1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (tiếng Hàn) Tên anh ta là Koh Hansu. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 Người ta nói tay anh ta nhúng đầy máu. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Anh ta làm những việc bẩn thỉu cho một kẻ quyền lực ở Nhật. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Nghe như vậy, ta sẽ nghĩ 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 liệu anh ta đã về phe chúng? 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 Hay anh ta vẫn thuộc phe ta? 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Chẳng ai biết mấy chuyện đó. Tôi chỉ biết giá của anh ta hợp lý. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Anh ta không giở chiêu trò và không chịu được bọn đần độn. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 Người phụ nữ nấu ăn cho anh ta ở đây 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 nói với tôi anh ta không bao giờ mặc một chiếc áo sơ mi hai lần. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Anh ta mặc một lần rồi vứt. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Có hình dung được không? Anh ta nghĩ mình là ai chứ? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 Anh ta rất biết trên biết dưới. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Anh ta đến chào bố tôi hai lần rồi. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Họ trở nên khá quý mến nhau. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 Nhưng Jiyun, cô có nghĩ bố cô sẽ định cư ở đây không? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Hay sẽ quay về Osaka? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Đã có nhà của mình ở đây… 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 có lẽ bố tôi sẽ định cư ở đây. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Chắc là vậy đấy. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 - Im nào! - Bố à. Bằng một cánh tay. Quy định thế. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 Bằng một cánh tay tôi! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Cậu nghĩ tôi đưa ra mức giá của mình 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 theo cánh tay của trẻ con à? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Thưa anh. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Đừng xía vào chuyện này. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 Con trai ông láo thì phải chịu. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 Nhưng nếu cậu muốn, tôi sẽ cho cậu thẳng đơ tay luôn. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Tôi sẽ mua chỗ này. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Năm yên cho 20 con cá đù vàng. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 Để bày tỏ lòng biết ơn của tôi. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Cất đi. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Anh Koh Hansu! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 36 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 Mọi người thấy vui chứ ạ? 37 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Tôi vừa thấy bố mẹ của cô dâu, chú rể. 38 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Giờ thì tôi hiểu họ đẹp là giống ai rồi! 39 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Mọi người đều muốn thấy tôi thất bại. 40 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 Không đúng. Đừng nghĩ điều xấu nhất về chúng tôi. 41 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Tôi sẽ cố. 42 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Từ khi cậu đi Mỹ, đất nước này đã thay đổi nhiều. 43 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Nhiều người đang kiếm nhiều tiền quá nhanh. 44 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 Những người mà vài năm trước dường như còn không tồn tại. 45 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 Có lẽ họ là những người đất nước này cần. 46 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Như con trai của ông chủ tiệm pachinko? 47 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Đùa thôi mà! Cậu và tôi là bạn cũ. 48 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Tôi nhớ mãi một điều cậu nói hồi ta còn nhỏ. 49 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Là gì vậy? 50 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Cậu bảo bố cậu nói với cậu 51 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 rằng hẳn là chó đã nuôi người Hàn Quốc. 52 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Không thì tại sao họ cứ úp mặt vào bát 53 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 thay vì gắp thức ăn lên như các cậu? 54 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 - Tôi đã nói điều kinh khủng thế à? - Đúng vậy. 55 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 Hồi đó, ta còn bé mà. 56 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Chắc tôi nghe nhầm lời bố tôi thôi. 57 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Với lại, các cậu thật thông minh khi kết nối Colton với Abe. 58 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Ông ấy là nhà phát triển giỏi nhất ở đây. Ông ấy rất có thế lực. 59 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 Tất nhiên với cả nửa Bộ Tài chính 60 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 dự đám cưới con gái ông ấy. Thật hữu ích. 61 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Đúng vậy, ở đây rất đông. 62 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 Nhưng đừng lo. Với chiếc cà vạt đó, cậu hòa nhập được ngay. 63 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Để tôi đoán nhé. 64 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Của Armani. 65 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Hermès. Đó, hẳn là cậu kiếm khá. 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Sẽ thật thú vị khi biết ông Abe nghĩ gì về cậu. 67 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 Nhảy nữa đi 68 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Một, hai, ba, cười lên! 69 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Gần nữa nào. 70 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 Lúc ra đi, anh còn rất nhỏ, đúng không? 71 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Hồi đó, tôi 14 tuổi. 72 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Nghe nói cô cũng từng ở Mỹ. 73 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Vâng, Cambridge. 74 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 A, Harvard. 75 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 Trường Kinh tế. 76 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 Trường Kinh tế Harvard thế nào? 77 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Nhờ đó mà ta hiểu rõ tư duy của người Mỹ. 78 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Về mặt nào? 79 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Người Mỹ thích trò chơi. 80 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Mọi thứ đều thành trò chơi. 81 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 Nên mỗi khi tôi gặp một người Mỹ, đa số là đàn ông, 82 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 họ đều muốn chơi trò phỏng đoán… 83 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 "Tôi là người nước châu Á nào?" 84 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Theo thường lệ. Luôn là người Trung Quốc đầu tiên. 85 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Ơn trời, thứ hai là Nhật Bản. 86 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 Ít ra cô chỉ phải vượt qua hai nước. 87 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Tôi sẽ may mắn nếu Hàn Quốc vào tốp bốn. 88 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Nếu vào lúc không vui, tôi chỉ lắc đầu khi họ bảo Nhật Bản. 89 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Nó không hoàn toàn là sai, nhỉ? 90 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Không. Không sai. 91 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 - Anh Tom! - Ông Abe. 92 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 Con rể ông có tướng giàu sang phú quý. Ông thật may mắn. 93 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 Vì con gái tôi, hi vọng là vậy. 94 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Xin giới thiệu với ông thành viên mới nhất của nhóm. 95 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 Đây là anh Baek từ văn phòng New York. 96 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Cảm ơn vì đã mời tôi. Thật vinh dự. 97 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Anh thuộc nhóm máu nào? 98 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Tôi thuộc nhóm máu O. 99 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Tôi hiểu rồi. Vậy là một người lạc quan. 100 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 Trên thế giới này, đó là bản năng sinh tồn. 101 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 Để xem nó mang lại điều gì cho anh. 102 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Chúc vui vẻ nhé. 103 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Này. Vừa nãy là sao? 104 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Tôi nghĩ ông ấy sợ tôi không trung thành. 105 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 Ồ, vâng. Tình hình giữa Hàn Quốc và Nhật Bản. 106 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 Sao người ta không bỏ qua điều đó nhỉ? 107 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Đó là quá khứ. Đã qua rồi. 108 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 Chà, anh có thể cam đoan lại với ông Abe rằng khỏi phải lo về tôi. 109 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 Tôi trung thành với Shiffley's. 110 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Và đó là vì họ trả lương cho tôi. 111 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Kyunghee, dậy đi. 112 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Em dâu à, đến giờ ăn tối rồi. 113 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Solomon đâu? 114 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 Ở Tokyo, nhớ chứ? Thực hiện thương vụ lớn đó. 115 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Sunja. Chúng ta luôn biết nhỉ? 116 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 Nó sẽ là người làm việc đó. 117 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 Nó ngoan lắm. 118 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Giờ thì ăn đi. 119 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Chị không chán chăm sóc em à? 120 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Đừng nói như thế. 121 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Nhìn này, chị làm món em thích đấy. 122 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Không được để bụng rỗng mà uống thuốc. 123 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Lại đây, đừng thế nữa đi. 124 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Sunja à. 125 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 Em không muốn uống thuốc. 126 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 Nói kiểu gì thế hả? 127 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Em nghe bác sĩ nói rồi đấy. 128 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Em phải chiến đấu với bệnh này. 129 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Sunja, em chiến đấu lâu quá rồi còn gì? 130 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Em cứ nói vớ vẩn. 131 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Sao lại thế này chứ? 132 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Sao thời gian trôi qua nhanh thế? 133 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Em còn nhiều năm phía trước. 134 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 Đừng nói thế. 135 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Trước đây, chị có sao nói vậy mà. 136 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Dù có đau lòng thế nào, chị vẫn nói thật. 137 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Giờ em lại thấy những khuôn mặt đó, 138 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 trong mơ. 139 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 Tất cả những khuôn mặt mà ta cố quên. 140 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Có lẽ là vì em sắp lìa đời rồi, 141 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 nhưng em muốn nhớ tất cả bọn họ. 142 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 Tên của họ, 143 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 khuôn mặt họ… 144 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Giá mà em được trở về một lần cuối. 145 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Nhưng Sunja, 146 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 hãy nói thật với em. 147 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Người đàn ông đó, 148 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 chị thực sự không bao giờ nghĩ tới anh ta hả? 149 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Hay chị tự hỏi cuộc đời mình có thể đã ra sao 150 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 nếu chị lựa chọn khác đi? 151 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Mày là thằng ngu, mày biết chứ? 152 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Tao có thể ném mày và cả nhà mày xuống biển. 153 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Anh à, anh ấy không làm gì sai cả. 154 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 Anh ấy không bán chỗ này cho tôi. 155 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 Tôi tận mắt nhìn thấy. 156 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 Tôi còn thừa vài quả quýt. Chúng tôi trao đổi thôi. 157 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Đó, tôi đâu có lấy tiền của cô ấy! 158 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Đừng đổ cho anh ấy. Anh ấy không làm gì sai cả. 159 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Nói xem, 160 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 tại sao chúng ta không bán cá nhỏ hơn? 161 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Nếu ta bắt chúng trước khi chúng đẻ trứng, 162 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 thì chúng ta sẽ luôn thiếu. 163 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 Nghĩa là ta sẽ không bao giờ có đủ 164 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 và đánh nhau để tranh giành hàng kém chất lượng. 165 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 Nhưng chẳng phải ta đang làm thế rồi à? 166 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Đi đi. 167 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Sunja, sao đi lâu thế? 168 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 Mọi người lo quá. 169 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Tại sao? Có chuyện gì à, Donghee? 170 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Không. 171 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 Chỉ là cô Kim ấy. 172 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Lần này là thật đấy. 173 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Anh Rhee tận mắt trông thấy. 174 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Nói chuyện tầm phào xong chưa? 175 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Có lẽ giờ phải bắt tay vào làm việc đi. 176 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 Cháu đâu có cố tình chểnh mảng. 177 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Cô Kim nhồi nhét vào đầu cô ấy 178 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 mấy chuyện về trẻ con Nhật Bản ở đây 179 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 ném bùn và phân 180 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 vào bất cứ phụ nữ Triều Tiên nào còn dám mặc đồ trắng. 181 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Tôi không thấy thế. 182 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 Con biết cô đó chuyên bép xép mà. 183 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 Nhưng… Sunja, để an toàn, mẹ không muốn con đi một mình. 184 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Có lẽ con nên đi cùng Donghee và Bokhee. 185 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Ôi, mẹ nói gì kỳ thế. 186 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Con tự đi một mình từ hồi chín tuổi. 187 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 - Tuy thế… - Nhà mình quá nhiều việc. 188 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Mẹ thuê Bokhee và Donghee để giúp mẹ. 189 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Cô Kim thì dốt nát chỉ thích đưa chuyện. 190 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Ăn nói ghê gớm thế là dễ gặp chuyện lắm đấy. 191 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 Cô Kim nói 192 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 lái buôn cá mới đến khu này đẹp trai lắm. 193 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Sunja, cô thấy anh ta chưa? 194 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Gì mà nhặng lên thế! Anh ta không đáng để tâm đâu. 195 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Khiến tôi đau đầu suốt ba năm qua. 196 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Các đội xây dựng đã bắt đầu san mặt bằng quanh chúng. 197 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Ông Abe cứ liên tục thúc ép tôi. 198 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 Chưa kể tầng 43 gọi tôi mỗi ngày, 199 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 hỏi khi nào thì bà ấy bán. 200 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Chúng tôi đã đưa ra ba mức hời hơn hẳn giá thị trường. 201 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 Mức đầu tiên là 295 triệu yên… 202 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Cảm ơn, tôi đã đọc bản tóm tắt. Tôi biết lịch sử rồi. 203 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 - Hen Gunge. - Han Geumja. 204 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 Bà ấy từ Hàn Quốc nhập cư vào Nhật năm 1929. 205 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Bà ấy và gia đình định cư ở Tokyo ngay sau chiến tranh. 206 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Bà ấy là lao động chính, quản lý tiệm giặt là. 207 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 Vào năm 1955, gia đình đó mua một mảnh đất giá 4.000 yên. 208 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Với số tiền đó, giờ không mua nổi một bữa tử tế ở đây. 209 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 Không phải chuyện tiền nong. Với bà ấy thì không. 210 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 Dĩ nhiên là chuyện tiền nong, Naomi. Luôn là về… 211 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Anh giải thích được không? 212 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Vì anh đã cập nhật hết mọi việc và không cần tôi giúp, 213 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 tôi sẽ quay lại làm việc. 214 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Phức tạp lắm. 215 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 - Tôi thấy rồi. - Ừ. 216 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Cứ tập trung vào thương vụ đó. Thực hiện nó. 217 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Tôi cũng định thế. 218 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 Đám đông gồm 200.000 người không quản thời tiết 219 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 dự lễ tang Hoàng đế. 220 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Cả người già và trẻ đều bày tỏ sự kính trọng… 221 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Anh từng quát tôi một lần. 222 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 - Năm đầu tiên tôi là nhân viên phân tích. - Anh có đáng bị không? 223 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …và vĩnh biệt Hoàng đế. 224 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 - Có, tôi đáng bị. - Ồ, thừa nhận là dũng cảm đấy. 225 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 Chúng tôi từng nể anh lắm, những người làm cùng với tôi ấy. 226 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 Tôi vừa nghe anh dùng thì quá khứ. 227 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Ý tôi không phải thế. 228 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Ừ, không sao. 229 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 Tôi biết cuộc nói chuyện đó đi tới đâu. 230 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 Ai đã chốt được thương vụ lớn nhất? Ai gây ra lỗ lớn nhất? 231 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Ai sắp được lên tầng 43? 232 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Phải thừa nhận là tôi từng hay tự nhủ về mấy chuyện đó. 233 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 Tôi vừa nghe thấy thì quá khứ. 234 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Muốn biết làm sao tôi đến đây không? Chuyện quái gì đã xảy ra? 235 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Vâng. Tôi tò mò. 236 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Tôi kết hôn. 237 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Đẻ ra hai đứa con. 238 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Mua nhà ở thành phố, mua nhà ở quê. 239 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Nhưng loáng một cái, ta thấy những số không ở cuối tấm séc 240 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 không còn như trò chơi nữa. 241 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 Ta thấy nó là sự sinh tử. 242 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 Vậy… 243 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 Tôi đã ra vài quyết định sai… 244 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 các con số bắt đầu giảm. 245 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Lo lắng, tiếp tục ra quyết định sai. 246 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 Và trong khi những việc này xảy ra, 247 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 vợ tôi, có bằng của trường Princeton, chưa làm việc ngày nào trong đời, 248 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 bắt đầu phàn nàn rằng tôi chẳng bao giờ ở nhà. 249 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 Nhưng lúc ở nhà thì tôi như mất hồn. 250 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 Rồi một buổi sáng, 251 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 tôi lên xe và lái đi làm mất 49 phút, 252 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 nhỏ thuốc Visine vào mắt 253 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 và cô ấy tuyên bố sẽ bỏ tôi. 254 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Tôi nói với cô ấy chúng tôi sẽ nói chuyện khi tôi về, 255 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 cô ấy bảo chả có gì để nói. 256 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 Tôi hỏi sao cô ấy có thể vứt bỏ cuộc hôn nhân mười năm. 257 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 Và cô ấy hỏi tôi sao tôi không nhận ra 258 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 rằng cô ấy từ tóc đen đã sang tóc vàng. 259 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Ừ, cuộc hôn nhân của tôi tan nát. 260 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Rồi đến sự nghiệp của tôi. Vậy nên, tôi ở đây. 261 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Anh nghĩ sao? Là Godzilla hay Siêu Nhân? 262 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 Đất Nước Mặt Trời Mọc cuối cùng cũng đánh bại 263 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 Đất Nước Dũng Cảm Và Tự Do hay gì? 264 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Chà, nói thật, tôi không quan tâm đến câu hỏi đó lắm. 265 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Anh đùa tôi đấy à? Ta đang nói đến mức lương của anh ấy. 266 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 Ta thấy người Nhật mua đô-la 267 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 và người Mỹ thu đồng Mark Đức 268 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 và người Đức tích trữ bảng Anh và cứ thế. 269 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Tất cả dẫn tới việc tiền luân chuyển quá nhanh khắp thế giới 270 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 đến nỗi từng loại tiền gần như trở nên không còn phù hợp. 271 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 - Hãy nói thế với ban tiền tệ. - Các nước không còn phù hợp. 272 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Anh nói gì vậy? 273 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Thực sự, điều quan trọng nhất 274 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 là cuối cùng, bản thân ta thắng được trọng lực. 275 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 Vậy đó là lý do anh ở đây? 276 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 Để thắng trọng lực? 277 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Ông làm thế này với tất cả các máy? 278 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Không phải tôi. Không còn nữa. 279 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 Có một người đến vào buổi tối. 280 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Nhưng thế này có đúng không? 281 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Tôi cũng hỏi thế khi Goto khai sáng cho tôi. 282 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Lúc đó, tôi cũng bằng tuổi cậu. 283 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 Chỉnh ốc. 284 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Ai cũng làm thế. 285 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Ta không thể là tên ngốc bị ngó lơ. 286 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 Đa số mọi người nghĩ nếu gạt cần chuẩn thì sẽ thắng. 287 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 Nhưng họ không thể kiểm soát kết quả. Không hẳn thế. 288 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 Và chúng ta cũng vậy. 289 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 Chỉnh ốc không thay đổi được vận may. Chúng tôi không làm thế. 290 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Chúng tôi chỉ khích lệ họ. Chỉ thế thôi. 291 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 Nhưng "đừng tham lam", Goto luôn nói thế. 292 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 Khi họ tham, hãy cảm nhận cơn đau tim của họ. 293 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 Khi họ thắng, hãy cảm nhận niềm vui của họ. 294 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Hãy xem cậu làm thế nào. 295 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Chào mừng quý khách! 296 00:22:05,284 --> 00:22:06,785 VEGAS MỚI 297 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Ông Bando, tôi đã có giấy tờ vay. 298 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Tôi phải dự cuộc họp này. 299 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Xin hãy kiểm tra tất cả các số. 300 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 Là bốn tỉ yên. Trông chính xác đấy. 301 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Tôi sẽ mang nó đến ngân hàng ngay. 302 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Liệu có vấn đề gì với khoản vay này không? 303 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Không có gì đâu ạ. 304 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 Ông có thể xây sau vài tuần nữa. 305 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Chúc mừng ông. 306 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Cảm ơn cô nhiều. 307 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Vậy đây… 308 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 cái mảnh đất bé tẹo, nhếch nhác này… 309 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 một tỉ. 310 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Anh đùa tôi đấy à? 311 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Bà ta từ chối ba lần rồi. Thôi đừng vòng vo nữa. 312 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Hãy ra mức giá mà bà ta không thể từ chối. 313 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 Năm năm trước, con gà đẻ trứng vàng là anh sẽ không lưỡng lự. 314 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Anh biết điều đó là thật. 315 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Ừ. Được. Ừ. 316 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Khoan. Ta không định nói chuyện với bà ta à? 317 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 Có, nhưng tôi không vào đó với anh đâu. 318 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Sunja. Sunja! 319 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Cô à, hôm nay cháu không có tiền. 320 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Đây là quà của anh ấy. 321 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Ai cơ ạ? 322 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 Lái buôn cá mới đến khu này. 323 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Người mà các cô gái đang mê mệt đấy. 324 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Cô cũng ngạc nhiên. 325 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Không biết ở Nhật thì thế nào nhưng ở đây mà làm thế… 326 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 thì thật trơ tráo. 327 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 - Và với một cô gái ngoan như cháu. - Cô à, cô hãy nói năng cẩn trọng. 328 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Cháu không quen anh ta. 329 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Anh ta chẳng là gì với cháu cả. 330 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Cháu không thể nhận quà này. 331 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 Tớ sẽ làm tất cả để về Tokyo và xem trận đấu. 332 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Có một cầu thủ xuất sắc, giỏi bằng Babe Ruth. 333 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 - Chưa nghe thấy cầu thủ nào như thế. - Vì cậu chả biết gì. 334 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Này. Cô đi đâu thế? Đeo có vẻ nặng. 335 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 Cô xinh đấy. 336 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Để tôi cầm giúp nhé? 337 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Xin lỗi. Tôi không hiểu. Tôi phải bắt kịp chuyến phà. 338 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Nghe xem. Ngôn ngữ của chúng cũng phát tởm. 339 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Trong túi có gì thế? 340 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Mẹ tôi sẽ lo lắng. Tôi phải đi. 341 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Thôi đi! 342 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Hiểu rồi. Bọn mày hôi rình vì ăn thứ rác rưởi này. 343 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 Chó nhà bọn tao còn không ăn cái này. 344 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Ai muốn cá cược nào? 345 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 Cái này hay vú cô ta? Cái nào to hơn? 346 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Xem nào. 347 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Làm gì thế? Thôi đi! 348 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 - Này, làm gì thế? - Bỏ cô ấy ra! 349 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Thôi đi! 350 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Ai đó giúp với! Giúp với! 351 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Thôi đi! Đừng mà! 352 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Bỏ tôi ra! 353 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Lũ chó. 354 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Muốn chết à? 355 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Nhưng nếu cả hai đứa mày chết ở đây, 356 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 thì không ai thương tiếc bọn mày cả. 357 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Mau xin lỗi đi. 358 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Không thì chúng mày biết rồi đấy. 359 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Thấp hơn nữa. 360 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Xin tha lỗi cho chúng tôi. 361 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 Chúng tôi là lũ rác rưởi! 362 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Hãy cho chúng tôi về nhà. 363 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Chúng tôi xin lỗi! 364 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Cô chưa hả dạ thì cứ bảo tôi. 365 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 Tôi sẽ bắt chúng quỳ lạy đến khi cô hả dạ. 366 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Biến đi. 367 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 Chúng sẽ không làm phiền cô nữa. 368 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 Anh đã nói gì với mấy thằng đó? 369 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Nếu chúng còn quấy rầy cô, tôi sẽ giết chúng 370 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 và vứt xác chúng cho chó ăn. 371 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Tôi nói thế để cô yên tâm. 372 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Tôi đã quên đất nước này đẹp thế nào, 373 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 kiên cường, 374 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 mạnh mẽ thế nào. 375 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Anh đã đi xa bao lâu? 376 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Mười bốn năm. 377 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Tôi đã ở đó lâu hơn ở đây. 378 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Đừng lo, tôi không làm gì cô đâu. 379 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Anh sẽ vứt cái áo sơ-mi này đi à? 380 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Sao lại phải làm thế? 381 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Cô lạ thật đấy. 382 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 Người nói sẽ vứt thi thể cho chó ăn không phải là tôi mà. 383 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Ngày mai, hãy mang nó đến chỗ vũng nhỏ. Tôi sẽ giặt xong trước bữa trưa. 384 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Bà ơi, 385 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 xin lỗi vì làm phiền bà nhưng rất mong ta có thể nói chuyện. 386 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Cậu bán gì đấy? 387 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Cháu định mua. 388 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 Chắc bọn xảo trá đó hết cách rồi. 389 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Chúng tìm đâu ra người như cậu vậy? 390 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 Chính cháu đến gặp họ. 391 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Sao cậu lại làm thế? 392 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Phải công nhận, cậu dai thật đấy. 393 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Bà mở ra đi ạ. 394 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 Nó sinh trưởng theo hình đó. 395 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Sinh trưởng à? 396 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 Có vẻ là ngon lắm đấy ạ. 397 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 Dù thế, nó có giá 9.000 yên đấy. 398 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Chín nghìn yên! 399 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Chắc cậu điên rồi. 400 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Bà ơi. 401 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 Năm 1955, bà mua đất này với giá 4.000 yên. 402 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 Còn chưa bằng nửa quả dưa hấu này. 403 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Nếu bà đồng ý bán, 404 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 bên cháu sẽ trả bà một tỉ yên. 405 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 Trẻ tuổi mà nói tiếng Hàn tốt đấy. 406 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 Cháu bị rơi rụng một ít khi đến Mỹ. 407 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Cậu giỏi hơn các con tôi đấy. 408 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 Chồng tôi mất vài năm trước. 409 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 Ông ấy không muốn chúng học tiếng đó. 410 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 Và giờ chính các con tôi 411 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 không biết chính thứ tiếng ở trong những giấc mơ của mẹ chúng. 412 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 Hẳn là bà buồn lắm. 413 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Ai dạy cậu tiếng Hàn thế? 414 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Bà cháu dạy cho cháu. 415 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Cháu mất mẹ khi còn nhỏ. 416 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Bố cháu suốt ngày làm việc. 417 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 Bà cháu là người đã nuôi dạy cháu. 418 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Chắc bà ấy cũng đã vất vả lắm. 419 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Để nuôi gia đình, 420 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 bà cháu phải làm việc ngày đêm, đẩy xe, 421 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 bán kimchi. 422 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 Tay bà trầy trụa vì ớt. 423 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 Đủ rồi. 424 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Gia đình nào mà không khổ sở chứ? 425 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Nói thật đi. 426 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 Khi người già ôn nghèo kể khổ, 427 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 cậu không thấy chán à? 428 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 Chẳng phải mục đích là thế à? 429 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Để gây áp lực với chúng cháu? 430 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Hãy nghĩ về các con bà. Hãy nhận lời đề nghị. 431 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Cô có được đi học không? 432 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Có biết đọc, biết viết không? 433 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Bố tôi cứ đòi cho tôi đi học 434 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 nhưng mẹ tôi thấy học chẳng ích gì. 435 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 Thật đáng tiếc. 436 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 Nếu được học hành tử tế, 437 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 cô có thể đã thoát khỏi nơi này. 438 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Sao tôi phải làm thế? 439 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Đây là nơi tôi sinh ra, là quê hương của bố mẹ tôi. 440 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 Và cô muốn sống như vậy à? 441 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Tôi không nghĩ điều tôi nói lại khiến cô bực đến thế. 442 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Tôi biết tôi nghèo khổ, dốt nát. 443 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 Tôi chẳng có đồ sang chảnh như anh và Jiyun 444 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 nhưng anh không có quyền cười nhạo tôi. 445 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Tôi không cho phép điều đó. 446 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Tôi không nên ở đây. 447 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Thôi nào. 448 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Tôi chỉ hỏi cô có ước mơ không. 449 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 Tôi cũng từng nghèo như cô. 450 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Thậm chí là nghèo hơn, 451 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 cô tin hay không thì tùy. 452 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 Nhưng cả hồi đó, tôi cũng có mơ ước. 453 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 Và tôi không để ai tước chúng đi. 454 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 Chúng ta đang ở Yeongdo. 455 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 Đây là Nhật Bản. 456 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Đây là Osaka. 457 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Tôi sống ở đó. 458 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Ở đó, cái gì cũng có. 459 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 Cam ngon nhất từ Mỹ. 460 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Chuối từ Đài Loan. 461 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Kẹo đẹp nhất từ Pháp. 462 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Gần như nhà nào cũng có điện. 463 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 Máy sưởi cắm điện để sưởi ấm vào mùa đông. 464 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Tàu điện đưa ta tới khắp nơi trong thành phố. 465 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 Và đèn sáng suốt cả đêm, 466 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 tạo thành những hình phản chiếu ngoạn mục nhất. 467 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Thực sự là đẹp như mơ. 468 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Hãy hình dung nếu Osaka có những điều đó 469 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 thì những nơi khác trên thế giới có gì? 470 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Mãn Châu. 471 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 Trung Quốc. 472 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Châu Âu. 473 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 Và cách nửa vòng trái đất… 474 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 nước Mỹ. 475 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Tôi từng đến đó một lần. 476 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Ở đó thế nào? 477 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Mọi thứ. Và chẳng có gì. 478 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Cô thấy gì? 479 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Anh nói đây là Nhật Bản hả? 480 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 Và chúng ta ở đây? 481 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 Thú vị thật. 482 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Cái gì? 483 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Tôi nghĩ… 484 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 Tôi luôn hình dung họ lớn hơn chúng ta nhiều. 485 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Như cái miệng ngoác rộng chỉ trực nuốt. 486 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 Nhưng cái này cho cô thấy điều gì? 487 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Ta không nhất thiết phải sống thế này. 488 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Ta có thể đánh bại họ. 489 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Sunja, 490 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 tôi muốn lại đến đây. 491 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Lúc cô giặt giũ. 492 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Có được không? 493 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 Hôm nay, chúng có vị khác quá. 494 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 Chúng có vị đắng. 495 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 Hôm nọ, cô nói đến Jiyun. 496 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Tại sao vậy? 497 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 Lẽ ra tôi không nên. 498 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Tôi không nên đổ lỗi cho cô ấy vì mình thiếu thốn. 499 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Tại sao? 500 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 Cô ấy đâu có tự mình làm ra những thứ đó. 501 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 Nhưng Jiyun và những người như cô ấy sắp nhận ra thực tế phũ phàng. 502 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Sao anh nói thế? 503 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Bố cô ấy nợ khoản thuế đất khổng lồ. 504 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Nên việc họ bị tịch thu đất chỉ là vấn đề thời gian. 505 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Không ai đáng bị tước đi tài sản vốn là của mình. 506 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Cô nói cũng ngốc như bọn họ. 507 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Anh không có chút lòng trung thành nào à? 508 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 Không hề. 509 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 Và cô cũng nên thế. 510 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 Giờ ai nấy chỉ biết mình. 511 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 Vậy… 512 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 sao anh ở đây 513 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 nếu Nhật Bản là quê hương của anh? 514 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 Hồi trước, tôi tay trắng ra đi. 515 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Giờ đã thành công, tôi muốn về… 516 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 để xem cái bóng mình để lại… 517 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 có còn ở đây không. 518 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Có lẽ là ngu xuẩn. 519 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 Nó còn ở đây chứ, cái bóng của anh ấy? 520 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Anh làm gì thế? 521 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 Hồi tôi còn bé, 522 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 bố tôi và tôi dùng chung một bộ com-lê duy nhất. 523 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Mỗi tối, tôi giặt và phơi nó qua đêm. 524 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 Sáng hôm sau, chúng tôi phải mặc khi nó còn ẩm. 525 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Một lần, 526 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 tôi nảy ra sáng kiến là phơi đồ ướt gần lửa 527 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 để nó khô nhanh hơn. 528 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Tôi mải miết nấu bữa tối. 529 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Tôi vẫn nhớ rất rõ. 530 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Phải khuấy đại mạch liên tục để không bị bén nồi. 531 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 Nhưng trong lúc khấy, tôi thấy mùi gì đó. 532 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 Khi tôi chạy ra ngoài, 533 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 tôi thấy cái lỗ to thế này… 534 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 trên ống tay áo của bố tôi. 535 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Nó cháy thủng luôn. 536 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 Tối đó, tôi bị mắng té tát. 537 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Giờ bố anh ở đâu? 538 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Bố tôi mất rồi. 539 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Bị lãng quên từ lâu rồi. 540 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Sao trời mưa lắm thế nhỉ? 541 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Mà sao cứ toàn mưa ở Yeongdo cơ chứ? 542 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Sao không phải Seoul chứ? 543 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Hay Nhật Bản? 544 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Hay Trung Quốc? 545 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Sunja! 546 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Đến giúp mọi người đi 547 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Con làm sao thế hả? 548 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Con gái cô không muốn được tìm thấy, 549 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 nếu không, tôi sẽ có tin tức cho cô. 550 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Vậy là không có gì à? 551 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 Nhưng phải có gì chứ. 552 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Bất cứ gì! 553 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Chẳng có gì hữu ích với cô cả. 554 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Vậy nó cứ thế biến mất thôi à? 555 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Etsuko, đợi anh trong xe nhé. 556 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Anh lo việc thanh toán. 557 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Em biết lẽ ra em không nên hi vọng gì nhưng thế này thì phí tiền quá. 558 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Cứ để cho anh. 559 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Cảm ơn vì đã giúp. 560 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Vậy… 561 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 anh biết những gì? 562 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 Lúc hoàng hôn, 563 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 Hoàng đế đã được chôn gần cha mẹ theo truyền thống. 564 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Thi thể của ngài nằm trong ba quan tài, cùng các đồ vật cá nhân. 565 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 Dấu hiệu cuối cùng của con bé xuất hiện tám tháng trước ở Tokyo. 566 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Gì cơ? 567 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Thế nghĩa là sao? 568 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Thì… 569 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 nó làm ở một kỹ viện. 570 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 Nó có rất nhiều khách hàng. 571 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Vâng? 572 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 A lô? 573 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 A lô? 574 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Thật lạ khi nghe giọng anh lúc này. 575 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Hana, là em thật sao? 576 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Anh quên giọng em thật rồi à? 577 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 Giọng anh kiểu gì vậy? 578 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Hana, anh nhớ em. 579 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Thôi đừng đùa nữa. 580 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Hẳn là anh chẳng thèm nghĩ tới em cho đến vừa xong. 581 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 Không đúng đâu. 582 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Lợi ích duy nhất khi trời mưa. 583 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 Rừng sẽ mọc đầy nấm. 584 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Bây giờ hả? 585 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Sao lại không chứ? 586 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Mang một mẻ về cho mẹ cô nấu canh. 587 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 Tôi phải giặt đồ. 588 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Giờ có hai chúng ta. 589 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Thì sẽ nhanh gấp đôi. 590 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Sao em tìm được số của anh? 591 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Ai cũng coi thường em. 592 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 Kể cả anh. 593 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Lâu nay, em đã ở đâu? 594 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 Hỏi chán thế. 595 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Thay vào đó, hãy hỏi em vẫn xinh chứ. 596 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Em vẫn xinh đẹp chứ? 597 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Nếu nhắm mắt lại, 598 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 đôi khi, em vẫn thấy hai chúng ta. 599 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 Hồi đó, chúng ta mơ mộng nhỉ? 600 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 Thì chúng ta còn bé mà. 601 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Không, không đúng. 602 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Hồi đó, ta khôn ngoan và tự do. 603 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Xin hãy cho anh biết em ở đâu. 604 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Nếu em có nói, anh cũng không biết cách tìm đâu. 605 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Anh vẫn sẽ tìm em. 606 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Em đang ở trong bóng đêm đó, Solomon. 607 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Em đã ở đây lâu đến nỗi không biết tìm đường ra. 608 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Kể cả anh… 609 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 anh cũng không thể tìm được em đâu. 610 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Cô Etsuko tìm em bao lâu nay. 611 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Đừng nói gì với mẹ em nhé. 612 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Anh mà nói, em thề sẽ không bao giờ gọi nữa. 613 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 Nhưng cô ấy vẫn mơ về em. 614 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Em sẽ cúp máy đấy! Em nói thật. 615 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Sao em lại đi? Sao em bỏ mọi người? 616 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Đó không phải lựa chọn của anh, em biết mà! 617 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Anh đâu có muốn đi. 618 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Anh không muốn xa em! 619 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 Nhưng anh đi là tốt đấy. 620 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Giờ anh nói như người Mỹ vậy. 621 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 Và người phụ nữ ở bên cạnh anh, 622 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 anh thích cô ấy, đúng không? 623 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 Nhưng em ghét mấy cô gái như thế. 624 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Em đang theo dõi anh à? 625 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Không, giờ thì không. 626 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Em thấy buồn ngủ rồi. 627 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Đợi đã! 628 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Có nhiều điều anh muốn kể với em. 629 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Những điều anh không thể nói với ai. 630 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Thật vui khi biết anh vẫn cần em. 631 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Em thấy dễ chịu hơn. 632 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Em đang ở đâu? 633 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Em sẽ gọi lại. 634 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 Khi nào? 635 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Khi có thể. 636 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Hana? 637 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Hana? 638 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Biên dịch: Nhung Vũ