1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (på koreansk) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Vi er fremme. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Jeg ved godt, det har været en hård rejse, 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 men snart er vi hos min bror. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Bror! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Hvordan er du blevet så høj? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Du var en lille rolling, da jeg rejste. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 De ekstra centimeter har du stjålet fra mig! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 De har krævet mange bønner. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Bror, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 det er min hustru, Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Jeg må indrømme, at Kyunghee og jeg blev overraskede over nyheden. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Og med barn allerede. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Vi er velsignede. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Sådan ser vi på det. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Hvordan har du det? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Jeg er lettet over at være på land igen… 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 …og taknemlig over at blive budt velkommen i dit hjem… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Tænk ikke på det. Vi er i familie nu. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Men nu må vi af sted. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Hvis jeg ikke snart kommer med jer, bliver Kyunghee tosset på mig. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Nej. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Jeg skal nok bære dem. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Lad os gå. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Wow! Se lige det her sted! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Der kommer vores vogn. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Er du stadig på fabrikken? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Det er bedst at tale japansk i offentligheden. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (på japansk) Jeg er værkfører på kiksefabrikken. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Min chef stoler på mig. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Se der! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 De bygger en undergrundsbane. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokyo åbnede sin første linje for nogle år siden, 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 så Osakas bliver den anden i hele Asien. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Det vil ændre alting. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Men det føles allerede, som om vi er sprunget ind i fremtiden. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Se der! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Jeg var kun syv, men jeg kunne fange søører, der var større end dem. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 Og se, hvor dyre de er! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Min far kom og så mig dykke efter dem. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Jeg tager to. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Ikke til mig. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Hvem siger, du får et? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Jeg er ikke engang sulten efter morgenmadsbuffeten på hotellet, 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 men hvordan kan jeg lade være? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Selvfølgelig skal jeg spise det. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Mor, jeg har jo sagt, at buffeten er inkluderet i værelsesprisen. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Pengene er betalt. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Man skal være vokset op i rigdom for at tænke så dumt. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Kom. Lad os få spredt din tantes aske. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Mor! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Følg nu med! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Hold jer lige bag mig! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 hvad er det for et sted? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Det er Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 vores kvarter. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Hør godt efter, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Der er stadig spioner. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Selv i kirken, tror jeg. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Du må aldrig sænke paraderne. Er du med? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Se mig lige. Jeg skræmmer jer på jeres første aften her. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Du kan ikke forestille dig, hvor slemt det første år her var for os. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Her kan du nok se hvorfor. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Der er mange tommer maver, men der er intet arbejde at få. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 De er desperate. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Ved du, hvor mange gange vi har haft indbrud? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Vi går til politiet, men de gør ingenting. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 De er ligeglade med koreanerne. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Men alt taget i betragtning… 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 …er det stadig os, der er heldige. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Forsvind! Kom så væk! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Jeg har sagt, du ikke må lade dine grise løbe rundt her! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Møg! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Så er vi hjemme! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Siden den kinesisk-japanske krig og den russisk-japanske krig 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 er Manchuriet og Mongoliet blevet en livline for vores nation… 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Se dig lige. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Men du har ikke ændret dig spor. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Ikke ændret mig? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Jeg er en gammel dame nu. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Du hedder Sunja, ikke? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Du må være træt efter den lange rejse. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Hvordan har du det? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Fint. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Det skal du ikke tænke på. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Men du er sulten, ikke? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Sid ned. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 I dag skal du bare spise. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Jeg har en særlig overraskelse i dagens anledning. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BYGGER PÅ MIN JIN LEES BOG 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Du kom! 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Jeg kan se på dig, at du allerede har hørt det. 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Jeg er bare glad for at se dig. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Lad mig præsentere min forlovede. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Det er Solomon, min klassekammerat fra den internationale skole. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Ham, der erobrede USA. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Hvad synes du om Tokyo efter så lang tid? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 En by med alt for mange penge og ingen tid til at bruge dem. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Den bedste. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Han har altid charmeret pigerne. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Det var et stort mysterium, hvorfor han altid hang på den samme pige. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Hende den meget intense… 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Hana. -Ja, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Hvad blev der af hende? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Hun forsvandt. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Hvis det er sådan en pige, du vil have, ved du, hvor man finder dem. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko er single igen. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Jeg sagde, du ikke skulle invitere hende. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Hun er så opmærksomhedskrævende. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Hendes storesøster 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 var skyld i, at vi måtte udskyde vores forlovelsesfest. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Hendes forældre ville gifte hende bort først, men ingen bed på. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Hvordan er tingenes tilstand? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe-san får dig sortlistet i alle banker i Tokyo. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Og hvad så? Jeg skal alligevel tilbage til New York. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Er du sikker på det? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Hvad ved du? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Nej, det er ikke noget. 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Men Tom Andrews… 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Ham ville jeg ikke stole for meget på. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Han har travlt med at råde bod på sine egne synder. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Økonomiske uregelmæssigheder. Kunders aktiver. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Nul. Sådan en type er han ikke. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Måske var det derfor, New York sendte ham til Tokyo. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 For at lægge låg på tingene. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Uanset hvad der skete, 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 kan hans karriere ikke tåle mere skade. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Så du tror, han vil fyre mig? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Ville du ikke gøre det? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Jeg vil gøre mit bedste for at forsvare dit ry. 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Men jeg fatter ikke, hvorfor du gjorde det. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Det gør jeg heller ikke. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Jeg må hilse på de andre gæster, men vi ses senere. 141 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Du. 142 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 Hvad mente du før, 143 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 da du sagde, jeg burde kunne finde Hana? 144 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Hvor skal jeg lede? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Til den slags 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 vil mit gæt være Yoshiwara-kvarteret 147 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 ved Uguisudani-stationen. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Hej. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Hvad tænkte han på? 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Dæmp dig. 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Hvordan kunne han gifte sig med sådan en pige? 152 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Hun er stadig ung. 153 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Lad hende falde til. 154 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Var vi ældre, da vi kom hertil? Vi var også i den alder. 155 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 Og vi havde det forfærdeligt. Kan du ikke huske det? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Jeg taler ikke kun om det. 157 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Hun er længere henne, end jeg havde troet. 158 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Det kan du da godt se, ikke? 159 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 Og Isak er så modtagelig over for idealistisk tænkning. 160 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 En pige som hende… 161 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 …kan have lokket ham i en fælde. 162 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 163 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Vi har taget en ind, som vi intet aner om. 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Bekymrer det dig slet ikke? 165 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Jeg er vist en skuffelse for dem. 166 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 De skal nok acceptere dig. Bare rolig. 167 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Men det her sted… 168 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Det føles, som om det ikke ønsker os her. 169 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Det kan jeg også mærke. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Alt for længe 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 har jeg villet forlade mit hjem. 172 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Nu hvor jeg har gjort det… 173 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, jeg er bange for, at du ender med at hade mig. 174 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Hade dig? 175 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Hvordan kan jeg hade den, der reddede mig? 176 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Vi skal ikke stå i gæld til hinanden. 177 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Du skylder mig intet. 178 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Du sagde det selv. 179 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Mine fremtidsudsigter var dystre. 180 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Men du frygtede dem ikke. 181 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Der tager du fejl. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Jeg var skrækslagen. 183 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Du kan virkelig ikke se det. 184 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 Kan du vel? 185 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Du har så megen viljestyrke. 186 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Der er nok til, at jeg kan tappe mod af den… 187 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 …og stadig har du rigeligt tilbage. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Og dette barn… 189 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 …som kommer til at få mit navn… 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 Han frelser mig. 191 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Døden får mig ikke. 192 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Så uanset hvad min bror og svigerinde tror, så tager de fejl. 193 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Det er mig, der ikke må være en byrde for dig. 194 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Du er også nervøs. 195 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Jeg så dig den dag, 196 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 hvor du dansede på pladsen. 197 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Var du der? 198 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Hvor kom det fra? 199 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Hvem ved? 200 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Da jeg forlod mødelokalet, 201 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 havde jeg mest lyst til at synke i jorden. 202 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Men da jeg kom ud og hørte musikken… 203 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Det er svært at sætte ord på. 204 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Det føltes, som om jeg kunne flyve min vej. 205 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Verden lå for mine fødder. 206 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Men du fløj ikke din vej. 207 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Tyngdekraften vandt vist. 208 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Måske var der en anden årsag? 209 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Måske Hana? 210 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Væggene er tynde på kontoret. 211 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Hørte du alt det? 212 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Undskyld. 213 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Jeg lyttede ikke med vilje. 214 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Men jeg må tilstå… 215 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 …at jeg var nysgerrig. 216 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Hun må betyde meget for dig. 217 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Det gjorde hun… 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 …men jeg har ikke set hende i årevis. 219 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Jeg var ærligt talt ved at glemme hende. 220 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Men så ringede hun efter så lang tid. 221 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Det ville ikke påvirke dig sådan, hvis der ikke var nogen følelser. 222 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Fra vi mødte hinanden første gang, 223 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 har hun haft en plads i mit hjerte. 224 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Jeg var 14. 225 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Hun var min fars kærestes datter. 226 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Det var jo ret mærkelige omstændigheder. 227 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Men måske tiltrak det mig også. 228 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Nogle mennesker har bare… 229 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 …en magt, der kan fortære en. 230 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana havde den magt. 231 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Hvorfor gik I fra hinanden? 232 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Jeg tog til USA. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Ikke længe efter det… 234 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …løb hun hjemmefra. 235 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Du kan prøve at finde hende. 236 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Jeg er ikke sikker på, at jeg har lyst. 237 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Hun vil næppe kunne lide den, jeg er blevet til. 238 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Baek-san, du kan godt lidt komplicerede kvinder. 239 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Som hende grundejeren. 240 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Hvorfor nævner du hende? 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Intet beløb i verden havde fået hende til at sælge. 242 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Var det så hendes plan helt fra start? 243 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Hvilken plan? 244 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 At ydmyge dig. 245 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Når man tænker over det, er det åbenlyst. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-san, det er virkelig uheldigt 247 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 at blive født som kvinde. 248 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 Især i det her land. 249 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 At være gift med et job, der ikke engang ønsker en… 250 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 Er det det, du kalder at vinde? 251 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Baek-san, det bliver interessant at se… 252 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 …hvad din fremtid bringer. 253 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 EN MÅNED SENERE 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Undskyld. 255 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Jeg sov over mig igen. 256 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Hvis barnet skal vokse sig stærkt, skal moren have sin søvn. 257 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Lad mig hænge vasketøjet op. 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Stille og roligt. 259 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Du må ikke overanstrenge dig. 260 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Jeg hørte slet ikke Isak gå i morges. 261 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Han står op tidligere og tidligere. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Arbejdet i kirken passer ham vist godt. 263 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Hvad er der galt? 264 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Har du smerter? 265 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Duften… Du har vasket den væk. 266 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Der er gået flere uger, og de lugtede skrækkeligt. 267 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Jeg var ikke klar over… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Det var det eneste, jeg havde tilbage. 269 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Bare lidt længere… 270 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Jeg havde bare brug for den lidt længere. 271 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Sunja. 272 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Hvornår går den væk? 273 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Denne smerte. 274 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 Hvornår stopper den? 275 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Det gør den ikke. 276 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Men du lærer at leve med den. 277 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Tro mig. 278 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Er du sikker på, at det er her? 279 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Er det her, din far er begravet? 280 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Hvad er det, du siger? 281 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Skulle jeg glemme, hvor jeg begravede min far? 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Det er her. 283 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Så har de flyttet hans grav, da de anlagde parkeringspladsen. 284 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Mor, 285 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 de må have gjort det ordentligt. 286 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Bare rolig. Vi skal nok finde den. 287 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Beklager. 288 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Jeg kender ikke noget til det. 289 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 De må tale med min mand. Han er ikke hjemme. 290 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Vi har allerede talt med din mand. 291 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Men eftersom han ikke har pengene, 292 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 er det op til hans familie at betale gælden på 160 yen. 293 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Det segl 294 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 er da din mands, ikke? 295 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Jo, det er det. 296 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Vi er ikke ude på at genere dig. 297 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Giv os 20, hvis du har så meget. 298 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Vores chef 299 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 vil stille sig tilfreds med det for denne uge. 300 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 De 160 yen… 301 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 …er det det fulde beløb? 302 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Jeg ordner det. 303 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Med renter er det nu det dobbelte. 304 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Hvornår blev lånet optaget? 305 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 For to måneder siden. 306 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Hans bror var blevet gift. Der skulle købes en billet. 307 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Vi har pengene om nogle timer. 308 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Hvor skal vi aflevere dem? -Du forstår det vist ikke. 309 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Spild ikke jeres tid. Bare sig, hvor pengene skal afleveres. 310 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Ved havnen 311 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 er der et kontor over fiskenetbutikken. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Så I kommer med de 20 yen? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Skal vi sige det til vores chef? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Sig, at han får det fulde beløb. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Men, Sunja… 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Hvor har du sådan et ur fra? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Min mor gav mig det. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Jeg skulle have noget til nødstilfælde. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, der må betales med det samme. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Vi må overlade det til Yoseb. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Han har sikkert gjort sit bedste… 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 …men nu er afdragene for stor en byrde. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Jeg har set det mange gange. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Derhjemme gik mange bønder til pengeudlånerne efter en dårlig høst 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 for at købe frø eller udstyr. 326 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Mange mistede deres hjem. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Hvor kunne han gøre det? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 At henvende sig til den slags mennesker. 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Var der noget alternativ? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Det er min gæld. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Det er mig, der må betale den. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Kan De i det mindste garantere, at hans grav blev flyttet ordentligt, 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 og at han ligger godt et andet sted? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Jeg forstår Deres bekymring, 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 men uden sagsmappen kan jeg ikke svare på det. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Lad os lægge ud med at bede om rapporten. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Deres navn? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Mit japanske navn er Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 De er en af dem. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Hvornår flyttede De over? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 I 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Har De så japansk statsborgerskab? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Nej. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -Jeg har permanent opholdstilladelse. -Men De har sydkoreansk pas. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Vi vil bare finde min morfars grav… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Mor? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Mor, 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 tag det nu roligt. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 De skal nok finde stedet. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Hvordan kan du sige det? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Så meget har ændret sig her. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Det er umuligt at finde de levende 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 og da endnu mere de døde. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Undskyld! 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Jeg fandt en seddel, da jeg kiggede i vores sager 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 om flytteanmodninger. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Måske kender De navnet 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Kender du personen her? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Det er min storesøster. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Vi har ledt efter hende i årevis. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Hun er 29 år nu. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Hver uge kommer der nogen her 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 med den samme historie. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Det er ikke løgn. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Det siger de alle sammen. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Uanset hvad 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 kan jeg desværre ikke hjælpe dig. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-san? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Øjeblik! 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Hvad? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Hvad vil du så sælge mig i dag? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Har jeg virkelig ændret mig så meget? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Det har jeg vel så. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, er det virkelig dig? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Søster! Det er mig. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, min søster! 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Du kom tilbage. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Det er sandelig et fint ur. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Men jeg må desværre sige, 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 at efterspørgslen ikke er der i sådan et kvarter. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 I dag foretrækker unge mænd ure, man bærer om håndleddet. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Jeg kan give dig 40 for det. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Undskyld ulejligheden. Goddag. 387 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Jeg vil gerne hjælpe dig. Især fordi du venter dig. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Jeg er villig til at gå op til 50… 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 …selvom jeg ikke er sikker på, at jeg får dem hjem igen. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Det er mindst 300 værd. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Det er fra Schweiz. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 De laver de bedste ure der. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Du er ikke i Schweiz nu, vel? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Jeg forstår. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Farvel. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Du er fra Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Det kan jeg høre på din accent. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Hvad laver dine forældre der? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Der er kun min mor. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Hun driver et pensionat. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Hun må være en smart forretningskvinde. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Fint. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 yen. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Tre hundrede. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Det er min pris. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, hvad er der galt? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Vi kan ikke gå derhen. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Det vil ikke være respektabelt. 409 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Men lånet er ikke betalt, før vi afleverer pengene. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Kan vi ikke bare give Yoseb dem? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Sådan noget beskidt arbejde bør klares af mænd, ikke os. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Tror du selv, han vil tage imod mine penge? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Jeg går derhen. Vent på mig derhjemme. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Nej, du må ikke gå! 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Hvis jeg ikke gør det, 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 hvad sker der så? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Du er ikke klar over… 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 …at inden jeg kom hertil, 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 lavede jeg aldrig mad eller vaskede mit eget tøj. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Jeg talte aldrig med nogen, mine forældre ikke kendte. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Jeg styrede ikke mine egne penge. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 At skulle lære at klare alting 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 var virkelig svært, Sunja. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Men så ser jeg dig. 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Du har kun været her i nogle uger. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Jeg føler mig dum. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 I morges spurgte du mig, 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 hvornår smerten går væk. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Sandheden er, at jeg konstant er bange her. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Den konstante frygt… 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 Hvor meget længere skal jeg leve med den? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Lad os være bange sammen. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Måske kan det give os en styrke. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Tror du? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Ja. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Flyt jer. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Spis. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Efter at du rejste… 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 …føltes det, som om der opstod et stort hul i vores liv. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Især din mor kunne mærke det i sit inderste. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Det var svært for Donghee og mig 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 at se hende sådan. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Så brød krigen ud, og tingene blev endnu sværere. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Vi var en byrde for din mor. Det vidste vi godt. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Men alligevel 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 nægtede hun at sende os bort. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Så en dag henvendte en mand sig til Donghee og mig. 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 Han tilbød os udmærket fabriksarbejde i Manchuriet. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Vi brød os ikke om at skulle lade din mor være alene tilbage her… 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 …men hvor meget længere havde hun kunnet brødføde os? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Desuden fik afskeden med dig 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 os til at indse, hvor små liv vi faktisk levede her. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Især Donghee. 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 Hun drømte virkelig om at se verden. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Vi kom tilbage efter krigen… 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 …og da var din mor væk. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Sandheden er, 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 at jeg var glad for det. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Hun skulle ikke se, 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 hvor meget vi havde forandret os. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Der var ikke meget at komme tilbage til, men jeg var glad for at være der igen. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Men for Donghee 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 forduftede den glæde hurtigt… 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …da det gik op for hende, at det ikke var muligt… 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 …at vende tilbage til at være den unge pige, 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 hun engang var. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Kan du huske, hvor vi vaskede tøj? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Det var der… 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …jeg fandt hende. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Det går op for en, at nogle mennesker 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 lever i deres drømme. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 De er ikke skabt til at holde ud i svære tider. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Bor du her? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Jeg stødte på ham. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Det er Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Jeg har kendt ham, siden han var lille. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Tag godt imod ham. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Det er Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Hendes bror, Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Sikke en flot ung mand. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Er han en gave til mig? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Er han ikke lidt for gammel til dig? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Det har du ret i, men jeg kunne gøre en undtagelse 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 for sådan en flot fyr. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 Og det her… 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 …det er Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Det er Mozasus søn. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Jeg taler stadig tit om din far. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Han var min bedste ven, og engang reddede han mit liv. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Men det er alt sammen længe siden. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Nu er det her mit hjem. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Find gældsbrevet til mig. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Ellers tak. Tag nu endelig selv. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Du er vores gæst. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Tak. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Det smager dejligt. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Hvad er der i? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Bare spis dig mæt. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Var det ikke for Bokhee… 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 …ville min far bare være en af mange i en overfyldt, anonym grav. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Jeg ved ikke, hvordan jeg skal kunne gengælde hendes venlighed. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Hun gjorde det for din skyld. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 I sidste ende 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 var jeg den heldige. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Men… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …i hjertet føles det ikke rigtigt. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Det er ikke en skam at overleve, mor. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 For længe siden var der en, der sagde til mig: 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "For hvert skridt fremad 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 må en anden person falde tilbage." 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Dengang troede jeg ikke på det. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Men nu spekulerer jeg på… 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 …om han måske havde ret. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Jeg ved ikke, hvem der dog sagde sådan noget til dig… 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 …men i mine ører lyder det helt forkert. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Du… 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 …lad os tage hjem. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Mener du det? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Vi har stadig to dage mere her. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Jeg kan jo komme tilbage. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Det ved jeg nu. 523 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Da du forsvandt, sørgede min far over dig, 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 og det samme gjorde din kone og din bror. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Jeg ved godt, at jeg sårede en masse mennesker. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Sådan var det ikke ment. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Det var kun for at sige, 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 at du var højtelsket. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Det er sandt… 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 …men… 531 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 …den Haruki, de elskede, var en anden mand. 532 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Den, jeg er nu, kunne ikke eksistere dengang. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Nok har jeg ikke meget her, men jeg kan være mig selv. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Værsgo. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Undskyld. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Hvad er det, jeg laver? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Jeg havde altid ondt af dig. 538 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Du voksede op 539 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 med din families håb og drømme som en byrde. 540 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Det må have været umuligt. 541 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Men 542 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 at have ondt af nogen, der har så meget, 543 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 føles nu også forkert. 544 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Jeg håber bare, at vi begge to kan blive lykkelige. 545 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 546 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 …gjorde vi det forkerte? 547 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Med forlov. Må jeg spørge, 548 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 hvordan du vidste, at hun ville komme og sælge uret? 549 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Hun giftede sig med en drømmer. 550 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 En mand, der er svagere end hende, Det kommer hende dyrt at stå. 551 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 310 yen. For ulejligheden. 552 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 TIL SALG AF KUROHANA ENTERPRISES 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, jeg ved godt, at du er rasende på mig, 554 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 men der er gang i noget med Mamoru Yoshii. 555 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Han sælger en masse ejendomme. 556 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Jeg er glad for, at du ringede. 557 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -Jeg ville gerne tale med dig. -Hvorfor? 558 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's fyrer dig. Okay? 559 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 De får med grovfilen af Colton og Abe-san. 560 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Det må du ikke lade dem gøre. 561 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Utroligt nok prøvede jeg at hjælpe dig. 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom, mit visum. Shiffley's står som sponsor. 563 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Så kan jeg ikke komme tilbage. 564 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Kontakt hellere en advokat med det samme. 565 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Jeg ved ikke, om der er noget at gøre. 566 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Der er et andet opkald. Bliv hængende. 567 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Hallo? 568 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, jeg vil ikke dø alene. 569 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Det vil jeg ikke! 570 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 571 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 hvad er der sket? 572 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 573 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Du må komme! 574 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Kom nu… 575 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 …inden det er for sent. 576 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Tekster af: Eskil Hein