1 00:00:10,969 --> 00:00:11,970 (en coréen) Sunja ? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,195 (en japonais) Osaka. 3 00:00:28,278 --> 00:00:30,364 Notre bateau est bien arrivé à Osaka. 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,615 On est arrivés. 5 00:00:31,698 --> 00:00:34,993 Assurez-vous de ne rien avoir oublié à bord. 6 00:00:35,077 --> 00:00:37,788 Osaka. Ici Osaka. 7 00:00:38,997 --> 00:00:41,625 Merci d'avoir voyagé avec nous. 8 00:00:41,708 --> 00:00:44,294 Ici Osaka. 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,765 Vous devez être épuisée, 10 00:00:57,683 --> 00:00:59,309 mais on sera bientôt chez mon frère. 11 00:01:08,485 --> 00:01:09,528 Isak ! 12 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 Grand frère ! 13 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Grand frère. 14 00:01:19,788 --> 00:01:20,789 Bon sang ! 15 00:01:21,290 --> 00:01:23,667 Qu'est-ce que tu as grandi ! 16 00:01:23,750 --> 00:01:26,044 Quand je suis parti, tu étais tout petit. 17 00:01:26,128 --> 00:01:29,256 C'est là que sont passés les centimètres qui me manquent ! 18 00:01:29,339 --> 00:01:31,049 C'est parce que j'ai beaucoup prié. 19 00:01:31,842 --> 00:01:32,843 Yoseb, 20 00:01:34,261 --> 00:01:36,221 je te présente mon épouse, Sunja. 21 00:01:42,603 --> 00:01:43,645 Pour être honnête, 22 00:01:44,396 --> 00:01:47,065 Kyunghee et moi, on n'en a pas cru nos oreilles. 23 00:01:47,149 --> 00:01:48,525 Et déjà un bébé en route ! 24 00:01:49,234 --> 00:01:50,319 La chance nous sourit. 25 00:01:50,402 --> 00:01:52,154 C'est ce qu'on se dit. 26 00:01:53,655 --> 00:01:56,366 Comment vous sentez-vous ? 27 00:01:56,450 --> 00:01:57,576 Depuis qu'on a accosté, 28 00:01:57,659 --> 00:01:58,952 ça va mieux. 29 00:02:00,245 --> 00:02:02,956 - Je vous remercie de m'accueillir. - N'en faites rien. 30 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 On est une famille, à présent. 31 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Allons-y. 32 00:02:06,752 --> 00:02:08,002 Si on ne se dépêche pas, 33 00:02:08,086 --> 00:02:09,253 Kyunghee va se fâcher. 34 00:02:12,341 --> 00:02:13,342 Ça ira. 35 00:02:13,425 --> 00:02:14,426 Je m'en occupe. 36 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Allons-y. 37 00:03:09,565 --> 00:03:10,774 C'est impressionnant. 38 00:03:13,902 --> 00:03:15,237 Le tramway est là. 39 00:03:26,623 --> 00:03:28,792 Attention à la marche. 40 00:03:28,876 --> 00:03:30,586 Fermeture des portes. 41 00:03:47,728 --> 00:03:49,146 Toujours à l'usine de biscuits ? 42 00:03:49,229 --> 00:03:51,732 C'est plus sûr de parler japonais à l'extérieur. 43 00:03:51,815 --> 00:03:54,109 Je suis contremaître à l'usine de biscuits. 44 00:03:54,193 --> 00:03:55,861 J'ai la confiance du directeur. 45 00:03:57,446 --> 00:03:59,072 Regarde ! 46 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 C'est le chantier du métro. 47 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokyo a ouvert sa première ligne il y a quelques années. 48 00:04:05,329 --> 00:04:07,331 Celui d'Osaka sera le deuxième d'Asie. 49 00:04:08,332 --> 00:04:10,542 Ça va tout changer. 50 00:04:11,543 --> 00:04:14,463 Moi, j'ai déjà l'impression d'avoir fait un saut dans le futur. 51 00:04:24,139 --> 00:04:25,599 Regarde ! 52 00:04:26,475 --> 00:04:29,561 Quand j'avais sept ans, j'en ai attrapé de plus gros que ça. 53 00:04:31,271 --> 00:04:33,732 Bon sang, qu'ils sont chers ! 54 00:04:34,274 --> 00:04:38,362 Mon père venait me voir les pêcher. 55 00:04:44,743 --> 00:04:45,744 Donnez-m'en deux. 56 00:04:45,827 --> 00:04:46,912 1 000 WONS 57 00:04:46,995 --> 00:04:47,829 Moi, ça ira. 58 00:04:48,413 --> 00:04:49,831 Qui a dit que je t'en donnerais ? 59 00:04:51,959 --> 00:04:55,087 Je me suis empiffrée au buffet de l'hôtel ce matin. 60 00:04:55,170 --> 00:04:57,089 Mais comment résister à ça ? 61 00:04:57,172 --> 00:04:58,632 Il faut que j'en mange. 62 00:04:58,715 --> 00:04:59,716 Maman, 63 00:05:00,509 --> 00:05:01,927 le buffet du petit-déjeuner 64 00:05:02,010 --> 00:05:03,971 est inclus dans le prix de la chambre. 65 00:05:04,263 --> 00:05:06,056 On appelle ça des coûts irrécupérables. 66 00:05:06,139 --> 00:05:09,017 Ce sont des préoccupations de gosse de riche, ça. 67 00:05:13,397 --> 00:05:16,400 Allons-y. Il faut qu'on disperse les cendres de ta tante. 68 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Maman ! 69 00:05:29,621 --> 00:05:30,706 Dépêchez-vous ! 70 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Ne vous éloignez pas ! 71 00:05:33,709 --> 00:05:35,210 Dépêche-toi ! 72 00:05:35,627 --> 00:05:36,837 Où tu vas ? 73 00:05:42,634 --> 00:05:43,635 Yoseb, 74 00:05:44,678 --> 00:05:45,929 c'est quoi cet endroit ? 75 00:05:47,431 --> 00:05:48,515 Le quartier d'Ikaino. 76 00:05:49,558 --> 00:05:50,684 Notre quartier. 77 00:05:55,314 --> 00:05:56,481 Écoute-moi bien, Isak. 78 00:05:57,774 --> 00:05:59,735 Il y a des mouchards dans le coin. 79 00:05:59,818 --> 00:06:01,486 Sans doute même au sein de l'église. 80 00:06:01,570 --> 00:06:02,738 Bref, 81 00:06:02,821 --> 00:06:05,115 ne baisse jamais la garde, compris ? 82 00:06:06,450 --> 00:06:08,118 Je n'aurais pas dû dire ça. 83 00:06:08,202 --> 00:06:09,828 À peine ici que je vous effraie déjà. 84 00:06:12,456 --> 00:06:13,624 Quand on est arrivés, 85 00:06:15,125 --> 00:06:17,628 on en a vu de toutes les couleurs la première année. 86 00:06:19,171 --> 00:06:21,632 Fais le tour du quartier, et tu comprendras pourquoi. 87 00:06:22,966 --> 00:06:25,469 Les estomacs crient famine, le travail manque… 88 00:06:26,220 --> 00:06:28,055 On se bat pour survivre. 89 00:06:29,723 --> 00:06:32,100 Tu sais combien de fois on nous a cambriolés ? 90 00:06:32,434 --> 00:06:34,019 Et quand on prévient la police, 91 00:06:34,102 --> 00:06:35,687 elle s'en tamponne. 92 00:06:35,771 --> 00:06:37,856 Elle n'a que faire des Coréens. 93 00:06:41,318 --> 00:06:42,653 Par rapport à d'autres, 94 00:06:43,820 --> 00:06:45,781 on peut dire qu'on a de la chance. 95 00:06:51,870 --> 00:06:52,871 Poussez-vous ! 96 00:06:53,497 --> 00:06:54,498 Madame, 97 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 je vous avais dit de ne pas les laisser traîner comme ça ! 98 00:06:57,876 --> 00:06:59,086 Vraiment… 99 00:07:00,838 --> 00:07:02,172 Du lisier, bon sang ! 100 00:07:06,635 --> 00:07:07,636 Nous voilà ! 101 00:07:09,763 --> 00:07:10,931 Kyunghee ? 102 00:07:26,071 --> 00:07:27,614 Isak, tu… 103 00:07:27,698 --> 00:07:28,991 Pardon, vous. 104 00:07:29,074 --> 00:07:30,200 Belle-sœur, 105 00:07:30,284 --> 00:07:31,660 vous n'avez pas du tout changé. 106 00:07:32,703 --> 00:07:34,246 Qu'est-ce que vous racontez ? 107 00:07:34,329 --> 00:07:35,622 J'en ai pris de l'âge ! 108 00:07:40,961 --> 00:07:42,045 Sunja, c'est ça ? 109 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Vous devez être épuisée après ce long voyage. 110 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Comment vous sentez-vous ? 111 00:07:48,760 --> 00:07:50,012 Ça va. 112 00:07:50,095 --> 00:07:51,763 Ne vous souciez pas de moi. 113 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Vous devez mourir de faim. 114 00:07:55,475 --> 00:07:56,643 Asseyez-vous. 115 00:08:05,360 --> 00:08:07,154 Aujourd'hui, profitez juste du repas. 116 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 J'ai préparé quelque chose pour l'occasion. 117 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 118 00:10:31,423 --> 00:10:32,424 Te voilà ! 119 00:10:35,511 --> 00:10:37,137 C'est quoi cette tête ? 120 00:10:37,221 --> 00:10:38,222 Tu es au courant ? 121 00:10:38,305 --> 00:10:39,973 Je suis juste heureux de te voir. 122 00:10:40,057 --> 00:10:42,100 Laisse-moi te présenter ma fiancée. 123 00:10:43,393 --> 00:10:45,687 Voici Solomon. On était à l'école internationale ensemble. 124 00:10:45,771 --> 00:10:47,981 Celui qui a conquis les États-Unis ? 125 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Tokyo te plaît, après tout ce temps ? 126 00:10:49,775 --> 00:10:51,652 Il y a tellement d'argent ici, 127 00:10:51,735 --> 00:10:53,570 mais pas le temps de le dépenser. 128 00:10:53,654 --> 00:10:54,780 Le rêve. 129 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Et c'est parti. Toujours aussi charmeur. 130 00:10:58,158 --> 00:10:59,159 Mais il y a une fille 131 00:10:59,243 --> 00:11:01,370 à laquelle il s'accrochait sans que je pige pourquoi. 132 00:11:01,662 --> 00:11:03,413 - La forte tête qui… - Hana ? 133 00:11:03,789 --> 00:11:05,874 Voilà. Qu'est-ce qu'elle est devenue ? 134 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Elle a disparu. 135 00:11:09,294 --> 00:11:11,588 Si ça te travaille, tu sais où aller… 136 00:11:11,672 --> 00:11:13,423 Kumiko est de nouveau seule. 137 00:11:15,092 --> 00:11:17,094 Je t'avais bien dit de ne pas l'inviter. 138 00:11:17,177 --> 00:11:18,929 Elle veut juste que tu t'occupes d'elle. 139 00:11:22,224 --> 00:11:23,600 C'est sa grande sœur. 140 00:11:23,684 --> 00:11:25,936 On a dû décaler nos fiançailles à cause d'elle. 141 00:11:26,019 --> 00:11:27,646 Personne ne veut d'elle, 142 00:11:27,729 --> 00:11:30,065 mais ses parents voulaient qu'elle se marie la première. 143 00:11:32,609 --> 00:11:34,194 Alors, ça donne quoi ? 144 00:11:35,612 --> 00:11:38,615 Abe te taille un costard auprès de toutes les banques de Tokyo. 145 00:11:39,741 --> 00:11:40,909 Quelle importance ? 146 00:11:40,993 --> 00:11:42,703 De toute façon, je retourne à New York. 147 00:11:42,786 --> 00:11:44,538 Tu en es sûr ? 148 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Tu sais quelque chose ? 149 00:11:46,957 --> 00:11:47,958 Non, 150 00:11:48,667 --> 00:11:49,668 c'est rien. 151 00:11:50,711 --> 00:11:52,796 Mais Tom Andrews… 152 00:11:53,881 --> 00:11:55,924 Je ne lui ferais pas confiance. 153 00:11:56,216 --> 00:11:58,886 Il est trop occupé à racheter ses fautes. 154 00:11:58,969 --> 00:12:00,554 Des irrégularités 155 00:12:00,637 --> 00:12:01,889 sur des actifs clients. 156 00:12:03,015 --> 00:12:04,975 Impossible. Ce n'est pas son genre. 157 00:12:05,058 --> 00:12:07,853 C'est peut-être pour ça que New York l'a envoyé fissa à Tokyo. 158 00:12:08,437 --> 00:12:09,730 Pour étouffer l'affaire. 159 00:12:11,231 --> 00:12:14,610 En tout cas, il ne peut pas se permettre un accroc de plus à sa carrière. 160 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Donc il va me sacrifier, 161 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 c'est ça ? 162 00:12:17,613 --> 00:12:18,906 Tu ferais quoi à sa place ? 163 00:12:20,324 --> 00:12:23,535 Je ferai de mon mieux pour défendre ta réputation. 164 00:12:24,453 --> 00:12:26,246 Mais que tu aies fait un truc pareil, 165 00:12:26,747 --> 00:12:28,165 ça me dépasse. 166 00:12:31,251 --> 00:12:32,252 Moi aussi. 167 00:12:35,464 --> 00:12:37,341 Je dois aller saluer les autres. 168 00:12:37,424 --> 00:12:39,092 À tout à l'heure. 169 00:12:40,219 --> 00:12:41,220 Attends. 170 00:12:42,054 --> 00:12:43,388 Tu voulais dire quoi, avant ? 171 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 Quand tu parlais de retrouver Hana ? 172 00:12:46,391 --> 00:12:47,643 Tu parlais d'aller où ? 173 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Pour ce genre de choses, 174 00:12:50,187 --> 00:12:51,438 je dirais Yoshiwara. 175 00:12:51,522 --> 00:12:52,981 Près de la gare d'Uguisudani. 176 00:12:58,445 --> 00:12:59,446 Salut. 177 00:13:00,280 --> 00:13:01,823 Désolé de t'avoir fait attendre. 178 00:13:10,582 --> 00:13:11,792 Bonsoir. 179 00:13:12,417 --> 00:13:13,794 Pardon pour mon retard. 180 00:13:15,337 --> 00:13:16,338 Oui. 181 00:13:24,137 --> 00:13:25,889 Il a rien dans le crâne ou quoi ? 182 00:13:26,890 --> 00:13:28,183 Ne parle pas si fort. 183 00:13:30,143 --> 00:13:31,812 Épouser une femme pareille ? 184 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Elle est encore toute jeune. 185 00:13:38,068 --> 00:13:39,486 Laisse-lui du temps. 186 00:13:41,280 --> 00:13:43,490 Parce qu'on était plus vieux en arrivant ici ? 187 00:13:43,574 --> 00:13:44,950 On avait presque le même âge. 188 00:13:47,536 --> 00:13:49,538 Pour nous aussi, c'était très dur. 189 00:13:50,747 --> 00:13:51,832 Tu as oublié ? 190 00:13:55,419 --> 00:13:57,254 Je ne parle pas que de ça. 191 00:13:59,756 --> 00:14:01,884 La grossesse est plus avancée que je le pensais. 192 00:14:03,051 --> 00:14:04,136 Tu as remarqué, non ? 193 00:14:07,723 --> 00:14:08,807 Isak… 194 00:14:09,933 --> 00:14:12,186 C'est un naïf qui voit toujours la vie en rose. 195 00:14:12,811 --> 00:14:14,021 Ce genre de filles 196 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 peut le piéger pour lui mettre le grappin dessus. 197 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 Yoseb ! 198 00:14:19,693 --> 00:14:21,862 Il nous ramène une parfaite inconnue. 199 00:14:22,446 --> 00:14:23,655 Ça ne t'inquiète pas ? 200 00:14:33,749 --> 00:14:36,043 J'ai peur de ne pas répondre à leurs attentes. 201 00:14:48,555 --> 00:14:50,265 Ils changeront bientôt d'avis. 202 00:14:51,266 --> 00:14:52,434 N'ayez crainte. 203 00:14:59,024 --> 00:15:00,901 Mais ce pays… 204 00:15:03,195 --> 00:15:05,864 j'ai l'impression qu'il ne veut pas de nous. 205 00:15:08,951 --> 00:15:09,952 À vrai dire, 206 00:15:11,828 --> 00:15:13,664 j'ai la même sensation. 207 00:15:19,294 --> 00:15:22,506 Je voulais quitter mon foyer depuis si longtemps. 208 00:15:24,258 --> 00:15:25,759 Maintenant que c'est fait… 209 00:15:29,263 --> 00:15:32,808 je crains que vous ne veniez à m'en vouloir. 210 00:15:33,684 --> 00:15:34,685 Vous en vouloir ? 211 00:15:37,229 --> 00:15:39,815 Comment en vouloir à celui qui m'a sauvée ? 212 00:15:39,898 --> 00:15:42,442 Sortez-vous ça de la tête. 213 00:15:43,402 --> 00:15:45,112 Vous ne m'êtes redevable de rien. 214 00:15:48,073 --> 00:15:49,741 Vous l'avez dit vous-même : 215 00:15:51,994 --> 00:15:53,620 une vie difficile m'attendait. 216 00:15:53,704 --> 00:15:56,081 Et pourtant, vous n'aviez pas peur. 217 00:15:56,164 --> 00:15:57,165 Vous vous trompez. 218 00:15:58,000 --> 00:15:59,376 J'étais terrifiée. 219 00:16:03,797 --> 00:16:05,632 Vous ne vous en rendez pas compte, en fait. 220 00:16:07,134 --> 00:16:08,135 Je me trompe ? 221 00:16:16,310 --> 00:16:17,477 Sunja, 222 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 vous êtes tellement forte. 223 00:16:23,525 --> 00:16:26,528 Même si je vous dérobe une part de votre courage, 224 00:16:28,197 --> 00:16:29,907 il vous en restera à revendre. 225 00:16:36,663 --> 00:16:37,915 Et cet enfant, 226 00:16:40,709 --> 00:16:42,628 celui qui portera mon nom, 227 00:16:44,171 --> 00:16:45,506 me protégera. 228 00:16:49,092 --> 00:16:50,928 Même la mort ne pourra m'emporter. 229 00:16:54,139 --> 00:16:56,225 Quoi que disent Yoseb et Kyunghee, 230 00:16:57,267 --> 00:16:59,019 ils le font par ignorance. 231 00:17:00,896 --> 00:17:03,106 C'est moi qui suis un fardeau pour vous. 232 00:17:50,112 --> 00:17:51,822 Vous aussi, vous êtes nerveuse. 233 00:18:54,384 --> 00:18:55,761 Je t'ai vu ce jour-là. 234 00:18:57,346 --> 00:18:59,139 Quand tu dansais sur la place. 235 00:19:01,308 --> 00:19:02,726 Tu étais là ? 236 00:19:06,647 --> 00:19:08,857 Qu'est-ce qui t'a pris ? 237 00:19:09,233 --> 00:19:10,692 Je sais pas. 238 00:19:13,654 --> 00:19:15,364 Quand j'ai quitté la salle de réunion, 239 00:19:16,657 --> 00:19:19,201 je voulais disparaître sous terre. 240 00:19:20,035 --> 00:19:21,328 Mais quand je suis sorti, 241 00:19:21,411 --> 00:19:22,955 j'ai entendu de la musique… 242 00:19:23,664 --> 00:19:24,831 Comment expliquer… 243 00:19:27,084 --> 00:19:29,628 J'avais la sensation que je pouvais m'envoler. 244 00:19:31,672 --> 00:19:33,382 J'étais au septième ciel. 245 00:19:34,383 --> 00:19:35,759 Mais tu ne t'es pas envolé. 246 00:19:37,010 --> 00:19:38,971 On ne peut pas vaincre la gravité. 247 00:19:44,142 --> 00:19:46,395 Peut-être que ce n'était pas la seule raison ? 248 00:19:47,104 --> 00:19:49,439 Cette Hana, par exemple ? 249 00:19:52,442 --> 00:19:53,944 Les murs sont fins. 250 00:19:54,027 --> 00:19:56,613 Tu as tout entendu, alors ? 251 00:19:58,323 --> 00:19:59,408 Pardon. 252 00:19:59,491 --> 00:20:01,743 Je ne voulais pas être indiscrète. 253 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Cela étant dit, 254 00:20:08,208 --> 00:20:09,376 j'étais curieuse. 255 00:20:12,838 --> 00:20:14,590 Elle doit beaucoup compter pour toi. 256 00:20:16,925 --> 00:20:18,927 C'était le cas, oui. 257 00:20:20,429 --> 00:20:22,556 Mais ça fait des années que je ne l'ai pas vue. 258 00:20:24,057 --> 00:20:26,143 À vrai dire, je commençais à l'oublier. 259 00:20:28,854 --> 00:20:31,607 Mais voilà qu'elle m'appelle après tout ce temps… 260 00:20:33,192 --> 00:20:36,486 Ça ne te toucherait pas autant s'il n'y avait plus rien. 261 00:20:40,324 --> 00:20:42,075 Dès notre première rencontre, 262 00:20:42,159 --> 00:20:44,161 elle s'est fait une place dans mon cœur. 263 00:20:47,623 --> 00:20:49,082 J'avais 14 ans. 264 00:20:51,293 --> 00:20:53,170 C'était la fille de l'amie de mon père. 265 00:20:54,129 --> 00:20:56,381 Une drôle de situation, je sais. 266 00:20:56,673 --> 00:21:00,093 Mais quand j'y pense, c'est peut-être ça qui me plaisait. 267 00:21:02,971 --> 00:21:04,306 Sur cette terre, 268 00:21:06,183 --> 00:21:10,270 il existe des personnes capables de vous prendre dans leurs filets. 269 00:21:14,149 --> 00:21:15,567 Hana était l'une d'elles. 270 00:21:18,612 --> 00:21:19,947 Pourquoi avez-vous rompu ? 271 00:21:21,406 --> 00:21:23,075 Je suis parti aux États-Unis. 272 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Peu de temps après, 273 00:21:28,705 --> 00:21:30,332 elle s'est enfuie de la maison. 274 00:21:32,459 --> 00:21:34,002 Tu peux essayer de la retrouver. 275 00:21:35,921 --> 00:21:38,715 Je ne suis pas certain de le vouloir. 276 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Je ne sais pas si elle aimera celui que je suis aujourd'hui. 277 00:21:45,305 --> 00:21:48,392 Tu as un faible pour les femmes compliquées, pas vrai ? 278 00:21:49,935 --> 00:21:51,436 Comme cette propriétaire. 279 00:21:52,563 --> 00:21:54,606 Qu'est-ce qu'elle vient faire là-dedans ? 280 00:21:55,065 --> 00:21:57,985 Quelle que soit la somme proposée, cette femme 281 00:21:58,068 --> 00:21:59,319 ne comptait pas vendre. 282 00:22:02,531 --> 00:22:05,033 Tu penses qu'elle avait tout prévu, alors ? 283 00:22:06,535 --> 00:22:07,661 Prévu quoi ? 284 00:22:08,620 --> 00:22:10,330 De t'humilier. 285 00:22:12,499 --> 00:22:14,334 Quand on y pense, ça colle, non ? 286 00:22:25,846 --> 00:22:26,972 Naomi, 287 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 vous n'avez pas de chance d'être une femme, 288 00:22:31,351 --> 00:22:32,644 surtout dans ce pays. 289 00:22:34,980 --> 00:22:38,734 À quoi bon travailler pour une entreprise qui n'a que faire de vous ? 290 00:22:40,903 --> 00:22:42,237 Une vie pareille, 291 00:22:43,155 --> 00:22:45,824 il y a vraiment de quoi en être fière ? 292 00:22:54,041 --> 00:22:55,959 Que vous réserve l'avenir ? 293 00:22:57,336 --> 00:22:58,504 Ça m'intrigue. 294 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 UN MOIS PLUS TARD 295 00:23:37,376 --> 00:23:38,544 Excusez-moi, 296 00:23:39,461 --> 00:23:40,629 j'ai encore trop dormi. 297 00:23:41,839 --> 00:23:44,299 Il faut que tu dormes pour que ton enfant grandisse bien. 298 00:23:45,551 --> 00:23:46,677 Je vais vous aider. 299 00:23:52,266 --> 00:23:53,600 Vas-y doucement. 300 00:23:53,684 --> 00:23:56,603 Je te laisse faire pour que tu ne te sentes pas coupable. 301 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 Je n'ai même pas entendu Isak partir ce matin. 302 00:24:02,943 --> 00:24:04,736 Il se lève de plus en plus tôt. 303 00:24:05,696 --> 00:24:07,823 Il a l'air d'apprécier son travail à l'église. 304 00:24:25,883 --> 00:24:26,884 Qu'est-ce qu'il y a ? 305 00:24:26,967 --> 00:24:28,177 Ton ventre te fait mal ? 306 00:24:31,388 --> 00:24:32,723 L'odeur… 307 00:24:34,892 --> 00:24:37,603 Laver le linge l'a fait disparaître… 308 00:24:41,148 --> 00:24:44,484 Ça faisait des semaines, et il ne sentait pas très bon. 309 00:24:44,568 --> 00:24:45,903 Oh là là. 310 00:24:45,986 --> 00:24:47,279 Je ne savais pas. 311 00:24:48,071 --> 00:24:51,533 C'est tout ce qu'il me restait… 312 00:24:54,411 --> 00:24:56,413 Juste un peu plus… 313 00:24:58,707 --> 00:25:01,585 J'aurais aimé le garder juste un peu plus. 314 00:25:03,629 --> 00:25:04,963 Sunja… 315 00:25:07,633 --> 00:25:09,635 Quand est-ce que ça ira mieux ? 316 00:25:12,721 --> 00:25:14,264 Cette douleur… 317 00:25:16,266 --> 00:25:19,394 Quand est-ce qu'elle va cesser ? 318 00:25:25,400 --> 00:25:27,402 Ça n'ira jamais mieux. 319 00:25:33,033 --> 00:25:35,452 Mais tu apprendras comment tenir le coup. 320 00:25:37,746 --> 00:25:38,914 Fais-moi confiance. 321 00:26:42,227 --> 00:26:43,520 Tu en es sûre ? 322 00:26:45,939 --> 00:26:47,858 C'est bien ici que grand-père est enterré ? 323 00:26:47,941 --> 00:26:49,526 Qu'est-ce que tu racontes ? 324 00:26:49,902 --> 00:26:52,446 Je ne saurais pas où se trouve la tombe de mon père ? 325 00:26:53,488 --> 00:26:54,698 C'est bien ici. 326 00:26:55,574 --> 00:26:57,659 Ils ont dû déplacer sa tombe 327 00:26:57,743 --> 00:26:59,661 quand ils ont construit ce parking. 328 00:27:03,957 --> 00:27:05,292 Maman. 329 00:27:05,709 --> 00:27:07,794 Ils ont sans doute fait ça dans les règles. 330 00:27:07,878 --> 00:27:09,713 On va le trouver. Ne t'inquiète pas. 331 00:27:13,133 --> 00:27:14,301 Excusez-moi, 332 00:27:14,593 --> 00:27:16,386 mais je ne sais pas de quoi vous parlez. 333 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Il faudra demander à mon mari. Il est sorti. 334 00:27:21,433 --> 00:27:23,560 On lui en a déjà parlé. 335 00:27:24,895 --> 00:27:27,314 Mais comme il ne rembourse pas, on n'a pas le choix. 336 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 Ces 160 yens, il faut qu'on les réclame à sa famille. 337 00:27:31,777 --> 00:27:32,778 Ce sceau, 338 00:27:34,655 --> 00:27:35,781 c'est bien le sien, non ? 339 00:27:35,864 --> 00:27:36,949 RECONNAISSANCE DE DETTE 340 00:27:39,493 --> 00:27:40,494 Oui. 341 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 On n'aime pas faire de scandale, 342 00:27:46,166 --> 00:27:48,168 donc même 20 yens feront l'affaire. 343 00:27:49,002 --> 00:27:50,003 Notre chef 344 00:27:50,546 --> 00:27:52,506 s'en contentera pour cette semaine. 345 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Ces 160 yens, 346 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 c'est tout ce qu'il doit ? 347 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Avec les intérêts, 348 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 il en doit 320. 349 00:28:01,181 --> 00:28:02,349 Ça a doublé. 350 00:28:09,147 --> 00:28:10,566 De quand date l'emprunt ? 351 00:28:11,567 --> 00:28:12,651 Je peux ? 352 00:28:12,734 --> 00:28:16,113 Il en avait besoin pour les billets de bateau de son frère fraîchement marié. 353 00:28:20,534 --> 00:28:22,536 L'argent sera prêt dans quelques heures. 354 00:28:22,619 --> 00:28:23,662 Où je le dépose ? 355 00:28:23,745 --> 00:28:26,623 - Tu n'as pas l'air de comprendre… - J'ai très bien compris. 356 00:28:26,707 --> 00:28:28,584 Dites-moi juste où déposer l'argent. 357 00:28:28,667 --> 00:28:29,835 Sur les quais, 358 00:28:29,918 --> 00:28:32,129 il y a un bureau à côté du réparateur de filets. 359 00:28:32,796 --> 00:28:34,882 Tu vas nous apporter les 20 yens ? 360 00:28:34,965 --> 00:28:36,341 On peut le dire au patron ? 361 00:28:36,842 --> 00:28:38,927 Dites-lui qu'on aura l'intégralité de la somme. 362 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 Belle-sœur, 363 00:28:53,901 --> 00:28:55,611 d'où tu tiens une telle montre ? 364 00:28:58,822 --> 00:29:00,699 Ma mère me l'a donnée avant notre départ. 365 00:29:01,283 --> 00:29:02,618 En cas de nécessité. 366 00:29:05,120 --> 00:29:07,915 Belle-sœur, il faut rembourser sans tarder. 367 00:29:09,458 --> 00:29:10,876 Il vaut mieux laisser Yoseb… 368 00:29:10,959 --> 00:29:13,253 Je suis certaine qu'il a fait tout son possible. 369 00:29:14,379 --> 00:29:18,300 Mais si on ne fait rien, la somme gonflera à l'infini. 370 00:29:18,634 --> 00:29:20,093 J'ai déjà vu ça. 371 00:29:20,969 --> 00:29:23,055 D'où je viens, quand la récolte est mauvaise 372 00:29:23,138 --> 00:29:25,390 et qu'ils ont besoin de plants, d'animaux ou d'outils, 373 00:29:25,474 --> 00:29:29,061 énormément de paysans doivent s'endetter, souvent au prix de leur maison. 374 00:29:29,144 --> 00:29:31,104 Il avait beau être dans le besoin, 375 00:29:31,188 --> 00:29:33,524 comment il a pu emprunter à des gens pareils ? 376 00:29:34,358 --> 00:29:37,236 Il n'avait sans doute pas le choix, si ? 377 00:29:41,240 --> 00:29:42,950 Cette dette est de mon fait. 378 00:29:44,910 --> 00:29:47,371 C'est donc à moi de la rembourser. 379 00:29:49,456 --> 00:29:52,209 Le transfert de la tombe a-t-il été fait comme il faut ? 380 00:29:52,793 --> 00:29:55,337 Et est-ce qu'il repose en paix actuellement ? 381 00:29:55,420 --> 00:29:58,340 C'est tout ce que je souhaiterais savoir. 382 00:29:59,174 --> 00:30:00,759 Je comprends vos inquiétudes, 383 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 mais sans dossier, je ne peux rien faire. 384 00:30:04,763 --> 00:30:07,766 Commençons par remplir la demande. 385 00:30:08,433 --> 00:30:09,434 Votre nom ? 386 00:30:10,394 --> 00:30:12,145 Kim Sunja. 387 00:30:12,229 --> 00:30:13,689 Au Japon, Nobuko Bando. 388 00:30:14,857 --> 00:30:17,276 Vous êtes un de ces gens-là. 389 00:30:17,901 --> 00:30:19,820 Quand avez-vous émigré ? 390 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 En 1931. 391 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Dans ce cas, vous avez la nationalité japonaise ? 392 00:30:27,327 --> 00:30:28,662 Non. 393 00:30:28,745 --> 00:30:30,372 J'ai une carte de résident permanent. 394 00:30:30,455 --> 00:30:32,499 Mais vous avez un passeport coréen. 395 00:30:32,583 --> 00:30:34,126 On veut juste trouver sa tombe. Vous… 396 00:30:59,526 --> 00:31:00,527 Maman ! 397 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Maman… 398 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 Ne t'inquiète pas. 399 00:31:06,950 --> 00:31:08,285 On va le trouver. 400 00:31:08,368 --> 00:31:10,621 Comment tu peux en être si sûr ? 401 00:31:10,704 --> 00:31:12,164 Tout a tellement changé. 402 00:31:12,247 --> 00:31:14,249 C'est déjà impossible de retrouver les vivants, 403 00:31:14,333 --> 00:31:16,627 alors les morts, tu imagines… 404 00:31:17,294 --> 00:31:18,462 Madame ! 405 00:31:19,755 --> 00:31:24,009 Dans les archives, j'ai trouvé un mémo concernant votre père. 406 00:31:24,092 --> 00:31:25,511 Ce nom vous dit quelque chose ? 407 00:31:26,094 --> 00:31:27,721 Shin Bokhee. 408 00:32:14,393 --> 00:32:15,894 Vous connaissez cette personne ? 409 00:32:17,354 --> 00:32:18,355 C'est ma sœur. 410 00:32:19,106 --> 00:32:20,107 Excusez-moi… 411 00:32:21,149 --> 00:32:22,860 Vous connaissez cette personne ? 412 00:32:23,569 --> 00:32:25,904 - Ça ne me dit rien. - Merci. 413 00:32:45,174 --> 00:32:46,633 Vous connaissez cette personne ? 414 00:32:47,885 --> 00:32:48,927 C'est ma sœur. 415 00:32:49,469 --> 00:32:51,847 Ça fait des années qu'on la cherche. 416 00:32:53,015 --> 00:32:54,141 Aujourd'hui, 417 00:32:54,224 --> 00:32:55,934 elle aurait 29 ans. 418 00:32:57,477 --> 00:33:00,439 Chaque semaine, quelqu'un me sort la même histoire. 419 00:33:01,440 --> 00:33:02,608 Je ne mens pas. 420 00:33:04,151 --> 00:33:05,652 Tout le monde dit ça. 421 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 Enfin bref, 422 00:33:07,446 --> 00:33:09,781 désolé, mais je ne peux pas vous aider. 423 00:33:18,081 --> 00:33:19,208 Haruki ? 424 00:33:25,631 --> 00:33:26,840 Solomon ? 425 00:33:42,940 --> 00:33:44,066 J'arrive. 426 00:33:48,320 --> 00:33:49,613 Qui êtes-vous ? 427 00:33:50,197 --> 00:33:52,157 Vous voulez me vendre quoi, ce coup-ci ? 428 00:33:54,868 --> 00:33:56,870 J'ai tant changé que ça ? 429 00:33:56,954 --> 00:33:58,622 Sans doute, oui. 430 00:34:04,378 --> 00:34:05,504 Sunja ? 431 00:34:08,590 --> 00:34:09,842 Sunja ! 432 00:34:10,509 --> 00:34:12,094 - C'est bien toi ? - Oui, c'est moi ! 433 00:34:12,719 --> 00:34:15,054 Bokhee, c'est moi ! 434 00:34:15,138 --> 00:34:17,474 Bon sang… Tu es là… 435 00:34:23,313 --> 00:34:25,274 C'est un bel objet. 436 00:34:26,650 --> 00:34:28,360 Mais malheureusement, 437 00:34:29,402 --> 00:34:32,239 ce n'est pas le genre d'article qui intéresse les gens ici. 438 00:34:33,322 --> 00:34:35,492 Les jeunes préfèrent les montres-bracelets. 439 00:34:35,576 --> 00:34:36,909 Ils ne veulent pas de ça. 440 00:34:37,995 --> 00:34:39,329 Je t'en offre 40 yens. 441 00:34:43,542 --> 00:34:45,168 Oubliez, dans ce cas. 442 00:34:45,252 --> 00:34:46,378 Au revoir. 443 00:34:46,879 --> 00:34:49,547 Je suis prêt à faire un geste au vu de ta grossesse. 444 00:34:49,630 --> 00:34:51,632 Je peux monter jusqu'à 50 yens. 445 00:34:52,967 --> 00:34:54,553 Avec une telle offre, 446 00:34:54,636 --> 00:34:56,513 je ne sais pas si je ferai un profit. 447 00:34:56,972 --> 00:34:58,223 Elle en vaut au moins 300. 448 00:34:58,974 --> 00:35:00,475 Elle vient de Suisse. 449 00:35:00,559 --> 00:35:02,603 Leurs montres sont les meilleures. 450 00:35:02,686 --> 00:35:03,687 Oui, mais ici, 451 00:35:03,770 --> 00:35:05,439 ce n'est pas la Suisse, si ? 452 00:35:09,026 --> 00:35:10,027 Très bien. 453 00:35:10,736 --> 00:35:11,737 Au revoir. 454 00:35:14,114 --> 00:35:15,908 Tu viens de Busan, pas vrai ? 455 00:35:17,201 --> 00:35:19,161 Je peux le dire à ton accent. 456 00:35:20,746 --> 00:35:23,415 Quel travail font tes parents là-bas ? 457 00:35:23,498 --> 00:35:24,917 Je n'ai plus que ma mère. 458 00:35:25,000 --> 00:35:26,251 Elle tient une pension. 459 00:35:27,669 --> 00:35:30,172 Elle doit bien savoir tenir ses comptes. 460 00:35:31,381 --> 00:35:32,382 Très bien. 461 00:35:32,925 --> 00:35:34,218 Dans ce cas, 462 00:35:34,301 --> 00:35:35,636 225 yens. 463 00:35:35,719 --> 00:35:36,929 300. 464 00:35:37,554 --> 00:35:38,931 Pas un de moins. 465 00:36:11,296 --> 00:36:12,422 Belle-sœur, 466 00:36:12,506 --> 00:36:13,590 qu'est-ce qu'il y a ? 467 00:36:14,967 --> 00:36:16,510 C'est au-dessus de mes forces. 468 00:36:17,302 --> 00:36:18,720 Aller dans un endroit pareil… 469 00:36:18,804 --> 00:36:21,139 On doit déposer l'argent pour effacer la dette. 470 00:36:23,016 --> 00:36:25,143 On ne peut pas donner l'argent à Yoseb ? 471 00:36:26,520 --> 00:36:29,273 Ce n'est pas une tâche pour une femme. 472 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Vous pensez vraiment qu'il accepterait cet argent ? 473 00:36:41,076 --> 00:36:42,244 J'irai seule. 474 00:36:43,328 --> 00:36:44,621 Attendez à la maison. 475 00:36:48,709 --> 00:36:49,918 Non, n'y va pas ! 476 00:36:52,963 --> 00:36:54,047 Admettons. 477 00:36:54,840 --> 00:36:56,133 Et ensuite ? 478 00:37:02,014 --> 00:37:03,724 Tu ne le sais sans doute pas, 479 00:37:05,684 --> 00:37:07,603 mais avant de venir ici, 480 00:37:08,145 --> 00:37:10,397 je n'avais jamais cuisiné ni fait la lessive. 481 00:37:12,941 --> 00:37:15,903 Je ne parlais qu'aux connaissances de mes parents. 482 00:37:17,279 --> 00:37:19,448 Je n'avais jamais eu d'argent entre les mains. 483 00:37:21,450 --> 00:37:24,369 Devoir tout apprendre de zéro, 484 00:37:24,453 --> 00:37:26,538 c'était tellement difficile… 485 00:37:28,081 --> 00:37:29,708 Mais quand je te vois, 486 00:37:31,376 --> 00:37:33,545 alors que tu viens à peine d'arriver… 487 00:37:36,089 --> 00:37:37,466 je me trouve pitoyable. 488 00:37:42,596 --> 00:37:44,681 Ce matin, tu m'as posé une question. 489 00:37:44,765 --> 00:37:46,600 Jusqu'à quand ça ferait aussi mal. 490 00:37:49,144 --> 00:37:50,521 Honnêtement, 491 00:37:51,522 --> 00:37:53,649 je suis constamment terrifiée. 492 00:37:56,026 --> 00:37:57,945 Et cette peur au quotidien… 493 00:38:01,615 --> 00:38:04,034 Jusqu'à quand je vais devoir vivre comme ça ? 494 00:38:13,961 --> 00:38:15,003 Dans ce cas, 495 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 quitte à avoir peur, ayons peur ensemble. 496 00:38:19,633 --> 00:38:21,593 Peut-être que ça nous rendra plus fortes. 497 00:38:24,429 --> 00:38:25,597 Tu crois ? 498 00:38:26,807 --> 00:38:28,267 J'en suis persuadée. 499 00:38:47,411 --> 00:38:48,704 Ouste. 500 00:38:56,003 --> 00:38:57,296 Sers-toi. 501 00:39:14,104 --> 00:39:15,522 Après ton départ, 502 00:39:18,025 --> 00:39:21,361 c'est comme si un trou béant s'était ouvert. 503 00:39:23,071 --> 00:39:24,531 Ta mère 504 00:39:25,073 --> 00:39:27,034 en a particulièrement souffert. 505 00:39:29,828 --> 00:39:30,996 La voir dans cet état, 506 00:39:32,789 --> 00:39:34,875 pour Donghee et moi, 507 00:39:35,542 --> 00:39:37,544 c'était vraiment difficile. 508 00:39:40,923 --> 00:39:44,009 Ensuite, la guerre a éclaté. 509 00:39:45,010 --> 00:39:47,137 Et c'est devenu encore plus difficile. 510 00:39:50,265 --> 00:39:51,266 En fait, 511 00:39:51,975 --> 00:39:52,976 pour ta mère, 512 00:39:53,769 --> 00:39:55,521 on devait être un fardeau. 513 00:39:58,482 --> 00:40:01,401 Mais elle a tenu bon et ne nous a pas renvoyées. 514 00:40:05,239 --> 00:40:07,533 Et puis un jour, 515 00:40:07,616 --> 00:40:10,994 un homme est arrivé. 516 00:40:13,163 --> 00:40:16,959 Il nous a parlé d'un bon travail dans une usine en Mandchourie. 517 00:40:17,626 --> 00:40:19,461 Il voulait nous recommander. 518 00:40:21,713 --> 00:40:24,716 L'idée de laisser ta mère toute seule 519 00:40:24,800 --> 00:40:26,927 ne nous plaisait pas du tout. 520 00:40:29,429 --> 00:40:30,806 Mais on ne pouvait pas 521 00:40:31,723 --> 00:40:34,184 continuer à peser sur elle éternellement. 522 00:40:34,893 --> 00:40:35,894 Donc… 523 00:40:36,478 --> 00:40:37,855 Et puis, 524 00:40:37,938 --> 00:40:39,356 après ton départ, 525 00:40:40,107 --> 00:40:43,068 on a pris conscience à quel point 526 00:40:43,151 --> 00:40:45,571 nos horizons étaient limités. 527 00:40:47,114 --> 00:40:48,115 De toute façon, 528 00:40:48,824 --> 00:40:49,825 Donghee… 529 00:40:50,534 --> 00:40:52,786 voulait découvrir le reste du monde. 530 00:40:58,041 --> 00:40:59,501 Après la guerre, 531 00:41:00,169 --> 00:41:01,295 on est revenues. 532 00:41:02,462 --> 00:41:04,131 Ta mère n'était plus là. 533 00:41:05,340 --> 00:41:07,050 À vrai dire, 534 00:41:07,134 --> 00:41:08,802 j'étais soulagée. 535 00:41:10,846 --> 00:41:12,472 On avait beaucoup changé. 536 00:41:13,182 --> 00:41:15,309 Je ne voulais pas qu'elle voie à quel point. 537 00:41:19,980 --> 00:41:24,568 Malgré tout, j'étais heureuse d'être de retour. 538 00:41:27,279 --> 00:41:29,531 Mais la bonne humeur de Donghee 539 00:41:29,615 --> 00:41:31,658 n'a pas duré bien longtemps. 540 00:41:36,413 --> 00:41:37,664 Celle… 541 00:41:38,665 --> 00:41:39,666 qu'elle avait été… 542 00:41:41,793 --> 00:41:43,879 et celle qu'elle était devenue… 543 00:41:45,506 --> 00:41:47,591 n'avaient plus rien à voir. 544 00:41:53,430 --> 00:41:55,265 L'endroit où on faisait la lessive… 545 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 C'est là… 546 00:42:02,439 --> 00:42:03,607 que je l'ai trouvée. 547 00:42:19,831 --> 00:42:23,710 Certaines personnes vivent leur vie 548 00:42:23,794 --> 00:42:28,674 la tête dans les nuages. 549 00:42:31,176 --> 00:42:32,886 Et ces personnes 550 00:42:32,970 --> 00:42:35,430 ne sont pas faites pour des temps si difficiles. 551 00:43:02,541 --> 00:43:04,501 C'est ici que vous vivez ? 552 00:43:25,147 --> 00:43:26,690 Je suis tombé sur lui. 553 00:43:28,150 --> 00:43:29,526 Je vous présente Solomon. 554 00:43:30,068 --> 00:43:32,237 Je le connais depuis qu'il est tout bébé. 555 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Souhaitez-lui la bienvenue. 556 00:43:35,782 --> 00:43:36,992 Voici Noriko. 557 00:43:38,827 --> 00:43:40,078 Son petit frère, Takashi. 558 00:43:43,081 --> 00:43:44,416 Masako. 559 00:43:44,499 --> 00:43:46,543 Quel beau jeune homme tu fais. 560 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 C'est un cadeau pour moi ? 561 00:43:49,421 --> 00:43:52,466 Il est un peu trop vieux pour toi, tu ne crois pas ? 562 00:43:52,549 --> 00:43:55,511 Oui, mais il est tellement beau 563 00:43:55,594 --> 00:43:57,763 que je pourrais faire une exception. 564 00:43:59,348 --> 00:44:00,349 Et puis… 565 00:44:01,767 --> 00:44:03,519 voici Satoru. 566 00:44:06,563 --> 00:44:08,524 C'est le fils de Mozasu. 567 00:44:16,406 --> 00:44:18,200 Je parle souvent de ton père. 568 00:44:19,493 --> 00:44:21,161 C'était mon meilleur ami. 569 00:44:21,245 --> 00:44:22,829 Un jour, il m'a sauvé la vie. 570 00:44:24,373 --> 00:44:26,124 Mais c'était il y a très longtemps. 571 00:44:28,293 --> 00:44:29,378 À présent, 572 00:44:30,045 --> 00:44:31,338 c'est ici que je vis. 573 00:44:50,482 --> 00:44:51,984 La reconnaissance de dettes. 574 00:45:30,314 --> 00:45:32,232 Ça ira. Servez-vous. 575 00:45:32,941 --> 00:45:34,943 Tu es notre invité. 576 00:45:35,027 --> 00:45:36,820 Merci. 577 00:45:37,821 --> 00:45:39,031 C'est si bon. 578 00:45:39,781 --> 00:45:41,116 Il y a quoi dedans ? 579 00:45:44,661 --> 00:45:46,121 Contente-toi de manger. 580 00:45:58,592 --> 00:46:00,928 Sans Bokhee, 581 00:46:03,013 --> 00:46:04,431 papa… 582 00:46:04,515 --> 00:46:09,144 aurait pu se retrouver dans une tombe commune anonyme. 583 00:46:10,604 --> 00:46:11,605 C'est une faveur 584 00:46:12,231 --> 00:46:14,858 que je ne serai jamais en mesure de lui rendre. 585 00:46:17,986 --> 00:46:19,488 C'est sans doute pour toi 586 00:46:20,405 --> 00:46:21,907 qu'elle l'a fait. 587 00:46:29,748 --> 00:46:31,291 Au final, 588 00:46:31,375 --> 00:46:33,126 celle à qui la chance a souri, 589 00:46:33,210 --> 00:46:34,253 c'est moi. 590 00:46:38,632 --> 00:46:39,633 Pourtant… 591 00:46:41,844 --> 00:46:44,763 pourquoi mon cœur se serre quand même ? 592 00:46:46,473 --> 00:46:49,351 Il n'y a rien de honteux à avoir survécu, maman. 593 00:46:56,400 --> 00:47:00,612 Il y a longtemps, quelqu'un m'a dit 594 00:47:01,363 --> 00:47:04,867 qu'à chaque fois que je faisais un pas en avant, 595 00:47:05,742 --> 00:47:08,579 quelqu'un d'autre devait en faire un en arrière. 596 00:47:10,581 --> 00:47:12,791 À l'époque, je n'y ai pas cru. 597 00:47:15,419 --> 00:47:17,171 Mais je ne suis plus si sûre de moi. 598 00:47:19,548 --> 00:47:22,259 Peut-être que cette personne avait raison. 599 00:47:27,931 --> 00:47:29,308 Je… 600 00:47:30,350 --> 00:47:32,227 ne sais pas qui t'a dit ça, 601 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 mais à mon avis, 602 00:47:35,564 --> 00:47:37,024 c'est faux. 603 00:47:46,658 --> 00:47:47,659 Bon… 604 00:47:49,328 --> 00:47:50,704 Rentrons chez nous. 605 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Pardon ? 606 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Il nous reste encore deux jours. 607 00:47:57,669 --> 00:47:59,463 Rien ne m'empêche de revenir. 608 00:48:01,673 --> 00:48:03,884 Je pense que j'en suis capable à présent. 609 00:48:25,030 --> 00:48:27,032 Quand vous avez disparu, mon père 610 00:48:28,325 --> 00:48:29,826 était très triste. 611 00:48:29,910 --> 00:48:32,079 Votre épouse et votre frère aussi. 612 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 J'ai fait souffrir beaucoup de gens. 613 00:48:37,292 --> 00:48:38,794 J'en suis conscient. 614 00:48:38,877 --> 00:48:41,004 Ce n'est pas ce que j'insinuais. 615 00:48:42,089 --> 00:48:43,507 C'était pour dire 616 00:48:43,924 --> 00:48:46,635 à quel point vous étiez aimé. 617 00:48:47,636 --> 00:48:49,054 C'est vrai. 618 00:48:51,306 --> 00:48:52,307 Mais… 619 00:48:53,267 --> 00:48:56,186 le Haruki qu'ils aimaient n'était pas du tout la même personne. 620 00:48:57,312 --> 00:49:00,023 Celui que je suis devenu ne pouvait pas exister à l'époque. 621 00:49:01,400 --> 00:49:03,110 Mais ici, 622 00:49:03,819 --> 00:49:06,655 même si je ne roule pas sur l'or, je peux être moi-même. 623 00:49:14,037 --> 00:49:15,122 Tenez. 624 00:49:26,592 --> 00:49:27,634 Pardon. 625 00:49:30,679 --> 00:49:31,972 N'importe quoi. 626 00:49:39,271 --> 00:49:40,272 J'ai toujours 627 00:49:40,355 --> 00:49:42,107 eu de la peine pour toi. 628 00:49:44,193 --> 00:49:47,321 Tu portais les rêves et les attentes de ta famille sur les épaules. 629 00:49:47,905 --> 00:49:49,698 Tu as vraiment dû en baver. 630 00:49:51,950 --> 00:49:53,827 Mais qu'un type comme moi 631 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 ait de la peine pour quelqu'un d'aussi fortuné que toi, 632 00:49:58,040 --> 00:49:59,791 c'est un peu ridicule. 633 00:50:03,921 --> 00:50:07,966 J'espère qu'on trouvera tous les deux un bonheur à notre image. 634 00:50:50,801 --> 00:50:52,010 Belle-sœur, 635 00:50:54,179 --> 00:50:56,181 tu crois qu'on a eu tort ? 636 00:51:04,648 --> 00:51:07,025 Pourrais-je hasarder une question ? 637 00:51:07,943 --> 00:51:09,319 Cette femme, 638 00:51:09,403 --> 00:51:11,864 comment saviez-vous qu'elle viendrait vendre sa montre ? 639 00:51:17,035 --> 00:51:18,579 Elle a épousé un rêveur. 640 00:51:20,873 --> 00:51:22,749 Elle s'est choisi un mari faible. 641 00:51:23,333 --> 00:51:25,127 Et ça lui coûtera cher, ça oui. 642 00:51:29,006 --> 00:51:30,883 Voici 310 yens. Beau travail. 643 00:51:52,196 --> 00:51:55,115 MIS EN VENTE PAR KUROHANA 644 00:52:07,002 --> 00:52:09,546 MIS EN VENTE PAR KUROHANA 645 00:52:09,630 --> 00:52:11,548 - Allô ? - Tom ? 646 00:52:11,632 --> 00:52:13,050 Je sais que tu m'en veux, 647 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 mais je crois que Mamoru Yoshii manigance un truc. 648 00:52:15,344 --> 00:52:17,554 J'ai appris qu'il vendait un paquet de biens. 649 00:52:17,638 --> 00:52:19,640 Content que tu m'appelles. 650 00:52:19,723 --> 00:52:21,558 - Je comptais te contacter. - Pourquoi ? 651 00:52:22,392 --> 00:52:24,228 Shiffley's te met à la porte. 652 00:52:24,311 --> 00:52:27,105 Colton et Abe leur mettent trop la pression. 653 00:52:27,189 --> 00:52:28,524 Ne les laisse pas faire. 654 00:52:29,191 --> 00:52:32,444 Aussi improbable que ça puisse paraître, j'ai essayé de t'aider. 655 00:52:32,528 --> 00:52:35,948 Sans Shiffley's, je n'ai plus de visa pour retourner aux États-Unis. 656 00:52:37,449 --> 00:52:39,868 Traîne pas pour te trouver un avocat. 657 00:52:39,952 --> 00:52:41,995 Qui sait, il pourrait peut-être t'aider. 658 00:52:42,079 --> 00:52:43,705 J'ai un double appel. Quitte pas. 659 00:52:45,040 --> 00:52:46,041 Allô ? 660 00:52:46,124 --> 00:52:47,251 Solomon ! 661 00:52:47,334 --> 00:52:50,170 Je ne veux pas mourir seule. 662 00:52:50,254 --> 00:52:52,089 - C'est hors de question ! - Hana… 663 00:52:52,756 --> 00:52:53,966 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 664 00:52:57,052 --> 00:52:58,095 Hana ! 665 00:52:58,178 --> 00:52:59,471 Dépêche-toi ! 666 00:53:01,181 --> 00:53:02,724 Avant qu'il ne soit trop tard. 667 00:53:05,102 --> 00:53:06,728 Viens tout de suite ! 668 00:53:17,823 --> 00:53:22,452 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 669 00:53:22,536 --> 00:53:25,455 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS