 Với những người như chúng ta 447 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 thì làm gì có quê hương. 448 00:43:04,543 --> 00:43:06,128 Anh đã quyết định rồi à? 449 00:43:06,712 --> 00:43:07,713 Vâng. 450 00:43:14,595 --> 00:43:16,847 Vậy anh cần làm cho tôi một việc cuối cùng. 451 00:43:18,682 --> 00:43:20,893 Làm xong thì anh tự do, muốn làm gì làm. 452 00:43:21,476 --> 00:43:22,477 Ai vậy? 453 00:43:24,271 --> 00:43:25,689 Lần này không phải vậy. 454 00:43:28,775 --> 00:43:31,195 Lần này, anh sẽ giúp tôi kết bạn. 455 00:43:43,207 --> 00:43:46,251 Con nên quay về nghỉ ngơi đi. 456 00:43:47,252 --> 00:43:49,880 - Mẹ à. - Với mẹ, thế này dễ hơn. 457 00:43:50,380 --> 00:43:51,715 Đừng lo. 458 00:43:52,758 --> 00:43:54,134 Mẹ sẽ tìm được đường mà. 459 00:44:02,768 --> 00:44:06,438 Noa à, ông ngoại con... 460 00:44:08,398 --> 00:44:11,318 Ông luôn nói ông muốn mẹ bay đi. 461 00:44:13,570 --> 00:44:15,614 Bay cao. 462 00:44:16,323 --> 00:44:20,744 Để mẹ có thể thấy thế giới này rộng lớn cỡ nào. 463 00:44:27,918 --> 00:44:29,586 Giờ tới lượt con, Noa. 464 00:44:31,213 --> 00:44:32,756 Con sẽ phải bay cao. 465 00:44:38,762 --> 00:44:40,931 Nhưng con hứa với mẹ một chuyện nhé? 466 00:44:43,600 --> 00:44:44,852 Thỉnh thoảng... 467 00:44:47,396 --> 00:44:49,731 quay về kể cho mẹ nghe. 468 00:44:52,651 --> 00:44:54,236 Mẹ cũng muốn biết... 469 00:44:57,072 --> 00:44:59,491 thế giới này rộng lớn cỡ nào. 470 00:45:07,457 --> 00:45:08,542 Vâng ạ. 471 00:46:30,958 --> 00:46:32,417 Anh gói ghém đồ rồi. 472 00:46:33,001 --> 00:46:34,336 Anh tính đi đâu hả? 473 00:46:35,420 --> 00:46:36,421 Phải. 474 00:46:36,421 --> 00:46:39,800 Tôi sẽ cùng đồng bào tham gia cuộc chiến ở miền Bắc. 475 00:46:41,677 --> 00:46:43,011 Sao phải làm vậy? 476 00:46:44,805 --> 00:46:46,640 Anh còn chẳng phải người miền Bắc. 477 00:46:46,640 --> 00:46:49,643 Tôi không thể cứ ở đây ăn không ngồi rồi. 478 00:46:50,561 --> 00:46:51,979 Ý anh là như tôi đó hả? 479 00:46:53,480 --> 00:46:55,274 Gia đình anh cần anh. 480 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh. 481 00:47:04,700 --> 00:47:06,201 Vì đã cho phép tôi ở đây. 482 00:47:08,912 --> 00:47:10,706 Anh nên cảm ơn cô ấy. 483 00:47:12,583 --> 00:47:14,459 Đó vốn không phải quyết định của tôi. 484 00:47:14,459 --> 00:47:15,961 Nhưng anh đã đồng ý. 485 00:47:15,961 --> 00:47:17,045 Có vậy sao? 486 00:47:18,213 --> 00:47:19,715 Tôi còn lựa chọn nào chứ? 487 00:47:32,186 --> 00:47:34,146 Việc mà anh muốn làm. 488 00:47:35,981 --> 00:47:37,232 Tôi không tài nào hiểu nổi. 489 00:47:38,942 --> 00:47:40,152 Nhưng thật ra... 490 00:47:43,572 --> 00:47:45,073 tôi tôn trọng điều đó. 491 00:47:49,411 --> 00:47:50,621 Có lẽ... 492 00:47:59,213 --> 00:48:01,632 vì thế mà cô ấy yêu anh. 493 00:48:07,179 --> 00:48:09,097 Tôi đã thấy hai người. 494 00:48:10,807 --> 00:48:12,351 Cách mà cô ấy nhìn anh. 495 00:48:14,269 --> 00:48:16,188 Dù tôi có cầu nguyện cỡ nào đi nữa... 496 00:48:18,148 --> 00:48:20,150 cô ấy cũng không bao giờ nhìn tôi như vậy. 497 00:48:22,653 --> 00:48:25,072 Tôi chưa từng muốn làm tổn thương anh. 498 00:48:25,072 --> 00:48:26,365 Nhưng anh đã làm vậy rồi. 499 00:48:34,206 --> 00:48:35,415 Tôi xin lỗi. 500 00:48:47,135 --> 00:48:48,720 Tôi muốn anh ở lại. 501 00:48:53,767 --> 00:48:55,143 Vì nếu anh ra đi, 502 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 cô ấy sẽ rất đau khổ. 503 00:49:01,066 --> 00:49:02,776 Cô ấy mạnh mẽ hơn anh nghĩ đó. 504 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Tôi không muốn sự mạnh mẽ đó! 505 00:49:07,573 --> 00:49:09,366 Tôi không muốn một người chịu đọa đày, 506 00:49:10,242 --> 00:49:12,619 và tôi không muốn trở thành cái lồng của cô ấy. 507 00:49:13,412 --> 00:49:14,288 Cô ấy... 508 00:49:16,582 --> 00:49:18,166 Cô ấy xứng đáng được nhiều hơn 509 00:49:19,209 --> 00:49:21,253 những gì tôi có thể cho cô ấy. 510 00:49:21,962 --> 00:49:24,298 Cô ấy luôn xứng đáng được nhiều hơn. 511 00:49:29,052 --> 00:49:30,053 Vậy nên... 512 00:49:39,980 --> 00:49:41,190 Đi nói với cô ấy đi. 513 00:49:44,776 --> 00:49:46,195 Cô ấy tự do. 514 00:49:47,196 --> 00:49:48,197 Nghe chưa? 515 00:49:50,282 --> 00:49:53,160 Tôi không muốn là bức tường cản đường cô ấy. 516 00:49:55,537 --> 00:49:56,914 Tôi không thể. 517 00:50:03,670 --> 00:50:04,922 Như thế này thì không. 518 00:50:04,922 --> 00:50:06,924 Khi anh ở tình trạng khiếm khuyết thì không. 519 00:50:49,091 --> 00:50:50,300 Anh Kim. 520 00:50:53,136 --> 00:50:54,388 Yoseb biết rồi. 521 00:50:56,723 --> 00:50:57,933 Em không cần lo. 522 00:50:59,017 --> 00:51:00,602 Anh ấy chấp nhận việc này. 523 00:51:01,270 --> 00:51:02,271 Anh ấy nói... 524 00:51:03,272 --> 00:51:04,481 sẽ để em đi. 525 00:51:08,652 --> 00:51:09,653 Kyunghee à. 526 00:51:16,785 --> 00:51:18,287 Nói gì đó đi, Kyunghee. 527 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Vậy là hai người quyết định thay em sao? 528 00:51:23,083 --> 00:51:24,334 Phải vậy không? 529 00:51:27,129 --> 00:51:28,130 Không phải vậy đâu. 530 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 Vậy là thỏa thuận à? 531 00:51:30,924 --> 00:51:32,551 Không, dĩ nhiên không phải. 532 00:51:33,302 --> 00:51:34,928 Em biết tình cảm anh dành cho em mà. 533 00:51:36,680 --> 00:51:39,099 Kể từ cái đêm ở trang trại đó, anh chưa từng nao núng. 534 00:51:39,892 --> 00:51:42,269 Anh chưa từng nghĩ chuyện này khả thi. 535 00:51:50,485 --> 00:51:51,653 Kyunghee à? 536 00:51:54,489 --> 00:51:55,574 Đêm đó, 537 00:51:56,700 --> 00:51:58,368 em đã phá vỡ lời thề. 538 00:51:59,453 --> 00:52:00,704 Và nhiều giờ sau, 539 00:52:02,372 --> 00:52:04,499 chồng em suýt chết. 540 00:52:05,751 --> 00:52:07,586 Đừng nghĩ anh ấy bị vậy là vì hai chúng ta... 541 00:52:07,586 --> 00:52:10,005 Em biết là phi lý. 542 00:52:12,216 --> 00:52:16,345 Em đã chấp nhận từ lâu rằng em chẳng có nghĩa lý gì trên đời này. 543 00:52:17,387 --> 00:52:19,056 Nhưng khi biết về vụ ném bom, 544 00:52:19,056 --> 00:52:21,099 em đã thức suốt đêm cầu nguyện. 545 00:52:21,099 --> 00:52:23,519 Cầu xin Chúa cứu anh ấy. 546 00:52:24,478 --> 00:52:25,896 Em đã lập giao ước rồi. 547 00:52:31,568 --> 00:52:33,403 Và chồng em đã quay về. 548 00:52:40,410 --> 00:52:41,995 Nhưng anh yêu em. 549 00:52:43,872 --> 00:52:45,666 Em cũng yêu anh. Anh biết vậy. 550 00:52:48,585 --> 00:52:49,878 Tình yêu đó 551 00:52:51,255 --> 00:52:52,965 làm em sợ hãi. 552 00:52:59,096 --> 00:53:00,138 Anh sẽ đi. 553 00:53:03,475 --> 00:53:06,186 Sẽ chiến đấu, và anh sẽ sống sót. 554 00:53:07,938 --> 00:53:08,939 Phải vậy. 555 00:53:13,443 --> 00:53:16,321 Vì nếu phải sống trên đời này mà anh không còn nữa, 556 00:53:16,321 --> 00:53:17,990 thì em không chịu nổi. 557 00:53:27,207 --> 00:53:29,376 Và khi mọi chuyện kết thúc thì quay về với bọn em. 558 00:53:33,213 --> 00:53:35,674 Mang theo vợ cùng những đứa con xinh đẹp của anh. 559 00:53:36,550 --> 00:53:38,177 Anh sẽ làm vậy, được chứ? 560 00:53:45,100 --> 00:53:46,185 Đừng làm vậy. 561 00:54:08,624 --> 00:54:13,003 Đả đảo người Mỹ! 562 00:54:13,670 --> 00:54:18,717 Chúng hứa hiểu văn hóa và truyền thống của ta, 563 00:54:19,301 --> 00:54:23,347 chỉ để biến ta thành những con tốt trong cuộc chinh phục đế quốc của chúng! 564 00:54:23,347 --> 00:54:26,433 Kế hoạch xấu xa của chúng đã vươn tới trường chúng ta. 565 00:54:27,017 --> 00:54:30,938 Giờ là lúc chúng ta đứng lên chiến đấu! 566 00:54:30,938 --> 00:54:32,439 Nói tôi biết đi. 567 00:54:32,439 --> 00:54:35,859 Bạn có đủ dũng cảm để tham gia cùng chúng tôi không? 568 00:54:35,859 --> 00:54:39,112 Để yêu cầu chấm dứt những cuộc thanh trừng tàn ác này. 569 00:54:39,655 --> 00:54:42,115 Bạn sẽ đứng lên cùng tôi chứ? 570 00:54:43,325 --> 00:54:45,244 Vậy hãy cùng chúng tôi chiến đấu! 571 00:55:04,096 --> 00:55:06,098 Sao anh lại đòi gặp tôi? 572 00:55:09,309 --> 00:55:10,602 Anh là ai? 573 00:55:10,602 --> 00:55:12,104 Xin lỗi vì đã làm ngài lo lắng. 574 00:55:12,604 --> 00:55:14,106 Tôi là Yoshii Isamu. 575 00:55:16,984 --> 00:55:19,361 Tôi đến để cảm ơn ngài đã giúp đỡ thâu tóm thị trường. 576 00:55:20,237 --> 00:55:21,572 Sao anh vào được đây? 577 00:55:21,572 --> 00:55:23,323 Tôi vào qua cửa chính. 578 00:55:25,742 --> 00:55:26,910 Hansu đâu rồi? 579 00:55:28,328 --> 00:55:29,413 Nó đâu rồi hả? 580 00:55:30,873 --> 00:55:32,624 Anh ấy đang theo dõi chúng ta. 581 00:57:27,447 --> 00:57:29,449 Biên dịch: Gió