1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Szundzsa? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Szundzsa? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (koreaiul) Szundzsa? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Megérkeztünk. 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 OSZAKA 1931 6 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Tudom, hogy nehéz volt az út, 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 de hamarosan a bátyámnál leszünk. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Iszak! 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Bátyám! 10 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Joszeb! 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Hogy lettél te ilyen magas? 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Kis tacskó voltál, amikor elmentél. 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Te tőlem loptál centiket! 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Nagyon imádkoztam érte. 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Bátyám, 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 ő a feleségem, Szundzsa. 17 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Bevallom, meglepődtünk Kiunghíval a hír hallatán. 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 És máris várandós. 19 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Áldottak vagyunk. 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Mi így látjuk. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Hogy érzed magad? 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Megkönnyebbülés újra szárazföldön lenni, 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 és hálás vagyok, hogy otthont adsz. 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Nem kell. Már egy család vagyunk. 25 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 De indulnunk kéne. 26 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Kiunghí haragudni fog rám, ha nem érek hamar haza. 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Nem kell. 28 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Majd én viszem. 29 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Menjünk! 30 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 PUSZAN 1989 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 A mindenit, nézd, micsoda hely! 32 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Az a villamosunk. 33 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 A gyárban vagy még? 34 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Nyilvánosan jobb japánul beszélni. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (japánul) Művezető lettem a kekszgyárban. 36 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 A főnököm bízik bennem. 37 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Hé, odanézz! 38 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Most építik a metrót. 39 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokió néhány éve nyitotta meg az első vonalát, 40 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 így Oszakában lesz a második egész Ázsiában. 41 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Ez mindent meg fog változtatni. 42 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 De olyan érzés, mintha máris a jövőbe ugrottunk volna. 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Azt nézd meg! 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Csak hétéves voltam, de ennél nagyobb kagylókat tudtam szedni. 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 És nézd, milyen drága! 46 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Apám eljött velem, és figyelt, ahogy lemerültem értük. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Kettőt kérek. 48 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Én nem kérek. 49 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Ki mondta, hogy egy a tiéd? 50 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Pedig nem is vagyok éhes a hotel svédasztalos reggelije után, 51 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 de hogy állhatnék ellent? 52 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Muszáj ilyet ennem. 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Anyám, mondtam, hogy a reggeli benne van a szoba árában. 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Beépített költségnek hívják. 55 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Csak a gazdagságba születettek hisznek ilyen marhaságokat. 56 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Gyere! Szórjuk el a nagynénéd hamvait! 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Anyám! 58 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Iparkodjatok! 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Maradjatok mögöttem! 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Joszeb, 61 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 mi ez a hely? 62 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Ez Ikaino, 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 a mi negyedünk. 64 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Idehallgass, Iszak! 65 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Még vannak erre kémek. 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Gondolom, a templomban is. 67 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Egy percre se veszíts az éberségedből, érted? 68 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Nahát, mit művelek, megrémítelek mindjárt az első este! 69 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Elképzelni sem tudod, milyen gyötrelmes volt nekünk itt az első év. 70 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Nézz körül, és rájössz, miért! 71 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Éhesen korgó gyomrok, de munka, az nincs. 72 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Az emberek kétségbeesettek. 73 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 És tudod, hányszor törtek be a házunkba? 74 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Aztán hiába megyünk a rendőrségre, nem csinálnak semmit. 75 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Ügyet sem vetnek itt a koreaiakra. 76 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 De azt hiszem, mindent egybevéve, 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 így is a szerencsések közé tartozunk. 78 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Takarodjatok innen! Félre! 79 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Megmondtam, hogy ne hagyja csatangolni a disznóit! 80 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 A francba! 81 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Megjöttünk! 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kiunghí! 83 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 A kínai-japán és az orosz-japán háborút követően 84 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 Mandzsúria és Mongólia lett hazánk mentőöve… 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Iszak! 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Nézzenek oda! 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Viszont te semmit nem változtál. 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Még hogy nem változtam? 89 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Öreg nő lettem azóta. 90 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Szundzsa, ugye? 91 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Biztos fáradt vagy a hosszú út után. 92 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Hogy érzed magad? 93 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Jól vagyok. 94 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Kérlek, ne aggódj miattam! 95 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 De éhes vagy, igaz? 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Ülj le! 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Ma csak enned kell. 98 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Igazi csemegével készültem az alkalomra. 99 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 100 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Pacsinkó 101 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 TOKIÓ 102 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Hát eljöttél! 103 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Látom, hogy nézel. Gondolom, már hallottad. 104 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Csak örülök, hogy itt vagy. 105 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Hadd mutassam be a menyasszonyomat! 106 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Ő Szolomon, az osztálytársam a nemzetköziből. 107 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Aki meghódította Amerikát. 108 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Milyen Tokió ennyi idő után? 109 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Olyan város, ahol túl sok a pénz, de nincs idő elkölteni. 110 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 A legjobb. 111 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Látod? Mindig odavoltak érte a lányok. 112 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Rejtély, miért ragadt le annál az egy lánynál. 113 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Az a heves csaj… 114 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - Hana. - Igen, Hana. 115 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Vele mi lett? 116 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Hana egyszerűen felszívódott. 117 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Ha olyan lányokat akarsz, akkor tudod, hol vannak. 118 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko megint egyedül van. 119 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Mondtam, hogy ne hívd el! 120 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Azt akarja, hogy foglalkozz vele. 121 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 A nővére… 122 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 Miatta kellett halasztanunk az eljegyzést. 123 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 A szülei azt akarják, hogy ő menjen férjhez előbb, de nem kéri meg senki. 124 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Szóval, mi a helyzet? 125 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe-szan Tokió minden bankjából kigolyóz téged. 126 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Kit érdekel? Úgyis visszamegyek New Yorkba. 127 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Biztos vagy te ebben? 128 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Tudsz valamit? 129 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Nem, semmit. 130 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 De Tom Andrews… 131 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Nem hagyatkoznék rá túlságosan. 132 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 A saját bűneinek jóvátételével van elfoglalva. 133 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Pénzügyi szabálytalanságok, ügyfelek tőkéje. 134 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Kizárt. Ő nem az a fajta. 135 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Talán a New York-iak ezért paterolták Tokióba. 136 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Hogy eltussolják a dolgokat. 137 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Bármi is történt, 138 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 nem vághatja tovább maga alatt a fát. 139 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Szóval szerinted kipenderít? 140 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Te nem ezt tennéd? 141 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Én minden erőmmel védeni fogom a hírnevedet. 142 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 De tényleg fel nem foghatom, miért csináltál ilyet. 143 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Én sem. 144 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Üdvözölnöm kell a vendégeket, de még találkozunk. 145 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Figyelj, 146 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 hogy értetted az előbb, 147 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 hogy tudnom kéne, hol találom Hanát? 148 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Hol kéne keresnem? 149 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Az ilyesmire 150 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 a Josivara negyed a tippem, 151 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 az uguiszudani állomásnál. 152 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Üdv! 153 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Hogy gondolta ezt az öcsém? 154 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Beszélj halkabban! 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Hogy vehetett el egy ilyen lányt? 156 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Még olyan fiatal! 157 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Hadd találja meg a helyét! 158 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Mi talán idősebbek voltunk, mikor átjöttünk? Pont annyi ő is. 159 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 És milyen nyomorultak voltunk akkoriban! Nem emlékszel? 160 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Nem csak erről beszélek. 161 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Sokkal előrébb van, mint amire számítottam. 162 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Te is látod, nem? 163 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 És Iszak hajlamos idealista lenni. 164 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Egy ilyen lány… 165 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 talán kitervelte, hogy csapdába csalja. 166 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Joszeb! 167 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Befogadtunk egy vadidegent. 168 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Téged ez nem aggaszt? 169 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Úgy tűnik, csalódást okoztam nekik. 170 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Idővel elfogadnak majd. Ne aggódj! 171 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 De ez a hely… 172 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Úgy érzem, nem kér belőlünk. 173 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Ezt én is érzem. 174 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Olyan régóta már, 175 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 hogy el akartam hagyni a hazámat! 176 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Most, hogy meg is tettem… 177 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Szundzsa, tartok tőle, hogy neheztelni fogsz rám. 178 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Neheztelni? 179 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Hogy neheztelhetnék valakire, aki megmentett? 180 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Nem akarom, hogy az adósom legyél. 181 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Nem tartozol nekem semmivel. 182 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Te magad mondtad. 183 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Hogy sötétek a kilátásaim. 184 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 De te nem féltél szembenézni velük. 185 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Tévedsz. 186 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Rettegtem. 187 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Te tényleg nem látod, 188 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 ugye? 189 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Hatalmas bátorság lakik benned. 190 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Ha merítek belőle annyit, amennyi nekem kell, 191 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 neked még akkor is marad bőven. 192 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 És ez a gyermek… 193 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 akinek a nevemet adom, 194 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 ő lesz a megmentőm. 195 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 A halál nem tudott elragadni. 196 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Úgyhogy mindegy, mit hisz a bátyám vagy a sógornőm, tévednek. 197 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Én vagyok az, akinek nem szabad terhet rónia rád. 198 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Te is izgulsz. 199 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Tudod, láttalak aznap 200 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 táncolni kint a téren. 201 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Ott voltál? 202 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Hogy jutott eszedbe ilyesmi? 203 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Ki tudja? 204 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Amikor kijöttem a tárgyalóból, 205 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 akkor örültem volna, ha megnyílik alattam a föld. 206 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 De amikor kiértem, és meghallottam azt a zenét… 207 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Nehéz megfogalmazni. 208 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Tényleg úgy éreztem, hogy repülni tudnék. 209 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Az enyém volt a világ. 210 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Mégsem repültél el. 211 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Azt hiszem, győzött a gravitáció. 212 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Talán volt más oka is? 213 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Mondjuk, Hana? 214 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Az iroda falai vékonyak. 215 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Te mindent hallottál? 216 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Sajnálom. 217 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Nem akartam hallgatózni. 218 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 De be kell vallanom, 219 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 hogy kíváncsi voltam. 220 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Sokat jelenthet neked. 221 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Sokat jelentett, 222 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 de évek óta nem láttam. 223 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Őszintén szólva, kezdtem elfelejteni. 224 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 De aztán felhívott ilyen sok idő után. 225 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Nem érintene ilyen mélyen, ha nem élne benned még valami. 226 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 A legelső találkozásunktól fogva 227 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 a szívembe zártam. 228 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Tizennégy éves voltam. 229 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Apám barátnőjének a lánya volt. 230 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Fura körülmények, tudom. 231 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 De talán ez is része volt a vonzalomnak. 232 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Vannak olyanok… 233 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 akiknek hatalmában áll bekebelezni az embert. 234 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hanának ilyen hatalma volt. 235 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Miért szakítottatok? 236 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Én elmentem Amerikába. 237 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Ő pedig nem sokkal később… 238 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 megszökött otthonról. 239 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Megpróbálhatod megkeresni. 240 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Nem biztos, hogy meg akarom találni. 241 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Nem hinném, hogy tetszene neki, akivé lettem. 242 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Hát, Pek-szan, te szereted a bonyolult nőket. 243 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Mint azt a telektulajdonost. 244 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Mi? Miért hozod ezt most fel? 245 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Nincs az a pénz, amiért eladta volna. 246 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Akkor szerinted végig ez volt a terve? 247 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Milyen terve? 248 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Hogy megalázzon téged. 249 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Ha végiggondolod, nyilvánvaló. 250 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-szan, szerencsétlen dolog 251 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 nőnek születni, 252 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 különösen ebben az országban. 253 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Egy olyan munkához férjhez menni, amelyik nem akar elfogadni… 254 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 ezt hívod te győzelemnek? 255 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Pek-szan, érdekes lesz látni, 256 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 hogy mit tartogat a jövőd. 257 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 258 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Sajnálom. 259 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Megint elaludtam. 260 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Ki kell aludnia magát az anyának, hogy erősödjön a baba. 261 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Kérlek, hadd teregessek ki! 262 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Lassan! 263 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Meg ne erőltesd magad! 264 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Ma reggel nem is hallottam Iszakot elmenni. 265 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Egyre korábban és korábban kel fel. 266 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Úgy tűnik, neki való a templomi szolgálat. 267 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Mi baj van? 268 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Fáj valami? 269 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 A szaga… Teljesen kimostad belőle. 270 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Jó pár hét eltelt, borzasztó szaga volt már. 271 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Ó, nem fogtam fel… 272 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Csak ennyim maradt. 273 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Csak egy kis ideig… 274 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Csak még egy kicsit szükségem volt rá. 275 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Jaj, Szundzsa! 276 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Mikor fog elmúlni? 277 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Ez a fájdalom… 278 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 Mikor lesz vége? 279 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Nem fog elmúlni. 280 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 De megtanulod elviselni. 281 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Higgy nekem! 282 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Biztos ez az? 283 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Itt van apád eltemetve? 284 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Miket beszélsz? 285 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Hogy felejthetném el, hol van apám eltemetve? 286 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Pontosan ez az a hely. 287 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Akkor elvitték a sírját, amikor ezt a parkolót építették. 288 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Anyám, 289 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 biztos megfelelően jártak el. 290 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Ne aggódj! Megtaláljuk. 291 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Sajnálom! 292 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Én erről semmit nem tudok. 293 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 A férjemmel kell beszélniük. Nincs itthon. 294 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Már beszéltünk a férjeddel. 295 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 De mivel neki nincs pénze, 296 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 így a családjára hárul, hogy megadja a 160 jenes adósságot. 297 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Az a pecsét, 298 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 a férjedé, nem? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Igen, az. 300 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Nem akarunk zargatni. 301 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Adj 20 jent, ha van annyid! 302 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 A főnökünk 303 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 erre a hétre beéri ennyivel. 304 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 A 160 jen 305 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 a teljes összeg? 306 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Majd én intézem. 307 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 A kamattal együtt most már a duplája. 308 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Mikor adták a kölcsönt? 309 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Két hónapja. 310 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Az öccse megnősült. Kellett még egy jegy. 311 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Pár óra, és meglesz a pénz. 312 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 - Kihez vigyük? - Úgy látom, nem érted… 313 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Ne szaporítsuk a szót! Csak mondja, hova vigyem a pénzt! 314 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 A dokkoknál van 315 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 egy iroda a hálójavító műhely fölött. 316 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Akkor meglesz az a 20 jen? 317 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Megmondhatjuk a főnöknek? 318 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Mondják, hogy a teljes összeget megkapja! 319 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 De Szundzsa… 320 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Honnan van neked ilyen órád? 321 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Anyám adta. 322 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Hogy legyen valamim vész esetére. 323 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kiunghí, muszáj azonnal kifizetni. 324 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Joszebre kell hagynunk. 325 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Biztos, hogy mindent megpróbált, 326 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 de a részleteket már túl nehéz fizetni. 327 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Sokszor láttam ilyet. 328 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Otthon, ha rossz volt a termés, sok gazdának kellett uzsoráshoz mennie, 329 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 hogy fussa vetőmagra, szerszámra. 330 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Soknak a háza is odalett. 331 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Hogy tehette ezt? 332 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Ilyen emberekhez fordulni. 333 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Volt más választása? 334 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Ez az én adósságom. 335 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Nekem kell megfizetnem. 336 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Legalább afelől tud biztosítani, hogy a sírját megfelelően helyezték át, 337 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 hogy valahol békében nyugodhat? 338 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Megértem az aggályait, 339 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 de az akta nélkül nem tudok semmit. 340 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Kezdjük feldolgozni a kérelmet a jelentéshez! 341 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Neve? 342 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Szundzsa. A japán nevem Bandó Nobuko. 343 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Á! Maga is egy azok közül. 344 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Mikor vándorolt át? 345 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931-ben. 346 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Akkor van japán állampolgársága? 347 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Nincs. 348 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 - Állandó tartózkodási engedélyem van. - De dél-koreai útlevele van. 349 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Csak nagyapám sírját akarjuk megtalálni… 350 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Anyám? 351 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Anyám, 352 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 higgadj le! 353 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Meg fogják találni a helyet. 354 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Hogy mondhatod ezt? 355 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Annyi minden megváltozott itt! 356 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Az élőket is lehetetlen megtalálni, 357 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 nemhogy a holtakat. 358 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Elnézést! 359 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Átfutottam az aktákat, és találtam egy bejegyzést 360 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 az áthelyezési kérelmeknél. 361 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Ismeri esetleg azt a nevet, 362 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 hogy Sin Bokhí? 363 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Ismeri őt? 364 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 A nővérem. 365 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Évek óta keressük. 366 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Huszonkilenc éves azóta. 367 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Hetente felbukkan itt valaki 368 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 ugyanezzel a sztorival. 369 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Ez nem hazugság. 370 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Mind ezt mondják. 371 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Mindenesetre 372 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 sajnálom, de nem tudok segíteni. 373 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-szan? 374 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Szolomon? 375 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Jövök már! 376 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Mit akar? 377 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Ma mit akarnak rám sózni? 378 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Mi? Tényleg ennyire megváltoztam? 379 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Gondolom, hogy igen. 380 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Szundzsa? 381 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Szundzsa, tényleg te vagy az? 382 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Nővérkém! Én vagyok. 383 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhí, nővérem! 384 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Visszajöttél. 385 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Finom darab, az már biztos. 386 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 De sajnálattal mondom, 387 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 hogy nincs kereslet ilyesmire ezen a környéken. 388 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 A mai fiatalemberek a csuklójukon szeretik hordani. 389 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Negyvenet tudok érte adni. 390 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Bocsánat, hogy feltartottam. Jó napot! 391 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Szívesen segítenék, főleg, mert várandós. 392 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Hajlandó vagyok felmenni 50-re, 393 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 bár nem vagyok benne biztos, hogy megtérül majd nekem. 394 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Legalább 300-at ér. 395 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Svájcból van. 396 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Ott készítik a legjobb órákat. 397 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Nem Svájcban vagyunk, igaz? 398 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Megértettem. 399 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Viszontlátásra! 400 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Puszanból jött. 401 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Hallom a kiejtésén. 402 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 A szülei mivel foglalkoznak odaát? 403 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Csak anyám van. 404 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 A saját panzióját vezeti. 405 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Biztos okos üzletasszony. 406 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Legyen! 407 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 Kétszázhuszonöt jen. 408 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Háromszáz. 409 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Ennyi az ára. 410 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kiunghí, mi baj van? 411 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Nem mehetünk oda. 412 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Nem lenne tisztességes. 413 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 De a kölcsön addig él, míg a pénzt át nem adjuk. 414 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Nem adhatnánk inkább Joszebnek? 415 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Az ilyen piszkos ügyek a férfiakra tartoznak, nem ránk. 416 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Szerinted tényleg elfogadná tőlem a pénzt? 417 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Én megyek. Te várj meg otthon! 418 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Nem, nem mehetsz! 419 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Ha nem megyek, 420 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 akkor mi lesz? 421 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Nem fogtad fel… 422 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 de mielőtt idejöttem, 423 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 én egyszer sem főztem vagy mostam magamra. 424 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Soha nem beszéltem olyannal, akit nem ismertek a szüleim. 425 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Még a saját pénzemet sem kezeltem. 426 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Nagyon nehéz volt megtanulni, 427 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 hogy kell csinálni a dolgokat, Szundzsa. 428 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Aztán látlak téged. 429 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Te még csak néhány hete vagy itt. 430 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Ostobán érzem magam. 431 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Ma reggel azt kérdezted, 432 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 mikor múlik el a fájdalom. 433 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Az igazság az, hogy én minden pillanatban rettegek itt. 434 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Ezzel az állandó félelemmel… 435 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 Meddig kell még együtt élnem vele? 436 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Rettegjünk ezentúl közösen! 437 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Talán valami erőt meríthetünk belőle. 438 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Gondolod? 439 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Meggyőződésem. 440 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Menj már arrébb! 441 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Egyél! 442 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Miután elmentél… 443 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 hatalmas űr nyílt mindannyiunk életében. 444 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Különösen anyád érezte mélységesen. 445 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Nehéz volt nekem és Dokhínek 446 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 úgy látni őt. 447 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Aztán kitört a háború, és a dolgok még nehezebbek lettek. 448 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Terhére voltunk anyádnak. Tudtuk. 449 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 De nem volt hajlandó 450 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 szélnek ereszteni minket. 451 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Aztán egy nap odajött hozzám és Dokhíhez egy férfi… 452 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 aki tisztességes gyári munkát ígért nekünk Mandzsúriában. 453 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Rémes volt a gondolat, hogy otthagyjuk anyádat egyedül… 454 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 de még meddig tudott volna magánál tartani minket? 455 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Emellett attól, hogy te elmentél, 456 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 ráébredtünk, milyen jelentéktelen volt itt az életünk. 457 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Különösen Dokhí, 458 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 ő akart igazán világot látni. 459 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 A háború után visszajöttünk, 460 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 és megtudtuk, hogy anyád elment. 461 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Az igazság az, 462 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 hogy örültem neki. 463 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Nem akartam, hogy lássa, 464 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 milyen sokat változtunk. 465 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Bár nagyon kevés volt, amiért visszajött az ember, én mégis boldog voltam. 466 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 De Dokhíból 467 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 hamar kiveszett ez a fajta boldogság… 468 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …amikor rájött, hogy lehetetlen… 469 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 hogy visszakapja a fiatalkori énjét és életét, 470 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 azt, aki egykor volt. 471 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Emlékszel, hova jártunk mosni? 472 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Azon a helyen… 473 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 ott találtam rá. 474 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Tudod, vannak emberek, 475 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 akik álomvilágban élnek. 476 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Nem arra születtek, hogy nehéz időket éljenek meg. 477 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Te itt laksz? 478 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Összefutottunk az utcán. 479 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Ő itt Szolomon. 480 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Csecsemőkora óta ismerem. 481 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Fogadjátok szeretettel! 482 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Ő Noriko. 483 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Az öccse, Takasi. 484 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Maszako. 485 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Milyen jóképű fiatalember! 486 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Ajándékba hoztad nekem? 487 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Kicsit öreg lenne hozzád, nem gondolod? 488 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Igazad van, de most az egyszer kivételt tehetek 489 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 egy ilyen jóképű fickó kedvéért. 490 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 És ő pedig 491 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 Szatoru. 492 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Ő itt Mozaszu fia. 493 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Még most is gyakran beszélek apádról. 494 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 A legjobb barátom volt, és egyszer megmentette az életemet. 495 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 De ez már mind nagyon régen volt. 496 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Azóta már ez az otthonom. 497 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Kérem az adósságlevelet! 498 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Én jóllaktam. Magatoknak vegyetek! 499 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Te vagy a vendég. 500 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Köszönöm szépen! 501 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Mennyei. 502 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Mi van benne? 503 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Csak edd, ami a tálban van! 504 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Ha nincs Bokhí… 505 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 apám egy lenne a sok közül egy jelöletlen tömegsírban. 506 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Nem tudom, hogy viszonozni tudom-e valaha a kedvességét. 507 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Érted tette. 508 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Végül 509 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 én lettem a szerencsés. 510 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 De… 511 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 a szívem mélyén nem érzem helyesnek. 512 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Nem szégyen a túlélés, anyám. 513 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Réges-régen valaki azt mondta nekem: 514 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 „Minden előre tett lépésért 515 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 valaki másnak le kell maradnia.” 516 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Akkor sehogy nem fért a fejembe. 517 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 De most eltűnődöm rajta… 518 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 hogy talán igaza volt. 519 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Nem tudom, ki mondhatott neked ilyesmit, 520 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 de nekem nem tűnik helyénvalónak. 521 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Ide hallgass, 522 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 menjünk haza! 523 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Tényleg? 524 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 De még van itt két napunk. 525 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Vissza tudok jönni. 526 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Most már tudom. 527 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Amikor eltűntél, apám meggyászolt, 528 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 ahogy a feleséged és a fivéred is. 529 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Tudom, sok embernek fájdalmat okoztam. 530 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Nem így értettem. 531 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Csak azt mondom ezzel, 532 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 hogy mennyire szerettek. 533 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Ez igaz… 534 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 de… 535 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 az a Haruki, akit ők szerettek, másik ember volt. 536 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Aki most vagyok, akkor nem létezhetett. 537 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Talán nem sok, amim itt van, de önmagam lehetek. 538 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Kérlek! 539 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Bocsáss meg! 540 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Mit művelek? 541 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Mindig is sajnáltalak. 542 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Úgy nőttél fel, 543 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 hogy a családod reményeit és álmait cipelted. 544 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Képtelen helyzet lehetett. 545 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Viszont 546 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 szánni valakit, akinek olyan sok jutott, 547 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 valahogy helytelennek érződik. 548 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Remélem, mindketten boldogok lehetünk. 549 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Szundzsa… 550 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 helytelen dolgot tettünk? 551 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Megkérdezhetem, tisztelettel, 552 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 honnan tudta, hogy el fog jönni eladni az órát? 553 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Egy álmodozóhoz ment feleségül. 554 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Egy nála gyengébb férfihoz. És ezért nagy árat fog fizetni. 555 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Tessék, 310 jen a fáradozásaiért. 556 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 ELADÓ A KUROHANA VÁLLALATTÓL 557 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, figyelj, tudom, hogy haragszol, 558 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 de azt hiszem, Yoshi Mamoru sántikál valamiben. 559 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Mindenhonnan hallom, hogy mennyi telket ad el. 560 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Örülök, hogy hívtál. 561 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 - Én is keresni akartalak. - Miért? 562 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 A Shiffley's elbocsát. Érted? 563 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Túlságosan szorongatja őket a Colton és Abe-szan. 564 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Nem hagyhatod, hogy megtegyék. 565 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Hiszed vagy sem, én megpróbáltam segíteni neked. 566 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 A vízumom. A Shiffley's adta a munkavállalásit. 567 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Ez azt jelenti, hogy nem mehetek vissza. 568 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Azonnal keress egy ügyvédet, öregem! 569 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Nem tudom, csinálhatnak-e valamit, de ők… 570 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Hívnak a másikon. Ne tedd le! 571 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Halló, tessék! 572 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Szolomon, nem akarok egyedül meghalni. 573 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Nem akarok! 574 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 575 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 mi történt? 576 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 577 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Ide kell jönnöd! 578 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Gyere most… 579 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 mielőtt túl késő lesz! 580 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 A feliratot fordította: Binder Natália