1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 En 1910, Japón colonizó Corea como parte de su creciente imperio. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 Bajo el dominio japonés, muchos coreanos perdieron su sustento, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 lo que los obligó a dejar sus hogares y dirigirse al extranjero. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 A pesar de esto, la gente resistió. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 Las familias resistieron. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 Incluyendo a una familia… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 De una generación a otra. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Diálogo en japonés subtitulado en azul Diálogo en coreano subtitulado en amarillo 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 COREA BAJO EL DOMINIO JAPONÉS 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (en coreano) Mi madre no tuvo suerte. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 Y mi nacimiento 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 fue una gran carga para ella. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Murió cuando yo aún era una niña. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 En su pena, mi padre comenzó a beber. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Mis tres hermanas mayores y yo tuvimos que ir a las aldeas a mendigar. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Luego, la casamentera de la aldea… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 …dijo que una familia con una casa de huéspedes cerca de Dongsam 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 tenía un hijo con labio leporino que seguía soltero. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Mi padre me ofreció de inmediato. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Eso pasó hace tres años, 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 y me he esforzado mucho para ser una buena esposa y nuera. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Di a luz a tres hijos, 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 pero ninguno llegó a cumplir un año. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Si estuviera sola, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 podría soportarlo. Pero mi esposo… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 …es el hombre más amable de todos. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Estoy embarazada, pero sé… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 …que llevo una maldición en la sangre. 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 NUEVA YORK 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Escucha, no sé cómo decírtelo. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 No tendrás un ascenso. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Este año no. 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Sé que te dimos otra impresión, 34 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 pero el piso 43 cree 35 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 que sería mejor para ti tener un año más de experiencia. 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Quiero saber por qué. 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Ya te lo dijo. No creen que estés listo. 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,498 Sigue trabajando duro y el próximo año… 39 00:04:08,582 --> 00:04:10,292 Ayudé a cerrar la fusión con Teestone. 40 00:04:10,375 --> 00:04:11,710 Negocié la compra de Brixley. 41 00:04:11,793 --> 00:04:13,712 Llevo dos años siendo el mejor de mi grupo. 42 00:04:13,795 --> 00:04:15,839 No será este año, ¿de acuerdo? 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Por favor, recurra a mis ancestros para romper esta maldición 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 y podamos tener una familia. 45 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Hoteles Colton. 46 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Un cliente que quiere cotizar en la bolsa, 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 pero su valoración necesita un estímulo. 48 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Necesitan ese hotel. 49 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Está en Tokio. 50 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 En donde todo el trato depende de una sola terrateniente. 51 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 La terrateniente es coreana. 52 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Sé que eso no significa nada para ustedes. Pero les aseguro 53 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 que yo puedo cerrar el trato. 54 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Bien, ¿qué es lo que sabes? 55 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Costaría de 150 a 200 millones construir un hotel de más de 300 habitaciones. 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Los cálculos aproximados indican que ganaríamos de diez a 15 millones. 57 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 Y con la terrateniente, 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 ¿crees que te ayudará que sea coreana? 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Esperen, estoy confundido. Creí que eras japonés. 60 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 No, solo crecí ahí. 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - ¿Estás seguro de esto? - Sí, estoy seguro. 62 00:05:59,067 --> 00:06:00,360 Y cuando cierre el trato, 63 00:06:00,444 --> 00:06:02,613 quiero que me traigan de vuelta de inmediato. 64 00:06:04,740 --> 00:06:05,991 Quiero ser vicepresidente 65 00:06:06,074 --> 00:06:08,660 y un aumento retroactivo desde la fecha de hoy. 66 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 Y quiero que mi bono de fin de año refleje 67 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 cuánto significa Hoteles Colton para esta empresa. 68 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Y lo quiero todo por escrito. 69 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Tendrás una hija. 70 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Prosperará. 71 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Y mediante ella, una familia perdurará. 72 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 ¡Rápido! 73 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 ¡Ven ya! 74 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Oigan ese llanto. 75 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Seguro será una niña difícil. 76 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Gracias. 77 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Cuídenla bien. 78 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Ella sobrevivirá. 79 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Tenemos que ponerle un nombre. 80 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 ¡Sunja! 81 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 ¡Sunja! 82 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 BASADA EN EL LIBRO DE MIN JIN LEE 83 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 ¡Papá! 84 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (en japonés) Subiste de peso. Qué bien. 85 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Demasiada pizza. 86 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Tengo que cuidar mi alimentación. 87 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 ¿Qué te parece Tokio? 88 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 ¿Te gustó tu nueva casa? 89 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Es un hotel. Está bien para unas cuantas semanas. 90 00:11:36,697 --> 00:11:37,906 ¿Está aquí? ¿Es Solomon? 91 00:11:37,990 --> 00:11:39,700 Sr. Goto, debí saber que estaría aquí. 92 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Tu papá ya es el dueño, 93 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 pero debo asegurarme de que dirija bien el local. 94 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Sigue diciéndolo, 95 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 pero en realidad vienes a coquetear con las jovencitas. 96 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 No me puedes engañar. 97 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 ¡Sr. Hirota! 98 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Él es mi hijo, Solomon. 99 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Al fin regresas a casa. 100 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Su banco estadounidense lo ascendió a vicepresidente. 101 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Nada mal para el hijo del dueño de un local de pachinko. 102 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 ¿Es verdad que estudiaste en Yale? 103 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Si lo dijo mi padre, debe ser verdad. 104 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 EMPRESAS KUROHANA 105 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 Sr. Yoshii, ¿cómo responde a las acusaciones criminales? 106 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Comprendo que, en el mundo financiero, hay gente que no confía en nosotros 107 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 porque mi abuelo estuvo involucrado… 108 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 ¿Quién es su abuelo? 109 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Un hombre que ya está muerto. 110 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 No tiene nada que ver con nosotros. 111 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 ¡Gané! 112 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 ¡Miren! 113 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 No importa si es dinero limpio o sucio. 114 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Es dinero. 115 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 116 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, inclina la cabeza. 117 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Hola, hoy llegaste tarde. 118 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Te guardé una. 119 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Ese. 120 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 ¡Sunja! 121 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 No se ve muy contento. 122 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Eso se debe 123 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 a que hasta las criaturas más miserables quieren aferrarse a la vida. 124 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 La señora que vende castañas no. 125 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Siempre dice está lista para morir, pero la muerte la ignora. 126 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Lo dice porque su esposo aparenta ser amable con los demás, 127 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 pero la golpea a ella y a sus hijos al llegar a casa. 128 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Pero incluso ella quiere vivir. 129 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Vamos. 130 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 ¡Hola, hermano! 131 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 ¿No es un excelente pescado? 132 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Lo reto a mostrarme uno mejor que este. 133 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 ¿Qué haría con un pescado tan grande? 134 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Sr. Kim, los mejores pasteles de pescado del mercado los hace usted. 135 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Se le acaban antes del mediodía. 136 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Pero si me lo compra, 137 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 tendrá suficientes pasteles de pescado para varias semanas. 138 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 En ese caso, le daré 30 por él. 139 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Olvídelo. 140 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Debería pagarte el triple. 141 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 ¿Sí? 142 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 ¿Y esta mocosa qué sabe? 143 00:15:23,549 --> 00:15:26,593 Sé que el restaurante de daegu jorim 144 00:15:26,677 --> 00:15:30,055 que está en el callejón pagó el doble por un bacalao de la mitad de este tamaño. 145 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Mejor hay que ir ahí. 146 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 ¿Van a ir hasta allá? 147 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Ochenta. 148 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Es mi mejor oferta. 149 00:15:41,233 --> 00:15:42,526 Y es un precio justo. 150 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Lo aceptamos. 151 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Muchas gracias. 152 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 ¡Ten! Esta es tu parte. 153 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 No puedo aceptarlo. No me lo permiten. 154 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 ¿Por qué no? 155 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Te lo ganaste. 156 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 ¿Tus padres no te enseñaron a obedecer a tus mayores? 157 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Va a tener que vigilar a esta niña. 158 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 ¡No se conformará con administrar una casa de huéspedes! 159 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 ¡Yo no lo hice! 160 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Dos declaraciones firmadas dicen lo contrario. 161 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Mienten. No estoy involucrado en nada… 162 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Hablaremos en la estación. Síganos. 163 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Se lo ruego… 164 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Ruegue en la estación. 165 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Dicen que ya son menos estrictos con nosotros. 166 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 ¿A eso se refieren? 167 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja, 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 vámonos. 169 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Nos vemos en la casa. 170 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Papá, 171 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 el hombre del mercado, 172 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 ¿él hizo algo malo? 173 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 No lo sé. 174 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 En estos tiempos, 175 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 saber si alguien es culpable o inocente ya no es una cuestión sencilla. 176 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 ¿Qué le pasará a ese hombre? 177 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 ¿Regresará a su casa? 178 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja, 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 hace tiempo te hice una promesa. 180 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Cuando tenías una semana de nacida, 181 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 tu mamá y yo dormíamos muy poco. 182 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Estábamos despiertos día y noche para cuidarte. 183 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Fue entonces cuando te prometí 184 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 que mientras tuvieras vida, 185 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 haría todo lo posible para evitar que la maldad del mundo te tocara. 186 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Voy a cumplir esa promesa. 187 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 ¡Abuela! 188 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Qué feo ruido. 189 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Sin importar cuánto practicaras, nunca mejorabas. 190 00:19:51,733 --> 00:19:53,819 ¿Y por qué no me dejaste renunciar a las clases? 191 00:19:53,902 --> 00:19:56,446 ¿Tienes idea de cuánto costó ese piano? 192 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 ¡Claro que sí! 193 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Me lo recordabas todos los días. 194 00:19:59,616 --> 00:20:01,326 Necesitabas que te lo recordara. 195 00:20:01,410 --> 00:20:06,665 Ahora, no seas un estadounidense flojo y ven a ayudarme. 196 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Sí. 197 00:20:45,287 --> 00:20:48,290 Él apenas sobrevive con lo que gana y tú le quitas el dinero. 198 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Ya olvídalo. 199 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 ¡Y tú! 200 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 No le haces ningún bien al consentirla. 201 00:20:58,008 --> 00:20:59,760 Ni al decir que la enviarás a la escuela. 202 00:20:59,843 --> 00:21:01,345 ¿De qué serviría? 203 00:21:02,179 --> 00:21:04,097 Tiempos difíciles, tiempos fáciles. 204 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Para una mujer, eso no importa. 205 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Debe aprender cómo conseguir sustento. 206 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 La caleta está tranquila hoy. 207 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Puedo ir a tomar mis lecciones con las mujeres. 208 00:21:18,695 --> 00:21:19,863 ¿Me das permiso? 209 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 ¿Escuchaste lo que te dije? 210 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 La próxima vez, le diré al Sr. Song 211 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 que tengo que desobedecerlo porque soy niña. 212 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Olvídalo, eso no es… 213 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 Y que no es tan buen pescador como para darme dinero. 214 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Bueno, vete. 215 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Y tú. 216 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Qué bueno que la ames, pero consentirla de esa manera 217 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 solo la perjudicará. 218 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 ¿Un poco de alegría perjudicará a nuestra hija? 219 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 ¡Pero no era tu dinero! 220 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Fue la bondad de otro hombre. 221 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Tiene que saber que en este mundo existe la bondad. 222 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Saberlo la hará más fuerte. 223 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 ¡Sunja! 224 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 ¡Mírame! 225 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 ¡Sunja! 226 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 ¡Sunja! 227 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 ¡Papá! 228 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 ¡Lo logré! 229 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Flota por lo alto 230 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 Del infinito horizonte 231 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Hazte amigo de la solitaria gaviota 232 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 ¡Vamos a luchar! 233 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 - ¡Enoya yanoya! - ¡Uhcha! 234 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 ¡Eyano yano uhgi-ee uhcha! 235 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Vayamos al mar 236 00:25:03,253 --> 00:25:05,631 ¡Cuánta suerte tiene! 237 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Su hija atrapa abulón 238 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 y su esposa cocina así de bien. 239 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 La suerte no tiene nada que ver. 240 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 - Él se lo ha ganado. - ¡Es verdad! 241 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Tome, beba un poco. 242 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 No, gracias. Yo no bebo. 243 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Por favor, solo un trago. 244 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Disfrutemos nuestras pequeñas victorias mientras podamos. 245 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Salud. 246 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Pero no se confíen. 247 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Con el tiempo, 248 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 encontrarán la forma de quitarnos esto también. 249 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 ¡Tonterías! ¿Cómo podrían quitarnos el mar? 250 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 No hables como si fueras idiota. 251 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 ¿Qué? ¿A qué te refieres? 252 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Nos quitaron nuestra tierra, 253 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 ¿no es así? 254 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Nos arrebataron nuestro arroz, 255 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 nuestras papas, 256 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 nuestro pescado. 257 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Ordenaron a nuestras mujeres no vestir de blanco. 258 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Esos malditos nos hacen comer como ellos, 259 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 hablar como ellos, 260 00:26:21,164 --> 00:26:24,293 pero jamás nos verán como sus iguales. 261 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 ¿Y por qué lo harían? 262 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Fue nuestra culpa haber perdido este país. 263 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Ya basta. 264 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Pero, oigan, si cada uno de nosotros matara a un solo japonés, 265 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 no extinguiríamos nuestra ira, 266 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 pero al menos tendríamos razón para soñar. 267 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Imaginen tomar una roca con la mano 268 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 y aplastar el cráneo de un soldado con ella. 269 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 Calentar mis frías manos con su sangre. 270 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 El saber que hay una cucaracha menos en nuestra tierra, 271 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 ¡eso me llenaría de alegría! 272 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Deja de decir esas cosas. 273 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Es insoportable… 274 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 …vivir con tanto odio. 275 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Al igual que nosotros… 276 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …nuestros hijos estarán malditos. 277 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 ¿Cómo terminará esto? 278 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 ¿Por qué no lo detuviste? 279 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 ¿Cómo lo hubiera hecho? 280 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Si alguien dice algo… 281 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 No lo harán. 282 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Han dormido bajo nuestro techo durante meses. 283 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Con que uno hable… 284 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Silencio. 285 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Tranquilízate. 286 00:28:16,697 --> 00:28:18,824 No hicimos nada malo. ¿Por qué nos arrestarían? 287 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 ¿No está mal que sigamos alimentándolo y acogiéndolo después de lo que dijo? 288 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Si los japoneses nos detienen, 289 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 ¿quién cuidará de Sunja? 290 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Todo va a estar bien. Ya verás. 291 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 No puedes saberlo… 292 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Señor, ¿tiene el estómago lleno? 293 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Señora, 294 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 nos alimenta muy bien. Es muy buena con nosotros. 295 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, ¿qué ocurre? 296 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Anoche dijiste unas cosas estúpidas 297 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 y ahora todos tienen miedo. 298 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 ¿Miedo? ¿Quién tiene miedo? 299 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Todos. Nadie lo dice, pero quieren que te vayas. 300 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 ¿Pero a dónde? No tengo a dónde ir. 301 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 A donde sea. Solo vete. 302 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja, 303 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 bebí demasiado. 304 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Fueron las imprudentes palabras de un hombre harto de sentirse inferior. 305 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Lo entiendes, ¿cierto? 306 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 No. 307 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Yo no quiero aplastarle el cráneo a un japonés. 308 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Y no quiero perder a mi mamá ni a mi papá. 309 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Si me quedara sola… 310 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 …preferiría morir. 311 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, escúchame bien. 312 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Olvida las cosas que dije. 313 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Soy un hombre que ya no sabe cómo vivir en este mundo. 314 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 ¿Entiendes? 315 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Bien. 316 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 ¿Cuándo fue la última vez que vio al pescador Song? 317 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Hace unos días. 318 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 ¿A dónde cree que pudo haber ido? 319 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Discúlpenme. No sé nada de su vida. 320 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 ¡Papá! 321 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 ¡Papá! 322 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 ¡Papá! 323 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 ¡Papá! 324 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 ¡Papá! 325 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 ¡Papá! 326 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 No habíamos visto señales de deslealtad en él. 327 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Pero abandonó todas sus cosas. 328 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 Y aún nos debe dos meses de renta. 329 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 ¿Y en la noche en cuestión? 330 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Bebió demasiado. 331 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 ¿Y cree que eso lo justifica? 332 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 No, en absoluto. 333 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 A todos nos sorprendió mucho lo que dijo. 334 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Pero no lo reportó. 335 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Si se encuentra a un traidor, 336 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 es su obligación reportarlo. 337 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 - Señor… - ¿Cómo se atreve a interrumpir? 338 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Les damos a estos idiotas nuestro progreso, innovación y educación 339 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 solo para que nos mientan descaradamente. 340 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Tranquilízate. 341 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Solo hay que darle una advertencia. 342 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Tal vez nos volvimos demasiado tolerantes con ellos. 343 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 No tuvimos opción. 344 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Si somos demasiado duros, estallarán. 345 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 No tendrá una segunda oportunidad. 346 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Si sabe algo de su paradero, háganoslo saber. 347 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 He escuchado cosas buenas de su comida. 348 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Tendré que visitarla para ver si lo que dicen es cierto. 349 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Siempre es bienvenido. 350 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Vámonos. 351 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 ¿Cómo supo que debía huir? 352 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 ¿Alguien se lo advirtió? 353 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Yo no le dije nada. 354 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 No nos vamos a acabar todo esto. Hiciste demasiada comida. 355 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Tienes que comer. 356 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 ¡Ve a verte en el espejo! 357 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Estás en los huesos. 358 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Echa las cebolletas. 359 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Enjuágala con agua fría. 360 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Se nota que, como tu padre, estás demasiado ocupado para cocinar. 361 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Los dos trabajan demasiado. 362 00:35:29,963 --> 00:35:31,798 Le dije que vendiera el local de pachinko. 363 00:35:31,882 --> 00:35:35,844 El mercado de bienes raíces está en auge. Debe invertir en tiendas o apartamentos. 364 00:35:35,928 --> 00:35:38,597 - ¿Entonces no te lo ha dicho? - ¿Qué cosa? 365 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Va a abrir un segundo local. 366 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 No me veas así. 367 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Sabías que lo estaba considerando. 368 00:35:48,232 --> 00:35:49,733 ¿De dónde sacó el dinero? 369 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Del banco. 370 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Es lo que todos hacen ahora. 371 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Está orgulloso de lo que ha construido. 372 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 Y no necesita escuchar que te avergüenza. 373 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 No dije que siento vergüenza. 374 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 No hace falta que lo digas. 375 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Todas las cosas que he vivido me han enseñado a reconocerla. 376 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Tráeme un huevo. 377 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Dime la verdad. 378 00:36:28,689 --> 00:36:31,400 ¿Sí regresarás? ¿No te quedarás? 379 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 ¿De qué estás hablando? 380 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Tu padre cree que las cosas han cambiado para los coreanos que vivimos aquí, 381 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 pero yo sé la verdad. 382 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Estarás a salvo en Estados Unidos. 383 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 ¿A salvo de qué? 384 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 ¿Solomon? 385 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 - ¡Solomon! - ¡Señorita Etsuko! 386 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Había mucha gente en el restaurante. Perdón. No pude irme más temprano. 387 00:36:58,093 --> 00:36:59,511 Nos faltó personal esta semana. 388 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 Y tu papá dijo que estaba muy ocupado y no podía pasar por mí. 389 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Pero mírate. Qué guapo te ves. 390 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 La vida es muy injusta. 391 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 No deberías verte más guapo, Solomon, 392 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 mientras yo me veo cada vez más arrugada. 393 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 ¿Qué dice, señorita Etsuko? 394 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Casi no ha envejecido. 395 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 ¿Ves? Eso es. 396 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Seguramente te adoran las estadounidenses. 397 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 No lo dudo. 398 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 ¡Oye! ¡El pajeon! 399 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 ¿Estás loco? ¡No tires la comida! 400 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Ponlo aquí. 401 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 "¡Soy Rikidozan!". 402 00:38:50,581 --> 00:38:53,417 CARAMELO SUAVE 403 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Esos eran los favoritos de Hana, ¿verdad? 404 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Sí. 405 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 ¿Por qué los conservas? 406 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Por motivos sentimentales, supongo. 407 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 ¿Hana la ha contactado? 408 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 No. 409 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Pero contratamos a un nuevo detective de quien se habla muy bien. 410 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Parece que hay esperanza. 411 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 ¿Su mano… 412 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 …ya será más grande que la mía? 413 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 ¿O serán del mismo tamaño? 414 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 ¿Cómo puede estar tan segura de que sigue viva? 415 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Lo entenderás cuando tengas hijos. 416 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Si algo le llegara a pasar… 417 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 …yo lo sentiría. 418 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Y tú también, porque la amabas, ¿no es así? 419 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Desde que regresaste, tu padre no puede dejar de sonreír. 420 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 ¡Y yo que creí que era la única capaz de hacerlo sonreír de esa forma! 421 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Y tu madre… 422 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 …estaría muy orgullosa. 423 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Lo sé. 424 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Papá, está pasando algo. 425 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 ¡Sunja! 426 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Rápido. ¡Camina! 427 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Ven acá. 428 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 - ¡Enoya yanoya! - ¿Qué estás haciendo? 429 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 ¡Eyano yano uhgi-ee uhcha! 430 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Vayamos al mar 431 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 ¡Silencio! 432 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Flota por lo alto 433 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 - Del infinito horizonte - ¡Ya basta! 434 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 ¡Bastardo! 435 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Hazte amigo de la solitaria gaviota 436 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Vamos a luchar 437 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Hazte amigo de la solitaria gaviota Vamos a luchar 438 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 ¡Enoya yanoya! 439 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 ¡Eyano yano uhgi-ee uhcha! 440 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Vamos al mar 441 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 TOKIO 442 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Buenos días. 443 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Gracias por venir, Sr. Yoshii. 444 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Lo vi en la televisión. 445 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Sí, es un cliente distinguido de la oficina. 446 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Bienvenido, Sr. Baek. Lo acompañaré a su oficina. 447 00:45:11,879 --> 00:45:16,508 …primero, cosa que podemos controlar localmente. 448 00:45:16,592 --> 00:45:18,135 Por lo tanto, durante el verano… 449 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Por aquí, por favor. 450 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Solomon Baek. - Sr. Andrews. 451 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 - Tom. - He oído mucho sobre usted. 452 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Sé sincero conmigo. 453 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 ¿Me tengo que cuidar de ti? ¿Eso es lo que está pasando? 454 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 No se preocupe por mí. No me voy a quedar. 455 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 De acuerdo. Bienvenido. 456 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 ¡Disculpen! ¿Me permiten su atención? 457 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 ¿Qué sucede? 458 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 El emperador de Japón, Hirohito, murió. 459 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Según el comunicado oficial, el emperador murió de cáncer. 460 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Tenía 87 años… 461 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Hoy, una nación lamenta la muerte de un gran hombre… 462 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Gobernó durante la ocupación japonesa de Corea. 463 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Alguna vez fue visto como un dios… 464 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Gobernó durante la ocupación japonesa de Corea, 465 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 en la que muchas familias fueron separadas y perdieron a sus seres queridos. 466 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 467 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Papá. 468 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Papá. 469 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Papá. 470 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Hace mucho tiempo, 471 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 me preguntaba por qué la suerte me eludía, 472 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 por qué las alegrías cotidianas de los demás eran imposibles para mí. 473 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Pero luego llegó tu madre… 474 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 …y después llegaste tú. 475 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 Y me di cuenta de que la suerte no tenía nada que ver. 476 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Tenía que demostrar que era digno de ti, Sunja. 477 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Y ser fuerte 478 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 para protegerte de los males de este mundo. 479 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Pronto tú también serás fuerte. 480 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Tendrás tus propios hijos. 481 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 Y también tendrás que demostrar que eres digna de ellos. 482 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Puedes hacerlo, Sunja. 483 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Creo en ti. 484 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 NUEVE AÑOS DESPUÉS 485 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Señor, 486 00:50:36,828 --> 00:50:40,791 el nuevo agente de pesca del distrito suele rendir honores. 487 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Sí, es un tonto, 488 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 pero aun así es uno de ellos. 489 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Claro que rendiré honores. 490 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Cada semana, en un sobre. 491 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Pero si él prefiere algo más… 492 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 No, no lo preferiría. 493 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Ya que todo esto es nuevo para usted y no conoce nuestras costumbres… 494 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 No necesito que me digas cómo son las cosas. 495 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 496 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 ¿Quién es esa chica? 497 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 ¿Cuál chica? 498 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Esa. 499 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja. Mira. ¡Te guardé la anguila más grande! 500 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Nadie importante. 501 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Creo que su madre administra una casa de huéspedes en Yeongdo. 502 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Es viuda. 503 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Subtítulos: Sara Pérez Meneses