1 00:00:05,047 --> 00:00:07,049 [train rattling] 2 00:00:09,635 --> 00:00:11,136 [train whistle blows] 3 00:00:11,220 --> 00:00:12,429 [Isak] Sunja? 4 00:00:14,765 --> 00:00:15,974 Sunja? 5 00:00:25,317 --> 00:00:26,944 -[Isak] Sunja? -[Sunja gasps] 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,654 [passengers chattering] 7 00:00:30,447 --> 00:00:31,657 We're here. 8 00:00:32,908 --> 00:00:37,538 -[chattering continues] -[announcer speaking Japanese] 9 00:00:55,389 --> 00:00:57,599 [Isak] I know it's been a difficult journey, 10 00:00:57,683 --> 00:00:59,309 but we'll be at my brother's soon. 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,487 -Isak! -[Isak] Brother! 12 00:01:11,446 --> 00:01:13,824 -[Yoseb laughs] -[Isak] Yoseb! 13 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 [Yoseb sighs] 14 00:01:21,498 --> 00:01:23,876 How did you get so tall? 15 00:01:23,959 --> 00:01:26,044 You were just a runt when I left. 16 00:01:26,128 --> 00:01:29,214 I guess you stole those inches from me! 17 00:01:29,298 --> 00:01:32,342 -[Isak] I did pray very hard for it. -[Yoseb laughs] 18 00:01:32,426 --> 00:01:36,430 Brother, this is my wife, Sunja. 19 00:01:41,185 --> 00:01:42,644 [chuckles] 20 00:01:42,728 --> 00:01:47,065 I must admit, Kyunghee and I were surprised by the news. 21 00:01:47,149 --> 00:01:49,109 And already with child. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,154 [Isak] We've been blessed. That's how we see it. 23 00:01:53,572 --> 00:01:56,200 So how are you feeling, Sunja? 24 00:01:56,909 --> 00:01:59,119 I'm relieved to be on land again. 25 00:02:00,329 --> 00:02:02,289 And grateful to be welcomed to your home-- 26 00:02:02,372 --> 00:02:04,791 [Yoseb] No need. We're family now. 27 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 But we should go. 28 00:02:06,502 --> 00:02:09,630 If I don't get you home soon, Kyunghee will be furious with me. 29 00:02:09,713 --> 00:02:11,215 [luggage thuds] 30 00:02:11,298 --> 00:02:12,257 [stammers] No. 31 00:02:13,759 --> 00:02:15,260 I'll carry them. 32 00:02:17,137 --> 00:02:18,138 [Yoseb] Let's go. 33 00:02:43,288 --> 00:02:45,958 [vendors, customers chattering] 34 00:02:47,459 --> 00:02:48,460 [gasps] 35 00:03:03,767 --> 00:03:06,520 -[vehicles honking] -[traffic bustling] 36 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 [Isak] Wow, look at this place! 37 00:03:13,944 --> 00:03:15,946 [Yoseb] Here comes our street car. 38 00:03:23,203 --> 00:03:25,205 [conductor speaking indistinctly] 39 00:03:47,227 --> 00:03:49,354 [Isak] Are you still with the factory? 40 00:03:49,438 --> 00:03:51,940 [Yoseb] Better to speak Japanese in public. 41 00:03:52,024 --> 00:03:54,359 [in Japanese] I'm the foreman at the biscuit factory now. 42 00:03:54,443 --> 00:03:55,861 My boss trusts me. 43 00:03:57,404 --> 00:03:59,072 Hey, look at that! 44 00:03:59,656 --> 00:04:01,283 They're building a subway now. 45 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokyo just opened its first line a few years ago, 46 00:04:04,912 --> 00:04:07,539 so Osaka will have the second one in all of Asia. 47 00:04:08,498 --> 00:04:10,709 It'll change everything. 48 00:04:11,543 --> 00:04:14,963 But it feels like we've already leaped into the future. 49 00:04:24,223 --> 00:04:25,849 [Sunja] Look at that! [gasps] 50 00:04:26,517 --> 00:04:29,853 I was only seven, but I could catch bigger abalones than these. 51 00:04:29,937 --> 00:04:31,188 [chuckles, gasps] 52 00:04:31,271 --> 00:04:34,608 My goodness! And look how expensive they are! 53 00:04:34,691 --> 00:04:38,362 My father would come to watch me dive for them. [chuckles] 54 00:04:40,948 --> 00:04:43,367 [gasping] 55 00:04:44,743 --> 00:04:45,744 I'll take two. 56 00:04:46,995 --> 00:04:49,831 -[in Japanese] Not for me. -Who said I was giving you one? 57 00:04:51,959 --> 00:04:55,838 I'm not even hungry after that breakfast buffet at the hotel, 58 00:04:55,921 --> 00:04:57,172 but how can I resist? 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Of course I have to eat this. 60 00:04:59,299 --> 00:05:00,509 Ma… 61 00:05:01,093 --> 00:05:03,971 I told you the buffet is included with the room, right? 62 00:05:04,680 --> 00:05:06,181 It's called sunk cost. 63 00:05:06,265 --> 00:05:09,476 Only people who grew up rich think stupid things like that. 64 00:05:12,896 --> 00:05:14,147 Come now. 65 00:05:14,231 --> 00:05:16,233 Let's go spread your aunt's ashes. 66 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 [Mozasu] Mom, wait up! 67 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 -[vehicles honking] -[traffic bustling] 68 00:05:29,454 --> 00:05:31,081 [parent] Come on! Keep up now! 69 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Stay right behind me! 70 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 [Isak] Yoseb… 71 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 What is this place? 72 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 [Yoseb] This is Ikaino. 73 00:05:49,933 --> 00:05:51,351 Our neighborhood. 74 00:05:55,189 --> 00:05:56,982 Listen carefully, Isak. 75 00:05:57,816 --> 00:05:59,776 There are still spies around. 76 00:05:59,860 --> 00:06:01,862 Even in the church, I imagine. 77 00:06:01,945 --> 00:06:05,157 You can't ever let your guard down, understand? 78 00:06:05,699 --> 00:06:09,828 [sighs] Look at what I'm doing, scaring you on your first night. 79 00:06:12,372 --> 00:06:17,628 You can't imagine how dire that first year was for us here. 80 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 Look around you, and you can see why. 81 00:06:23,050 --> 00:06:25,469 Bellies are hungry, but there's no work. 82 00:06:26,720 --> 00:06:28,347 They're desperate. 83 00:06:29,765 --> 00:06:32,100 You know how many times our house has been broken into? 84 00:06:32,809 --> 00:06:35,646 Whenever we go to the police, they do nothing. 85 00:06:35,729 --> 00:06:37,940 They don't care about the Koreans here. 86 00:06:41,318 --> 00:06:43,987 But I suppose, when you consider everything, 87 00:06:44,071 --> 00:06:46,073 we're still the fortunate ones. 88 00:06:49,701 --> 00:06:50,702 Hey! 89 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Scram! Go now! 90 00:06:54,581 --> 00:06:57,417 I told you not to let your pigs run around like this! 91 00:06:58,293 --> 00:07:00,504 [Yoseb grumbles, exclaims] 92 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 Shit! 93 00:07:04,591 --> 00:07:06,844 [announcer speaking Japanese on radio] 94 00:07:06,927 --> 00:07:07,928 We're home! 95 00:07:09,930 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 96 00:07:11,181 --> 00:07:16,687 [radio announcer] Following the First Sino-Japanese and Russo-Japanese War, 97 00:07:16,770 --> 00:07:20,858 Manchuria and Mongolia have become a lifeline for our country. 98 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 [Kyunghee] Isak! 99 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Oh, look at you. 100 00:07:29,324 --> 00:07:31,660 And you haven't changed at all. 101 00:07:31,743 --> 00:07:34,162 [chuckles] Haven't changed? 102 00:07:34,246 --> 00:07:35,622 I'm an old lady now. 103 00:07:41,086 --> 00:07:42,504 It's Sunja, isn't it? 104 00:07:43,172 --> 00:07:45,382 You must be tired after the long journey. 105 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 How are you feeling? 106 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 I'm fine. 107 00:07:50,179 --> 00:07:51,847 Please don't trouble yourself. 108 00:07:53,932 --> 00:07:55,434 But you're hungry, right? 109 00:07:55,517 --> 00:07:56,643 Sit down. 110 00:08:05,444 --> 00:08:07,279 Today, you just eat. 111 00:08:08,614 --> 00:08:11,450 I got a special treat to mark the occasion. [chuckles] 112 00:08:24,630 --> 00:08:28,258 [Sunja whimpering, crying] 113 00:08:40,645 --> 00:08:42,648 [whimpering, crying continues] 114 00:08:43,982 --> 00:08:45,984 ["Let's Live For Today" plays] 115 00:09:11,969 --> 00:09:13,804 [song continues] 116 00:09:35,409 --> 00:09:38,954 [song speeds up] 117 00:09:49,965 --> 00:09:52,759 [song continues, regular speed] 118 00:10:00,392 --> 00:10:02,102 [song fades, ends] 119 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 [friend, in Japanese] You came! 120 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 [Solomon, in Japanese] I see that look. Guess you already heard? 121 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Just happy you're here. 122 00:10:40,140 --> 00:10:42,351 Let me introduce my fiancée. 123 00:10:43,435 --> 00:10:45,687 Meet Solomon, my classmate from the international school. 124 00:10:45,771 --> 00:10:47,981 Ah! The one who conquered America. 125 00:10:48,065 --> 00:10:49,733 How do you find Tokyo after all this time? 126 00:10:49,816 --> 00:10:53,695 A city with too much money but no time to spend it. 127 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 The best. 128 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 See? He always charmed the girls. 129 00:10:57,533 --> 00:10:58,367 [Solomon chuckles] 130 00:10:58,450 --> 00:11:01,370 So it was a mystery why he was always stuck on that one girl. 131 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 The intense one-- 132 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Hana. -Yes, Hana. 133 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Whatever happened to her? 134 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 She disappeared. 135 00:11:09,294 --> 00:11:12,172 If that's the kind of girl you want, you know where to find them. 136 00:11:12,256 --> 00:11:13,882 Kumiko's alone again. 137 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 [friend] I told you not to invite her. 138 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 She just wants your attention. 139 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Her older sister, 140 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 she's the reason we had to delay our engagement party. 141 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Her parents wanted to marry her off first, but no takers. 142 00:11:30,983 --> 00:11:32,526 [clears throat] 143 00:11:32,609 --> 00:11:34,444 So, what's the situation? 144 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Mr. Abe is blackballing you from every bank in Tokyo. 145 00:11:38,657 --> 00:11:42,661 [chuckles] Who cares? I'm going back to New York anyway. 146 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 You sure about that? 147 00:11:44,621 --> 00:11:45,831 What do you know? 148 00:11:46,957 --> 00:11:49,585 No, it's nothing. 149 00:11:50,711 --> 00:11:53,130 But Tom Andrews, 150 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 I wouldn't put too much faith in him. 151 00:11:56,008 --> 00:11:58,886 He's busy atoning for his own sins. 152 00:11:58,969 --> 00:12:02,139 Financial irregularities, clients' assets… 153 00:12:02,222 --> 00:12:04,975 [scoffs] No way. He's not the type. 154 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Could be why New York shipped him off to Tokyo. 155 00:12:08,478 --> 00:12:09,688 To hush things up. 156 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Whatever happened, 157 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 he can't afford to damage his career any more. 158 00:12:14,693 --> 00:12:17,571 So you think he'll cut me loose? 159 00:12:17,654 --> 00:12:19,072 Well, wouldn't you? 160 00:12:20,365 --> 00:12:23,577 I'll do my best to defend your reputation. 161 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 But really, I don't get why you would do such a thing. 162 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Neither do I. 163 00:12:34,546 --> 00:12:39,092 [sighs] I need to greet the other guests, but I'll see you in a bit. 164 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Hey, 165 00:12:41,553 --> 00:12:43,388 what did you mean before, 166 00:12:43,472 --> 00:12:45,682 when you said I should know where to find Hana? 167 00:12:46,350 --> 00:12:47,768 Where should I look? 168 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 For that sort of thing, 169 00:12:50,229 --> 00:12:52,981 I'd guess the Yoshiwara area, by the Uguisudani stop. 170 00:12:58,612 --> 00:12:59,446 [in English] Hi. 171 00:13:00,322 --> 00:13:03,158 [friend, patron chatting in Japanese] 172 00:13:10,707 --> 00:13:12,334 [speaking Japanese] 173 00:13:24,137 --> 00:13:26,139 What was he thinking? 174 00:13:26,974 --> 00:13:28,600 You're speaking too loud. 175 00:13:30,227 --> 00:13:32,229 How could he marry a girl like that? 176 00:13:34,565 --> 00:13:36,567 She's still very young. 177 00:13:37,901 --> 00:13:39,736 She needs time to settle. 178 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Were we any older when we came? We were the same age. 179 00:13:47,119 --> 00:13:51,832 Yes, and we were miserable then. Don't you remember? 180 00:13:55,460 --> 00:13:57,671 I'm not just talking about that. 181 00:13:59,423 --> 00:14:01,842 She's further along than I expected. 182 00:14:02,968 --> 00:14:04,845 You see that too, don't you? 183 00:14:07,890 --> 00:14:11,894 And Isak, he's susceptible to idealistic leanings. 184 00:14:12,936 --> 00:14:14,146 A girl like that… 185 00:14:15,689 --> 00:14:17,649 she might have even planned to trap him. 186 00:14:17,733 --> 00:14:19,735 [gasps] Yoseb! 187 00:14:19,818 --> 00:14:22,154 We've taken in someone we know nothing about. 188 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 Doesn't that worry you? 189 00:14:33,916 --> 00:14:35,918 It seems I disappoint them. 190 00:14:46,261 --> 00:14:47,262 [sighs] 191 00:14:48,555 --> 00:14:52,392 I promise they'll come around. Don't worry. 192 00:14:57,940 --> 00:14:59,233 [sighs] 193 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 But this place… 194 00:15:03,195 --> 00:15:06,031 I feel like it wants no part of us. 195 00:15:09,117 --> 00:15:09,952 Yes. 196 00:15:11,828 --> 00:15:13,664 I feel that as well. 197 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 For so long now, I've wanted to leave home. 198 00:15:24,216 --> 00:15:25,843 Now that I've done it… 199 00:15:29,471 --> 00:15:33,100 Sunja, I worry you'll come to resent me. 200 00:15:33,684 --> 00:15:34,685 Resent you? 201 00:15:37,271 --> 00:15:39,940 How could I resent the one who saved me? 202 00:15:40,023 --> 00:15:42,442 I don't want this debt between us. 203 00:15:43,569 --> 00:15:45,195 You owe me nothing. 204 00:15:48,323 --> 00:15:49,741 You said it yourself. 205 00:15:52,119 --> 00:15:53,829 My prospects were quite bleak-- 206 00:15:53,912 --> 00:15:55,914 But you are not afraid to meet them. 207 00:15:56,456 --> 00:15:57,916 You're wrong. 208 00:15:58,000 --> 00:15:59,418 I was so terribly scared. 209 00:16:03,964 --> 00:16:05,591 You really don't see it. 210 00:16:07,259 --> 00:16:08,260 Do you? 211 00:16:14,057 --> 00:16:15,684 [inhales deeply] 212 00:16:16,435 --> 00:16:20,063 You are a reservoir of courage. 213 00:16:23,400 --> 00:16:27,029 Such that I can siphon off my own dose of fortitude… 214 00:16:28,197 --> 00:16:30,199 and still leave you with a bounty. 215 00:16:33,410 --> 00:16:35,245 [sighs] 216 00:16:36,830 --> 00:16:38,248 And this child… 217 00:16:40,751 --> 00:16:42,961 the one I will give my name to… 218 00:16:44,338 --> 00:16:45,964 he will save me. 219 00:16:49,092 --> 00:16:51,303 I won't allow death to take me. 220 00:16:53,931 --> 00:16:57,392 So no matter what my brother or sister-in-law believe, 221 00:16:57,476 --> 00:16:59,311 they're simply wrong. 222 00:17:00,938 --> 00:17:03,565 I'm the one who must not be a burden to you. 223 00:17:50,237 --> 00:17:52,072 You're nervous too. 224 00:18:54,468 --> 00:18:57,262 [Naomi, in Japanese] You know, I saw you that day, 225 00:18:57,346 --> 00:18:59,556 dancing in the plaza. 226 00:19:01,391 --> 00:19:02,726 You were there? 227 00:19:05,729 --> 00:19:08,857 [chuckling] Where did that come from? 228 00:19:09,441 --> 00:19:10,859 Who knows. 229 00:19:13,654 --> 00:19:15,864 When I left that conference room, 230 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 I really wanted to sink into that ground. 231 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 But when I got outside and I heard that music… 232 00:19:23,789 --> 00:19:25,541 It's hard to describe. 233 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 I really felt I could fly away. 234 00:19:31,713 --> 00:19:33,340 I was on top of the world. 235 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 But you didn't fly away. 236 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 I guess gravity won. 237 00:19:44,226 --> 00:19:46,436 [Naomi] Perhaps there was another reason? 238 00:19:47,145 --> 00:19:49,439 Perhaps Hana? 239 00:19:51,942 --> 00:19:53,569 The office walls are thin. 240 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 You heard all that? 241 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 I'm sorry. 242 00:19:59,533 --> 00:20:01,743 I didn't mean to eavesdrop. 243 00:20:04,413 --> 00:20:06,623 But I must confess, 244 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 I was curious. 245 00:20:12,838 --> 00:20:14,464 She must mean a lot to you. 246 00:20:16,925 --> 00:20:19,052 She did, 247 00:20:20,512 --> 00:20:22,347 but I haven't seen her in years. 248 00:20:24,183 --> 00:20:26,602 Honestly, I was starting to forget about her. 249 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 But then she called after all this time. 250 00:20:33,192 --> 00:20:36,486 It wouldn't affect you so much if something wasn't still there. 251 00:20:37,154 --> 00:20:38,155 [scoffs] 252 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 From the first time we met, 253 00:20:42,201 --> 00:20:44,036 she's been stuck in my heart. 254 00:20:47,664 --> 00:20:49,291 I was 14. 255 00:20:51,376 --> 00:20:54,087 She was the daughter of my father's girlfriend. 256 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Strange circumstances, I know. 257 00:20:56,465 --> 00:21:00,093 But maybe that was part of the appeal. 258 00:21:03,055 --> 00:21:04,473 Some people just have… 259 00:21:06,225 --> 00:21:10,437 … that power to consume you. 260 00:21:14,233 --> 00:21:15,859 Hana had that power. 261 00:21:18,612 --> 00:21:20,239 Why did the two of you split? 262 00:21:21,573 --> 00:21:23,200 I left for America. 263 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Not too long after that… 264 00:21:28,747 --> 00:21:30,374 she ran away from home. 265 00:21:32,584 --> 00:21:34,211 You can try to find her. 266 00:21:35,587 --> 00:21:38,799 I'm not sure I want to do that. 267 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 I don't think she's going to like who I've become. 268 00:21:45,305 --> 00:21:48,141 Well, Mr. Baek, you like complicated women. 269 00:21:49,560 --> 00:21:51,603 Like that landowner. 270 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Why bring that up? 271 00:21:55,190 --> 00:21:59,236 No amount of money was going to make her sell. 272 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Do you think that was her plan all along? 273 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 What plan? 274 00:22:08,745 --> 00:22:10,581 To humiliate you. 275 00:22:12,541 --> 00:22:14,585 When you think about it, it's obvious. 276 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi, it really is unfortunate 277 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 to be born a woman, 278 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 especially in this country. 279 00:22:34,730 --> 00:22:38,942 Being married to a job that doesn't even want you… 280 00:22:40,903 --> 00:22:45,741 is that what you call winning? 281 00:22:54,124 --> 00:22:58,754 It will be interesting to see what your future holds. 282 00:23:12,226 --> 00:23:13,393 [gasps, breathes heavily] 283 00:23:37,751 --> 00:23:39,378 [Sunja] I'm sorry. 284 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 I slept in again. 285 00:23:40,963 --> 00:23:44,174 If the baby is to grow strong, the mother needs her sleep. 286 00:23:45,843 --> 00:23:47,469 Please, let me hang the wash. 287 00:23:52,391 --> 00:23:53,767 Slowly. 288 00:23:53,851 --> 00:23:55,853 Try not to strain yourself. 289 00:23:59,648 --> 00:24:02,067 I didn't even hear Isak leave this morning. 290 00:24:02,985 --> 00:24:05,195 He's getting up earlier and earlier. 291 00:24:05,737 --> 00:24:07,948 The work at the church seems to suit him. 292 00:24:19,168 --> 00:24:22,171 [Sunja sobbing] 293 00:24:25,883 --> 00:24:28,093 What is it? Are you in pain? 294 00:24:31,555 --> 00:24:32,973 The smell… 295 00:24:35,017 --> 00:24:37,436 You washed it all away. 296 00:24:39,438 --> 00:24:40,606 [gasps] 297 00:24:40,689 --> 00:24:44,776 [stammers] It's been a few weeks, and they were smelling so terribly. 298 00:24:44,860 --> 00:24:47,279 Oh, I didn't realize… 299 00:24:48,322 --> 00:24:51,325 It was the only thing that I had left. 300 00:24:54,578 --> 00:24:57,372 Just a little while… [sobbing] 301 00:24:58,832 --> 00:25:01,668 I just needed it for a little while longer. 302 00:25:03,921 --> 00:25:05,547 Oh, Sunja. [sighs] 303 00:25:08,091 --> 00:25:10,135 When does it go away? 304 00:25:13,096 --> 00:25:14,306 This ache… 305 00:25:15,766 --> 00:25:19,394 [whimpers] … when does it finally stop? 306 00:25:23,482 --> 00:25:24,483 [Sunja sobs] 307 00:25:25,359 --> 00:25:27,569 It doesn't. 308 00:25:30,280 --> 00:25:31,698 [breathes shakily] 309 00:25:32,866 --> 00:25:35,494 But eventually, you will learn to endure it. 310 00:25:37,704 --> 00:25:39,122 I promise you. 311 00:26:33,677 --> 00:26:36,889 [birds squawking] 312 00:26:42,352 --> 00:26:44,688 [Mozasu, in Japanese] You're sure this is it? 313 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 This is where your father is buried? 314 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 [Sunja] What do you mean? 315 00:26:49,610 --> 00:26:52,237 How can I forget where I buried my father? 316 00:26:53,488 --> 00:26:54,907 I know it was here. 317 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 [in Japanese] Then they moved his grave when they built this parking lot. 318 00:27:03,999 --> 00:27:05,292 Ma… 319 00:27:05,375 --> 00:27:07,211 I'm sure it was done right. 320 00:27:07,961 --> 00:27:09,963 We'll find it. Don't worry. 321 00:27:13,175 --> 00:27:14,301 [Kyunghee] I'm sorry. 322 00:27:14,384 --> 00:27:16,220 I know nothing of this. 323 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 You'll have to speak to my husband. He's not in. 324 00:27:21,433 --> 00:27:24,311 [debt collector] We've already spoken to your husband. 325 00:27:24,895 --> 00:27:27,314 But since he doesn't have the money, 326 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 it's up to the family to pay off the 160-yen debt. 327 00:27:32,361 --> 00:27:33,570 That seal… 328 00:27:34,154 --> 00:27:35,989 It's your husband's, is it not? 329 00:27:39,576 --> 00:27:40,577 It is. 330 00:27:42,246 --> 00:27:45,332 [debt collector] We don't want to be a hassle for you. 331 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Give us a 20 if you have it. 332 00:27:49,086 --> 00:27:53,131 Our boss, he'll be satisfied with that for the week. 333 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 [Sunja] 160 yen… 334 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 That's the entire amount? 335 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 I'll handle this. 336 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Including the interest, it's now double. 337 00:28:03,684 --> 00:28:04,977 [neighbor clears throat] 338 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 [Sunja] When was the loan taken out? 339 00:28:12,693 --> 00:28:13,777 Two months ago. 340 00:28:13,861 --> 00:28:16,113 Said his brother got married. Needed boat fare. 341 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 We'll have the money in a few hours. 342 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Who do we bring it to? -You don't seem to understand-- 343 00:28:25,330 --> 00:28:28,542 No need to waste your breath. Tell me where to bring the money. 344 00:28:28,625 --> 00:28:30,169 [debt collector 2] By the docks, 345 00:28:30,252 --> 00:28:32,129 there's an office above the net repair shop. 346 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 So will you have the 20 yen then? 347 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 We can let our boss know? 348 00:28:36,842 --> 00:28:39,136 Tell him he'll receive the entire amount. 349 00:28:51,273 --> 00:28:52,482 [Kyunghee] But Sunja… 350 00:28:53,901 --> 00:28:55,903 Where did you get a watch like this? 351 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 My mother passed it on to me, she… 352 00:29:01,366 --> 00:29:03,911 She wanted me to have something for emergencies. 353 00:29:03,994 --> 00:29:05,120 [sighs] 354 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, it must be paid right away. 355 00:29:09,625 --> 00:29:13,837 -We should trust Yoseb to handle this… -I'm sure that he tried his hardest. 356 00:29:14,671 --> 00:29:18,300 But the payments are just too cumbersome now. 357 00:29:18,383 --> 00:29:20,385 I've seen this happen many times. 358 00:29:21,053 --> 00:29:23,388 Back home, so many farmers who had no choice 359 00:29:23,472 --> 00:29:26,183 but to turn to moneylenders after a bad season 360 00:29:26,266 --> 00:29:27,935 to buy more seeds or equipment. 361 00:29:28,018 --> 00:29:30,896 -Many even lost their homes-- -How could he do this? 362 00:29:30,979 --> 00:29:33,398 How could he go to such people? 363 00:29:34,399 --> 00:29:37,444 I mean, was there any other option? 364 00:29:39,571 --> 00:29:41,156 [breathes shakily] 365 00:29:41,240 --> 00:29:43,242 This is my debt. 366 00:29:44,910 --> 00:29:47,746 And I am the one who must pay it. 367 00:29:49,456 --> 00:29:55,546 I'm sorry, can you at least assure me that his grave was moved properly, 368 00:29:55,629 --> 00:29:58,257 that he is safe out there somewhere? 369 00:29:59,550 --> 00:30:01,009 I understand your concerns, 370 00:30:01,093 --> 00:30:03,929 but without the file, I really don't know anything. 371 00:30:05,013 --> 00:30:07,766 Let's start by processing the request for the report. 372 00:30:09,017 --> 00:30:10,018 Your name? 373 00:30:10,602 --> 00:30:14,857 I'm Kim Sunja. My Japanese name is Bando Nobuko. 374 00:30:14,940 --> 00:30:17,359 Ah. You're one of those, huh? 375 00:30:18,485 --> 00:30:19,903 When did you move over? 376 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 In 1931. 377 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 So do you have Japanese citizenship then? 378 00:30:26,326 --> 00:30:28,787 -[sighs] -No. 379 00:30:28,871 --> 00:30:31,999 -I'm a permanent resident. -But you carry a South Korean passport. 380 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 We just want to find my grandfather's grave-- 381 00:30:35,919 --> 00:30:36,920 [Mozasu sighs] 382 00:30:59,526 --> 00:31:00,736 Mom? 383 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Mom. 384 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 Please calm down. 385 00:31:06,950 --> 00:31:08,368 They'll find him. 386 00:31:08,994 --> 00:31:10,829 How can you say that? 387 00:31:10,913 --> 00:31:12,247 So much has changed here. 388 00:31:12,331 --> 00:31:14,708 It's impossible to find the living, 389 00:31:14,791 --> 00:31:16,627 let alone someone who died. 390 00:31:17,336 --> 00:31:18,754 [desk manager] Excuse me! 391 00:31:19,796 --> 00:31:22,132 I found a note while looking through our files 392 00:31:22,216 --> 00:31:24,259 related to relocation requests. 393 00:31:24,343 --> 00:31:27,638 Perhaps you know the name? Shin Bokhee. 394 00:31:38,982 --> 00:31:42,819 [harmonica playing in distance] 395 00:32:14,601 --> 00:32:15,811 [speaking Japanese] 396 00:32:19,231 --> 00:32:22,860 [speaking Japanese] 397 00:32:28,949 --> 00:32:31,326 [speaking Japanese] 398 00:32:31,410 --> 00:32:33,620 [passersby chattering] 399 00:32:35,831 --> 00:32:37,082 [sighs] 400 00:32:37,165 --> 00:32:39,001 [harmonica continues] 401 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 [Solomon] Do you know this person? 402 00:32:47,885 --> 00:32:49,511 She's my older sister. 403 00:32:49,595 --> 00:32:52,014 We've been looking for her for years. 404 00:32:53,056 --> 00:32:55,893 She'd be 29 now. 405 00:32:57,186 --> 00:33:00,439 Someone shows up here once a week with the same story. 406 00:33:01,481 --> 00:33:02,900 It's not a lie. 407 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 That's what they all say. 408 00:33:06,278 --> 00:33:09,948 In any case, I'm sorry, but I can't help you. 409 00:33:18,081 --> 00:33:19,291 Mr. Haruki? 410 00:33:25,756 --> 00:33:26,965 Solomon? 411 00:33:31,386 --> 00:33:32,387 [chuckles] 412 00:33:37,684 --> 00:33:39,102 [doorbell rings] 413 00:33:40,020 --> 00:33:42,898 [dogs barking] 414 00:33:42,981 --> 00:33:44,608 [Bokhee] I'll be right there! 415 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 What do you want? 416 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 What are you trying to sell me today? 417 00:33:54,952 --> 00:33:56,787 Do I look that different? 418 00:33:56,870 --> 00:33:58,705 I guess I must, huh? 419 00:34:00,666 --> 00:34:01,959 [gasps] 420 00:34:02,042 --> 00:34:03,460 [Bokhee exclaims] 421 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 422 00:34:06,755 --> 00:34:08,297 [cries] 423 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 Sunja, is that really you? 424 00:34:11,342 --> 00:34:13,053 -Yes, it's me. -Sister! 425 00:34:13,136 --> 00:34:15,054 Bokhee, my sister! [cries] 426 00:34:15,138 --> 00:34:17,474 You came back. Oh my goodness. 427 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 [pawnbroker] It is certainly a fine piece. 428 00:34:26,733 --> 00:34:28,569 But I'm sorry to say… 429 00:34:29,695 --> 00:34:33,114 there isn't demand for something like this in this neighborhood. 430 00:34:33,657 --> 00:34:36,702 Young men these days like the ones you wear on your wrist. 431 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 I can give you 40 for it. 432 00:34:43,750 --> 00:34:46,378 I'm sorry to bother you. Good day. 433 00:34:46,460 --> 00:34:49,547 I'd like to help you, especially since you're expecting. 434 00:34:49,630 --> 00:34:51,842 I'd be willing to go up to 50. 435 00:34:53,217 --> 00:34:56,388 Though I'm not sure I'd be able to earn it back. 436 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 It's worth at least 300. 437 00:34:59,057 --> 00:35:01,018 It's from Switzerland. 438 00:35:01,101 --> 00:35:03,187 They make the best watches there. 439 00:35:03,270 --> 00:35:05,480 You're not in Switzerland, are you? 440 00:35:09,026 --> 00:35:10,777 I understand. 441 00:35:10,861 --> 00:35:12,279 Goodbye, sir. 442 00:35:14,406 --> 00:35:15,908 [pawnbroker] You're from Busan. 443 00:35:17,326 --> 00:35:19,328 I can tell by your accent. 444 00:35:20,746 --> 00:35:23,415 And your parents? What do they do over there? 445 00:35:23,498 --> 00:35:26,502 Just my mother. She runs her own boardinghouse. 446 00:35:28,003 --> 00:35:30,005 Must be a clever businesswoman. 447 00:35:31,340 --> 00:35:33,550 OK, fine. 448 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 yen for you. 449 00:35:35,719 --> 00:35:36,929 300. 450 00:35:37,763 --> 00:35:39,181 That is my price. 451 00:35:43,018 --> 00:35:44,228 [sighs] 452 00:35:59,785 --> 00:36:00,786 [sighs] 453 00:36:11,421 --> 00:36:13,841 Kyunghee, what is it? 454 00:36:15,217 --> 00:36:16,635 We can't go there. 455 00:36:17,302 --> 00:36:19,054 It wouldn't be respectable. 456 00:36:19,137 --> 00:36:21,974 But the loan isn't paid until we deliver this money. 457 00:36:23,225 --> 00:36:25,060 Can't we just give it to Yoseb? 458 00:36:26,520 --> 00:36:29,356 This kind of dirty work belongs to men, not us. 459 00:36:31,066 --> 00:36:33,652 Do you really think he would take this money from me? 460 00:36:39,575 --> 00:36:41,118 [sighs] 461 00:36:41,201 --> 00:36:42,619 I'll go, OK? 462 00:36:43,620 --> 00:36:45,038 Wait for me at home. 463 00:36:48,208 --> 00:36:49,626 No, come back! 464 00:36:53,172 --> 00:36:56,175 If I don't go, what happens then? 465 00:37:02,055 --> 00:37:04,057 You just don't understand… 466 00:37:05,893 --> 00:37:07,519 Before I came here… 467 00:37:08,145 --> 00:37:10,772 I never even cooked or washed my own clothes. 468 00:37:13,150 --> 00:37:15,986 I never spoke to anyone who my parents didn't know. 469 00:37:17,321 --> 00:37:19,364 Never even handled my own money. 470 00:37:21,658 --> 00:37:24,077 Learning how to do everything, 471 00:37:24,161 --> 00:37:26,538 it was so hard, Sunja. 472 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 But then I see how you are. 473 00:37:31,418 --> 00:37:34,046 You've only been here a couple of weeks. 474 00:37:36,089 --> 00:37:37,508 I feel foolish. 475 00:37:39,760 --> 00:37:41,595 [sighs] 476 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 This morning, you asked me 477 00:37:44,765 --> 00:37:46,600 when the ache will go away. 478 00:37:49,144 --> 00:37:53,774 The truth is, I'm scared all the time here. 479 00:37:56,068 --> 00:37:58,237 This constant feeling of being scared… 480 00:38:01,698 --> 00:38:04,117 how much longer do I have to live with it? 481 00:38:15,587 --> 00:38:17,548 Let's be scared together, all right? 482 00:38:19,383 --> 00:38:21,802 Perhaps we can find some strength in it. 483 00:38:24,555 --> 00:38:25,764 Do you think so? 484 00:38:26,515 --> 00:38:28,267 Yes, I think so. 485 00:38:30,269 --> 00:38:31,270 [sniffles] 486 00:38:47,494 --> 00:38:48,912 Move out of the way. 487 00:38:51,164 --> 00:38:52,374 [sighs] 488 00:38:55,961 --> 00:38:57,379 [Bokhee] Eat. 489 00:39:13,604 --> 00:39:15,439 After you left… 490 00:39:18,025 --> 00:39:21,862 it felt like a huge hole opened in our lives. 491 00:39:23,155 --> 00:39:27,367 Your mother especially, she felt it very deeply. 492 00:39:29,786 --> 00:39:35,709 It was hard for Donghee and me 493 00:39:35,792 --> 00:39:37,628 to have to see her like that. 494 00:39:41,131 --> 00:39:47,346 And then the war broke out, and things got even harder. 495 00:39:49,932 --> 00:39:51,350 [sighs] 496 00:39:52,351 --> 00:39:55,771 We were a burden to your mother. We knew that we were. 497 00:39:58,732 --> 00:40:01,568 But even then, she refused to send us away. 498 00:40:05,489 --> 00:40:06,782 Then one day, 499 00:40:06,865 --> 00:40:11,119 Donghee and I were approached by a young man… 500 00:40:13,247 --> 00:40:17,751 who promised to get us some decent factory work, 501 00:40:17,835 --> 00:40:19,461 in Manchuria. 502 00:40:21,755 --> 00:40:26,760 We hated the thought of leaving your mother alone here… 503 00:40:30,180 --> 00:40:34,601 But how much longer would she have been able to keep us? 504 00:40:36,728 --> 00:40:40,023 [sighs] Besides your leaving, 505 00:40:40,107 --> 00:40:45,737 it made us realize just how small and insignificant our lives were here. 506 00:40:47,114 --> 00:40:49,950 Especially Donghee. 507 00:40:50,534 --> 00:40:52,953 She really wanted to see the world. 508 00:40:56,665 --> 00:40:58,083 [sighs] 509 00:40:58,166 --> 00:41:01,378 We came back after the war. 510 00:41:02,671 --> 00:41:05,465 And we found that your mother was gone. 511 00:41:05,549 --> 00:41:08,969 The truth is, I was glad. 512 00:41:10,762 --> 00:41:14,975 I didn't want her to see how much we had changed. 513 00:41:19,771 --> 00:41:23,483 Even though there was so little to come back to, 514 00:41:23,567 --> 00:41:24,776 I was glad. 515 00:41:27,362 --> 00:41:32,576 But for Donghee, that happiness faded quickly. 516 00:41:35,245 --> 00:41:40,083 [sighs] When she knew it wasn't possible… 517 00:41:41,710 --> 00:41:44,546 to fit back into the shape of the young girl 518 00:41:45,631 --> 00:41:47,841 that she once was. 519 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 Remember where we used to do laundry? 520 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 That's… 521 00:42:02,439 --> 00:42:03,857 where I found her. 522 00:42:21,750 --> 00:42:24,962 You realize that some people live… 523 00:42:26,839 --> 00:42:28,674 in their dreams. 524 00:42:31,343 --> 00:42:35,764 They are simply not made to endure in such times. 525 00:42:36,640 --> 00:42:37,641 [sighs] 526 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 [Solomon, in Japanese] This is where you live? 527 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 [Haruki] I just ran into him. 528 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 This is Solomon. 529 00:43:30,110 --> 00:43:32,154 I've known him since he was a baby. 530 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Please welcome him. 531 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 That's Noriko. 532 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Her brother, Takashi. 533 00:43:43,040 --> 00:43:44,625 Masako. 534 00:43:44,708 --> 00:43:46,543 Such a handsome young man. 535 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Is he a gift for me? 536 00:43:49,505 --> 00:43:52,508 He's a little old for you, don't you think? 537 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 You're right, but I could make an exception 538 00:43:55,636 --> 00:43:57,763 for such a good-looking guy. [laughs] 539 00:43:59,389 --> 00:44:00,599 And this, 540 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 this is Satoru. 541 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 This is Mozasu's son. 542 00:44:12,194 --> 00:44:13,195 [gasps] 543 00:44:15,906 --> 00:44:18,325 I still speak often of your father. 544 00:44:19,493 --> 00:44:22,913 He was my greatest friend, and he saved my life once. 545 00:44:24,414 --> 00:44:26,458 But that's all a long time ago. 546 00:44:28,293 --> 00:44:31,296 This is my home now. 547 00:44:34,842 --> 00:44:38,470 [radio announcer speaking Japanese] 548 00:44:50,524 --> 00:44:52,359 Get me the promissory note. 549 00:45:02,870 --> 00:45:04,079 [breathes deeply] 550 00:45:04,788 --> 00:45:05,789 [chuckles] 551 00:45:06,957 --> 00:45:08,375 [breathes shakily] 552 00:45:15,966 --> 00:45:17,176 [laughs] 553 00:45:19,428 --> 00:45:23,849 [Haruki, Masako, Satoru laughing] 554 00:45:30,314 --> 00:45:32,232 I'm fine. Please serve yourselves. 555 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 You are our guest. 556 00:45:35,068 --> 00:45:37,070 [chuckles] Thank you. 557 00:45:37,988 --> 00:45:39,656 This is delicious. 558 00:45:39,740 --> 00:45:41,366 What's in it? 559 00:45:44,661 --> 00:45:46,079 Just eat your fill. 560 00:45:51,168 --> 00:45:52,503 [Satoru] Mmm. 561 00:45:58,842 --> 00:46:03,096 [Sunja] If it weren't for Bokhee… [sniffles] 562 00:46:03,180 --> 00:46:09,019 …my father would be just one of many in a crowded, unmarked grave. 563 00:46:10,604 --> 00:46:15,025 I don't know how I can ever repay her kindness. 564 00:46:17,819 --> 00:46:19,321 She did all of this… 565 00:46:20,489 --> 00:46:22,115 all of it, for you. 566 00:46:29,915 --> 00:46:34,753 In the end, I was the lucky one. 567 00:46:38,882 --> 00:46:41,593 But… [sniffles] 568 00:46:41,677 --> 00:46:44,680 …in my heart, it doesn't feel right. 569 00:46:46,640 --> 00:46:49,268 It's not shameful to survive, Mom. 570 00:46:53,856 --> 00:46:55,691 [breathes heavily] 571 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 A long time ago, someone once told me… 572 00:47:01,488 --> 00:47:04,950 "For every step you take forward, 573 00:47:05,951 --> 00:47:08,954 "another person would have to fall backward." 574 00:47:10,622 --> 00:47:13,041 I couldn't believe in that back then. 575 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 But now I think to myself… 576 00:47:19,673 --> 00:47:22,509 perhaps that person was right all along. 577 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 I don't… 578 00:47:30,267 --> 00:47:32,936 I don't know who he was that said that… 579 00:47:34,021 --> 00:47:37,232 But it doesn't sound right to me. 580 00:47:39,276 --> 00:47:40,485 [chuckles] 581 00:47:46,700 --> 00:47:47,910 Listen. 582 00:47:49,369 --> 00:47:51,496 We can go back home now. 583 00:47:51,580 --> 00:47:52,581 Really? 584 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 But we still have two more days here. 585 00:47:57,711 --> 00:47:59,546 I can always come back. 586 00:48:01,298 --> 00:48:04,134 I can see that now, and that's good. 587 00:48:07,846 --> 00:48:09,640 [Sunja sighs] 588 00:48:24,988 --> 00:48:27,908 [Solomon] When you disappeared, my father mourned for you, 589 00:48:27,991 --> 00:48:32,204 as did your wife and brother. 590 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 [Haruki] I know I hurt many people. 591 00:48:38,836 --> 00:48:41,046 I didn't mean it like that. 592 00:48:42,214 --> 00:48:43,507 It's only to say, 593 00:48:43,590 --> 00:48:46,593 how much you were loved. 594 00:48:47,636 --> 00:48:49,471 That is true… 595 00:48:51,306 --> 00:48:52,724 but… 596 00:48:53,350 --> 00:48:56,186 The Haruki they loved was a different man. 597 00:48:57,437 --> 00:48:59,648 The person I am now couldn't exist then. 598 00:49:01,191 --> 00:49:07,030 I may not have much here, but I can be myself. 599 00:49:09,575 --> 00:49:10,576 [sighs] 600 00:49:14,079 --> 00:49:15,497 Please. 601 00:49:25,174 --> 00:49:26,466 [stammers] 602 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 I'm sorry. 603 00:49:30,804 --> 00:49:32,431 What am I doing? 604 00:49:39,271 --> 00:49:42,274 I always felt sorry for you. 605 00:49:44,109 --> 00:49:47,863 You grew up burdened with your family's hopes and dreams. 606 00:49:47,946 --> 00:49:50,157 It must have been impossible. 607 00:49:52,034 --> 00:49:53,827 But then, 608 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 to feel bad for someone who has so much, 609 00:49:58,040 --> 00:50:00,250 that feels wrong somehow. 610 00:50:03,921 --> 00:50:08,133 I just hope we can both be happy. 611 00:50:50,884 --> 00:50:52,094 Sunja… 612 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 Did we do the wrong thing? 613 00:51:04,690 --> 00:51:07,860 [pawnbroker] Now, respectfully, may I ask 614 00:51:07,943 --> 00:51:11,864 how did you know she would come to sell the watch? 615 00:51:17,035 --> 00:51:18,662 She married a dreamer. 616 00:51:21,331 --> 00:51:25,544 A man weaker than her. And for that, she'll pay dearly. 617 00:51:29,006 --> 00:51:31,216 310 yen, for your troubles. 618 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 FOR SALE BY KUROHANA ENTERPRISES 619 00:52:09,546 --> 00:52:10,589 [Tom] Hello? 620 00:52:10,672 --> 00:52:13,050 [Solomon] Tom, listen, I know you're pissed at me, 621 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 but I think there's something at play with Mamoru Yoshii. 622 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 I've been hearing he's selling off a lot of property. 623 00:52:17,721 --> 00:52:19,723 Hey, I'm glad you called. 624 00:52:19,806 --> 00:52:22,309 -I've been meaning to get in touch. -Why? 625 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's is letting you go. Okay? 626 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 They're getting too much heat from Colton and Abe-san. 627 00:52:27,231 --> 00:52:28,649 You can't let them do this. 628 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Believe it or not, I tried to help you. 629 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 [stammers] T-Tom, my visa. It's sponsored by Shiffley's. 630 00:52:34,655 --> 00:52:37,407 -That means I can't go back. -[line beeping] 631 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 You should contact a lawyer right away, man. 632 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 I don't know if there's anything they can do, but they-- 633 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 I have to get the other line. Don't hang up. 634 00:52:45,082 --> 00:52:46,083 Hello, what is it? 635 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 [Hana, crying] Solomon, I don't want to die alone. 636 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 I don't! 637 00:52:51,463 --> 00:52:53,882 Hana, what happened? 638 00:52:54,925 --> 00:52:57,010 [Hana sobbing] 639 00:52:57,094 --> 00:52:58,095 Hana! 640 00:52:58,178 --> 00:52:59,388 You need to come! 641 00:53:01,181 --> 00:53:02,808 Come now… 642 00:53:05,185 --> 00:53:07,020 before it's too late. 643 00:53:07,771 --> 00:53:10,774 [overlapping voices echo on phone, indistinct] 644 00:53:16,071 --> 00:53:17,698 [voices continue] 645 00:53:17,781 --> 00:53:19,783 -[line disconnects] -[voices stop] 646 00:54:06,079 --> 00:54:08,999 Subtitling: DUBBING BROTHERS