1 00:00:11,094 --> 00:00:12,471 (auf Koreanisch) Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,183 Sunja? 3 00:00:25,359 --> 00:00:26,527 Sunja? 4 00:00:27,110 --> 00:00:30,280 (auf Japanisch) Osaka! Wir haben Osaka erreicht. 5 00:00:30,447 --> 00:00:31,532 Wir sind da. 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,451 Bitte lassen Sie nichts zurück. 7 00:00:35,118 --> 00:00:37,746 Osaka! Wir sind in Osaka. 8 00:00:39,081 --> 00:00:41,625 Vielen Dank, dass Sie mit uns gereist sind. 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,211 Wir haben Osaka erreicht. 10 00:00:50,551 --> 00:00:52,344 Danke für Ihre Geduld. 11 00:00:53,053 --> 00:00:55,097 Der einfahrende Zug an Gleis 2… 12 00:00:55,264 --> 00:00:59,226 Die Reise war anstrengend für dich, aber bald sind wir bei meinem Bruder. 13 00:01:01,395 --> 00:01:02,980 Der eingefahrene Zug 14 00:01:03,856 --> 00:01:06,191 fährt weiter nach Takarazuka. 15 00:01:06,817 --> 00:01:09,444 - Danke für Ihre Geduld. - Isak! 16 00:01:09,611 --> 00:01:10,696 Bruder! 17 00:01:12,823 --> 00:01:13,740 Bruder! 18 00:01:13,907 --> 00:01:15,617 …fährt weiter nach Kobe. 19 00:01:16,743 --> 00:01:18,495 Der eingefahrene Zug an Gleis 1… 20 00:01:19,788 --> 00:01:21,206 Oh nein… 21 00:01:21,373 --> 00:01:23,584 Wie groß du geworden bist! 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,961 Als ich wegging, warst du ein Zwerg. 23 00:01:26,128 --> 00:01:28,922 Deine Zentimeter hast du mir gestohlen. 24 00:01:29,339 --> 00:01:31,675 Weil ich inständig dafür gebetet habe. 25 00:01:32,384 --> 00:01:33,677 Bruder, 26 00:01:34,219 --> 00:01:36,555 das ist meine Frau, Sunja. 27 00:01:42,603 --> 00:01:46,982 Ich muss zugeben, Kyunghee und ich waren überrascht, 28 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 auch über das Kind. 29 00:01:49,193 --> 00:01:52,070 Wir betrachten es als Geschenk Gottes. 30 00:01:53,739 --> 00:01:56,116 Und, wie fühlst du dich? 31 00:01:56,450 --> 00:01:58,827 Ich bin froh, wieder an Land zu sein. 32 00:02:00,204 --> 00:02:03,290 - Und dankbar, dass du mich aufnimmst… - Keine Ursache! 33 00:02:03,457 --> 00:02:06,335 Wir sind doch jetzt eine Familie. Gehen wir los! 34 00:02:06,502 --> 00:02:09,630 Wenn wir uns nicht beeilen, macht Kyunghee mir Ärger. 35 00:02:12,341 --> 00:02:14,593 Nein! Ich trage das. 36 00:02:16,637 --> 00:02:18,096 Gehen wir. 37 00:03:09,523 --> 00:03:11,441 Ist das beeindruckend! 38 00:03:13,902 --> 00:03:15,153 Da kommt unsere Bahn. 39 00:03:26,790 --> 00:03:28,750 Bitte Vorsicht beim Einsteigen! 40 00:03:28,917 --> 00:03:30,502 Achtung, Türen schließen. 41 00:03:47,227 --> 00:03:51,732 - Arbeitest du noch in der Keks-Fabrik? - Draußen sprechen wir besser Japanisch. 42 00:03:51,899 --> 00:03:55,777 Ich bin jetzt Vorarbeiter. Der Direktor vertraut mir. 43 00:03:57,446 --> 00:03:58,989 Oh, da! Schau mal. 44 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 Sie bauen eine U-Bahn. 45 00:04:01,825 --> 00:04:04,745 Die erste wurde vor ein paar Jahren in Tokyo eröffnet. 46 00:04:05,245 --> 00:04:07,748 Die in Osaka wird die zweite in Asien. 47 00:04:08,373 --> 00:04:10,709 Sie wird alles verändern. 48 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Ich fühle mich jetzt schon wie in der Zukunft. 49 00:04:24,223 --> 00:04:25,599 Sieh dir das an! 50 00:04:26,475 --> 00:04:29,728 Mit sieben habe ich größere Seeohren als die da gefangen. 51 00:04:31,271 --> 00:04:33,649 Du meine Güte, sind die teuer. 52 00:04:34,316 --> 00:04:38,278 Mein Vater hat mir beim Tauchen immer zugeschaut. 53 00:04:44,618 --> 00:04:45,661 Zwei, bitte. 54 00:04:46,995 --> 00:04:49,748 - Nicht für mich. - Wer sagt, dass ich dir was abgebe? 55 00:04:51,959 --> 00:04:55,003 Nach dem Frühstücksbuffet im Hotel bin ich immer noch satt, 56 00:04:55,587 --> 00:04:58,715 aber wie könnte ich widerstehen? Ich muss das essen. 57 00:04:59,216 --> 00:05:01,844 Mutter, ich hab dir doch gesagt, 58 00:05:02,010 --> 00:05:03,887 das Buffet ist inbegriffen. 59 00:05:04,054 --> 00:05:05,973 Das nennt man "sunk cost". 60 00:05:06,139 --> 00:05:09,184 Nur wer reich aufgewachsen ist, denkt so dumm. 61 00:05:12,896 --> 00:05:16,441 Komm! Wir müssen die Asche deiner Tante verstreuen. 62 00:05:17,150 --> 00:05:18,068 Mutter! 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Beeilt euch! 64 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Bleibt dicht hinter mir! 65 00:05:42,634 --> 00:05:43,719 Bruder, 66 00:05:44,636 --> 00:05:46,138 wo sind wir hier? 67 00:05:47,472 --> 00:05:48,891 In Ikaino, 68 00:05:49,558 --> 00:05:51,226 unserem Viertel. 69 00:05:55,272 --> 00:05:56,899 Hör gut zu, Isak. 70 00:05:57,900 --> 00:06:01,403 Hier gibt es immer noch Spitzel, bestimmt auch in der Kirche. 71 00:06:01,570 --> 00:06:04,990 Du musst immer wachsam sein, hörst du? 72 00:06:05,699 --> 00:06:09,745 Das hätte ich nicht sagen sollen. Ich mache dir schon am ersten Tag Angst. 73 00:06:12,497 --> 00:06:17,544 Du kannst dir nicht vorstellen, wie schwer unser erstes Jahr hier war. 74 00:06:19,129 --> 00:06:21,548 Schau dich um, dann verstehst du, wieso. 75 00:06:22,966 --> 00:06:26,011 Alle haben Hunger, aber keine Arbeit. 76 00:06:26,178 --> 00:06:28,472 Sie versuchen verzweifelt, zu überleben. 77 00:06:29,723 --> 00:06:32,017 Weißt du, wie oft bei uns eingebrochen wurde? 78 00:06:32,184 --> 00:06:35,562 Wir waren bei der Polizei, aber die juckt das nicht. 79 00:06:35,729 --> 00:06:38,398 Die Koreaner hier sind ihnen egal. 80 00:06:41,318 --> 00:06:45,822 Aber wenn man sieht, wie andere leben, können wir noch dankbar sein. 81 00:06:51,870 --> 00:06:54,414 Los, verschwindet! Frau Nachbarin, 82 00:06:54,581 --> 00:06:57,793 Sie sollen doch Ihre Schweine nicht hier rumlaufen lassen! 83 00:07:00,587 --> 00:07:02,381 Oh nein, Schweinescheiße! 84 00:07:06,677 --> 00:07:07,928 Wir sind da! 85 00:07:09,763 --> 00:07:11,056 Kyunghee! 86 00:07:25,904 --> 00:07:26,989 Isak? 87 00:07:27,698 --> 00:07:30,117 - Schwager! - Schwägerin! 88 00:07:30,284 --> 00:07:31,869 Du bist unverändert. 89 00:07:32,369 --> 00:07:35,539 Unverändert? Ich bin eine alte Frau geworden. 90 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Sunja, nicht wahr? 91 00:07:43,255 --> 00:07:45,549 Du musst müde sein nach der langen Reise. 92 00:07:46,008 --> 00:07:47,593 Wie fühlst du dich? 93 00:07:48,760 --> 00:07:51,889 Mir geht es gut. Bitte mach dir keine Sorgen. 94 00:07:53,932 --> 00:07:56,560 Du hast doch bestimmt Hunger. Setz dich! 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,279 Heute bleibst du einfach sitzen. 96 00:08:08,614 --> 00:08:10,866 Ich wollte was Besonderes machen. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,798 NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE 98 00:10:02,186 --> 00:10:04,897 Pachinko – Ein einfaches Leben 99 00:10:31,507 --> 00:10:33,217 Du bist gekommen! 100 00:10:35,219 --> 00:10:38,180 Was guckst du so? Du hast davon gehört? 101 00:10:38,347 --> 00:10:40,974 Ich freu mich einfach, dass du da bist. Komm, 102 00:10:41,141 --> 00:10:42,893 ich stell dir meine Verlobte vor. 103 00:10:43,477 --> 00:10:45,604 Das ist Solomon, ein alter Schulfreund. 104 00:10:45,771 --> 00:10:47,898 Der, der Amerika erobert hat? 105 00:10:48,065 --> 00:10:51,568 - Was sagst du zum Tokyo von heute? - Eine Stadt mit zu viel Geld 106 00:10:51,735 --> 00:10:54,696 und zu wenig Zeit zum Ausgeben. Besser geht's nicht. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,366 Siehst du? Die Mädchen haben ihn geliebt. 108 00:10:58,283 --> 00:11:01,286 Ich hab nie verstanden, warum dich nur eine interessiert hat. 109 00:11:01,453 --> 00:11:03,622 - Diese echt heftige… - Hana. 110 00:11:03,789 --> 00:11:05,791 Genau, Hana! Was ist aus ihr geworden? 111 00:11:06,834 --> 00:11:09,002 Sie ist verschwunden. 112 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 Aber falls du ihr nachtrauerst, weißt du ja, 113 00:11:11,672 --> 00:11:14,383 - wo man sie findet. - Kumiko ist wieder allein. 114 00:11:14,967 --> 00:11:18,846 Du solltest sie doch nicht einladen. Sie sucht bloß deine Aufmerksamkeit. 115 00:11:22,140 --> 00:11:25,853 Ihre ältere Schwester. Nur ihretwegen sind wir schon so lange verlobt. 116 00:11:26,019 --> 00:11:29,982 Die Eltern wollen erst sie verheiraten, nur fehlt ein Partner. 117 00:11:32,609 --> 00:11:34,653 Und, wie ist die Lage? 118 00:11:35,571 --> 00:11:38,615 Abe sorgt dafür, dass keine Bank in Tokyo dich anstellt. 119 00:11:39,616 --> 00:11:42,578 Ist mir egal! Ich geh eh nach New York zurück. 120 00:11:42,744 --> 00:11:44,454 Bist du dir sicher? 121 00:11:44,621 --> 00:11:46,248 Weißt du was anderes? 122 00:11:46,957 --> 00:11:48,208 Nein… 123 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Schon gut. 124 00:11:50,669 --> 00:11:53,130 Aber da ist noch Tom Andrews. 125 00:11:53,839 --> 00:11:55,841 Dem würde ich nicht trauen. 126 00:11:56,008 --> 00:11:58,802 Er will vor allem seine eigenen Sünden tilgen. 127 00:11:58,969 --> 00:12:01,972 Finanzielle Unregelmäßigkeiten bei Kundenkonten. 128 00:12:03,140 --> 00:12:04,892 Niemals. So ist er nicht. 129 00:12:05,058 --> 00:12:08,145 Vermutlich wurde er deshalb nach Tokyo versetzt. 130 00:12:08,312 --> 00:12:10,063 Um die Sache zu vertuschen. 131 00:12:11,148 --> 00:12:14,526 Wie auch immer, er will sich keinen weiteren Patzer leisten. 132 00:12:14,693 --> 00:12:17,404 Also schüttelt er mich ab? Willst du das sagen? 133 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 Würdest du nicht dasselbe tun? 134 00:12:20,282 --> 00:12:23,577 Aber ich werde deinen Ruf weiterhin eisern verteidigen. 135 00:12:24,453 --> 00:12:28,498 Auch wenn ich immer noch nicht kapiere, warum du das getan hast. 136 00:12:31,210 --> 00:12:32,377 Ich auch nicht. 137 00:12:35,464 --> 00:12:39,009 Ich muss noch andere Gäste begrüßen. Wir sehen uns später noch. 138 00:12:40,260 --> 00:12:41,428 He! 139 00:12:42,054 --> 00:12:45,682 Was hast du damit gemeint, dass man weiß, wo Hana zu finden ist? 140 00:12:46,350 --> 00:12:47,851 Wo soll ich suchen? 141 00:12:48,352 --> 00:12:49,561 In Hanas Fall… 142 00:12:50,145 --> 00:12:52,898 im Yoshiwara-Viertel, gleich bei der Station Uguisudani. 143 00:12:58,987 --> 00:13:00,072 Hi. 144 00:13:00,239 --> 00:13:02,241 Entschuldigt! Ich hab euch warten lassen. 145 00:13:10,707 --> 00:13:12,251 - Guten Abend. - Guten Abend. 146 00:13:12,417 --> 00:13:14,294 Tut mir leid, ich bin spät. 147 00:13:15,420 --> 00:13:16,505 Ja. 148 00:13:24,137 --> 00:13:26,265 Was hat er sich dabei gedacht? 149 00:13:26,932 --> 00:13:28,559 Nicht so laut. 150 00:13:30,102 --> 00:13:32,145 Wie konnte er so eine Frau heiraten? 151 00:13:34,940 --> 00:13:36,567 Sie ist noch jung. 152 00:13:38,110 --> 00:13:40,153 Lass sie sich erst mal eingewöhnen. 153 00:13:41,321 --> 00:13:44,533 Waren wir etwa älter, als wir herkamen? Nein. 154 00:13:47,494 --> 00:13:51,748 Auch wir hatten es wirklich schwer. Weißt du nicht mehr? 155 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 Ich meine nicht nur das. 156 00:13:59,715 --> 00:14:02,009 Sie ist länger schwanger, als ich dachte. 157 00:14:02,968 --> 00:14:04,052 Findest du nicht? 158 00:14:07,681 --> 00:14:11,560 Isak ist so naiv, dass er die Welt in zu gutem Licht sieht. 159 00:14:12,769 --> 00:14:14,146 Eine Frau wie sie… 160 00:14:15,480 --> 00:14:17,566 könnte ihn bewusst in die Falle gelockt haben. 161 00:14:18,775 --> 00:14:21,945 - Yoseb! - Wir haben eine Unbekannte aufgenommen. 162 00:14:22,487 --> 00:14:24,364 Macht dir das keine Sorge? 163 00:14:33,749 --> 00:14:36,043 Sie scheinen von mir enttäuscht zu sein. 164 00:14:48,555 --> 00:14:52,309 Sie werden sich bald beruhigen. Sei unbesorgt. 165 00:14:59,066 --> 00:15:00,817 Aber dieses Land… 166 00:15:03,237 --> 00:15:05,489 scheint uns nicht zu wollen. 167 00:15:08,992 --> 00:15:09,868 Ja, 168 00:15:11,912 --> 00:15:13,580 das Gefühl habe ich auch. 169 00:15:19,336 --> 00:15:22,422 Ich wollte schon so lange von zu Hause fortgehen. 170 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 Aber jetzt, wo ich hier bin… 171 00:15:29,304 --> 00:15:32,808 Sunja, ich fürchte, du wirst mir böse sein. 172 00:15:33,725 --> 00:15:34,601 Böse sein? 173 00:15:37,271 --> 00:15:39,857 Dem Mann, der mich gerettet hat? 174 00:15:40,023 --> 00:15:42,359 Bitte fühl dich nicht wie eine Schuldnerin. 175 00:15:43,485 --> 00:15:45,362 Du schuldest mir nichts. 176 00:15:47,990 --> 00:15:49,700 Du hast es mir ja gesagt. 177 00:15:51,869 --> 00:15:55,789 - Dass es nicht einfach wird. - Aber du hattest keine Angst. 178 00:15:56,123 --> 00:15:59,209 Das stimmt nicht. Ich hatte solche Angst. 179 00:16:03,839 --> 00:16:05,757 Es ist dir wirklich nicht klar. 180 00:16:07,134 --> 00:16:08,218 Oder? 181 00:16:16,351 --> 00:16:20,063 Dass du ein sehr starker Mensch bist. 182 00:16:23,525 --> 00:16:26,695 Dein Mut hat mir schon so viel Kraft gegeben, 183 00:16:28,197 --> 00:16:30,449 und er ist immer noch ungebrochen. 184 00:16:36,663 --> 00:16:38,457 Und dieses Kind… 185 00:16:40,709 --> 00:16:43,128 Unser Kind, das meinen Namen tragen wird, 186 00:16:44,171 --> 00:16:45,797 wird mich beschützen. 187 00:16:49,134 --> 00:16:51,428 Nicht mal der Tod kann mich holen. 188 00:16:53,931 --> 00:16:57,142 Egal was mein Bruder und meine Schwägerin sagen, 189 00:16:57,309 --> 00:16:59,353 sie wissen es nicht besser. 190 00:17:00,854 --> 00:17:03,565 Ich bin derjenige, der dir eine Last ist. 191 00:17:50,112 --> 00:17:51,905 Du bist auch nervös. 192 00:18:54,426 --> 00:18:55,677 Ich hab dich gesehen. 193 00:18:57,346 --> 00:18:59,431 Als du auf dem Platz getanzt hast. 194 00:19:01,350 --> 00:19:02,643 Du warst dort? 195 00:19:06,647 --> 00:19:08,774 Wo kam das denn her? 196 00:19:09,316 --> 00:19:10,692 Wer weiß. 197 00:19:13,695 --> 00:19:15,489 Als ich den Konferenzraum verließ, 198 00:19:16,657 --> 00:19:19,117 wäre ich am liebsten im Boden versunken. 199 00:19:20,077 --> 00:19:22,871 Aber als ich draußen diese Musik gehört habe… 200 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 Schwer zu erklären! 201 00:19:27,084 --> 00:19:29,878 Es war, als könnte ich einfach wegfliegen. 202 00:19:31,630 --> 00:19:33,507 Es war ein tolles Gefühl. 203 00:19:34,383 --> 00:19:36,343 Aber du bist nicht weggeflogen. 204 00:19:36,969 --> 00:19:38,887 Die Schwerkraft hat wohl gewonnen. 205 00:19:44,184 --> 00:19:46,186 Gab's nicht noch einen Grund? 206 00:19:47,145 --> 00:19:49,356 Vielleicht diese Hana? 207 00:19:51,942 --> 00:19:53,861 Die Wände im Büro sind dünn. 208 00:19:54,027 --> 00:19:56,989 Dann konntest du alles hören? 209 00:19:58,407 --> 00:20:01,702 Tut mir leid. Ich hab nicht mit Absicht gelauscht. 210 00:20:04,413 --> 00:20:06,456 Aber ich muss gestehen, 211 00:20:08,250 --> 00:20:09,877 ich bin neugierig geworden. 212 00:20:12,838 --> 00:20:14,590 Sie muss dir viel bedeuten. 213 00:20:16,925 --> 00:20:19,052 Das hat sie mal. 214 00:20:20,512 --> 00:20:22,848 Aber ich hab sie seit Jahren nicht gesehen. 215 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 Ehrlich gesagt, war ich dabei, sie zu vergessen. 216 00:20:28,896 --> 00:20:31,523 Und da hat sie auf einmal angerufen. 217 00:20:33,150 --> 00:20:36,403 Würde sie dir nichts mehr bedeuten, wärst du weniger betroffen. 218 00:20:40,365 --> 00:20:43,994 Seit unserer ersten Begegnung war ich ihr verfallen. 219 00:20:47,581 --> 00:20:49,416 Ich war 14. 220 00:20:51,335 --> 00:20:53,545 Sie ist die Tochter der Partnerin meines Vaters. 221 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 Etwas schräge Umstände, 222 00:20:56,465 --> 00:21:00,177 aber heute denke ich, vielleicht hat sie mich auch deshalb angezogen. 223 00:21:03,013 --> 00:21:04,556 Es gibt Leute, 224 00:21:06,225 --> 00:21:10,270 die so intensiv sind, dass sie dich aufsaugen. 225 00:21:14,233 --> 00:21:15,984 Hana war auch so jemand. 226 00:21:18,612 --> 00:21:20,489 Warum habt ihr euch getrennt? 227 00:21:21,532 --> 00:21:23,200 Weil ich nach Amerika ging. 228 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Und nicht viel später… 229 00:21:28,664 --> 00:21:30,666 ist sie von zu Hause weggelaufen. 230 00:21:32,584 --> 00:21:34,002 Such sie doch. 231 00:21:35,587 --> 00:21:38,715 Ich bin mir nicht sicher, ob ich das will. 232 00:21:40,342 --> 00:21:43,178 Derjenige, der ich heute bin, wird Hana nicht gefallen. 233 00:21:45,264 --> 00:21:48,141 Du magst offenbar komplizierte Frauen. 234 00:21:49,560 --> 00:21:51,562 Wie diese Grundstücksbesitzerin. 235 00:21:52,646 --> 00:21:54,523 Nanu? Was hat das damit zu tun? 236 00:21:55,107 --> 00:21:59,027 Egal für welche Summe, sie wollte nicht verkaufen. 237 00:22:02,614 --> 00:22:04,950 Dann glaubst du, sie hat das so geplant? 238 00:22:06,535 --> 00:22:07,578 Was geplant? 239 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Dich zu demütigen. 240 00:22:12,499 --> 00:22:14,751 Denn darauf läuft es doch hinaus. 241 00:22:25,804 --> 00:22:29,933 Naomi, du hast wirklich Pech, als Frau geboren zu sein. 242 00:22:31,351 --> 00:22:32,978 Besonders in diesem Land. 243 00:22:34,730 --> 00:22:39,193 Welchen Sinn hat es, lebenslang für eine Firma zu arbeiten, die dich verachtet? 244 00:22:40,861 --> 00:22:45,782 Kann man sich für so ein Leben stolz zu den Gewinnern zählen? 245 00:22:53,999 --> 00:22:56,335 Es wird interessant zu sehen, 246 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 wie es für dich weitergeht. 247 00:23:13,435 --> 00:23:18,899 EIN MONAT SPÄTER 248 00:23:37,459 --> 00:23:38,919 Bitte entschuldige. 249 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Ich hab wieder verschlafen. 250 00:23:41,421 --> 00:23:44,258 Wenn das Kind wachsen soll, muss die Mutter gut schlafen. 251 00:23:45,509 --> 00:23:46,593 Lass mich helfen. 252 00:23:52,349 --> 00:23:55,936 Lass dir Zeit! Es eilt wirklich nicht. 253 00:23:59,439 --> 00:24:01,984 Ich hab Isak nicht mal weggehen gehört. 254 00:24:02,943 --> 00:24:05,028 Er steht jeden Tag früher auf. 255 00:24:05,737 --> 00:24:07,823 Die Kirchenarbeit passt zu ihm. 256 00:24:25,841 --> 00:24:28,010 Was ist? Hast du Schmerzen? 257 00:24:31,388 --> 00:24:32,848 Der Geruch… 258 00:24:34,892 --> 00:24:37,561 Er ist weggewaschen. 259 00:24:41,523 --> 00:24:44,484 Es sind schon ein paar Wochen vergangen, es roch nicht gut. 260 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Oh nein… Das war mir nicht klar. 261 00:24:48,071 --> 00:24:51,909 Der Geruch war alles, was ich noch hatte. 262 00:24:54,494 --> 00:24:57,289 Nur ein bisschen… 263 00:24:58,749 --> 00:25:01,543 Ein bisschen wollte ich ihn noch behalten. 264 00:25:03,629 --> 00:25:05,088 Ach, Sunja! 265 00:25:07,841 --> 00:25:10,093 Wann wird es besser? 266 00:25:12,763 --> 00:25:14,431 Dieser Schmerz, 267 00:25:16,266 --> 00:25:19,269 wann hört er endlich auf? 268 00:25:25,359 --> 00:25:27,319 Besser wird er nicht. 269 00:25:33,033 --> 00:25:35,702 Aber du wirst lernen, ihn auszuhalten. 270 00:25:37,871 --> 00:25:39,456 Vertrau mir. 271 00:26:42,269 --> 00:26:44,021 Bist du dir wirklich sicher? 272 00:26:45,898 --> 00:26:47,900 Hier wurde Großvater begraben? 273 00:26:48,066 --> 00:26:49,443 Wie meinst du das? 274 00:26:49,610 --> 00:26:52,487 Glaubst du, ich vergesse, wo das Grab meines Vaters war? 275 00:26:53,488 --> 00:26:54,907 Es war hier. 276 00:26:55,574 --> 00:26:59,494 Sie werden die Gräber verlegt haben, als der Parkplatz gebaut wurde. 277 00:27:04,041 --> 00:27:05,209 Mutter, 278 00:27:05,709 --> 00:27:07,711 es lief bestimmt korrekt ab. 279 00:27:07,878 --> 00:27:10,130 Keine Sorge, wir finden es schon. 280 00:27:13,258 --> 00:27:14,218 Tut mir leid, 281 00:27:14,384 --> 00:27:16,136 davon weiß ich nichts. 282 00:27:16,970 --> 00:27:19,598 Sprechen Sie mit meinem Mann. Er ist nicht da. 283 00:27:21,433 --> 00:27:23,644 Mit dem haben wir längst gesprochen. 284 00:27:24,937 --> 00:27:27,231 Aber wir haben das Geld nicht bekommen. 285 00:27:27,397 --> 00:27:30,275 Also muss die Familie die 160 Yen zurückzahlen. 286 00:27:32,361 --> 00:27:36,073 Dieser Stempel, ist der von deinem Mann oder nicht? 287 00:27:39,451 --> 00:27:40,661 Ist er. 288 00:27:42,246 --> 00:27:44,456 Wir wollen dir keinen Ärger machen. 289 00:27:46,208 --> 00:27:48,085 Gib uns wenigstens 20 Yen. 290 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 Unser Boss sagt, 291 00:27:50,629 --> 00:27:53,048 damit gibt er sich diese Woche zufrieden. 292 00:27:55,008 --> 00:27:56,093 Sind die 160 Yen 293 00:27:57,094 --> 00:27:58,512 die ganze Summe? 294 00:27:58,679 --> 00:28:02,724 Zusammen mit den Zinsen ist es jetzt das doppelte. 295 00:28:09,273 --> 00:28:11,400 Wann hat er sich das Geld geliehen? 296 00:28:12,693 --> 00:28:16,029 Er hat gesagt, sein Bruder habe geheiratet und brauche Reisegeld. 297 00:28:20,576 --> 00:28:23,662 Wir haben das Geld in ein paar Stunden. Wohin bringen wir es? 298 00:28:23,829 --> 00:28:26,540 - Du verstehst nicht… - Ich verstehe ganz genau. 299 00:28:26,707 --> 00:28:28,625 Also wohin? 300 00:28:28,792 --> 00:28:32,045 Am Hafen ist ein Büro neben der Fischnetz-Knüpferei. 301 00:28:32,880 --> 00:28:36,675 Du bringst also die 20 Yen? Können wir das dem Boss sagen? 302 00:28:36,842 --> 00:28:38,969 Sag ihm, wir begleichen alle Schulden. 303 00:28:51,106 --> 00:28:52,566 Aber Schwägerin, 304 00:28:53,901 --> 00:28:55,944 woher hast du eine solche Uhr? 305 00:28:58,822 --> 00:29:01,241 Meine Mutter hat sie mir vor der Abfahrt gegeben. 306 00:29:01,408 --> 00:29:02,534 Für Notfälle. 307 00:29:05,204 --> 00:29:07,831 Schwägerin, wir müssen die Schulden sofort begleichen. 308 00:29:09,541 --> 00:29:13,086 - Das sollten wir Yoseb überlassen. - Er hat sich bestimmt bemüht. 309 00:29:14,421 --> 00:29:18,217 Aber Schulden vermehren sich nur, wenn man nichts macht. 310 00:29:18,383 --> 00:29:20,469 Das hab ich nur allzu oft gesehen. 311 00:29:21,094 --> 00:29:26,099 Bei schlechten Ernten leihen sich zu Hause viele Leute Geld für Saatgut, 312 00:29:26,266 --> 00:29:27,643 Tiere oder Maschinen. 313 00:29:27,809 --> 00:29:31,063 - Manche verlieren ihre Häuser. - Wie konnte er das nur tun? 314 00:29:31,230 --> 00:29:33,607 Zu solchen Leuten zu gehen! 315 00:29:34,399 --> 00:29:37,402 Glaubst du, er hatte eine Wahl? 316 00:29:41,240 --> 00:29:43,325 Das sind meine Schulden. 317 00:29:44,910 --> 00:29:47,496 Deswegen muss ich sie begleichen. 318 00:29:49,456 --> 00:29:52,125 Können Sie wenigstens in Erfahrung bringen, 319 00:29:52,751 --> 00:29:58,215 ob das Grab verlegt wurde und es eine ordentliche Bestattung gab? 320 00:29:59,258 --> 00:30:02,928 Ich verstehe Sie ja, aber ohne Akten finde ich nichts heraus. 321 00:30:04,721 --> 00:30:07,683 Füllen wir erst mal das Anfrageformular aus! 322 00:30:08,475 --> 00:30:09,810 Ihr Name? 323 00:30:10,394 --> 00:30:14,690 Kim Sunja. Mein japanischer Name ist Bando Nobuko. 324 00:30:14,857 --> 00:30:17,276 Ach, Sie sind eine von denen. 325 00:30:17,901 --> 00:30:20,070 Wann sind Sie dorthin gezogen? 326 00:30:20,571 --> 00:30:22,281 1931. 327 00:30:22,447 --> 00:30:25,284 Dann haben Sie die japanische Staatsbürgerschaft? 328 00:30:27,327 --> 00:30:30,289 Nein! Ich habe eine unbefristete Aufenthaltserlaubnis. 329 00:30:30,455 --> 00:30:34,042 - Aber einen südkoreanischen Pass. - Wir wollen nur Großvaters Grab finden. 330 00:30:59,484 --> 00:31:00,819 Mutter? 331 00:31:03,989 --> 00:31:05,199 Mutter, 332 00:31:05,866 --> 00:31:08,285 keine Sorge, sie finden es schon. 333 00:31:08,452 --> 00:31:10,329 Wie kannst du das wissen? 334 00:31:10,662 --> 00:31:14,124 Es hat sich so viel verändert. Man findet nicht mal die Lebenden. 335 00:31:14,291 --> 00:31:16,543 Warum sollten sie einen Toten suchen? 336 00:31:17,294 --> 00:31:18,462 Großmutter! 337 00:31:19,838 --> 00:31:22,049 In den Akten habe ich eine Notiz gefunden, 338 00:31:22,216 --> 00:31:25,969 die mit der Umsetzung zu tun hat. Vielleicht kennen Sie den Namen? 339 00:31:26,136 --> 00:31:28,013 Shin Bokhee? 340 00:32:12,808 --> 00:32:15,811 Entschuldigung, kennen Sie diese Person? 341 00:32:16,520 --> 00:32:18,272 - Nee, oder? - Meine ältere Schwester. 342 00:32:19,231 --> 00:32:20,566 Verzeihung. 343 00:32:21,275 --> 00:32:22,776 Kennen Sie diese Person? 344 00:32:23,569 --> 00:32:25,821 - Kenn ich nicht. - Danke. 345 00:32:29,491 --> 00:32:31,243 - Nie gesehen. - Danke. 346 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Kennen Sie diese Person? 347 00:32:47,801 --> 00:32:49,469 Sie ist meine ältere Schwester. 348 00:32:49,887 --> 00:32:52,139 Wir suchen sie schon seit vielen Jahren. 349 00:32:53,056 --> 00:32:55,851 Sie ist jetzt 29 Jahre alt. 350 00:32:57,186 --> 00:33:00,480 Jede Woche taucht hier einer mit der gleichen Geschichte auf. 351 00:33:01,481 --> 00:33:02,858 Es stimmt aber. 352 00:33:04,151 --> 00:33:06,111 Das sagen sie alle. 353 00:33:06,278 --> 00:33:09,907 Aber wie dem auch sei, ich kann leider nicht weiterhelfen. 354 00:33:18,040 --> 00:33:19,249 Haruki? 355 00:33:25,756 --> 00:33:27,049 Solomon! 356 00:33:42,981 --> 00:33:44,608 Ich komme schon! 357 00:33:48,320 --> 00:33:50,030 Was ist denn? 358 00:33:50,197 --> 00:33:52,074 Und was wollen Sie mir verkaufen? 359 00:33:54,868 --> 00:33:58,580 Hab ich mich denn so verändert? Das muss ich wohl. 360 00:34:04,127 --> 00:34:05,504 Sunja? 361 00:34:08,382 --> 00:34:12,010 - Sunja, bist du das? - Ja, ich bin's. 362 00:34:12,803 --> 00:34:14,972 Bokhee, meine Schwester, ich bin's. 363 00:34:15,138 --> 00:34:17,391 Ach, du bist zurück. 364 00:34:23,063 --> 00:34:25,190 In der Tat ein schönes Stück. 365 00:34:26,692 --> 00:34:28,694 Aber ich muss Ihnen leider sagen, 366 00:34:29,402 --> 00:34:32,155 dass es hier niemanden gibt, der sie kaufen würde. 367 00:34:33,364 --> 00:34:36,827 Junge Leute tragen heute Armbanduhren. So was mögen sie nicht. 368 00:34:37,995 --> 00:34:39,746 Ich kann Ihnen 40 Yen geben. 369 00:34:43,625 --> 00:34:46,295 Dann lassen wir das. Auf Wiedersehen. 370 00:34:46,920 --> 00:34:49,464 Sie sind schwanger, ich mach Ihnen einen guten Preis! 371 00:34:49,630 --> 00:34:51,842 Ich bin bereit, bis 50 Yen zu gehen. 372 00:34:53,010 --> 00:34:56,388 Auch wenn das ein Verlustgeschäft für mich ist. 373 00:34:56,554 --> 00:34:58,515 Die Uhr ist mindestens 300 wert. 374 00:34:59,057 --> 00:35:02,561 Sie ist aus der Schweiz. Dort macht man die besten Uhren. 375 00:35:02,728 --> 00:35:05,480 Aber wir sind hier ja nicht in der Schweiz. 376 00:35:09,026 --> 00:35:10,569 Ich verstehe. 377 00:35:10,736 --> 00:35:12,029 Auf Wiedersehen. 378 00:35:14,156 --> 00:35:15,824 Sie kommen wohl aus Busan. 379 00:35:17,201 --> 00:35:19,536 Das erkenne ich an Ihrem Akzent. 380 00:35:20,787 --> 00:35:23,332 Was machen Ihre Eltern in der Heimat? 381 00:35:23,498 --> 00:35:26,585 Nur meine Mutter lebt. Sie betreibt ein Gästehaus. 382 00:35:27,794 --> 00:35:30,464 Sie muss eine schlaue Geschäftsfrau sein. 383 00:35:31,340 --> 00:35:32,758 Gut. 384 00:35:32,925 --> 00:35:35,552 Also dann, 225 Yen. 385 00:35:35,719 --> 00:35:36,803 300. 386 00:35:37,596 --> 00:35:39,264 Das ist mein Preis. 387 00:36:11,296 --> 00:36:13,465 Schwägerin, was ist? 388 00:36:15,008 --> 00:36:17,135 Ich kann da nicht hingehen. 389 00:36:17,302 --> 00:36:21,223 - Nicht zu so einem Ort. - Nur so können wir die Schulden bezahlen. 390 00:36:22,975 --> 00:36:25,185 Können wir das Geld nicht Yoseb geben? 391 00:36:26,478 --> 00:36:30,023 Derart gefährliche Erledigungen machen Männer, nicht Frauen. 392 00:36:31,108 --> 00:36:33,569 Glaubst du wirklich, er würde das Geld annehmen? 393 00:36:41,118 --> 00:36:42,661 Ich werde gehen. 394 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 Warte du zu Hause. 395 00:36:48,208 --> 00:36:49,751 Nein, geh nicht! 396 00:36:53,046 --> 00:36:56,258 Wenn wir nicht hingehen, was machen wir dann? 397 00:37:02,055 --> 00:37:04,016 Das kannst du nicht wissen. 398 00:37:05,767 --> 00:37:08,061 Aber bevor ich hierher kam, 399 00:37:08,228 --> 00:37:10,772 hatte ich noch nie gekocht oder gewaschen. 400 00:37:12,941 --> 00:37:16,653 Noch nie mit jemandem gesprochen, den meine Eltern nicht kannten, 401 00:37:17,279 --> 00:37:19,531 und noch nie Geld in der Hand. 402 00:37:21,450 --> 00:37:26,455 Es war so schwer, das alles neu zu lernen, wirklich. 403 00:37:28,207 --> 00:37:29,958 Wenn ich dich sehe, 404 00:37:31,376 --> 00:37:33,837 obwohl du erst ein paar Wochen hier bist, 405 00:37:36,089 --> 00:37:37,799 fühle ich mich so dumm. 406 00:37:42,429 --> 00:37:44,598 Heute Morgen hast du gefragt, 407 00:37:44,765 --> 00:37:46,683 wann der Schmerz weggeht. 408 00:37:49,144 --> 00:37:50,729 Ehrlich gesagt, 409 00:37:51,522 --> 00:37:53,857 habe ich hier die ganze Zeit Angst. 410 00:37:55,943 --> 00:37:58,070 Diese ununterbrochene Angst… 411 00:38:01,698 --> 00:38:04,201 Wie lange muss man damit leben? 412 00:38:13,752 --> 00:38:17,464 Dann lass uns die Angst erst mal teilen. 413 00:38:19,383 --> 00:38:21,885 Vielleicht gibt uns das ja Kraft. 414 00:38:24,555 --> 00:38:25,973 Meinst du? 415 00:38:26,890 --> 00:38:28,183 Natürlich. 416 00:38:47,452 --> 00:38:48,871 Geh zur Seite. 417 00:38:55,878 --> 00:38:57,212 Iss. 418 00:39:13,520 --> 00:39:15,689 Nachdem du weg warst… 419 00:39:18,066 --> 00:39:21,820 war es, als hätte sich eine große Leere in unserem Leben aufgetan. 420 00:39:23,155 --> 00:39:27,075 Besonders deine Mutter hat sich einsam gefühlt. 421 00:39:29,828 --> 00:39:31,747 Sie so zu sehen, 422 00:39:32,789 --> 00:39:37,294 war für Donghee und mich furchtbar schwer. 423 00:39:41,006 --> 00:39:44,051 Dann brach der Krieg aus, 424 00:39:44,927 --> 00:39:47,346 und das Leben wurde noch schwerer. 425 00:39:52,017 --> 00:39:55,479 Wir müssen deiner Mutter eine Last gewesen sein. 426 00:39:58,565 --> 00:40:01,985 Doch sie hat nicht aufgegeben und uns nicht weggeschickt. 427 00:40:05,322 --> 00:40:10,953 Dann hat uns eines Tages ein Mann angesprochen. 428 00:40:13,247 --> 00:40:16,834 In der Mandschurei gäbe es eine gute Fabrik, 429 00:40:17,626 --> 00:40:19,795 an die er uns vermitteln könne. 430 00:40:21,755 --> 00:40:24,633 Die Vorstellung, deine Mutter allein zu lassen, 431 00:40:24,800 --> 00:40:27,010 war furchtbar für uns. 432 00:40:29,513 --> 00:40:35,644 Aber wir konnten ihr auch nicht länger zur Last fallen. 433 00:40:36,478 --> 00:40:39,940 Nachdem du fort warst, haben wir auch begonnen, uns zu fragen, 434 00:40:40,107 --> 00:40:45,445 ob die Welt, in der wir leben, nicht viel zu klein ist. 435 00:40:47,239 --> 00:40:49,658 Besonders Donghee 436 00:40:50,534 --> 00:40:53,036 wollte so gern mehr von der Welt sehen. 437 00:40:58,125 --> 00:41:01,295 Nach dem Krieg kamen wir zurück, 438 00:41:02,421 --> 00:41:04,590 aber deine Mutter lebte nicht mehr. 439 00:41:05,299 --> 00:41:08,719 Ehrlich gesagt, war ich erleichtert. 440 00:41:10,929 --> 00:41:14,933 Sie sollte nicht sehen, wie sehr wir uns verändert hatten. 441 00:41:19,771 --> 00:41:24,484 Ich war froh, wieder zurück zu sein. 442 00:41:27,279 --> 00:41:31,533 Aber bei Donghee hielt die Freude nicht lange an. 443 00:41:36,455 --> 00:41:39,458 Die Donghee, die sie zurückgelassen hatte, 444 00:41:41,710 --> 00:41:44,046 und die Donghee, als die sie zurückkam, 445 00:41:45,464 --> 00:41:47,758 waren zu verschieden. 446 00:41:53,388 --> 00:41:55,641 Erinnerst du dich noch an unseren Waschplatz? 447 00:41:58,143 --> 00:41:59,269 Dort… 448 00:42:02,439 --> 00:42:03,982 habe ich sie gefunden. 449 00:42:20,457 --> 00:42:23,252 Es gibt Menschen, 450 00:42:23,836 --> 00:42:28,799 die sich in einer Traumwelt einrichten. 451 00:42:31,260 --> 00:42:35,430 Die Härte des Lebens halten sie nicht aus. 452 00:43:02,541 --> 00:43:04,501 Hier lebst du? 453 00:43:25,105 --> 00:43:27,107 Ich bin ihm zufällig begegnet. 454 00:43:28,150 --> 00:43:29,651 Das ist Solomon. 455 00:43:30,110 --> 00:43:32,321 Ich kenn ihn, seit er ein Baby war. 456 00:43:33,197 --> 00:43:34,698 Seid nett zu ihm. 457 00:43:35,824 --> 00:43:36,909 Das ist Noriko. 458 00:43:38,869 --> 00:43:39,995 Ihr Bruder Takashi. 459 00:43:43,040 --> 00:43:44,082 Masako. 460 00:43:44,541 --> 00:43:46,460 So ein attraktiver Mann! 461 00:43:46,627 --> 00:43:48,670 Und, ist der für mich? 462 00:43:49,505 --> 00:43:53,342 - Für dich könnte er etwas zu alt sein. - Schon wahr. 463 00:43:53,509 --> 00:43:57,012 Aber für einen so hübschen Mann mach ich eine Ausnahme. 464 00:43:59,389 --> 00:44:00,516 Und… 465 00:44:01,725 --> 00:44:03,435 das ist Satoru. 466 00:44:06,271 --> 00:44:08,440 Er ist Mozasus Sohn. 467 00:44:15,906 --> 00:44:18,408 Wir sprechen oft von deinem Vater. 468 00:44:19,451 --> 00:44:22,663 Er war mein bester Freund. Ich verdanke ihm mein Leben. 469 00:44:24,373 --> 00:44:26,333 Aber das ist alles lange her. 470 00:44:28,293 --> 00:44:31,213 Das ist jetzt mein Zuhause. 471 00:44:50,482 --> 00:44:52,109 Gib mir den Schuldschein. 472 00:45:30,314 --> 00:45:32,149 Lass nur! Nehmt ihr euch. 473 00:45:32,816 --> 00:45:34,902 Du bist der Gast. 474 00:45:35,068 --> 00:45:36,987 Ja. Vielen Dank. 475 00:45:37,905 --> 00:45:39,489 Das ist lecker. 476 00:45:39,656 --> 00:45:41,283 Was ist da drin? 477 00:45:44,661 --> 00:45:46,038 Iss einfach. 478 00:45:58,675 --> 00:46:01,178 Wäre Bokhee nicht gewesen, 479 00:46:03,055 --> 00:46:09,019 wäre mein Vater in einem anonymen Massengrab bestattet worden. 480 00:46:10,604 --> 00:46:14,942 Das kann ich mein Lebtag nicht wieder gutmachen. 481 00:46:17,986 --> 00:46:21,865 Das hat sie wohl nur für dich getan. 482 00:46:29,748 --> 00:46:34,086 Letztlich war ich diejenige, die Glück hatte. 483 00:46:38,632 --> 00:46:39,883 Aber… 484 00:46:41,885 --> 00:46:44,847 warum tut mir das Herz so weh? 485 00:46:46,557 --> 00:46:49,476 Überlebt zu haben, ist keine Schande, Mutter. 486 00:46:56,441 --> 00:47:00,529 Vor langer Zeit hat mir mal jemand gesagt, 487 00:47:01,405 --> 00:47:04,992 für jeden Schritt, den ich vorankomme, 488 00:47:05,784 --> 00:47:08,829 fällt ein anderer einen Schritt zurück. 489 00:47:10,622 --> 00:47:12,875 Damals habe ich das nicht geglaubt. 490 00:47:15,460 --> 00:47:17,504 Aber jetzt zweifle ich. 491 00:47:19,548 --> 00:47:22,301 Vielleicht hatte er recht. 492 00:47:28,056 --> 00:47:32,144 Ich weiß ja nicht, wer dir so was erzählt hat, 493 00:47:33,812 --> 00:47:37,024 aber für mich klingt das nicht richtig. 494 00:47:46,658 --> 00:47:47,910 Komm, 495 00:47:49,328 --> 00:47:50,954 fahren wir nach Hause. 496 00:47:51,413 --> 00:47:52,456 Was? 497 00:47:53,207 --> 00:47:55,334 Wir haben doch noch zwei Tage hier. 498 00:47:57,669 --> 00:47:59,796 Wir können doch wiederkommen. 499 00:48:01,673 --> 00:48:04,051 Ich weiß jetzt, dass ich das kann. 500 00:48:25,030 --> 00:48:27,324 Als du verschwunden bist, 501 00:48:27,991 --> 00:48:32,120 war mein Vater traurig. Erst recht deine Frau und dein Bruder. 502 00:48:35,415 --> 00:48:38,627 Ich weiß, dass ich vielen Menschen wehgetan habe. 503 00:48:38,794 --> 00:48:41,046 So war das nicht gemeint. 504 00:48:42,172 --> 00:48:43,423 Ich wollte sagen, 505 00:48:43,924 --> 00:48:46,468 wie viele Menschen dich geliebt haben. 506 00:48:47,636 --> 00:48:49,221 Das mag sein. 507 00:48:51,306 --> 00:48:52,599 Aber… 508 00:48:53,308 --> 00:48:56,353 der Haruki, den sie geliebt haben, ist ein anderer. 509 00:48:57,396 --> 00:48:59,857 Damals konnte ich nicht ich sein. 510 00:49:01,191 --> 00:49:06,697 Mein Leben hier mag nicht luxuriös sein, aber ich kann sein, wer ich bin. 511 00:49:14,079 --> 00:49:15,497 Bitte. 512 00:49:26,508 --> 00:49:27,551 Entschuldige. 513 00:49:30,721 --> 00:49:32,598 Was tue ich da bloß? 514 00:49:39,271 --> 00:49:42,107 Du hast mir immer leidgetan. 515 00:49:44,109 --> 00:49:47,154 Alle Träume und Hoffnungen der Familie lasten auf dir. 516 00:49:47,905 --> 00:49:49,948 Das muss anstrengend sein. 517 00:49:52,034 --> 00:49:53,869 Aber dass einer wie ich 518 00:49:54,536 --> 00:49:57,456 jemand so Privilegierten wie dich bedauert, 519 00:49:57,998 --> 00:50:00,209 ist schon irgendwie komisch. 520 00:50:03,921 --> 00:50:07,883 Es wär schön, wenn wir beide auf unsere Weise glücklich werden könnten. 521 00:50:50,884 --> 00:50:52,094 Schwägerin, 522 00:50:54,179 --> 00:50:56,306 ob wir doch einen Fehler gemacht haben? 523 00:51:04,690 --> 00:51:07,776 Wenn ich fragen dürfte, woher wussten Sie, 524 00:51:09,403 --> 00:51:11,780 dass sie eine Uhr verkaufen kommt? 525 00:51:16,994 --> 00:51:19,121 Weil sie einen Träumer geheiratet hat. 526 00:51:20,914 --> 00:51:25,419 Einen Mann, der schwächer ist als sie. Und dafür wird sie teuer bezahlen. 527 00:51:28,922 --> 00:51:31,091 310 Yen. Danke für Ihre Bemühungen. 528 00:51:52,196 --> 00:51:55,866 ZU VERKAUFEN KUROHANA-KONZERN 529 00:52:09,505 --> 00:52:10,506 Hallo? 530 00:52:10,672 --> 00:52:12,966 Tom, ich weiß, Sie sind sauer auf mich. 531 00:52:13,133 --> 00:52:17,554 Aber bei Mamoru Yoshii ist irgendwas los. Er soll viel Grundbesitz verkaufen. 532 00:52:17,721 --> 00:52:19,515 He, schön, dass Sie anrufen. 533 00:52:19,681 --> 00:52:21,934 - Ich wollte mich auch melden. - Warum? 534 00:52:22,392 --> 00:52:24,186 Shiffley's entlässt Sie. 535 00:52:24,353 --> 00:52:27,105 Colton und Abe machen ihnen zu großen Druck. 536 00:52:27,272 --> 00:52:29,066 Das können Sie nicht zulassen. 537 00:52:29,233 --> 00:52:32,110 Auch wenn Sie's nicht glauben, ich wollte Ihnen helfen. 538 00:52:32,277 --> 00:52:35,864 Tom, Shiffley's bürgt für mein Visum. Ich könnte nicht zurück. 539 00:52:37,407 --> 00:52:39,868 Nehmen Sie sich schnell 'nen Anwalt. 540 00:52:40,035 --> 00:52:43,622 - Keine Ahnung, ob der was machen kann… - Ein anderer Anruf! Legen Sie nicht auf. 541 00:52:45,040 --> 00:52:46,041 Hallo? 542 00:52:46,208 --> 00:52:50,045 Solomon, ich will nicht allein sterben. 543 00:52:50,212 --> 00:52:51,296 Ich will nicht! 544 00:52:51,463 --> 00:52:53,674 Hana, was ist passiert? 545 00:52:57,010 --> 00:52:58,011 Hana! 546 00:52:58,178 --> 00:52:59,471 Komm schnell! 547 00:53:01,139 --> 00:53:03,100 Bevor es zu spät ist… 548 00:53:05,185 --> 00:53:06,728 Jetzt gleich! 549 00:53:59,865 --> 00:54:02,743 Untertitel: R. Helmer & O. Jeong FFS-Subtitling GmbH