1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Сунджа? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Сунджа? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (на корейски) Сунджа? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Пристигнахме. 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 ОСАКА, 1931 Г. 6 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Пътуването беше тежко, знам, 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 но скоро ще сме у брат ми. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Исак! 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Братко! 10 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Йозеф! 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Как се издължи толкова? 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Беше дребосък, когато заминах. 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Откраднал си сантиметри от мен! 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Молитвите помогнаха. 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Братко, 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 това е съпругата ми Сунджа. 17 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Признавам, че с Кюнхи бяхме изненадани от новината. 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Че и с дете на път. 19 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Благословия е. 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Така си го обясняваме. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Как се чувстваш? 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Облекчена, че съм на твърда земя, 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 и благодарна да ме приемете... 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 За нищо, вече сме семейство. 25 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Но да вървим. 26 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Ако не се приберем бързо, Кюнхи ще ми се кара. 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Не. 28 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Аз ще ги нося. 29 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Хайде. 30 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 ПУСАН, 1989 Г. 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Какъв град! 32 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Ето нашия трамвай. 33 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Още ли си във фабриката? 34 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Сред хора говори на японски. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (на японски) Направиха ме бригадир. 36 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Шефът ми има доверие. 37 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Погледни! 38 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Строят метро. 39 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Откриха първата линия в Токио преди няколко години. 40 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Втората в цяла Азия ще бъде в Осака. 41 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Ще промени всичко. 42 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Имам чувството, че вече сме в бъдещето. 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Виж! 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 На седем години хващах абалони, по-големи от тези. 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 И виж колко са скъпи! 46 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Татко идваше да ме гледа как се гмуркам за тях. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Ще купя две. 48 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Аз не искам. 49 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Защо реши, че е за теб? 50 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Дори не съм гладна след закуската в хотела, 51 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 но как да устоя? 52 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Трябва да си хапна. 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Майко, казах ти, че закуската е включена в цената на стаята. 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Сумата не се възстановява. 55 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Глупост, измислена от човек, расъл в охолство. 56 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Идвай да разпилеем прахта на вуйна ти. 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Майко! 58 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Вървете! 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Не изоставайте! 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Йозеф, 61 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 какво е това място? 62 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Икайно, 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 нашият квартал. 64 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Чуй ме, Исак. 65 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Още се навъртат шпиони. 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Дори в църквата. 67 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Трябва винаги да бъдеш нащрек, чу ли? 68 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Ама и аз съм един, да те плаша още първата вечер. 69 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Нямаш представа колко трудно изкарахме първата година. 70 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Огледай се и ще видиш защо. 71 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Стомасите - гладни, а работа няма. 72 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Хората са отчаяни. 73 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Знаеш ли колко пъти разбиваха къщата? 74 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 А като отидем в полицията, нищо не предприемат. 75 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Не им пука за корейците тук. 76 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Но въпреки всичко 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 ние сме късметлии. 78 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Изчезвайте! Марш оттук! 79 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Казах ти да не си пускаш прасетата така. 80 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 По дяволите! 81 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Тук сме! 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Кюнхи! 83 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 След края на войните с Китай и Русия 84 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 Манджурия и Монголия станаха жизненоважни за Япония. 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Исак! 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Колко си пораснал! 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 А ти изобщо не си се променила. 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Как да не съм? 89 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Остарях. 90 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Сунджа, нали? 91 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Сигурно си изтощена от пътуването. 92 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Как си? 93 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Добре съм. 94 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Не се притеснявайте. 95 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Но си гладна, нали? 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Сядай. 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Днес си гостенка. 98 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Приготвила съм нещо специално. 99 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 100 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 ТОКИО 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Ето те! 102 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 По погледа ти съдя, че вече си чул. 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Радвам се, че си тук. 104 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Нека те запозная с годеницата ми. 105 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Соломон, съученик от гимназията. 106 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Онзи, който е покорил Америка. 107 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Как ти се вижда Токио сега? 108 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Богат град, който няма време да харчи парите си. 109 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Най-хубавият. 110 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Видя ли? Умее да очарова жените. 111 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Затова винаги съм се чудил защо се е вкопчил в една. 112 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Онази нервачка... 113 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 Хана. - Да, Хана. 114 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Какво стана с нея? 115 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Изчезна. 116 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Ако търсиш такива момичета, знаеш къде са. 117 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Кумико пак седи сама. 118 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Казах ти да не я каниш. 119 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Все внимание иска. 120 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Голямата й сестра. 121 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 Заради нея отложихме годежа. 122 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Техните искаха да я оженят първа, но няма кандидати. 123 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Е, какво е положението? 124 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Абе-сан настройва токийските банки против теб. 125 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Много важно. И без това се връщам в Ню Йорк. 126 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Сигурен ли си? 127 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Какво знаеш? 128 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Не, нищо. 129 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Но Том Андрюс... 130 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Аз не бих му имал вяра. 131 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Има да изкупва грехове. 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Финансови нередности с клиентски активи. 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Абсурд. Той не е такъв човек. 134 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Може би затова са го изпратили в Токио. 135 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 За да потулят нещата. 136 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Във всеки случай 137 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 не може да си позволи други издънки. 138 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 И смяташ, че ще ме отреже? 139 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Ти как би постъпил? 140 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Ще направя всичко възможно да те защитя. 141 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Но не проумявам защо си постъпил така. 142 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 И аз не знам. 143 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Трябва да поздравя гостите, сега се връщам. 144 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Хей, 145 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 Онова, което каза, 146 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 че знам къде да намеря Хана... 147 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Какво имаше предвид? 148 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Предполагам, 149 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 че е в Йошивара, 150 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 край гара Угуисудани. 151 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Здравей. 152 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Къде му е бил умът? 153 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Говори по-тихо. 154 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Да се ожени за такова момиче! 155 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Млада е още. 156 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Дай й време. 157 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Ние по-големи ли бяхме, когато дойдохме? Бяхме на същите години. 158 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 И мизерствахме много тогава. Не помниш ли? 159 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Не говоря само за това. 160 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Бременността й е доста напреднала. 161 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 И ти го виждаш, нали? 162 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 А Исак си пада малко идеалист. 163 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Такова момиче... 164 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 Може да го е подлъгало. 165 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Йозеф! 166 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Приехме я, без да я познаваме. 167 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Не те ли притеснява? 168 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Май са разочаровани от мен. 169 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Ще те харесат, не се безпокой. 170 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Но това място... 171 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Някак за нас е ужасно чуждо. 172 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 И аз се чувствам така. 173 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 От толкова време 174 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 исках да напусна дома. 175 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 А сега, когато е факт... 176 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Страх ме е, че ще ме намразиш, Сунджа. 177 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Да те намразя? 178 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Как ще намразя този, който ме спаси? 179 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Не възприемай нещата така. 180 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Нищо не ми дължиш. 181 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Ти сам го каза. 182 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Чакаше ме тежък живот. 183 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Но ти не се боеше да го посрещнеш. 184 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Грешиш. 185 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Умирах от страх. 186 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Наистина не го осъзнаваш. 187 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 Нали? 188 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Ти притежаваш изключителна сила. 189 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Толкова голяма, че мога да взема от нея за себе си 190 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 и пак да имаш в изобилие. 191 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 А и това дете, 192 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 на което ще дам името си, 193 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 то ще ме спаси. 194 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Няма да се дам на смъртта. 195 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Каквото и да смятат брат ми и снаха ми, не са прави. 196 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Аз съм този, който не бива да е бреме за теб. 197 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 И ти се притесняваш. 198 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Видях те онзи ден 199 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 да танцуваш на площадчето. 200 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Била си там? 201 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Какво те беше прихванало? 202 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Кой знае. 203 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Излязох от конферентната зала 204 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 и ми идваше да потъна в земята. 205 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Но когато чух музиката навън... 206 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Трудно е да се опише. 207 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Имах чувството, че мога да полетя. 208 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Бях на седмото небе. 209 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Но не полетя. 210 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Гравитацията ме дръпна надолу. 211 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Да няма и друга причина? 212 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Може би Хана? 213 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Стените в офиса са тънки. 214 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Значи си чула всичко? 215 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Извинявай. 216 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Не подслушвах нарочно. 217 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Но трябва да призная, 218 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 че бях любопитна. 219 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Тя явно ти е скъпа. 220 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Беше, 221 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 но не съм я виждал от години. 222 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Дори бях започнал да я забравям. 223 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Но тя се обади след толкова време. 224 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Щом толкова си се развълнувал, значи чувството е живо. 225 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Тя завладя сърцето ми 226 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 още от първия миг. 227 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Бях на 14 години. 228 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Дъщерята на приятелката на татко. 229 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Странни обстоятелства, знам. 230 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Но може би донякъде затова ме привлече. 231 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Някои хора... 232 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 притежават силата да те обсебят. 233 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Хана беше от тях. 234 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Защо се разделихте? 235 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Заминах за Америка. 236 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Не след дълго... 237 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 тя избяга от къщи. 238 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Можеш да я потърсиш. 239 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Не съм сигурен, че искам. 240 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Едва ли ще й харесам такъв. 241 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Явно харесваш вироглави жени, Бек-сан. 242 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Като собственичката. 243 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Това пък защо? 244 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Тя нямаше да продаде имота, колкото и да й дадем. 245 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Дали го е планирала през цялото време? 246 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Кое? 247 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Да те унижи. 248 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Очевидно е, ако се замислиш. 249 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Наоми-сан, наистина е зла съдба 250 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 да се родиш жена, 251 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 особено в тази страна. 252 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Да си женена за работа, която дори не те иска... 253 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 Това ли наричаш победа? 254 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Интересно ще е да се види 255 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 какво бъдеще те чака. 256 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 СЛЕД ЕДИН МЕСЕЦ 257 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Съжалявам. 258 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Пак се успах. 259 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Майката трябва да спи, за да расте бебето силно. 260 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Нека аз простра прането. 261 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Леко. 262 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Не се напрягай. 263 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Дори не съм чула кога е излязъл Исак. 264 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Става все по-рано сутрин. 265 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Работата в църквата му приляга. 266 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Какво има? 267 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Боли ли те нещо? 268 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Миризмата... Отмила си я. 269 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Минаха седмици, дрехите бяха вмирисани. 270 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Нямах представа... 271 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Само това ми беше останало. 272 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Само още мъничко... 273 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Нужно ми беше само още мъничко. 274 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Сунджа... 275 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Кога отминава? 276 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Тази болка. 277 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 Кога ще спре? 278 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Никога. 279 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Но ще свикнеш с нея. 280 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Повярвай ми. 281 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Сигурна ли си? 282 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Тук ли е погребан баща ти? 283 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Що за въпрос? 284 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Как мога да забравя мястото? 285 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Тук е. 286 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Изместили са гроба му заради паркинга. 287 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Майко, 288 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 направили са го, както е редно. 289 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Спокойно, ще го намерим. 290 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Съжалявам. 291 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Нямам представа. 292 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Трябва да говорите с мъжа ми, но не е тук. 293 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Говорихме с него. 294 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Но след като той няма толкова пари, 295 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 семейството му трябва да плати дълга от 160 йени. 296 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Този печат... 297 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 На съпруга ви е, нали? 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Да. 299 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Не искаме да ви затрудняваме. 300 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Дайте ни 20, ако имате. 301 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Шефът ни 302 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 ще се задоволи с толкова за седмицата. 303 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Тези 160 йени 304 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 цялата сума ли са? 305 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Ще се оправя. 306 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 С лихвата станаха двойно повече. 307 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Кога е взет заемът? 308 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Преди два месеца. 309 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Брат му се бил оженил, за пътните. 310 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Ще имаме парите до часове. 311 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 На кого да ги дадем? - Май не разбирате... 312 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Не си хабете думите. Кажете къде да занесем парите. 313 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 На доковете, 314 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 над работилницата за мрежи. 315 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Значи ще имате 20 йени дотогава? 316 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Така ли да кажем на шефа? 317 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Ще получи цялата сума. 318 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Но, Сунджа... 319 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Откъде имаш такъв часовник? 320 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 От майка ми е. 321 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Даде ми го в случай на нужда. 322 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Кюнхи, трябва да платим дълга веднага. 323 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Йозеф ще се оправи. 324 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Несъмнено се е опитвал, 325 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 но вноските са станали непосилни. 326 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Често се случва. 327 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 У дома много стопани опираха до лихвари след лош сезон, 328 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 за семена и сечива. 329 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 И губеха домовете си. 330 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Как е могъл! 331 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Да отиде при такива хора. 332 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Какъв избор е имал? 333 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Дългът е мой. 334 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Аз трябва да го платя. 335 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Можете ли поне да гарантирате, че гробът му е преместен, както е редно, 336 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 и той е някъде на сигурно място? 337 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Разбирам тревогата ви, 338 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 но сега не мога да ви кажа нищо. 339 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Нека започнем с подаване на молба. 340 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Името ви? 341 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Сунджа Ким. Японското ми име е Нобуко Бандо. 342 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Вие сте от онези. 343 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Кога се изселихте? 344 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 През 1931 г. 345 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Имате ли японско гражданство тогава? 346 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Не. 347 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 Постоянно пребиваваща съм. - Южнокорейски паспорт? 348 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Искаме само да намерим гроба на дядо... 349 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Майко. 350 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Майко, 351 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 успокой се. 352 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Ще го намерят. 353 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Откъде си сигурен? 354 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Всичко се е променило. 355 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Живите не можеш да откриеш, 356 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 камо ли мъртвите. 357 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Простете! 358 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Открих бележка в архива 359 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 с молбите за преместване. 360 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Може би името ви е познато. 361 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Боки Шин? 362 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Познавате ли тази жена? 363 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Сестра ми е. 364 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Издирваме я от години. 365 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 В момента е на 29 г. 366 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Веднъж седмично идва някой 367 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 и разказва същото. 368 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Не ви лъжа. 369 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Всички казват така. 370 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Във всеки случай 371 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 не мога да ви помогна. 372 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Харуки-сан? 373 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Соломон? 374 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Идвам. 375 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Какво има? 376 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Какво ще ми продавате днес? 377 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Толкова ли съм се променила? 378 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Явно е така. 379 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Сунджа? 380 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Сунджа, наистина ли си ти? 381 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Сестро! Аз съм. 382 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Боки, сестро! 383 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Върна се! 384 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Хубав часовник. 385 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Но се опасявам, 386 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 че в този квартал не се търсят такива неща. 387 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Днешните младежи предпочитат ръчни часовници. 388 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Мога да ви дам 40 йени. 389 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Простете, че ви занимавах. Приятен ден. 390 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Искам да ви помогна, все пак сте бременна. 391 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Готов съм да вдигна сумата на 50, 392 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 макар да не съм сигурен, че ще си я върна. 393 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Струва поне 300 йени. 394 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Швейцарски е. 395 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Там правят най-хубавите часовници. 396 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Тук обаче не е Швейцария. 397 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Разбирам. 398 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Довиждане. 399 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 От Пусан сте. 400 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 По акцента ви личи. 401 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 С какво се занимават родителите ви? 402 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Имам само майка. 403 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Държи пансион. 404 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Явно има нюх за бизнес. 405 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Добре. 406 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 йени. 407 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Триста. 408 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Толкова му искам. 409 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Кюнхи, какво има? 410 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Не можем да отидем там. 411 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Непристойно е. 412 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Но трябва да им занесем парите. 413 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Защо не ги дадем на Йозеф? 414 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Мръсна работа е, не е за жени. 415 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Смяташ ли, че ще приеме такава сума от мен? 416 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Ще отида сама. Чакай ме вкъщи. 417 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Не, недей! 418 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Ако не отида, 419 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 какво ще последва? 420 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Нямаш представа, 421 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 че преди да дойда тук, 422 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 дори не готвех и не перях. 423 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Говорех само с хора, които родителите ми познаваха. 424 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Изобщо не се занимавах с пари. 425 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Да се науча да правя всичко, 426 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 беше толкова трудно, Сунджа. 427 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 А ето те теб. 428 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Тук си едва от няколко седмици. 429 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Чувствам се глупава. 430 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Сутринта ме попита 431 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 кога болката ще стихне. 432 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Истината е, че тук не спирам да се страхувам. 433 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Този постоянен страх... 434 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 Колко още ще живея с него? 435 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Нека споделяме страха. 436 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Така може да добием сила. 437 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Дали? 438 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Да. 439 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Дръпни се де. 440 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Хапвай. 441 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 След твоето заминаване... 442 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 в живота ни зейна огромна празнина. 443 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 На майка ти й беше особено тежко. 444 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Трудно ни беше с Донхи 445 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 да я гледаме как страда. 446 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 После избухна войната и стана още по-зле. 447 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Знаехме, че сме в тежест на майка ти. 448 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Но дори тогава 449 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 тя не ни отпрати. 450 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Един ден се появи някакъв мъж и предложи на Донхи и мен 451 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 прилична работа във фабрика в Манджурия. 452 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Не ни се искаше да оставяме майка ти сама тук, 453 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 но колко още щеше да е по силите й да ни задържи? 454 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 А и покрай твоето заминаване 455 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 осъзнахме колко ограничен е животът ни тук. 456 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Донхи особено много 457 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 искаше да види света. 458 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Когато се върнахме след войната, 459 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 майка ти я нямаше. 460 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Няма да те лъжа, 461 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 олекна ми. 462 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Не исках да вижда 463 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 колко сме се променили. 464 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Макар да нямахме почти нищо тук, бях доволна, че се прибрах. 465 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Но Донхи 466 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 скоро се обезсърчи. 467 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 Осъзна, че е невъзможно 468 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 да влезе пак в кожата на девойчето, 469 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 което някога е била. 470 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Помниш ли къде перяхме? 471 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Там... 472 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 Там я намерих. 473 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Знаеш, че някои хора 474 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 живеят в облаците. 475 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Не могат да понесат реалността. 476 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Тук ли живееш? 477 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Срещнах го случайно. 478 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Това е Соломон. 479 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Познаваме се от деца. 480 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Кажете му "добре дошъл". 481 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Това е Норико. 482 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Брат й Такаши. 483 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Масако. 484 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Какъв красив млад човек. 485 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 За мен ли е подарък? 486 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Не е ли твърде стар за теб? 487 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Прав си, но мога да направя изключение 488 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 за такъв хубавец. 489 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 А този... 490 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 Този е Сатору. 491 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Това е синът на Мозасу. 492 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 И до днес често споменавам баща ти. 493 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Беше най-добрият ми приятел и ми спаси живота. 494 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Но беше отдавна. 495 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Сега това е моят дом. 496 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Дай ми разписката. 497 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Стига ми, сложете на себе си. 498 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Ти си наш гост. 499 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Благодаря. 500 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Много е вкусно. 501 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Какво има вътре? 502 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Просто яж. 503 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Ако не е била Боки, 504 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 баща ми е щял да свърши в необозначен масов гроб. 505 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Не знам как ще й се отблагодаря някога. 506 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Заради теб го е направила. 507 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 В края на краищата 508 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 аз се оказах късметлийка. 509 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Но... 510 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 в сърцето си още не мога да го приема. 511 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Не е грях да оцелееш, майко. 512 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Преди много години един човек ми каза следното: 513 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "За всяка крачка напред 514 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 някой друг трябва да отстъпи назад". 515 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Не му повярвах тогава. 516 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Но сега се питам 517 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 дали не е бил прав. 518 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Не знам кой ти е казал това, 519 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 но не мисля, че е така. 520 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Хайде, 521 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 да си вървим у дома. 522 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Наистина ли? 523 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Но ние имаме още два дни тук. 524 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Винаги мога да се върна. 525 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Вече го знам. 526 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Когато ти изчезна, татко страдаше, 527 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 също като жена ти и брат ти. 528 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Знам, че нараних много хора. 529 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Нямах това предвид. 530 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Исках само да знаеш 531 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 колко много беше обичан. 532 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Вярно е, 533 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 но... 534 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 онзи Харуки, когото обичаха, беше друг. 535 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Тази ми същност бе немислима тогава. 536 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Тук може да не разполагам с много, но мога да бъда себе си. 537 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Вземи. 538 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Извинявай. 539 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Какви ги върша? 540 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Винаги ми е било жал за теб. 541 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Ти растеше обременен 542 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 от надеждите на семейството ти. 543 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Сигурно е било нетърпимо. 544 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Но от друга страна, 545 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 да съжаляваш човек, който има толкова много, 546 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 някак не е редно. 547 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Просто се надявам и двамата да бъдем щастливи. 548 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Сунджа... 549 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 Дали не сбъркахме? 550 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Може ли да попитам 551 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 откъде знаехте, че тя ще дойде да продаде часовника? 552 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Омъжи се за мечтател. 553 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Човек, който е по-слаб от нея. И ще си носи последствията. 554 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 310 йени за безпокойството. 555 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 ПРОДАВА СЕ ОТ "КУРОХАНА ЕНТЪРПРАЙЗИС" 556 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Том, знам, че си ми ядосан, 557 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 но нещо става с Мамору Йошии. 558 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Разпродава много имоти. 559 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Радвам се, че се обади. 560 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 Щях да ти звъня. - Защо? 561 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Ще те уволнят от "Шифли". 562 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 "Колтън" и Абе-сан ги притискат. 563 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Не им позволявай. 564 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Ако щеш вярвай, опитах се да ти помогна. 565 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Визата ми се плаща от банката. 566 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Няма да мога да се върна. 567 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Незабавно се свържи с адвокат. 568 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Не знам дали ще може да помогне... 569 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Търсят ме, не затваряй. 570 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Ало? 571 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Соломон, не искам да умра сама. 572 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Не искам! 573 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Хана, 574 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 какво е станало? 575 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Хана! 576 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Трябва да дойдеш! 577 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Още сега. 578 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 Преди да е станало късно. 579 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Превод на субтитрите Боряна Богданова