1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Son-džo? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Son-džo? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (korejsky) Son-džo? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Jsme tu. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Vím, že to byla obtížná cesta, 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 ale brzy budeme u mého bratra. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isaku! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Bratře! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Josebe! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Tys ale vyrostl. 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Když jsem odjížděl, byl jsi nedochůdče. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Ukradl jsi ty centimetry mně. 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Modlil jsem se za to. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Bratře, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 to je má žena Son-dža. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Přiznávám, že nás s Kjong-hui ta zpráva překvapila. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 A rovnou těhotná. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Je to požehnání. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Tak to vnímáme. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Jak se cítíš? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Cítím úlevu, že jsem na pevnině, 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 a vděk za přijetí do vaší rodiny… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 To není třeba. Teď jsme rodina. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Ale pojďme už. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Když vás rychle nepřivedu, Kjong-hui se na mě naštve. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Ne. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Já je vezmu. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Jdeme. 29 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 PUSAN 30 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Páni, jen se rozhlédni! 31 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Náš vůz. 32 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Děláš stále v továrně? 33 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Na veřejnosti mluv japonsky. 34 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (japonsky) Jsem předák ve výrobně sušenek. 35 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Můj šéf mi důvěřuje. 36 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Koukej na to! 37 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Staví metro. 38 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 V Tokiu spustili první linku teprve před pár lety, 39 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 takže ta v Ósace bude druhá v celé Asii. 40 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 To všechno změní. 41 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Působí to jako skok do budoucnosti. 42 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Podívej! 43 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Větší ušně jsem chytala už v sedmi letech. 44 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 A koukej, jak jsou drahé! 45 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Můj otec se chodil dívat, jak jsem se pro ně potápěla. 46 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Vezmu si dva. 47 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Já nechci. 48 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Pro tebe taky nejsou. 49 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Po té bufetové snídani v hotelu ani nemám hlad, 50 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 ale nemohu odolat. 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Tohle si přeci dát musím. 52 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Matko, říkal jsem ti, že ta snídaně je v ceně pokoje. 53 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Říká se tomu utopené náklady. 54 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Takové hlouposti si myslí jen ti, kdo vyrostli v bohatství. 55 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Pojď, rozprášíme popel tvé tety. 56 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Matko! 57 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Tak pojď! 58 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Drž se za hned mnou! 59 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Josebe, 60 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 kde to jsme? 61 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 To je Ikaino, 62 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 naše čtvrť. 63 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Poslouchej pozorně, Isaku. 64 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Pořád jsou okolo zvědi. 65 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 I v církvi. 66 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Nesmíš ztratit ostražitost, rozumíš? 67 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 No podívej, co dělám. Hned první večer tě děsím. 68 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Neumíš si představit, jak hrozný byl pro nás první rok tady. 69 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Když se rozhlédneš, pochopíš proč. 70 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Krky jsou hladové, ale není práce. 71 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Jsou zoufalí. 72 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 A víš, kolikrát se k nám vloupali? 73 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Když jdeme na policii, neudělají nic. 74 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Zdejší Korejci jsou jim jedno. 75 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Celkem vzato 76 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 jsme ale i tak šťastlivci. 77 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Kliď se! Vypadni! 78 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Říkal jsem, ať tu ta prasata nenecháváš pobíhat! 79 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Sakra! 80 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Jsme doma! 81 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kjong-hui! 82 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Po první čínsko-japonské a rusko-japonské válce 83 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 se Mandžusko a Mongolsko staly pro naši zemi životně důležitými… 84 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isaku! 85 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Tys ale vyrostl. 86 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Zato ty ses vůbec nezměnila. 87 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Nezměnila? 88 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Už jsem stará paní. 89 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Ty jsi Son-dža, že ano? 90 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Musíš být po dlouhé cestě unavená. 91 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Jak se cítíš? 92 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Jsem v pořádku. 93 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Nedělejte si starosti. 94 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Ale máš hlad, viď? 95 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Posaď se. 96 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Dneska se pořádně najez. 97 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Mám pro tuhle příležitost zvláštní pohoštění. 98 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 99 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Pačinko 100 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Tys přišel! 101 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Vypadáš, že už jsi to slyšel. 102 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Jsem moc rád, že jsi tu. 103 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Představím ti svou snoubenku. 104 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Solomon, spolužák z mezinárodní školy. 105 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Á! Ten, co dobyl Ameriku. 106 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Jak po té době vnímáš Tokio? 107 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Město, kde mají lidi příliš peněz, ale žádný čas je utratit. 108 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 To nejlepší. 109 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Vidíš? Vždycky okouzloval ženy. 110 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Tak bylo záhadou, proč byl vždy blázen jen do té jedné. 111 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Taková ta působivá… 112 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - Hana. - Ano, Hana. 113 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Co se jí stalo? 114 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Zmizela. 115 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Jestli se ti takové líbí, víš, kde je najít. 116 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko je zase sama. 117 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Říkal jsem, ať ji nezveš. 118 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Chce jen tvou pozornost. 119 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Její starší sestra 120 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 je příčinou odložení oslavy zásnub. 121 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Její rodiče chtěli provdat nejdřív ji, ale nedostávalo se zájemců. 122 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Tak co se děje? 123 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe tě ostrakizuje z každé banky v Tokiu. 124 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 No a co? Stejně se vracím do New Yorku. 125 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Určitě? 126 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Ty něco víš? 127 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Ne, to nic. 128 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Ale Tom Andrews… 129 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Do něj bych důvěru nevkládal. 130 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Má co dělat, aby odčinil vlastní prohřešky. 131 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Nekalé finanční praktiky, aktiva klientů. 132 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Ani náhodou. On není ten typ. 133 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Možná proto ho z New Yorku šoupli do Tokia. 134 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Aby se to ututlalo. 135 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Ať se stalo cokoli, 136 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 nemůže si ještě víc poničit kariéru. 137 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Tak myslíš, že mě propustí? 138 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 A ty bys to neudělal? 139 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Vynasnažím se bránit tvou pověst. 140 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Vážně ale nechápu, proč jsi to udělal. 141 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Ani já ne. 142 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Musím uvítat další hosty, za chvíli se vrátím. 143 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Hele, 144 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 cos myslel tím, 145 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 že bych měl vědět, kde najít Hanu? 146 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Kde bych měl hledat? 147 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Ženu jako Hana 148 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 asi v oblasti Jošivara 149 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 u stanice Uguisudani. 150 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Ahoj. 151 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Co si myslel? 152 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Mluv tišeji. 153 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Jak si mohl vzít takovou holku? 154 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Je ještě mladá. 155 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Ať se rozkouká. 156 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Byli jsme snad starší, když jsme přišli? Bylo nám stejně. 157 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 A tehdy jsme byli ubožáci. Nepamatuješ? 158 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Nemyslím jen to. 159 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Je v pokročilejším stadiu, než jsem čekal. 160 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Taky to vidíš, ne? 161 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 A Isak má sklony k idealismu. 162 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Holka jako ona 163 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 to na něj mohla narafičit. 164 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Josebe. 165 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Ubytovali jsme ženu, o níž nic nevíme. 166 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Tebe to nezneklidňuje? 167 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Myslím, že jsou ze mě zklamaní. 168 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Změní názor. Neboj. 169 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Ale tady… 170 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 …mám pocit, že o nás nikdo nestojí. 171 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 To já taky. 172 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Tak dlouho 173 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 jsem chtěl odejít z domova. 174 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Teď když jsem to udělal… 175 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Son-džo, bojím se, že mě začneš nesnášet. 176 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Tebe? 177 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Toho, kdo mě zachránil? Jak bych mohla? 178 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Takový závazek mezi námi nechci. 179 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Nic mi nedlužíš. 180 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Řekl jsi to sám. 181 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Mé vyhlídky byly bezútěšné. 182 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Ty ses s nimi ale nebála vypořádat. 183 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Mýlíš se. 184 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Měla jsem hrůzu. 185 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Vážně si to neuvědomuješ, 186 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 viď? 187 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Jsi nesmírně statečná. 188 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 I kdybych si kus té tvé odvahy vzal pro sebe, 189 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 stále bys jí měla nadbytek. 190 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 A tohle dítě… 191 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 To, jemuž dám své jméno, 192 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 mě zachrání. 193 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Smrt mě nedostihne. 194 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Ať si můj bratr či švagrová myslí cokoli, mýlí se. 195 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 To já nesmím být přítěží tobě. 196 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Jsi taky nervózní. 197 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Víš, já tě viděla 198 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 tancovat před tím obchoďákem. 199 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Tys tam byla? 200 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Kde se to v tobě vzalo? 201 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Kdo ví. 202 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Když jsem odešel z té zasedačky, 203 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 vážně jsem se chtěl propadnout do země. 204 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Když jsem ale vyšel ven a uslyšel tu hudbu… 205 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 To se těžko popisuje. 206 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Měl jsem pocit, že dokážu vzlétnout. 207 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Byl jsem na vrcholu blaha. 208 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Ale nevzlétl jsi. 209 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Asi zvítězila přitažlivost. 210 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Třeba i něco dalšího? 211 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Možná Hana? 212 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Kancelář má tenké zdi. 213 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Tys to všechno slyšela? 214 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Promiň. 215 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Nechtěla jsem tě špehovat. 216 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Ale musím přiznat, 217 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 že jsem byla zvědavá. 218 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Musela pro tebe moc znamenat. 219 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Znamenala, 220 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 ale léta jsem ji neviděl. 221 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Až jsem na ni už začínal zapomínat. 222 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Pak ale po té dlouhé době zavolala. 223 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Kdybys k ní už nic necítil, tolik by tě to nesebralo. 224 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Hned při prvním setkání 225 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 mi uvízla v srdci. 226 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 To mi bylo 14 let. 227 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Byla to dcera přítelkyně mého otce. 228 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Podivné okolnosti, já vím. 229 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Ale možná i tím to bylo tak lákavé. 230 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Někdo zkrátka má… 231 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 …tu moc člověka pobláznit. 232 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana tu moc měla. 233 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Proč jste se rozešli? 234 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Odjel jsem do Ameriky. 235 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Nedlouho poté… 236 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …utekla z domova. 237 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Můžeš ji zkusit najít. 238 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Nevím jistě, jestli chci. 239 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Nemyslím, že by se jí líbilo, kým jsem se stal. 240 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 No, pane Baeku, líbí se vám komplikované ženy. 241 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Jako ta majitelka půdy. 242 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Cože? Proč to říkáš? 243 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Žádná suma by ji nepřiměla prodat. 244 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Myslíš, že to byl celou dobu její plán? 245 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Jaký plán? 246 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Ponížit tě. 247 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Když si to tak vezmeš, je to zřejmé. 248 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi, je vážně nešťastné, 249 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 že ses narodila jako žena, 250 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 zvlášť v této zemi. 251 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Být oddaná práci, kde o tebe ani nestojí… 252 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 …to bereš jako výhru? 253 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Bude zajímavé sledovat 254 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 tvou budoucnost. 255 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 O MĚSÍC POZDĚJI 256 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Promiň. 257 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Zase jsem zaspala. 258 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Matka musí dost spát, aby bylo dítě silné. 259 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Já to prádlo pověsím. 260 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Pomalu. 261 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Nepřepínej se. 262 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Ani jsem ráno neslyšela Isaka odcházet. 263 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Vstává čím dál dřív. 264 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Práce v kostele mu asi vyhovuje. 265 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Co se děje? 266 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Máš bolesti? 267 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Ten odér… všechen jsi ho smyla. 268 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Po těch několika týdnech už páchly. 269 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 To mi nedošlo… 270 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Nic jiného už mi nezbylo. 271 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Jen chvilku… 272 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Potřebuji je aspoň ještě chvilku. 273 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Ach, Son-džo. 274 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Kdy to přejde? 275 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Tahle bolest… 276 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 …kdy ustane? 277 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Neustane. 278 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Ale naučíš se ji snášet. 279 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Věř mi. 280 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Určitě tady? 281 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Tady je tvůj otec pochován? 282 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Cože? 283 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Zapomenout, kde jsem pochovala otce? 284 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Jsme tu správně. 285 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Tak při stavbě parkoviště jeho hrob přemístili. 286 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Matko, 287 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 udělali by to správně. 288 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Neboj. Najdeme to. 289 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Pardon. 290 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 O tom nic nevím. 291 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 To musíte řešit s manželem. Není doma. 292 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 My už s ním mluvili. 293 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Ale protože on ty peníze nemá, 294 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 musí za něj dluh 160 jenů zaplatit jeho rodina. 295 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Ta pečeť. 296 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 Je vašeho manžela, nebo ne? 297 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Je. 298 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Nechceme vám dělat potíže. 299 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Dejte nám 20, jestli máte. 300 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Našeho šéfa 301 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 to na týden uspokojí. 302 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Těch 160, 303 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 to je celá částka? 304 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Já to vyřídím. 305 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Včetně úroku je to teď dvojnásobek. 306 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Kdy si půjčil? 307 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Před dvěma měsíci. 308 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Na jízdenku pro bratrovu novomanželku. 309 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Peníze budeme mít za pár hodin. 310 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 - Komu je máme přinést? - Zřejmě nechápete… 311 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Škoda slov. Jen řekněte, kam je přinést. 312 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 V docích 313 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 je nad opravnou kancelář. 314 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Takže přinesete těch 20 jenů? 315 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Abychom to řekli šéfovi? 316 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Řekněte, že dostane celou částku. 317 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Ale… 318 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Odkud máš takové hodinky? 319 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Dala mi je matka. 320 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Ať prý mám něco pro případ nouze. 321 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kjong-hui, je nutné to ihned splatit. 322 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Věřme, že to Joseb vyřídí. 323 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Jistě se snažil, co mohl, 324 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 ale splátky už jsou nezvladatelné. 325 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Tohle už jsem zažila mnohokrát. 326 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Doma si po špatné sezoně musela spousta sedláků půjčovat od lichvářů 327 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 na osivo nebo náčiní. 328 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Mnozí ztratili domov. 329 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Jak to mohl udělat? 330 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Jít za takovými lidmi. 331 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Měl na výběr? 332 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Tohle je můj dluh. 333 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 To já ho musím splatit. 334 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Můžete mi aspoň zaručit, že byl jeho hrob řádně přemístěn, 335 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 že je někde v bezpečí? 336 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Chápu vaše obavy, 337 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 ale bez složky nevím nic. 338 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Začněme vyplněním žádosti o zprávu. 339 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Vaše jméno? 340 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Son-dža. Moje japonské jméno zní Nobuko Bandó. 341 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Vy jste jedna z těch lidí. 342 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Kdy jste se odstěhovala? 343 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931. 344 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Takže máte japonské občanství? 345 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Ne. 346 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 - Mám trvalý pobyt. - Ale vlastníte jihokorejský pas. 347 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Chceme jen najít dědečkův hrob… 348 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Matko? 349 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Matko, 350 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 uklidni se. 351 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Oni to místo najdou. 352 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Jak to můžeš říct? 353 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Tolik se tu toho změnilo. 354 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Je nemožné najít živé, 355 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 natožpak mrtvé. 356 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Paní! 357 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Našla jsem poznámku při procházení 358 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 požadavků na přemístění. 359 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Neznáte náhodou jméno 360 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Sin Bok-hui? 361 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Neznáte tuto osobu? 362 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Je to má starší sestra. 363 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Hledáme ji už řadu let. 364 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Teď by jí bylo 29 let. 365 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Každý týden se tu objeví někdo 366 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 se stejnou historkou. 367 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Není to lež. 368 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 To říkají všichni. 369 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Tak jako tak 370 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 vám bohužel nemůžu pomoct. 371 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki? 372 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomone? 373 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Už jdu! 374 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Co je? 375 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Co mi chcete prodat dneska? 376 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Co? To jsem se vážně tolik změnila? 377 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Nejspíš ano. 378 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Son-džo? 379 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Son-džo, jsi to opravdu ty? 380 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Sestřičko! Jsem to já. 381 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bok-hui, sestřičko moje! 382 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Vrátila ses. 383 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Je to moc pěkný kousek. 384 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Bohužel ale musím říct, 385 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 že v této čtvrti není po takovém zboží poptávka. 386 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Mladíci dnes chtějí takové, co se nosí na zápěstí. 387 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Můžu vám za ně dát 40. 388 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Promiňte, že jsem vás obtěžovala. Na shledanou. 389 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Rád bych vám pomohl, zvlášť když čekáte dítě. 390 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Dal bych vám 50, 391 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 i když nevím, jestli bych na tom vydělal. 392 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Mají cenu aspoň 300. 393 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Jsou ze Švýcarska. 394 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Tam dělají ty nejlepší hodinky. 395 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Vy ale nejste ve Švýcarku, viďte? 396 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Rozumím. 397 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Sbohem. 398 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Jste z Pusanu. 399 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Soudím podle přízvuku. 400 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Čím se tam živí vaši rodiče? 401 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Jen má matka. 402 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Vede ubytovnu. 403 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Musí být chytrá obchodnice. 404 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 No dobře. 405 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 Tak 225 jenů. 406 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Tři sta. 407 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 To je moje cena. 408 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kjong-hui, co je? 409 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Nemůžeme tam jít. 410 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Nebylo by to slušné. 411 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Ale půjčku splatíme, až dodáme peníze. 412 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Nemůžeme je prostě dát Josebovi? 413 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Taková neseriózní práce náleží mužům, ne nám. 414 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Myslíš si, že by si ode mě ty peníze vzal? 415 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Půjdu tam. Počkej na mě doma. 416 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Ne, to nemůžeš! 417 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Když nepůjdu, 418 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 co se bude dít pak? 419 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Ty to nechápeš. 420 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 Než jsem přišla sem, 421 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 nikdy jsem nevařila ani si neprala. 422 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Nikdy jsem nemluvila s nikým, koho neznali rodiče. 423 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Ani jsem neměla vlastní peníze. 424 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Naučit se všechno dělat 425 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 bylo moc těžké, Son-džo. 426 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Ale pak vidím tebe. 427 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Jsi tu teprve pár týdnů. 428 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Připadám si hloupá. 429 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Ráno ses mě zeptala, 430 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 kdy ta bolest přejde. 431 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Pravdou je, že jsem tu stále vyděšená. 432 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Ten ustavičný strach… 433 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 Jak dlouho s ním ještě musím žít? 434 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Pojďme se bát spolu. 435 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Třeba tak najdeme sílu. 436 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Myslíš? 437 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Ano. 438 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Nepleť se tu. 439 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Dej si. 440 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Po tvém odjezdu… 441 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 …v nás zůstala obrovská prázdnota. 442 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Především tvá matka ji cítila hluboce. 443 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Pro mě i pro Dong-hui bylo moc těžké 444 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 ji takhle vidět. 445 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Pak propukla válka a vše se dál zhoršilo. 446 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Byly jsme pro tvou matku přítěží. Věděly jsme to. 447 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Ale i tehdy 448 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 nás odmítla poslat pryč. 449 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Pak za mnou a za Dong-hui přišel muž… 450 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 …který nám slíbil slušnou práci v továrně v Mandžusku. 451 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Vůbec se nám nelíbilo, že bychom tu tvou matku nechali samotnou. 452 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 Ale jak dlouho by si nás ještě udržela? 453 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Tvůj odjezd nás navíc přiměl 454 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 uvědomit si, jak bezvýznamný je náš život tady. 455 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Především Dong-hui 456 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 moc chtěla poznat svět. 457 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Po válce jsme se vrátily 458 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 a tvá matka byla pryč. 459 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Pravdou je, 460 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 že jsem byla ráda. 461 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Nechtěla jsem, aby viděla, 462 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 jak moc jsme se změnily. 463 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 I když tady toho moc nezbylo, byla jsem ráda, že jsem se vrátila. 464 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Ale Dong-hui 465 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 to štěstí rychle přešlo… 466 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …když jí došlo, že není možné… 467 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 …stát se znovu tou mladou dívkou, 468 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 jíž bývala. 469 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Pamatuješ, kam jsme chodily prát? 470 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Tam… 471 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …jsem ji našla. 472 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Člověku dojde, že někteří lidé 473 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 žijí ve svých snech. 474 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Nejsou stavění na takové strádání. 475 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Tak tady bydlíš? 476 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Narazil jsem na něj. 477 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 To je Solomon. 478 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Znám ho odmalička. 479 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Prosím, přivítejte ho. 480 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 To je Noriko. 481 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Její bratr Takaši. 482 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 483 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Takový mladý fešák. 484 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 To je dárek pro mě? 485 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Na tebe je trochu starý, nemyslíš? 486 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Máš pravdu, ale u takového hezounka 487 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 bych udělala výjimku. 488 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 A tohle, 489 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 to je Satoru. 490 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Mozasuův syn. 491 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Doteď často mluvím o tvém otci. 492 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Byl to můj nejlepší přítel, jednou mi zachránil život. 493 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Ale to už je strašně dávno. 494 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Teď mám domov tady. 495 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Dejte mi ten dlužní úpis. 496 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Já mám dost. Dejte si vy. 497 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Jste naším hostem. 498 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Děkuji. 499 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Je to výborné. 500 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Co v tom je? 501 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Najez se dosyta. 502 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Kdyby nebylo Bok-hui, 503 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 můj otec by byl jen jedním z mnoha v přeplněném, neoznačeném hrobě. 504 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Nevím, jak jí oplatit její dobrotu. 505 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Udělala to pro tebe. 506 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Nakonec 507 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 jsem já byla ta šťastná. 508 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Ale… 509 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …v hloubi duše mi to nepřipadá správné. 510 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Přežít není ostuda, matko. 511 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Kdysi dávno mi někdo řekl: 512 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 „Za každý krok vpřed 513 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 musí někdo jiný ustoupit o krok zpět.“ 514 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Tehdy jsem tomu nevěřila. 515 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Ale teď si říkám, 516 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 že měl možná pravdu. 517 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Nevím, kdo by ti něco takového říkal, 518 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 ale mně to nepřipadá správné. 519 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Pojď, 520 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 pojedeme domů. 521 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Opravdu? 522 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Ale měli jsme tu být ještě dva dny. 523 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Můžu se vrátit. 524 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Teď už to vím. 525 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Můj otec tě po tvém zmizení 526 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 oplakával, tak jako tvá žena i bratr. 527 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Vím, že jsem ublížil spoustě lidí. 528 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Tak jsem to nemyslel. 529 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Chtěl jsem jen ukázat, 530 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 jak moc tě měli rádi. 531 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 To je pravda. 532 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 Ale… 533 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 …ten Haruki, jehož milovali, byl jiný člověk. 534 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Nemohl jsem být tím, kým jsem teď. 535 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Tady toho možná moc nemám, ale můžu být sám sebou. 536 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Prosím. 537 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Omlouvám se. 538 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Co to dělám? 539 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Vždy mi tě bylo líto. 540 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Vyrůstal jsi 541 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 zatížen nadějemi a sny tvé rodiny. 542 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 To muselo být nemožné. 543 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Na druhé straně 544 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 litovat někoho, kdo toho má tak moc, 545 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 působí tak nějak nevhodně. 546 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Jen doufám, že oba můžeme být šťastní. 547 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Son-džo… 548 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 Neudělaly jsme špatně? 549 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Mohu se zeptat? 550 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 Jak jste věděl, že ty hodinky nakonec prodá? 551 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Vzala si snílka. 552 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Muže slabšího, než je sama. A za to draze zaplatí. 553 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Tu máte 310 jenů za obtíže. 554 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 NA PRODEJ OD SPOLEČNOSTI KUROHANA 555 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tome, jsi na mě naštvaný, 556 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 ale Mamoru Joší má asi něco za lubem. 557 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Prý rozprodává spoustu nemovitostí. 558 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Jsem rád, že voláš. 559 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 - Chtěl jsem tě začít shánět. - Proč? 560 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's tě propouští. Jasný? 561 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Colton a Abe jim zatápí. 562 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 To jim nemůžeš dovolit. 563 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Věř nebo ne, snažil jsem se ti pomoct. 564 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tome, moje vízum zaštiťuje Shiffley's. 565 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 To se nebudu moct vrátit. 566 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 No, měl bys hned kontaktovat právníka. 567 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Nevím, jestli něco zmůže, ale… 568 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Mám druhý hovor. Nezavěšuj. 569 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Haló? 570 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomone, nechci umřít sama. 571 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Nechci! 572 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hano, 573 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 co se stalo? 574 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hano! 575 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Musíš přijet! 576 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Přijeď hned… 577 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 …než bude pozdě. 578 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Překlad titulků: Jiří Sailer