1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 סונג'ה? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 סונג'ה? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (בקוריאנית) סונג'ה? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 הגענו. 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 - אוסקה 1931 - 6 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 אני יודע שזה היה מסע קשה, 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 אבל נגיע אל אחי בקרוב. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 איסאק! 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 אחי! 10 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 יוסב! 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 איך נהיית גבוה כל כך? 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 היית ננס כשעזבתי. 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 גנבת את הסנטימטרים האלה ממני! 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 התפללתי לזה בכל כוחי. 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 אחי, 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 זו אשתי, סונג'ה. 17 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 אני מודה, קיונג-הי ואני הופתענו לשמע החדשות. 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 וכבר בהיריון. 19 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 בורכנו. 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 ככה אנחנו רואים את זה. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 איך את מרגישה? 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 אני חשה הקלה להיות שוב על יבשה, 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 ואסירת תודה על כך שאתה מקבל אותנו לביתך… 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 אין צורך. אנחנו משפחה עכשיו. 25 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 אבל מוטב שנלך. 26 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 אם לא אביא אתכם הביתה במהרה, קיונג-הי תכעס עליי. 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 לא. 28 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 אני אסחוב את זה. 29 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 בואו נזוז. 30 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 - פוסאן 1989 - 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 וואו, תראי את המקום הזה! 32 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 הנה החשמלית שלנו. 33 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 אתה עדיין במפעל? 34 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 מוטב לדבר ביפנית בפרהסיה. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (ביפנית) אני מנהל העבודה במפעל הביסקוויטים. 36 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 הבוס שלי סומך עליי. 37 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 תראה את זה. 38 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 הם בונים רכבת תחתית חדשה. 39 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 טוקיו חנכה את הקו הראשון שלה לפני כמה שנים, 40 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 כך שבאוסקה יהיה הקו השני באסיה כולה. 41 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 זה ישנה את הכול. 42 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 אבל התחושה היא שאנחנו כבר בעתיד. 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 תראה את זה! 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 הייתי רק בת שבע, וכבר יכולתי לשלות חלזונות גדולים מזה. 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 וזה יקר כל כך! 46 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 אבא שלי נהג לבוא לצפות בי צוללת ושולה אותם. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 אני אקנה שניים. 48 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 לא בשבילי. 49 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 מי אמר שאתן לך אחד? 50 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 אני אפילו לא רעבה אחרי מזנון ארוחת הבוקר במלון, 51 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 אבל כיצד אוכל לסרב לזה? 52 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 אני חייבת לאכול את זה. 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 אימא, אמרתי לך שהמזנון כלול במחיר החדר. 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 קוראים לזה עלות שקועה. 55 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 רק אנשים שגדלו כעשירים חושבים שטויות כאלה. 56 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 בוא. נלך לפזר את האפר של דודה שלך. 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 אימא! 58 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 תעמדו בקצב! 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 תיצמדו אליי! 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 יוסב, 61 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 מה המקום הזה? 62 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 זאת אייקאינו, 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 השכונה שלנו. 64 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 תקשיב טוב, איסאק. 65 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 יש עדיין מרגלים. 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 אפילו בכנסייה. 67 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 אתה חייב להיות זהיר, אתה מבין? 68 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 תראה מה אני עושה, מפחיד אותך בערב הראשון. 69 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 אתה לא מסוגל לדמיין כמה איומה הייתה השנה הראשונה שלנו פה. 70 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 תסתכל סביבך ותבין למה. 71 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 אנשים רעבים, אבל אין עבודה. 72 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 הם נואשים. 73 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 אתה יודע כמה פעמים פרצו לבית שלנו? 74 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 כשאתה פונה למשטרה, הם לא נוקפים אצבע. 75 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 לא אכפת להם מקוריאנים. 76 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 אבל כשאתה מביא בחשבון את הכול, 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 אנחנו עדיין בני המזל. 78 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 תתחפפו! תסתלקו! 79 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 אמרתי לך לא לתת לחזירים להסתובב חופשי! 80 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 חרא! 81 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 הגענו הביתה. 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 קיונג-הי! 83 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 בעקבות מלחמת סין-יפן הראשונה ומלחמת רוסיה-יפן, 84 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 מנצ'וריה ומונגוליה הפכו לעורק החיים של המדינה שלנו… 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 איסאק! 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 תראה אותך. 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 לא השתנית כלל. 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 לא השתניתי? 89 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 אני זקנה עכשיו. 90 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 את סונג'ה, הלוא כן? 91 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 את ודאי עייפה אחרי המסע הארוך. 92 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 איך את מרגישה? 93 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 אני בסדר. 94 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 אין צורך לדאוג לי. 95 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 אבל את רעבה, נכון? 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 שבי. 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 היום את רק תאכלי. 98 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 הכנתי מעדן מיוחד לכבוד האירוע. 99 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 - מבוסס על הספר מאת מין ג'ין לי - 100 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 - טוקיו - 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 באת! 102 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 אני רואה את המבט. אני מניח שכבר שמעת? 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 אני שמח שאתה כאן. 104 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 אני אכיר לך את ארוסתי. 105 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 תכירי את סולומון, חברי לכיתה בבית הספר הבינלאומי. 106 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 אה! ההוא שכבש את אמריקה. 107 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 איך טוקיו בעיניך אחרי זמן כה רב? 108 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 עיר עם יותר מדי כסף, אבל אין זמן לבזבז אותו. 109 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 העיר מספר אחת. 110 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 רואה? הוא תמיד הקסים את הבנות. 111 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 לכן זאת הייתה תעלומה למה הוא תמיד היה נעול על אותה אחת. 112 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 האינטנסיבית ההיא… 113 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 האנה. -כן, האנה. 114 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 מה עלה בגורלה? 115 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 היא נעלמה. 116 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 אם היא הטיפוס שלך, אתה יודע איפה למצוא אותן. 117 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 קומיקו שוב לבד. 118 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 אמרתי לך לא להזמין אותה. 119 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 היא רק רוצה את תשומת לבך. 120 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 אחותה הגדולה, 121 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 בגללה דחינו את מסיבת האירוסין. 122 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 הוריה רצו שהיא תתחתן ראשונה, אבל איש לא רצה בה. 123 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 אז מה המצב? 124 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 אבה-סאן מנדה אותך מכל בנק בטוקיו. 125 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 למי אכפת? אני חוזר לניו יורק בכל מקרה. 126 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 אתה בטוח? 127 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 מה אתה יודע? 128 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 לא, זה שום דבר. 129 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 אבל טום אנדרוז, 130 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 לא הייתי סומך עליו יותר מדי. 131 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 הוא עסוק בלכפר על חטאיו שלו. 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 אי-סדרים פיננסיים, נכסים של לקוחות. 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 אין מצב. הוא לא טיפוס כזה. 134 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 אולי בגלל זה שלחו אותו מניו יורק לטוקיו. 135 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 כדי להשתיק את העניין. 136 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 לא משנה מה קרה, 137 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 הוא לא יכול לספוג פגיעה נוספת בקריירה. 138 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 אז אתה חושב שהוא יפטר אותי? 139 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 לא היית נוהג כך? 140 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 אעשה כמיטב יכולתי כדי להגן על המוניטין שלך. 141 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 אבל באמת, אני לא מבין למה עשית דבר כזה. 142 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 גם אני לא. 143 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 אני צריך לקבל את פניהם של אורחים אחרים, אבל נדבר עוד מעט. 144 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 היי, 145 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 למה התכוונת קודם 146 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 כשאמרת שאני אמור לדעת איפה למצוא את האנה? 147 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 איפה לחפש? 148 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 בשביל דבר כזה, 149 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 אזור יושיווארה, 150 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 ליד תחנת אוגויסודאני. 151 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 היי. 152 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 מה עבר לו בראש? 153 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 דבר בשקט. 154 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 איך הוא התחתן עם נערה כזאת? 155 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 היא עדיין צעירה. 156 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 תן לה להתרגל למקום. 157 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 היינו מבוגרים יותר כשבאנו? היינו בני אותו הגיל. 158 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 והיינו אומללים. אתה לא זוכר? 159 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 אני לא מדבר רק על זה. 160 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 היא בהיריון מתקדם יותר ממה שחשבתי. 161 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 הבחנת בזה, נכון? 162 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 ולאיסאק יש נטיות אידיאליסטיות. 163 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 נערה כזאת… 164 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 ייתכן שהיא תמרנה אותו. 165 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 יוסב. 166 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 הכנסנו לביתנו מישהי שאנחנו לא מכירים. 167 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 זה לא מדאיג אותך? 168 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 נראה שאכזבתי אותם. 169 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 הם ישנו את דעתם. אל תדאגי. 170 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 אבל המקום הזה… 171 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 אני מרגישה שהוא לא רוצה אותנו. 172 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 גם אני חש בזה. 173 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 במשך זמן כה רב 174 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 רציתי לעזוב את הבית. 175 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 כעת כשעשיתי את זה… 176 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 סונג'ה, אני חושש שתפתחי טינה נגדי. 177 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 טינה נגדך? 178 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 כיצד אוכל לשמור טינה לאיש שהציל אותי? 179 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 אני לא רוצה את החוב הזה בינינו. 180 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 את לא חייבת לי דבר. 181 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 אמרת את זה בעצמך. 182 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 האפשרויות שלי היו עגומות. 183 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 אבל לא חששת להתמודד איתן. 184 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 אתה טועה. 185 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 פחדתי מאוד. 186 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 את באמת לא קולטת, 187 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 הלוא כן? 188 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 יש לך כל כך הרבה אומץ לב. 189 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 הרבה כל כך שאני יכול לשאוב ממך מנה קטנה של אומץ לעצמי 190 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 ועדיין להשאיר לך שפע. 191 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 והתינוק הזה… 192 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 התינוק שאתן לו את שמי, 193 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 הוא יציל אותי. 194 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 המוות לא יכול לקבל אותי. 195 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 אז לא משנה מה אחי או גיסתי חושבים, הם טועים. 196 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 אני הוא זה שלא צריך להיות נטל עלייך. 197 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 גם את מתוחה. 198 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 ראיתי אותך באותו היום, 199 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 רוקד בכיכר. 200 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 היית שם? 201 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 מאיפה זה בא? 202 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 מי יודע. 203 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 כשיצאתי מחדר הישיבות, 204 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 רציתי שהאדמה תבלע אותי. 205 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 אבל כשיצאתי החוצה ושמעתי את המוזיקה… 206 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 קשה לתאר את זה. 207 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 הרגשתי שאני יכול לעוף. 208 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 הייתי על גג העולם. 209 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 אבל לא עפת. 210 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 אני מניח שכוח המשיכה ניצח. 211 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 אולי הייתה סיבה אחרת? 212 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 אולי האנה? 213 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 הקירות במשרד דקים. 214 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 שמעת את הכול? 215 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 אני מצטערת. 216 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 לא התכוונתי לצותת. 217 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 אבל אני חייבת להתוודות, 218 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 הסתקרנתי. 219 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 היא ודאי חשובה לך מאוד. 220 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 היא הייתה פעם, 221 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 אבל לא ראיתי אותה זה שנים. 222 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 האמת, התחלתי לשכוח אותה. 223 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 אבל אז היא התקשרה אחרי כל הזמן הזה. 224 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 זה לא היה משפיע עליך כל כך אילו לא היית עדיין מרגיש משהו. 225 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 מאז המפגש הראשון שלנו 226 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 היא תקועה בלבי. 227 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 הייתי בן 14. 228 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 היא הייתה הבת של החברה של אבא. 229 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 נסיבות מוזרות, אני יודע. 230 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 אבל אולי זה היה חלק מהקסם. 231 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 ישנם אנשים שיש להם… 232 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 את הכוח לכלות אותך. 233 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 להאנה היה את הכוח הזה. 234 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 למה נפרדתם? 235 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 עברתי לגור באמריקה. 236 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 זמן קצר לאחר מכן… 237 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 היא ברחה מהבית. 238 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 תנסה למצוא אותה. 239 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 אני לא בטוח שאני רוצה. 240 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 אני לא חושב שהיא תאהב את מי שהפכתי להיות. 241 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 באאק-סאן, אתה אוהב נשים מורכבות. 242 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 כמו בעלת הנכס. 243 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 הא? למה העלית את זה? 244 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 אף סכום כסף לא היה משכנע אותה למכור. 245 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 אתה חושב שזאת הייתה התוכנית שלה מלכתחילה? 246 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 איזו תוכנית? 247 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 להשפיל אותך. 248 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 כשחושבים על זה, זה ברור. 249 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 נאומי-סאן, זה באמת מצער 250 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 להיוולד כאישה, 251 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 במיוחד במדינה הזאת. 252 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 להיות נשואה למקום עבודה שאפילו לא רוצה בך… 253 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 לזה את קוראת ניצחון? 254 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 באאק-סאן, יהיה מעניין 255 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 לראות מה צופן לך העתיד. 256 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 - כעבור חודש - 257 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 אני מצטערת. 258 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 שוב ישנתי עד מאוחר. 259 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 האימא צריכה לישון כדי שהתינוק יהיה חזק. 260 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 תני לי לתלות את הכביסה. 261 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 לאט. 262 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 אל תתאמצי. 263 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 לא שמעתי את איסאק יוצא הבוקר. 264 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 הוא מתעורר יותר ויותר מוקדם. 265 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 העבודה בכנסייה מתאימה לו. 266 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 מה קרה? 267 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 כואב לך? 268 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 הריח… הוא ירד בכביסה. 269 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 חלפו כמה שבועות, והם הסריחו נורא. 270 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 לא ידעתי… 271 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 זה כל מה שנותר לי. 272 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 רק עוד קצת… 273 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 הייתי זקוקה לזה לעוד קצת זמן. 274 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 הו, סונג'ה. 275 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 מתי זה נעלם? 276 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 הכאב… 277 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 מתי זה מפסיק? 278 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 זה לא מפסיק. 279 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 אבל תלמדי לחיות עם זה. 280 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 תאמיני לי. 281 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 בטוחה שזה המקום? 282 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 כאן אבא שלך קבור? 283 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 מה אתה אומר? 284 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 איך אוכל לשכוח איפה אבא שלי קבור? 285 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 זה המקום הנכון. 286 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 אז העבירו את הקבר שלו כשבנו את מגרש החנייה. 287 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 אימא, 288 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 הם לבטח עשו את זה בדרך נאותה. 289 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 אל תדאגי. נמצא את הקבר. 290 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 אני מצטערת. 291 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 לא ידוע לי על כך דבר. 292 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 תצטרכו לדבר עם בעלי. הוא לא בבית. 293 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 כבר דיברנו עם בעלך. 294 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 אבל מאחר שאין לו את הכסף, 295 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 משפחתו צריכה לשלם את החוב של ה-160 ין. 296 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 החותמת הזאת, 297 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 היא של בעלך, הלוא כן? 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 אכן. 299 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 אנחנו לא רוצים להכביד עלייך, 300 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 תני לנו 20 אם יש לך. 301 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 הבוס שלנו 302 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 יסתפק בזה השבוע. 303 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 ה-160 ין, 304 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 זה כל הסכום? 305 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 אני אטפל בזה. 306 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 כולל הריבית, הסכום כבר כפול. 307 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 מתי נלקחה ההלוואה? 308 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 לפני חודשיים. 309 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 הוא אמר שאחיו התחתן. הוא היה זקוק לכסף. 310 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 נשיג את הכסף בתוך כמה שעות. 311 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 למי להביא את הכסף? -נראה שאת לא מבינה… 312 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 אין צורך בדיבורים מיותרים. לאן להביא את הכסף? 313 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 לרציפים, 314 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 המשרד מעל לחנות לתיקון רשתות. 315 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 אז תביאי 20 ין? 316 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 שנגיד לבוס שלנו? 317 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 תגיד לו שהוא יקבל את מלוא הסכום. 318 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 אבל סונג'ה… 319 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 מאיפה השגת שעון כזה? 320 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 אימא נתנה לי אותו. 321 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 היא נתנה לי אותו למקרה חירום. 322 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 קיונג-הי, צריך לסגור את החוב מיד. 323 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 יוסב יטפל בזה. 324 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 אני בטוחה שהוא ניסה, 325 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 אבל התשלומים מכבידים מדי. 326 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 ראיתי את זה קורה פעמים רבות. 327 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 במולדת חקלאים רבים נאלצו לפנות למלווים בריבית אחרי עונה גרועה 328 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 כדי לקנות זרעים או ציוד. 329 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 רבים איבדו את בתיהם. 330 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 איך הוא יכול היה לעשות את זה? 331 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 לפנות לאנשים כאלה. 332 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 הייתה לו אפשרות אחרת? 333 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 זה החוב שלי. 334 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 אני צריכה לשלם אותו. 335 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 את יכולה להבטיח לי לפחות שהקבר הועבר בצורה נאותה, 336 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 שהוא במקום בטוח? 337 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 אני מבינה את דאגתך, 338 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 אבל בלי תיק אני פשוט לא יודעת. 339 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 בואי נתחיל בכך שנכתוב את הבקשה בשביל הדוח. 340 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 שמך? 341 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 קים סונג'ה. שמי היפני הוא באנדו נובוקו. 342 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 את אחת מאלה. 343 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 מתי עברת לשם? 344 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 שנת 1931. 345 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 אז יש לך אזרחות יפנית? 346 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 לא. 347 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 אני תושבת קבע. -אבל יש לך דרכון של קוריאה הדרומית. 348 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 אנחנו רק רוצים למצוא את הקבר של סבא… 349 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 אימא? 350 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 אימא, 351 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 תירגעי. 352 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 הם ימצאו את המקום. 353 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 איך אתה יכול לומר את זה? 354 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 הרבה כל כך השתנה כאן. 355 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 בלתי אפשרי למצוא את החיים, 356 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 שלא לדבר על המתים. 357 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 תסלחו לי. 358 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 בזמן שנברתי בתיקים שלנו מצאתי פתק 359 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 שקשור לבקשות לשינוי מקום. 360 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 אולי את מכירה את השם 361 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 שין בוק-הי? 362 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 אתה מכיר את הבחורה הזו? 363 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 היא אחותי הגדולה. 364 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 אנחנו מחפשים אותה כבר שנים. 365 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 היא בת 29 עכשיו. 366 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 פעם בשבוע מגיע לכאן מישהו 367 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 עם אותו הסיפור. 368 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 אני לא משקר. 369 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 זה מה שכולם אומרים. 370 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 בכל מקרה, 371 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 אני מצטער, אבל לא אוכל לעזור. 372 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 הרוקי-סאן? 373 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 סולומון? 374 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 אני כבר באה. 375 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 במה מדובר? 376 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 מה את רוצה למכור לי היום? 377 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 הא? באמת השתניתי עד כדי כך? 378 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 אני מניחה שכן. 379 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 סונג'ה? 380 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 סונג'ה, זו באמת את? 381 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 אחותי! זו אני. 382 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 בוק-הי, אחותי! 383 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 חזרת. 384 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 זה בהחלט שעון מצוין. 385 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 אבל צר לי לומר 386 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 שאין דרישה לדבר כזה בשכונה הזאת. 387 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 הגברים הצעירים בימינו מעדיפים שעוני יד. 388 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 אני יכול לשלם לך 40. 389 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 מצטערת שהטרחתי אותך. יום טוב. 390 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 אני רוצה לעזור, במיוחד מאחר שאת בהיריון. 391 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 אני מוכן לעלות ל-50, 392 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 אם כי לא בטוח שאצליח להחזיר את ההשקעה. 393 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 זה שווה לפחות 300. 394 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 זה משוויץ. 395 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 מייצרים שם את השעונים הטובים ביותר. 396 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 את לא בשוויץ, נכון? 397 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 אני מבינה. 398 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 שלום. 399 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 את מפוסאן. 400 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 אני מזהה לפי המבטא. 401 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 מה ההורים שלך עושים שם? 402 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 רק אימא שלי. 403 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 היא בעלת אכסניה. 404 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 היא ודאי אשת עסקים ממולחת. 405 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 בסדר. 406 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 מאתיים עשרים וחמישה ין. 407 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 שלוש מאות. 408 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 זה המחיר שלי. 409 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 קיונג-הי, מה קרה? 410 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 אנחנו לא יכולות ללכת לשם. 411 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 זה לא מכובד. 412 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 אבל ההלוואה לא תיסגר עד שנמסור את הכסף הזה. 413 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 את לא יכולה לתת את זה ליוסב? 414 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 עבודה מלוכלכת כזאת נועדה לגברים, לא לנשים. 415 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 את באמת חושבת שהוא ייקח ממני את הכסף? 416 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 אני אלך. תחכי לי בבית. 417 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 לא, את לא יכולה! 418 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 אם לא אלך, 419 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 מה יקרה? 420 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 את לא מבינה… 421 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 לפני שבאתי לכאן, 422 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 בחיים לא בישלתי או כיבסתי. 423 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 מעולם לא דיברתי עם מישהו שהוריי לא הכירו. 424 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 מעולם לא ניהלתי את כספי. 425 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 למדתי לעשות את הכול, 426 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 וזה היה קשה כל כך, סונג'ה. 427 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 אבל אני רואה אותך. 428 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 את נמצאת כאן רק כמה שבועות. 429 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 אני מרגישה טיפשה. 430 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 הבוקר שאלת אותי 431 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 מתי הכאב ייעלם. 432 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 האמת היא שאני פוחדת כל הזמן כאן. 433 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 הפחד הקבוע הזה… 434 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 כמה זמן עוד אצטרך לחיות עם זה? 435 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 בואי נפחד יחד. 436 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 אולי נצא מזה מחוזקות. 437 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 את חושבת כך? 438 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 כן. 439 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 תפנו מקום. 440 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 תאכלי. 441 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 אחרי שעזבת… 442 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 הרגשנו שחור גדול נפער בחיינו. 443 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 אימא שלך חשה בזה בכל רמ"ח איבריה… 444 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 היה קשה לי ולדונג-הי 445 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 לראות אותה במצב הזה. 446 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 אז המלחמה פרצה, והמצב נהיה קשה עוד יותר. 447 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 היינו נטל על אימא שלך, ידענו את זה. 448 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 אבל אפילו אז, 449 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 היא סירבה לגרש אותנו. 450 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 עד שיום אחד גבר פנה לדונג-הי ואליי… 451 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 והבטיח לנו משרות טובות במפעל במנצ'וריה. 452 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 שנאנו את המחשבה שנשאיר את אימא שלך לבדה כאן… 453 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 אבל כמה זמן היא עוד יכלה להחזיק אותנו? 454 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 חוץ מזה, העזיבה שלך 455 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 גרמה לנו להבין עד כמה עלובים החיים שלנו כאן. 456 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 דונג-הי, במיוחד, 457 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 ממש רצתה לראות את העולם. 458 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 חזרנו אחרי המלחמה, 459 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 וגילינו שאימא שלך מתה. 460 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 האמת היא 461 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 ששמחתי. 462 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 לא רציתי שהיא תראה 463 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 עד כמה השתנינו. 464 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 על אף שבקושי היה מה לחזור אליו, שמחתי לחזור. 465 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 אבל עבור דונג-הי 466 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 האושר הזה התפוגג במהרה… 467 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 כשהיא הבינה שזה בלתי אפשרי 468 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 לחזור להיות שוב הנערה הצעירה 469 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 שהיא הייתה פעם. 470 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 זוכרת את המקום שבו נהגנו לעשות כביסה? 471 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 שם… 472 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 מצאתי אותה. 473 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 את מבינה שישנם אנשים 474 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 שחיים בתוך החלומות שלהם. 475 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 הם לא מסוגלים לשרוד בזמנים כאלה. 476 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 אתה גר כאן? 477 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 נתקלתי בו במקרה. 478 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 זה סולומון. 479 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 אני מכיר אותו מאז שהיה תינוק. 480 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 תקבלו אותו בברכה, בבקשה. 481 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 זו נוריקו. 482 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 אח שלה, טאקאשי. 483 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 מסאקו. 484 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 גבר צעיר ונאה. 485 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 הוא מתנה בשבילי? 486 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 הוא קצת מבוגר בשבילך, לא? 487 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 אתה צודק, אבל אני יכולה לחרוג ממנהגי 488 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 בשביל בחור כה נאה. 489 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 וזה, 490 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 זה סאטורו. 491 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 הבן של מוזאסו. 492 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 אני עדיין מדבר תכופות על אביך. 493 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 הוא היה חברי הטוב ביותר והוא הציל את חיי פעם. 494 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 אבל זה קרה מזמן. 495 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 זה הבית שלי עכשיו. 496 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 תן לי את שטר החוב. 497 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 אני מסודר. תגיש לאחרים. 498 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 אתה האורח שלנו. 499 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 תודה. 500 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 זה טעים מאוד. 501 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 מה יש בזה? 502 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 פשוט תאכל. 503 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 אילולא בוק-הי… 504 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 אבי היה נשאר אחד מרבים שקבורים בקבר לא מסומן. 505 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 אני לא יודעת איך אוכל אי פעם לגמול לה על טוב לבה. 506 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 היא עשתה את זה בשבילך. 507 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 בסופו של דבר, 508 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 אני הייתי בת המזל. 509 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 אבל… 510 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 עמוק בלב, אני מרגישה שזה לא בסדר. 511 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 זאת לא בושה לשרוד, אימא. 512 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 לפני זמן רב מישהו אמר לי, 513 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 על כל צעד קדימה שלך, 514 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 אדם אחר נסוג. 515 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 לא האמנתי בזה בזמנו. 516 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 אבל עכשיו אני תוהה… 517 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 אולי הוא צדק. 518 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 אני לא יודע מי אמר לך דבר כזה, 519 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 אבל זה לא נשמע לי נכון. 520 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 היי, 521 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 בוא נחזור הביתה. 522 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 באמת? 523 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 אבל נותרו לנו עוד יומיים. 524 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 אני יכולה לחזור. 525 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 אני יודעת את זה עכשיו. 526 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 כשנעלמת, אבי התאבל עליך, 527 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 כך גם אשתך ואחיך. 528 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 אני יודע שפגעתי באנשים רבים. 529 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 לא התכוונתי לזה. 530 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 זה רק מעיד 531 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 עד כמה אהוב היית. 532 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 זה נכון… 533 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 אבל… 534 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 ההרוקי שהם אהבו היה אדם אחר. 535 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 האדם שאני עכשיו לא יכול היה להתקיים אז. 536 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 אולי אין לי הרבה כאן, אבל אני יכול להיות מי שאני. 537 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 בבקשה. 538 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 אני מצטער. 539 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 מה אני עושה? 540 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 תמיד ריחמתי עליך. 541 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 אתה גדלת 542 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 עם הנטל של התקוות ושל החלומות של משפחתך. 543 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 זה בטח היה בלתי אפשרי. 544 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 אבל מנגד, 545 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 לרחם על מישהו שיש לו הרבה כל כך, 546 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 מעוררת תחושה שזה לא נכון. 547 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 אני רק מקווה ששנינו נוכל להיות מאושרים. 548 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 סונג'ה… 549 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 עשינו צעד שגוי? 550 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 מתוך כבוד, אני יכול לשאול 551 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 איך ידעת שהיא תבוא למכור את השעון? 552 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 היא התחתנה עם חולם. 553 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 גבר חלש ממנה, ועל כך היא תשלם ביוקר. 554 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 קח 310 ין על הטרחה. 555 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 - למכירה מחברת קורוהאנה - 556 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 טום, אני יודע שאתה כועס עליי, 557 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 אבל אני חושב שמשהו חשוד קורה עם מאמורו יושי. 558 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 אני שומע שהוא מוכר נכסים רבים. 559 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 היי, אני שמח שהתקשרת. 560 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 התכוונתי לדבר איתך. -למה? 561 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 שיפלי'ס מפטרים אותך. בסדר? 562 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 הם נתונים בלחץ כבד של "קולטון" ואבה-סאן. 563 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 אל תיתן להם לעשות את זה. 564 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 תאמין או לא, ניסיתי לעזור לך. 565 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 טום, הוויזה שלי בחסות שיפלי'ס. 566 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 זה אומר שאני לא יכול לחזור. 567 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 אתה צריך לדבר עם עו"ד מיד, בנאדם. 568 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 לא יודע אם אפשר לעשות משהו, אבל אפשר לנסות… 569 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 אני חייב לענות לשיחה השנייה. אל תנתק. 570 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 הלו? 571 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 סולומון, אני לא רוצה למות לבד. 572 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 אני לא רוצה! 573 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 האנה, 574 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 מה קרה? 575 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 האנה! 576 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 אתה חייב לבוא! 577 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 תבוא עכשיו… 578 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 לפני שיהיה מאוחר מדי. 579 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 תרגום: גיא רקוביצקי