1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 ¿Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 ¿Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (en coreano) ¿Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Llegamos. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,349 Sé que fue un viaje difícil, 6 00:00:57,432 --> 00:00:59,393 pero pronto llegaremos a casa de mi hermano. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 ¡Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 ¡Hermano! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 ¡Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 ¿Cómo creciste tanto? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Eras un pequeñín cuando me fui. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 ¡Me robaste esos centímetros de altura! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Recé mucho para que sucediera. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Hermano, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 ella es mi esposa, Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Admito que a Kyunghee y a mí nos sorprendió mucho la noticia. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Y ya esperan un bebé. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Fuimos bendecidos. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Así lo vemos. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 ¿Cómo te sientes? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Aliviada de estar en tierra de nuevo 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 y agradecida de que me reciban en su casa… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 No lo agradezcas. Ahora somos familia. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Pero hay que irnos. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Si no los llevo a casa rápido, Kyunghee se enojará conmigo. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 No. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Yo las cargo. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Vamos. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 ¡Vaya, mira este lugar! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Ese es nuestro transporte. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 ¿Sigues en la fábrica? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Mejor hay que hablar japonés en público. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (en japonés) Ya soy el encargado de la fábrica de galletas. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Mi jefe confía en mí. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 ¡Oye, mira! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Construyen un tren subterráneo. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokio inauguró su primera línea hace unos años, 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 así que Osaka tendrá la segunda en todo Asia. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Lo cambiará todo. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Pero se siente como si ya estuviéramos en el futuro. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 ¡Mira! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Yo atrapaba abulones más grandes cuando tenía siete años. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 ¡Y mira lo caros que son! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Mi padre iba a ver cómo me sumergía para atraparlos. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Quiero dos. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Yo no quiero uno. 47 00:04:48,413 --> 00:04:49,831 ¿Cuándo dije que te iba a dar uno? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Después del desayuno bufé en el hotel, no tengo nada de hambre, 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 ¿pero cómo resistirse? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Los tengo que comer. 51 00:04:59,258 --> 00:05:03,971 Madre, te dije que el bufé está incluido en el costo de la habitación. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Se llama costo hundido. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Solo la gente que creció con dinero cree esas estupideces. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Vamos. Esparzamos las cenizas de tu tía. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 ¡Madre! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 ¡No te alejes! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 ¡Quédense detrás de mí! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 ¿dónde estamos? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 En Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 nuestro vecindario. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Escúchame bien, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Aún hay espías aquí. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Hasta en la iglesia. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Nunca bajes la guardia, ¿me entendiste? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 No puede ser, te asusto en tu primera noche. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 No te imaginas lo difícil que fue nuestro primer año aquí. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Mira a tu alrededor y verás por qué. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Hay bocas hambrientas, pero no hay trabajo. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 La gente está desesperada. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 ¿Saben cuántas veces se han metido a robar a la casa? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Cuando acudimos a la policía, no hacen nada. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 No les importan los coreanos. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Pero cuando lo consideras todo, 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 supongo que somos los afortunados. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 ¡Fuera! ¡Váyanse ya! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 ¡Te dije que no dejes sueltos a tus cerdos! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 ¡Mierda! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 ¡Llegamos! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 ¡Kyunghee! 81 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 ¡Isak! 82 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Mírate. 83 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 No has cambiado nada. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 ¿Cómo que no he cambiado? 85 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Ya soy una anciana. 86 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Eres Sunja, ¿verdad? 87 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Debes estar cansada por el viaje. 88 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 ¿Cómo te sientes? 89 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Estoy bien. 90 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Por favor, no te preocupes. 91 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Pero tienes hambre, ¿no? 92 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Toma asiento. 93 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Hoy solo vas a comer. 94 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Tengo algo especial para celebrar. 95 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BASADA EN EL LIBRO DE MIN JIN LEE 96 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 TOKIO 97 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 ¡Viniste! 98 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Lo veo en tus ojos. ¿Supongo que ya te enteraste? 99 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Me alegra que estés aquí. 100 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Te presento a mi prometida. 101 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Solomon iba conmigo en la escuela internacional. 102 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 El que conquistó Estados Unidos. 103 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 ¿Cómo ves a Tokio tras tantos años? 104 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Como una ciudad con demasiado dinero, pero sin tiempo para gastarlo. 105 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Es lo mejor. 106 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 ¿Ves? Siempre ha tenido carisma con las mujeres. 107 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Por eso era un misterio que no pudiera superar a esa chica. 108 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 La que era muy intensa… 109 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - Hana. - Sí, Hana. 110 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 ¿Qué fue de ella? 111 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Desapareció. 112 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Si quieres esa clase de chicas, sabes dónde encontrarlas. 113 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko está sola de nuevo. 114 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Te dije que no la invitaras. 115 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Solo quiere que le prestes atención. 116 00:11:22,224 --> 00:11:23,642 Su hermana mayor. 117 00:11:23,725 --> 00:11:25,936 Por ella aplazamos nuestra fiesta de compromiso. 118 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Sus padres querían casarla primero, pero nadie la quiso. 119 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Dime. ¿Qué está pasando? 120 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 El Sr. Abe hará que ningún banco en Tokio te contrate. 121 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 ¿Qué importa? Voy a regresar a Nueva York. 122 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 ¿Estás seguro? 123 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 ¿Qué sabes? 124 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 No, no es nada. 125 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Pero, Tom Andrews, 126 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 yo no confiaría en él. 127 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Está ocupado intentando expiar sus propios pecados. 128 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Irregularidades financieras, activos de los clientes. 129 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 No. No es esa clase de persona. 130 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Tal vez por eso Nueva York lo envió a Tokio. 131 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Para que no se supiera. 132 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Sin importar qué pasó, 133 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 no pude darse el lujo de perjudicar más su carrera. 134 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 ¿Crees que se va a deshacer de mí? 135 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Pues, ¿no es lo que tú harías? 136 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Haré lo que pueda para defender tu reputación. 137 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Pero de verdad no entiendo por qué harías algo así. 138 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Yo tampoco. 139 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Necesito hablar con los demás invitados, pero al rato te veo. 140 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Oye, 141 00:12:41,553 --> 00:12:45,474 ¿a qué te referías cuando dijiste que debería saber dónde hallar a Hana? 142 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 ¿En dónde debería buscar? 143 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Si buscas eso, 144 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 diría que en Yoshiwara, 145 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 por la estación Uguisudani. 146 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Hola. 147 00:13:10,666 --> 00:13:11,792 - Hola, ¿qué tal? - Hola. 148 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 Perdón por llegar tarde. 149 00:13:15,170 --> 00:13:16,171 Sí. 150 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 ¿En qué estaba pensando? 151 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Baja la voz. 152 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 ¿Por qué se casó con una chica así? 153 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Aún es joven. 154 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Dale tiempo para acostumbrarse. 155 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 ¿Éramos mayores cuando llegamos? Teníamos su edad. 156 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 Y éramos miserables. ¿Te acuerdas? 157 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 No me refería solo a eso. 158 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 El embarazo está más avanzado de lo que esperaba. 159 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Tú también lo notaste, ¿o no? 160 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 E Isak es susceptible a inclinaciones idealistas. 161 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Una chica como ella… 162 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 Tal vez su plan era atraparlo. 163 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 164 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Recibimos a alguien de quien no sabemos nada. 165 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 ¿No te preocupa? 166 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Parece que los decepcioné. 167 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Cambiarán de opinión. No te preocupes. 168 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Pero este lugar… 169 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Siento que no quiere que estemos aquí. 170 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Yo también lo siento. 171 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Desde hace mucho tiempo, 172 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 quería irme de casa. 173 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Y ahora que me fui… 174 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, temo que llegues a resentirme. 175 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 ¿Resentirte? 176 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 ¿Cómo llegaría a resentir al hombre que me salvó? 177 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 No quiero que haya una deuda entre nosotros. 178 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 No me debes nada. 179 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Tú mismo lo dijiste. 180 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Me esperaba un futuro sombrío. 181 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Pero no te daba miedo encararlo. 182 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Te equivocas. 183 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Estaba aterrada. 184 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 En serio no lo ves, 185 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 ¿verdad? 186 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Tienes mucha fuerza interior. 187 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Tanta que puedo tomar de ti el valor que necesito 188 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 y dejarte con mucho de sobra. 189 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Y este bebé, 190 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 a quien le otorgaré mi nombre, 191 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 me va a salvar. 192 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 No me va a llevar la muerte. 193 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Así que sin importar qué piensen mi hermano y mi cuñada, se equivocan. 194 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Soy yo quien debe evitar ser una carga para ti. 195 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Tú también estás nerviosa. 196 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 ¿Sabes? Te vi ese día, 197 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 bailando en la plaza. 198 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 ¿Estabas ahí? 199 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 ¿De dónde salió eso? 200 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Quién sabe. 201 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Cuando salí de la sala de juntas, 202 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 en serio quería que me tragara la tierra. 203 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Pero cuando salí y escuché la música… 204 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Es difícil describirlo. 205 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Sentía que podía salir volando. 206 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Estaba en la cima del mundo. 207 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Pero no saliste volando. 208 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Supongo que ganó la gravedad. 209 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 ¿Tal vez fue por otra razón? 210 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 ¿Hana, tal vez? 211 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 La oficina tiene paredes delgadas. 212 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 ¿Escuchaste todo eso? 213 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Perdón. 214 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 No quería inmiscuirme. 215 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Pero debo admitir 216 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 que sentía curiosidad. 217 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Debe ser muy importante para ti. 218 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Lo era, 219 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 pero no la he visto en años. 220 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 A decir verdad, había comenzado a olvidarla. 221 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Pero luego me llamó después de todo este tiempo. 222 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 No te afectaría tanto si no siguieras sintiendo algo por ella. 223 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Desde la primera vez que nos vimos, 224 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 no ha salido de mi corazón. 225 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Tenía 14. 226 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Era la hija de la novia de mi padre. 227 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Sé que son circunstancias extrañas. 228 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Pero tal vez eso fue parte del atractivo. 229 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Algunas personas tienen… 230 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 …el poder de consumirte. 231 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana tenía ese poder. 232 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 ¿Por qué se separaron? 233 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Me fui a Estados Unidos. 234 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Y poco después… 235 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …ella huyó de casa. 236 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Podrías intentar buscarla. 237 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 No estoy seguro de querer hacerlo. 238 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Creo que no le va a gustar la persona en la que me convertí. 239 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Bueno, Sr. Baek, te gustan las mujeres complicadas. 240 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Como la terrateniente. 241 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 ¿Por qué la sacas a colación? 242 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Ninguna cantidad de dinero la hubiera convencido de vender. 243 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 ¿Entonces crees que ese era su plan? 244 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 ¿Qué plan? 245 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Humillarte. 246 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Cuando te pones a pensar, es obvio. 247 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Srta. Naomi, es muy desafortunado 248 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 nacer mujer, 249 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 en especial en este país. 250 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Estar casada con un trabajo que ni siquiera te quiere, 251 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 ¿es eso a lo que llamas victoria? 252 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Sr. Baek, será interesante 253 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 ver qué te depara el fututo. 254 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 UN MES DESPUÉS 255 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Lo lamento. 256 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Otra vez me quedé dormida. 257 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Para que el bebé sea fuerte, la madre necesita dormir. 258 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Por favor, déjame colgar la ropa. 259 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Hazlo lento. 260 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 No te esfuerces demasiado. 261 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Ni siquiera escuché a Isak irse en la mañana. 262 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Se levanta cada vez más temprano. 263 00:24:05,696 --> 00:24:07,781 Parece que le hace bien trabajar en la iglesia. 264 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 ¿Qué pasa? 265 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 ¿Te duele algo? 266 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 El olor. Se lo quitaste al lavarlo. 267 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Pasaron varias semanas y ya olían terrible. 268 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 No sabía… 269 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Era lo único que me quedaba. 270 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Solo un poco más… 271 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Necesitaba tenerlo un poco más de tiempo. 272 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Sunja. 273 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 ¿Cuándo se irá? 274 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Este dolor. 275 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 ¿Cuándo se detendrá? 276 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 No se detiene. 277 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Pero aprenderás a tolerarlo. 278 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Confía en mí. 279 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 ¿Segura de que es aquí? 280 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 ¿Aquí está enterrado tu padre? 281 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 ¿Qué insinúas? 282 00:26:49,610 --> 00:26:51,945 ¿Cómo olvidaría el lugar en el que enterré a mi padre? 283 00:26:53,405 --> 00:26:54,740 Estamos en el lugar indicado. 284 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Entonces movieron su tumba cuando construyeron este estacionamiento. 285 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Madre, 286 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 seguro lo hicieron como se debe. 287 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 No te preocupes. Lo encontraremos. 288 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Lo siento. 289 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 No sé nada de eso. 290 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Tendrán que hablar con mi esposo. Pero no está en casa. 291 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Ya hablamos con su esposo. 292 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Pero como no tiene el dinero, 293 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 su familia tiene que pagar la deuda de 160 yenes. 294 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Ese sello. 295 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 Es de su esposo, ¿o no? 296 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Sí, lo es. 297 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 No queremos causarle molestias. 298 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Denos 20 yenes si los tiene. 299 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Nuestro jefe 300 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 quedará satisfecho con eso esta semana. 301 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Los 160 yenes, 302 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 ¿son el monto completo? 303 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Yo me encargo. 304 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Incluyendo el interés, es el doble de eso. 305 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 ¿Cuándo pidió el préstamo? 306 00:28:12,609 --> 00:28:13,819 Hace dos meses. 307 00:28:13,902 --> 00:28:16,113 Su hermano se casó y necesitaba pagar otro pasaje. 308 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Tendremos el dinero en unas horas. 309 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 - ¿A quién se lo llevamos? - Parece que no entiende… 310 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 No desperdicie el aliento. Solo dígame a dónde llevar el dinero. 311 00:28:28,792 --> 00:28:32,129 Por los muelles, hay una oficina arriba del taller de reparación de redes. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 ¿Entonces tendrán los 20 yenes? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 ¿Podemos decírselo al jefe? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Díganle que tendrá la cantidad completa. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Pero, Sunja, 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 ¿de dónde sacaste un reloj así? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Me lo dio mi madre. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Quería que tuviera algo para una emergencia. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, debemos pagar de inmediato. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Dejemos que Yoseb se encargue. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Estoy segura de que se esforzó, 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 pero hacer pagos es muy difícil ahora. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Lo he visto muchas veces. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Allá en casa, muchos granjeros recurrían a prestamistas tras una mala temporada 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,809 para comprar semillas o equipo. 326 00:29:27,893 --> 00:29:29,269 Muchos perdieron sus hogares. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 ¿Por qué lo hizo? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 ¿Por qué acudió a ese tipo de personas? 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 ¿Tenía otra opción? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Esta es mi deuda. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Soy yo quien debe pagarla. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 ¿Podría al menos asegurarme que movieron su tumba adecuadamente 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 y que está seguro en otro lugar? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Entiendo su preocupación, 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 pero sin el archivo, no sé nada. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Hay que empezar procesando la solicitud para el reporte. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 ¿Cómo se llama? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Mi nombre japonés es Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Es de esas personas. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 ¿Cuándo se mudó? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 En 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 ¿Entonces tiene la ciudadanía japonesa? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 No. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 - Soy residente permanente. - Pero tiene un pasaporte surcoreano. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Solo queremos hallar la tumba de mi abuelo… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 ¿Madre? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Madre, 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 tranquilízate. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 La encontrarán. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 ¿Cómo puedes decir eso? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Han cambiado muchas cosas. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Si es imposible encontrar a los vivos, 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 será más difícil con los muertos. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 ¡Disculpe! 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Encontré una nota mientras revisaba los registros 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 de solicitudes de reubicación. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 ¿Le suena el nombre 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 ¿Conoces a esta persona? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Es mi hermana mayor. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 La hemos buscado durante años. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Ya tendría 29 años. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Una vez por semana llega alguien 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 con la misma historia. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 No miento. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Eso dicen todos. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 De todos modos, 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 perdón, pero no puedo ayudarte. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 ¿Sr. Haruki? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 ¿Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 ¡Ya voy! 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 ¿Qué quiere? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 ¿Qué me va a vender hoy? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 ¿De verdad cambié tanto? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Supongo que sí. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 ¿Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 ¿Sunja, de verdad eres tú? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 ¡Hermana! Soy yo. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 ¡Bokhee, mi hermana! 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Regresaste. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Sin duda es una buena pieza. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Pero lamento decirle 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 que no hay demanda de algo así en este vecindario. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 A los jóvenes de hoy, les gustan los que van en la muñeca. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Puedo darle 40 por él. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Disculpe la molestia. Que tenga un buen día. 387 00:34:46,920 --> 00:34:49,547 Me gustaría ayudarla, en especial porque está embarazada. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Podría darle 50, 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 pero dudo que los pueda recuperar. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Vale al menos 300. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Fue hecho en Suiza. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Ahí hacen los mejores relojes. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 No está en Suiza, ¿o sí? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Entiendo. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Adiós. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Es de Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Lo noto en su acento. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 ¿A qué se dedican sus padres allá? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Solo vive mi madre. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Administra una casa de huéspedes. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Debe ser una empresaria inteligente. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 De acuerdo. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 Le daré 225 yenes. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Trecientos. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Es el precio que quiero. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, ¿qué pasa? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 No podemos ir allá. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,846 No sería decente. 409 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Pero hay que entregar el dinero para pagar el préstamo. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 ¿No podemos solo dárselo a Yoseb? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 El trabajo sucio les corresponde a los hombres, no a nosotras. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 ¿De verdad crees que me aceptaría este dinero? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Yo iré. Espérame en la casa. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 ¡No, no puedes ir! 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Si no voy, 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 ¿qué va a pasar? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Tú no lo sabes, 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 pero antes de llegar aquí, 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 jamás había cocinado ni lavado mi propia ropa. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Jamás había hablado con alguien que no conocieran mis padres. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Jamás había administrado mi propio dinero. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Aprender a hacer todo eso 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 fue muy difícil, Sunja. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Y luego te veo. 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Solo llevas unas semanas aquí. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Me siento tonta. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 En la mañana, me preguntaste 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 cuándo desaparecería el dolor. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 La verdad es que estoy asustada todo el tiempo. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Es un miedo constante. 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 ¿Cuánto tiempo más tendré que vivir así? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Tengamos miedo juntas. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Tal vez eso nos dé un poco de fortaleza. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 ¿Eso crees? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Sí. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Háganse a un lado. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Come. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Después de que te fuiste, 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 fue como si se abriera un agujero enorme en nuestras vidas. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 A tu madre, en especial, le afectó profundamente. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Para mí y para Donghee, 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 fue muy difícil verla así. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Luego comenzó la guerra y las cosas se pusieron aún más difíciles. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Éramos una carga para tu madre. Lo sabíamos. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Pero aun así, 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 se negó a deshacerse de nosotras. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Y un día, a Donghee y a mí se nos acercó un hombre. 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 Nos prometió trabajos decentes en una fábrica en Manchuria. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 No nos gustaba la idea de dejar a tu madre ahí sola. 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 ¿Pero cuánto tiempo más sería capaz de cuidarnos? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Además, cuando te fuiste, 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 nos dimos cuenta de lo insignificantes que eran nuestras vidas. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Donghee, en especial, 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 realmente deseaba ver el mundo. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Cuando regresamos después de la guerra, 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 tu madre ya había muerto. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 La verdad es 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 que me sentí aliviada. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 No quería que ella viera 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 cuánto habíamos cambiado. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Aunque teníamos pocas razones para volver, me alegró regresar a casa. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Pero para Donghee, 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 esa alegría desapareció… 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …cuando se dio cuenta de que no era posible… 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 …regresar a la vida de la jovencita 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 que alguna vez fue. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 ¿Recuerdas dónde lavábamos la ropa? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 En ese lugar… 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …la encontré. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Te das cuenta de que algunas personas 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 viven en sus sueños. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 No están hechas para resistir tiempos tan difíciles. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 ¿Aquí vives? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Me lo acabo de encontrar. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Él es Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Lo conozco desde que era un bebé. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Por favor, denle la bienvenida. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Ella es Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Su hermano, Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Qué guapo joven. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 ¿Es un regalo para mí? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Es un poco grande para ti, ¿no crees? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Tienes razón, pero podría hacer una excepción 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 por un joven tan guapo. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 Y por último, 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 él es Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Él es el hijo de Mozasu. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Aún hablo mucho de tu padre. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Fue mi mejor amigo y una vez me salvó la vida. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Pero eso fue hace mucho tiempo. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Este es mi hogar ahora. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Dame el pagaré. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Yo estoy bien. Por favor, sírvanse. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Eres nuestro invitado. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Gracias. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Está delicioso. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 ¿Qué tiene? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Solo come. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Si no fuera por Bokhee, 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 mi padre sería uno más de los tantos que yacen en una tumba sin nombre. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 No sé cómo podré pagarle tanta amabilidad. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Lo hizo por ti. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Al final, 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 yo fui la afortunada. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Pero… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …en mi corazón, no se siente bien. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 No te avergüences por sobrevivir, madre. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Hace mucho tiempo, alguien me dijo: 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "Por cada paso que avanzas, 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 otra persona tiene que retroceder". 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 No podía creerlo en ese entonces. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Pero ahora me pregunto… 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 …si tal vez tenía la razón. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 No sé quién te haya dicho eso, 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 pero yo no creo que tenga razón. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Oye, 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 volvamos a casa. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 ¿Segura? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Pero aún nos quedan dos días aquí. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Puedo volver. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Ahora lo sé. 523 00:48:24,947 --> 00:48:27,366 Cuando desapareciste, mi padre estuvo en duelo por ti, 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 al igual que tu esposa y tu hermano. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Sé que lastimé a mucha gente. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Eso no es lo que quería decir. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Me refería 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 a que muchas personas te querían. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Es verdad. 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 Pero… 531 00:48:53,308 --> 00:48:56,144 …el Haruki que querían era un hombre distinto. 532 00:48:57,396 --> 00:48:59,523 Quien soy ahora no pudo existir en ese entonces. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Tal vez no tenga mucho aquí, pero puedo ser quien soy. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Por favor. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Lo siento. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 ¿Qué estoy haciendo? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Siempre me sentí mal por ti. 538 00:49:44,109 --> 00:49:47,863 Creciste con la carga de las esperanzas y sueños de tu familia. 539 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Debió haber sido imposible. 540 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Pero por otro lado, 541 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 sentirse mal por alguien que tiene tanto 542 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 se siente incorrecto de algún modo. 543 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Solo espero que los dos podamos ser felices. 544 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja. 545 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 ¿Estuvo mal lo que hicimos? 546 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Con todo respeto, ¿podría preguntarle 547 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 cómo sabía que vendría a vender el reloj? 548 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Se casó con un soñador. 549 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Con un hombre más débil que ella. Y pagará un alto precio por eso. 550 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Aquí tiene 310 yenes. Por la molestia. 551 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 EN VENTA POR EMPRESAS KUROHANA 552 00:52:09,505 --> 00:52:10,547 ¿Sí? 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, escucha, sé que estás enojado conmigo, 554 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 pero creo que hay algo raro con Mamoru Yoshii. 555 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Escuché que está vendiendo muchas propiedades. 556 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Oye, me alegra que llamaras. 557 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 - Quería hablar contigo. - ¿Por qué? 558 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's te va a despedir. ¿De acuerdo? 559 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Los están presionando Colton y el Sr. Abe. 560 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 No dejes que lo hagan. 561 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Aunque no lo creas, intenté ayudarte. 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom, mi visa. Depende de Shiffley's. 563 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Significa que no puedo regresar. 564 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Deberías hablar con un abogado de inmediato. 565 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 No sé si puedan hacer algo, pero podrían… 566 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Tengo otra llamada. No cuelgues. 567 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Hola, ¿quién habla? 568 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, no quiero morir sola. 569 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 ¡No quiero! 570 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 571 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 ¿qué pasó? 572 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 ¡Hana! 573 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 ¡Tienes que venir! 574 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Ven ya. 575 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 Antes de que sea demasiado tarde. 576 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Subtítulos: Sara Pérez Meneses