1 00:00:10,886 --> 00:00:12,095 (韓国語) ソンジャさん 2 00:00:14,723 --> 00:00:15,849 ソンジャさん 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,360 ソンジャさん 4 00:00:30,531 --> 00:00:31,573 着きました 5 00:00:31,657 --> 00:00:32,824 (日本語) お忘れ物のないよう–– 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,660 ご注意ください 7 00:00:34,952 --> 00:00:37,913 大阪 大阪です 8 00:00:39,081 --> 00:00:41,583 ご乗車ありがとうございました 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,294 大阪に到着です 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,344 お待たせいたしました 11 00:00:55,222 --> 00:00:57,015 大変だったでしょう 12 00:00:57,599 --> 00:00:59,309 すぐ兄の家に着きます 13 00:01:01,019 --> 00:01:03,063 2番線に到着の電車は 14 00:01:03,605 --> 00:01:05,816 宝塚行きでございます 15 00:01:08,026 --> 00:01:08,944 イサク 16 00:01:09,278 --> 00:01:10,112 兄さん 17 00:01:12,865 --> 00:01:13,824 兄さん 18 00:01:19,705 --> 00:01:23,584 いつの間に こんなに背が伸びたんだ 19 00:01:23,667 --> 00:01:26,044 俺が発った時は小さかった 20 00:01:26,211 --> 00:01:29,173 俺が伸びる分まで奪ったな 21 00:01:29,298 --> 00:01:31,383 背が伸びるよう祈った 22 00:01:32,384 --> 00:01:33,385 兄さん 23 00:01:34,219 --> 00:01:36,638 僕の妻 ソンジャだ 24 00:01:42,477 --> 00:01:47,065 知らせを聞いて ギョンヒも俺も驚いた 25 00:01:47,232 --> 00:01:48,984 もう子を授かったとは 26 00:01:49,067 --> 00:01:51,987 神の祝福だと思ってる 27 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 体の具合はどうですか? 28 00:01:56,325 --> 00:01:59,203 船から下りたら楽になりました 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,747 受け入れてくださり… 30 00:02:01,830 --> 00:02:04,750 とんでもない 家族ですから 31 00:02:05,334 --> 00:02:06,418 行こう 32 00:02:06,585 --> 00:02:09,588 遅くなるとギョンヒに怒られる 33 00:02:11,089 --> 00:02:13,217 いえ 結構です 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,843 自分で持ちます 35 00:02:16,845 --> 00:02:17,888 行こう 36 00:03:09,481 --> 00:03:11,108 大きな街だな 37 00:03:13,819 --> 00:03:15,112 あれに乗ろう 38 00:03:26,540 --> 00:03:28,709 お足元に お気をつけください 39 00:03:28,792 --> 00:03:30,586 それではドア閉まります 40 00:03:47,144 --> 00:03:49,021 今も菓子工場で仕事を? 41 00:03:49,104 --> 00:03:51,398 日本語で話したほうがいい 42 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 ビスケット工場の監督になった 43 00:03:54,109 --> 00:03:55,861 工場長に信頼されてるんだ 44 00:03:57,279 --> 00:03:59,072 あっほら あれ見てみろ 45 00:03:59,573 --> 00:04:01,491 今度できる地下鉄だ 46 00:04:01,700 --> 00:04:04,828 何年か前に 東京で 最初のが開通したから 47 00:04:05,204 --> 00:04:07,789 大阪はアジアで2番目だ 48 00:04:08,332 --> 00:04:10,709 これで何もかも変わるぞ 49 00:04:11,627 --> 00:04:14,505 今でさえ 未来に来たような 気持ちなのに 50 00:04:24,097 --> 00:04:25,140 見て 51 00:04:26,433 --> 00:04:29,811 7歳の時 もっと大きいアワビをとった 52 00:04:31,355 --> 00:04:33,732 なんて高いんだ 53 00:04:34,191 --> 00:04:38,362 海に潜る時には 父さんが見守ってくれた 54 00:04:44,660 --> 00:04:45,744 2つ下さい 55 00:04:46,745 --> 00:04:47,829 ああ 俺はええよ 56 00:04:48,330 --> 00:04:49,831 誰があげると? 57 00:04:51,667 --> 00:04:55,087 ホテルで朝ご飯を食べて 満腹でも–– 58 00:04:55,504 --> 00:04:58,715 これを食べずにはいられない 59 00:04:59,174 --> 00:05:03,971 母さん 朝食代は 宿泊代に含まれてるから–– 60 00:05:04,137 --> 00:05:05,848 返金してもらえない 61 00:05:05,931 --> 00:05:09,184 金持ちが考えた やり方だろ 62 00:05:12,771 --> 00:05:16,650 行こう 義姉ねえさんの遺灰をまかないと 63 00:05:17,109 --> 00:05:18,151 母さん 64 00:05:29,538 --> 00:05:30,998 早く来なさい 65 00:05:31,832 --> 00:05:33,083 ついてきて 66 00:05:42,551 --> 00:05:43,552 兄さん 67 00:05:44,553 --> 00:05:45,929 何だ? ここは 68 00:05:47,222 --> 00:05:48,682 生野いくのだ 69 00:05:49,433 --> 00:05:50,767 俺たちの町 70 00:05:55,189 --> 00:05:56,857 よく聞け イサク 71 00:05:57,691 --> 00:06:01,403 この辺りには いまだにスパイがいる 72 00:06:01,486 --> 00:06:05,032 絶対に油断したらダメだ いいな? 73 00:06:06,325 --> 00:06:09,828 初日から怖がらせてしまったな 74 00:06:12,331 --> 00:06:13,874 ここに来て–– 75 00:06:15,042 --> 00:06:17,628 1年目は苦労したよ 76 00:06:19,004 --> 00:06:21,924 町内を1周すれば理由が分かる 77 00:06:22,841 --> 00:06:25,761 皆 飢えてるが仕事がなくて 78 00:06:26,094 --> 00:06:28,388 生きるのに必死だ 79 00:06:29,598 --> 00:06:31,808 何度も泥棒に入られたよ 80 00:06:32,267 --> 00:06:35,479 警察は 話すら聞いてくれなかった 81 00:06:35,604 --> 00:06:38,023 朝鮮人は見向きもされない 82 00:06:41,026 --> 00:06:46,281 でも俺たちの暮らしぶりは まだマシなほうだ 83 00:06:51,787 --> 00:06:53,038 あっち 行け 84 00:06:53,539 --> 00:06:57,334 おばさん 豚を放し飼いにしないで 85 00:07:00,671 --> 00:07:02,381 クソを踏んだ 86 00:07:06,593 --> 00:07:07,928 着いたぞ 87 00:07:09,721 --> 00:07:10,722 ギョンヒ 88 00:07:25,988 --> 00:07:26,989 イサク… 89 00:07:27,781 --> 00:07:28,907 イサクさん 90 00:07:28,991 --> 00:07:31,827 少しも変わっていませんね 91 00:07:32,619 --> 00:07:35,622 すっかり おばさんになったわ 92 00:07:40,836 --> 00:07:42,254 ソンジャさんですね 93 00:07:43,172 --> 00:07:45,549 長旅で疲れたでしょう 94 00:07:45,883 --> 00:07:47,342 体の具合は? 95 00:07:48,594 --> 00:07:51,930 大丈夫です お気遣いなく 96 00:07:53,807 --> 00:07:56,476 おなかが すいたでしょ 座って 97 00:08:05,194 --> 00:08:07,029 今日は ただ食べて 98 00:08:08,280 --> 00:08:10,532 特別に用意した料理よ 99 00:09:48,130 --> 00:09:49,882 原作 ミン・ジン・リー 100 00:10:02,311 --> 00:10:04,980 Pachinko パチンコ 101 00:10:31,423 --> 00:10:33,175 おお 来たか 102 00:10:35,427 --> 00:10:37,012 何だよ その顔は 103 00:10:37,095 --> 00:10:38,096 聞いたのか? 104 00:10:38,180 --> 00:10:39,890 お前が来れて喜んでるだけだ 105 00:10:40,015 --> 00:10:42,392 おい 婚約者に紹介させてくれ 106 00:10:43,435 --> 00:10:45,521 これソロモン インターナショナル スクールの同級生 107 00:10:45,646 --> 00:10:47,981 ああ あのアメリカを 制覇した人? 108 00:10:48,148 --> 00:10:49,608 久しぶりの東京はどう? 109 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 有り余るほどの金がありながら その金を使う暇のない街だね 110 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 最高だよ 111 00:10:54,947 --> 00:10:57,449 出たよ こいつ昔から 女に大人気なんだよ 112 00:10:58,200 --> 00:10:59,868 なのに なんであの子に こだわってたのか–– 113 00:10:59,993 --> 00:11:01,370 いまだに分からない 114 00:11:01,537 --> 00:11:02,663 あの 強烈な… 115 00:11:02,746 --> 00:11:03,372 ハナ? 116 00:11:03,497 --> 00:11:05,874 そう ハナちゃん あの子 結局どうなったの? 117 00:11:06,708 --> 00:11:08,836 ハナは どっか消えちゃったよ 118 00:11:09,127 --> 00:11:11,588 でも まだ気になるんなら どこ捜したらいいか分かるよな… 119 00:11:11,755 --> 00:11:13,799 クミコが また1人になってる 120 00:11:14,967 --> 00:11:16,969 だから呼ぶなって言ったのに 121 00:11:17,052 --> 00:11:18,929 お前に構ってもらいたいだけだ 122 00:11:22,099 --> 00:11:23,267 お姉さん 123 00:11:23,600 --> 00:11:25,936 あの人のせいで 婚約がここまで延びた 124 00:11:26,103 --> 00:11:27,563 もらい手なんかないくせに 125 00:11:27,688 --> 00:11:30,065 あっちの親が 先に結婚させたがっててさ 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,444 で 状況は? 127 00:11:35,487 --> 00:11:38,782 アベさん お前を東京中の 銀行から干そうとしてる 128 00:11:39,575 --> 00:11:42,578 どうでもいいな どうせニューヨークに戻る 129 00:11:42,661 --> 00:11:44,538 その話 確かなのか? 130 00:11:44,705 --> 00:11:46,123 何か知ってるのか? 131 00:11:46,874 --> 00:11:47,749 いや 132 00:11:48,542 --> 00:11:49,543 何でもない 133 00:11:50,544 --> 00:11:53,172 ただ トム・アンドリューズいるだろ? 134 00:11:53,755 --> 00:11:55,924 あいつは あんまり信用しないほうがいい 135 00:11:56,091 --> 00:11:58,760 あいつもあいつで 罪滅ぼしの真っ最中らしいぞ 136 00:11:58,886 --> 00:12:00,429 財務上の不正だ 137 00:12:00,554 --> 00:12:02,014 顧客の金をね 138 00:12:02,931 --> 00:12:04,850 それはない そんなタイプじゃない 139 00:12:04,933 --> 00:12:06,393 ニューヨークから 東京に飛ばされたのも 140 00:12:06,476 --> 00:12:07,936 多分 そのせいだ 141 00:12:08,353 --> 00:12:09,813 もみ消したんだよ 142 00:12:11,106 --> 00:12:12,733 どうであれ アンドリューズにしてみたら 143 00:12:12,816 --> 00:12:14,610 これ以上 経歴に傷をつけたくない… 144 00:12:14,776 --> 00:12:17,321 それで俺を切り捨てる? そう思うか? 145 00:12:17,446 --> 00:12:19,239 お前だったら そうするだろ? 146 00:12:20,199 --> 00:12:23,744 お前の評判を守れるように 引き続き 頑張るけどさ 147 00:12:24,328 --> 00:12:28,248 お前がなんで あんなことしたのか いまだに理解できねえよ 148 00:12:31,126 --> 00:12:32,294 俺もだ 149 00:12:35,339 --> 00:12:39,092 ちょっと他の連中に挨拶してくる じゃ また後でな 150 00:12:40,177 --> 00:12:41,261 おい 151 00:12:41,595 --> 00:12:45,557 さっきのは どういう意味だ? ハナの居場所が分かるだろって 152 00:12:46,266 --> 00:12:47,851 どこ捜せってんだよ? 153 00:12:48,310 --> 00:12:49,645 ハナちゃんなら そうだな 154 00:12:50,020 --> 00:12:52,981 吉原だな 鶯谷からすぐだ 155 00:12:58,946 --> 00:13:01,907 ハーイ ごめん お待たせ 156 00:13:10,582 --> 00:13:13,919 こんばんは すいません お待たせしました 157 00:13:23,887 --> 00:13:26,098 あいつは何を考えてる 158 00:13:26,807 --> 00:13:28,684 声が大きいわ 159 00:13:29,977 --> 00:13:32,020 あんな女と結婚するとは 160 00:13:34,857 --> 00:13:36,650 彼女は まだ若い 161 00:13:37,985 --> 00:13:39,820 支えてあげましょ 162 00:13:41,154 --> 00:13:44,825 俺たちが ここに来た時も 若かっただろ 163 00:13:47,369 --> 00:13:49,830 私たちも苦労したでしょ 164 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 忘れたの? 165 00:13:55,377 --> 00:13:57,754 問題は そこじゃない 166 00:13:59,590 --> 00:14:02,009 結婚したてなのに腹が大きい 167 00:14:02,885 --> 00:14:04,136 そう思うだろ? 168 00:14:07,639 --> 00:14:11,894 イサクは純粋で 疑うことを知らない 169 00:14:12,644 --> 00:14:17,649 あの女が ずる賢い方法で 結婚を迫ったのかもな 170 00:14:18,567 --> 00:14:19,443 ヨセフさん 171 00:14:19,568 --> 00:14:24,031 得体の知れない女を家に入れて 平気なのか? 172 00:14:33,624 --> 00:14:36,293 私をイヤがってるみたいです 173 00:14:48,639 --> 00:14:52,726 心配しないで すぐ気に入ってもらえます 174 00:14:58,941 --> 00:15:00,901 この国自体が–– 175 00:15:03,111 --> 00:15:05,781 私たちを歓迎していない 176 00:15:09,034 --> 00:15:09,952 実は 177 00:15:11,745 --> 00:15:13,664 僕もそんな気がします 178 00:15:19,253 --> 00:15:22,506 長い間 家を出たかったのに 179 00:15:24,132 --> 00:15:25,968 いざ大阪に来てみたら… 180 00:15:29,137 --> 00:15:33,267 ソンジャさんに 恨まれないか心配です 181 00:15:33,642 --> 00:15:34,685 “恨む”? 182 00:15:37,145 --> 00:15:39,773 恩人を恨むわけありません 183 00:15:39,857 --> 00:15:45,487 負い目を感じないで 僕に借りがあるわけじゃない 184 00:15:47,948 --> 00:15:50,075 あなたが言ったでしょう 185 00:15:51,910 --> 00:15:53,579 “苦労するだろう”と 186 00:15:53,662 --> 00:15:55,956 でも君は怖がらなかった 187 00:15:56,039 --> 00:15:59,459 いいえ とても怖かったです 188 00:16:03,714 --> 00:16:05,424 自覚してないんですね 189 00:16:07,009 --> 00:16:08,010 でしょう? 190 00:16:16,226 --> 00:16:20,355 ソンジャさんは 本当に強い人です 191 00:16:23,442 --> 00:16:26,737 勇気に満ちあふれていて–– 192 00:16:28,280 --> 00:16:30,115 僕も勇気づけられる 193 00:16:36,538 --> 00:16:38,207 そして僕たちの子… 194 00:16:40,626 --> 00:16:43,128 僕の姓を受け継ぐ この子が 195 00:16:44,087 --> 00:16:45,881 僕を守ってくれる 196 00:16:49,009 --> 00:16:51,136 誰も僕の命を奪えない 197 00:16:54,014 --> 00:16:59,269 兄さんたちは君を知らないから 悪く言うんです 198 00:17:00,812 --> 00:17:03,190 僕こそ君の重荷になってる 199 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 君も緊張してるんだね 200 00:18:54,301 --> 00:18:55,761 あの日 見ちゃったんだよね 201 00:18:57,221 --> 00:18:59,056 広場で踊ってるとこ 202 00:19:01,266 --> 00:19:02,726 あそこにいたんだ? 203 00:19:06,522 --> 00:19:08,857 あの踊り どこから湧いてきたの? 204 00:19:09,149 --> 00:19:10,150 さあ… 205 00:19:13,529 --> 00:19:15,572 あの会議室から出た時 206 00:19:16,573 --> 00:19:19,201 もう そのまま地面に 沈んでしまいたかったんだよ 207 00:19:19,952 --> 00:19:22,955 外に出て 音楽が聞こえてきて… 208 00:19:23,539 --> 00:19:24,831 説明難しいな 209 00:19:27,167 --> 00:19:29,920 本当に そのまま飛んでいける気が したんだよな 210 00:19:31,547 --> 00:19:33,549 最高な気分だったよ 211 00:19:34,258 --> 00:19:35,884 でも飛ばなかった 212 00:19:36,927 --> 00:19:38,971 まあ 重力には勝てないよ 213 00:19:44,059 --> 00:19:46,311 他に何か理由が あったんじゃない? 214 00:19:47,020 --> 00:19:49,439 あの… ハナって人とか 215 00:19:51,900 --> 00:19:53,485 会社の壁 薄いから 216 00:19:53,944 --> 00:19:57,072 じゃあ 全部聞こえてたんだ? 217 00:19:58,198 --> 00:19:59,241 ごめんなさい 218 00:19:59,366 --> 00:20:02,077 盗み聞きするつもりは なかったんだけど 219 00:20:04,329 --> 00:20:06,623 でも白状すると… 220 00:20:08,125 --> 00:20:09,585 気になってた 221 00:20:12,671 --> 00:20:14,548 大事な人なんだね 222 00:20:16,800 --> 00:20:19,052 大事な人だった 223 00:20:20,387 --> 00:20:22,181 もう何年も会えてないし 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,310 正直 忘れかけてたけど 225 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 今になって 電話がかかってきて… 226 00:20:33,108 --> 00:20:36,236 何とも思ってなかったら そんなに動揺してないでしょ 227 00:20:40,282 --> 00:20:41,950 初めて会った時から 228 00:20:42,034 --> 00:20:44,244 ずっと心のどこかにいたんだ 229 00:20:47,539 --> 00:20:49,166 14の時だった 230 00:20:51,210 --> 00:20:53,337 親父の彼女の娘でさ 231 00:20:54,004 --> 00:20:56,381 変わった状況だったなって 思うけど 232 00:20:56,548 --> 00:20:57,466 今 考えれば–– 233 00:20:57,591 --> 00:21:00,344 それもあって 逆に惹ひかれたのかもしれない 234 00:21:02,888 --> 00:21:04,556 世の中にはさ 235 00:21:06,058 --> 00:21:10,604 つい のみ込まれてしまう 強烈な人間っているだろ? 236 00:21:14,107 --> 00:21:15,984 ハナもそんな人だった 237 00:21:18,487 --> 00:21:20,155 なんで別れたの? 238 00:21:21,406 --> 00:21:23,408 俺がアメリカに行っちゃったから 239 00:21:24,243 --> 00:21:25,869 そのすぐ後だ 240 00:21:28,580 --> 00:21:30,457 あいつが家出したのは 241 00:21:32,459 --> 00:21:34,127 捜せばいいじゃない 242 00:21:35,838 --> 00:21:39,091 どうしたいのか 自分でも よく分からない 243 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 きっとハナも 今の俺が好きじゃないと思う 244 00:21:45,264 --> 00:21:48,433 ベクさんって 複雑な女性が好みなんだ 245 00:21:49,768 --> 00:21:51,520 あの地主さんとか 246 00:21:52,437 --> 00:21:53,063 えっ? 247 00:21:53,188 --> 00:21:54,606 なんでその話? 248 00:21:54,982 --> 00:21:59,152 どれだけ お金を積まれても あの人は売る気がなかった 249 00:22:02,489 --> 00:22:05,033 それじゃあ 最初っから計画してたのかな 250 00:22:06,410 --> 00:22:07,452 何を? 251 00:22:08,579 --> 00:22:10,414 恥をかかせること 252 00:22:12,374 --> 00:22:14,543 だって どう考えても そうでしょ? 253 00:22:25,721 --> 00:22:30,017 ナオミさんは 女に生まれて運が悪かったですね 254 00:22:31,226 --> 00:22:32,853 特にこの国で 255 00:22:34,813 --> 00:22:39,109 一生 ないがしろにされる会社に いる意味ってあるんですか? 256 00:22:40,777 --> 00:22:42,571 その程度の人生でも 257 00:22:43,155 --> 00:22:46,033 勝ち組だって 胸張れるんですか? 258 00:22:53,999 --> 00:22:56,210 ベクさんが この先どうなるか 259 00:22:57,294 --> 00:22:58,712 見ものですね 260 00:23:37,292 --> 00:23:38,794 すみません 261 00:23:39,086 --> 00:23:40,963 また寝坊しました 262 00:23:41,338 --> 00:23:44,424 よく眠ってこそ子供が育つ 263 00:23:45,467 --> 00:23:46,677 私が干します 264 00:23:52,224 --> 00:23:56,019 あなたが負い目を感じないよう 手伝って 265 00:23:59,314 --> 00:24:02,067 私が眠ってる間に夫が仕事へ 266 00:24:02,818 --> 00:24:07,823 朝早く家を出るなんて 教会の仕事が合ってるようね 267 00:24:25,757 --> 00:24:28,093 どうしたの? おなかが痛い? 268 00:24:31,305 --> 00:24:32,890 匂いが… 269 00:24:34,808 --> 00:24:37,686 洗ったせいで匂いが消えました 270 00:24:41,356 --> 00:24:44,401 数週間 洗わず 臭ってたから つい… 271 00:24:44,526 --> 00:24:47,279 私ったら そうとも知らず… 272 00:24:47,946 --> 00:24:52,367 私に残されたものは これだけだったのに 273 00:24:54,411 --> 00:24:56,205 もう少しだけ… 274 00:24:58,582 --> 00:25:01,793 この匂いを残しておきたかった 275 00:25:03,545 --> 00:25:05,088 ソンジャさん 276 00:25:07,549 --> 00:25:10,010 いつ乗り越えられますか? 277 00:25:12,638 --> 00:25:14,431 この痛みは 278 00:25:16,350 --> 00:25:19,603 いつになったら 消えるんですか? 279 00:25:25,275 --> 00:25:27,611 乗り越えられない 280 00:25:32,950 --> 00:25:35,702 でも耐え方が身につくはずよ 281 00:25:37,663 --> 00:25:39,206 私を信じて 282 00:26:42,227 --> 00:26:43,729 ホンマに合ってるんか? 283 00:26:45,856 --> 00:26:47,774 こんなとこに ハラボジの墓があったんか? 284 00:26:47,858 --> 00:26:52,321 自分の父親だ 墓の場所を間違えるわけない 285 00:26:53,363 --> 00:26:54,865 確かに ここよ 286 00:26:55,532 --> 00:26:59,912 じゃ きっと墓移したんやな 駐車場 作った時に 287 00:27:03,916 --> 00:27:05,000 母さん 288 00:27:05,626 --> 00:27:09,963 どこかに墓を移したはずだ きっと見つかる 289 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 すみませんが 290 00:27:14,468 --> 00:27:16,261 初めて聞く話です 291 00:27:16,887 --> 00:27:19,681 夫がいる時に来てください 292 00:27:21,517 --> 00:27:23,769 既に会って話をしたが 293 00:27:24,811 --> 00:27:27,105 金を受け取れなかった 294 00:27:27,481 --> 00:27:30,359 家族が 借金160円を返すべきだ 295 00:27:32,152 --> 00:27:32,778 この印は 296 00:27:34,112 --> 00:27:36,031 あんたの夫のだろ 297 00:27:39,409 --> 00:27:40,702 そうです 298 00:27:42,037 --> 00:27:44,248 事を荒立てたくないから 299 00:27:46,083 --> 00:27:48,168 ひとまず20円 払え 300 00:27:48,877 --> 00:27:52,965 社長が今週は それで許してやると 301 00:27:54,925 --> 00:27:56,176 借金は–– 302 00:27:56,969 --> 00:27:58,512 160円だけですか? 303 00:27:58,595 --> 00:28:00,973 利子を含めて320円だ 304 00:28:01,056 --> 00:28:02,808 2倍に膨らんだ 305 00:28:09,106 --> 00:28:11,024 いつ借りたんですか? 306 00:28:12,568 --> 00:28:16,113 弟が結婚したからと 金を借りに来た 307 00:28:20,450 --> 00:28:22,369 数時間で工面できます 308 00:28:22,452 --> 00:28:23,579 どこへ行けば? 309 00:28:23,704 --> 00:28:24,872 分かってないな 310 00:28:24,955 --> 00:28:28,500 いいから 私の質問に答えてください 311 00:28:28,584 --> 00:28:32,129 岸壁のほうにある 網の修繕店の隣だ 312 00:28:32,713 --> 00:28:36,425 20円 持ってくると 社長に話しても? 313 00:28:36,550 --> 00:28:38,760 耳をそろえて返します 314 00:28:51,023 --> 00:28:52,399 ソンジャさん 315 00:28:53,984 --> 00:28:55,777 この時計は どうしたの? 316 00:28:58,572 --> 00:29:02,618 “もしもの時に使え”と 母がくれた物です 317 00:29:05,120 --> 00:29:07,915 すぐに返すべきです 318 00:29:09,374 --> 00:29:10,792 夫に任せて… 319 00:29:10,918 --> 00:29:13,420 既に返す努力をしたはずです 320 00:29:14,296 --> 00:29:18,300 でも 借金はほっとくと どんどん膨らみます 321 00:29:18,467 --> 00:29:20,594 私は よく知ってます 322 00:29:20,969 --> 00:29:25,224 故郷では不作の時 苗や農機具を買うため–– 323 00:29:25,307 --> 00:29:28,852 借金して 家まで失う人が 大勢いました 324 00:29:28,977 --> 00:29:33,857 いくら何でも あんな連中に借金するなんて 325 00:29:34,233 --> 00:29:37,611 他に方法がなかったんでしょう 326 00:29:41,114 --> 00:29:43,200 これは私の借金です 327 00:29:44,618 --> 00:29:47,704 だから私が返すべきです 328 00:29:49,540 --> 00:29:55,170 どこに墓を移したのか そして きちんと葬ったのか 329 00:29:55,295 --> 00:29:58,423 それだけでも調べてください 330 00:29:59,091 --> 00:30:03,011 記録がないので 何も分かりません 331 00:30:04,680 --> 00:30:07,766 ひとまず申請書の作成を 332 00:30:08,308 --> 00:30:09,685 お名前は? 333 00:30:10,269 --> 00:30:11,979 キム・ソンジャです 334 00:30:12,062 --> 00:30:14,648 日本名はバンドウ・ノブコ 335 00:30:14,731 --> 00:30:17,818 あちらの方なんですね 336 00:30:17,985 --> 00:30:20,070 いつ あちらへ? 337 00:30:20,445 --> 00:30:22,364 1931年です 338 00:30:22,656 --> 00:30:25,367 では 国籍は日本ですか? 339 00:30:26,910 --> 00:30:30,372 いいえ 協定永住者です 340 00:30:30,539 --> 00:30:31,999 パスポートは韓国… 341 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 墓を捜すのに何の関係が… 342 00:30:59,443 --> 00:31:00,569 母さん 343 00:31:03,697 --> 00:31:04,948 母さん 344 00:31:05,782 --> 00:31:08,202 心配するな 見つかるはずだ 345 00:31:08,285 --> 00:31:10,454 なぜ そう言いきれるの 346 00:31:10,579 --> 00:31:14,082 生きてる人でさえ 捜し出せないのに 347 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 死人をどうやって捜すの 348 00:31:17,169 --> 00:31:18,712 おばあさん 349 00:31:19,713 --> 00:31:23,884 お父様に関するメモが 見つかりました 350 00:31:23,967 --> 00:31:25,886 ご存じの方ですか? 351 00:31:25,969 --> 00:31:28,013 シン・ボクヒさん 352 00:32:14,434 --> 00:32:16,019 この人 知りませんか? 353 00:32:17,646 --> 00:32:18,355 姉です 354 00:32:19,106 --> 00:32:22,860 すいません この人 知りませんか? 355 00:32:23,610 --> 00:32:24,820 知らねえよ 356 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 この人 知りませんか? 357 00:32:47,718 --> 00:32:48,844 姉です 358 00:32:49,428 --> 00:32:52,097 ええ もう何年も 捜してるんです 359 00:32:52,848 --> 00:32:56,351 今は29歳のはずです 360 00:32:57,269 --> 00:33:00,689 毎週1人はそんな話 持ってくるんですよね 361 00:33:01,356 --> 00:33:02,858 ウソじゃないんです 362 00:33:04,026 --> 00:33:05,944 みんな そう言うんですよ 363 00:33:06,361 --> 00:33:10,073 まあ いずれにしても お力になれず すいませんね 364 00:33:17,915 --> 00:33:19,291 ハルキさん? 365 00:33:25,547 --> 00:33:27,132 ソロモン? 366 00:33:42,898 --> 00:33:44,358 はい ただ今 367 00:33:48,278 --> 00:33:52,157 どちら様? また押し売りかい? 368 00:33:54,743 --> 00:33:58,830 私はだいぶ 変わってしまったようだね 369 00:34:04,211 --> 00:34:05,712 ソンジャ? 370 00:34:08,465 --> 00:34:10,926 本当にソンジャかい? 371 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 ああ 私だ 372 00:34:12,719 --> 00:34:15,054 ボクヒさん ソンジャよ 373 00:34:15,222 --> 00:34:17,474 やっと戻ってきたのね 374 00:34:23,146 --> 00:34:25,274 確かに物はいいな 375 00:34:26,525 --> 00:34:28,694 だが 申し訳ないが 376 00:34:29,277 --> 00:34:32,239 こんな時計を買う人はいない 377 00:34:33,239 --> 00:34:37,202 最近の若者は 腕時計を好むからな 378 00:34:38,078 --> 00:34:39,454 40円でどうだ 379 00:34:43,500 --> 00:34:46,378 それなら結構です 失礼します 380 00:34:46,795 --> 00:34:49,547 身ごもってるようだから 381 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 50円までは何とかしてやる 382 00:34:52,885 --> 00:34:56,304 元を取るのも難しい額だ 383 00:34:56,429 --> 00:34:58,765 少なくとも300円はします 384 00:34:58,849 --> 00:35:02,477 世界一 品質の高い スイス製の時計です 385 00:35:02,603 --> 00:35:05,647 ここはスイスじゃないだろ 386 00:35:08,901 --> 00:35:12,112 分かりました 失礼します 387 00:35:14,114 --> 00:35:15,908 釜山プサンの人のようだな 388 00:35:17,117 --> 00:35:19,578 なまりで分かる 389 00:35:20,621 --> 00:35:23,415 ご両親は故郷で何を? 390 00:35:23,582 --> 00:35:26,502 母だけが健在で下宿屋を 391 00:35:27,628 --> 00:35:30,255 銭勘定が細かい方なんだな 392 00:35:31,215 --> 00:35:32,174 よし 393 00:35:32,799 --> 00:35:35,636 それじゃあ 225円… 394 00:35:35,802 --> 00:35:39,306 300円 下さい それが相応の値段です 395 00:36:11,171 --> 00:36:13,715 義姉さん どうしましたか 396 00:36:14,925 --> 00:36:17,010 行けそうにないわ 397 00:36:17,386 --> 00:36:18,762 物騒な場所には… 398 00:36:18,887 --> 00:36:21,390 でも お金を渡さないと 399 00:36:22,891 --> 00:36:25,227 ヨセフさんに渡そう 400 00:36:26,395 --> 00:36:29,648 危険なことは男がすべきよ 401 00:36:30,983 --> 00:36:33,652 お義兄にいさんが受け取るとでも? 402 00:36:41,034 --> 00:36:42,703 私が行くので 403 00:36:43,203 --> 00:36:44,913 先に帰ってください 404 00:36:48,041 --> 00:36:49,751 ダメよ 行かないで 405 00:36:52,880 --> 00:36:56,466 じゃあ どうすれば いいんですか? 406 00:37:01,930 --> 00:37:04,183 知らないでしょうけど 407 00:37:05,642 --> 00:37:10,647 ここに来るまで 炊事も洗濯もしたことがないの 408 00:37:12,858 --> 00:37:16,236 面識のない人とは口も利かず 409 00:37:17,154 --> 00:37:19,448 お金を持ったこともない 410 00:37:21,325 --> 00:37:26,538 ここに来て 全て最初から 覚えるのが大変だった 411 00:37:28,081 --> 00:37:30,042 でも あなたは 412 00:37:31,293 --> 00:37:33,879 ここに来て間もないのに… 413 00:37:36,048 --> 00:37:37,758 自分が情けない 414 00:37:42,554 --> 00:37:46,850 “痛みはいつ消えるか”って 聞いたわよね 415 00:37:49,228 --> 00:37:54,066 正直に言うと ここに来てから ずっと怖い 416 00:37:55,901 --> 00:37:58,195 一体 いつまで 417 00:38:01,532 --> 00:38:04,159 怖い思いを し続ければいいの? 418 00:38:13,836 --> 00:38:17,548 どんなに怖くても 一緒にいれば–– 419 00:38:19,466 --> 00:38:21,593 力が湧くはずです 420 00:38:24,346 --> 00:38:25,639 そうかしら 421 00:38:26,807 --> 00:38:28,267 そのはずです 422 00:38:47,286 --> 00:38:48,954 どきなさい 423 00:38:55,919 --> 00:38:57,337 どうぞ 424 00:39:13,395 --> 00:39:15,606 あんたを送り出してから 425 00:39:18,066 --> 00:39:21,653 胸に大きな穴が 開いたようだった 426 00:39:23,030 --> 00:39:27,451 おかみさんは とりわけ寂しがってた 427 00:39:29,703 --> 00:39:31,205 その姿を見て–– 428 00:39:32,664 --> 00:39:37,878 ドンヒも私も 本当に つらかった 429 00:39:40,839 --> 00:39:44,259 その後 戦争が起きて 430 00:39:44,885 --> 00:39:47,471 もっと つらい思いをした 431 00:39:50,140 --> 00:39:55,896 おかみさんにとって私たちは お荷物だったはずだけど 432 00:39:58,398 --> 00:40:01,610 そばに置いておいてくれた 433 00:40:05,155 --> 00:40:11,328 そんな ある日 ある男の人が訪ねてきたんだ 434 00:40:13,038 --> 00:40:17,125 “満州の工場に いい仕事がある” 435 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 “そこに紹介してやる”と 436 00:40:21,588 --> 00:40:27,302 おかみさんを 置いていけないと思いながらも 437 00:40:29,346 --> 00:40:34,726 いつまでも世話になるのは 申し訳ないと考えた 438 00:40:34,810 --> 00:40:36,103 だから… 439 00:40:36,353 --> 00:40:39,690 あんたが家を離れた後 440 00:40:40,190 --> 00:40:45,737 私たちの生きてる世界は 小さいことに気づいた 441 00:40:47,072 --> 00:40:49,992 そうでなくてもドンヒは 442 00:40:50,450 --> 00:40:53,161 外の世界を見たがってたんだ 443 00:40:57,958 --> 00:41:01,587 戦争が終わって ここに戻った時–– 444 00:41:02,337 --> 00:41:04,548 おかみさんは いなかった 445 00:41:05,257 --> 00:41:09,261 正直に言うと ほっとした 446 00:41:10,762 --> 00:41:15,184 私たちの変わり果てた姿を 見せたくなかった 447 00:41:19,855 --> 00:41:24,985 私は戻ってこられて うれしかったけど 448 00:41:27,112 --> 00:41:31,909 ドンヒの喜びは 長くは続かなかった 449 00:41:36,371 --> 00:41:39,750 かつて若かった頃の姿と 450 00:41:41,627 --> 00:41:47,841 戻ってきた時の姿が 違うことに気づいたからだ 451 00:41:53,263 --> 00:41:55,641 あの洗濯場を覚えてる? 452 00:41:58,018 --> 00:41:59,144 そこで 453 00:42:02,314 --> 00:42:03,774 ドンヒを見つけた 454 00:42:20,249 --> 00:42:23,585 人生をあたかも–– 455 00:42:23,669 --> 00:42:29,091 夢の中で戯れるように 生きていく人もいる 456 00:42:31,051 --> 00:42:35,681 そんな人たちは 厳しい現実に耐えられない 457 00:43:02,624 --> 00:43:04,793 ここで暮らしてるんですか? 458 00:43:24,980 --> 00:43:26,982 さっきばったり おうてん 459 00:43:28,233 --> 00:43:29,818 こいつ ソロモン言うてな 460 00:43:29,902 --> 00:43:32,362 まだ赤ん坊やった頃から 知ってんねん 461 00:43:33,071 --> 00:43:34,656 歓迎してやってくれ 462 00:43:35,699 --> 00:43:36,992 あれがノリコ 463 00:43:38,785 --> 00:43:40,078 その弟のタカシ 464 00:43:42,956 --> 00:43:43,957 マサコ 465 00:43:44,499 --> 00:43:46,418 男前だねえ 466 00:43:46,502 --> 00:43:48,754 何? 私へのお土産かい? 467 00:43:49,379 --> 00:43:52,341 あんたには ちょっと 年食いすぎてるかもしれんな 468 00:43:52,466 --> 00:43:55,344 まあね でもこれだけ かっこいいんなら 469 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 特例作ってもいいよ 470 00:43:59,264 --> 00:44:00,557 ほんで 471 00:44:01,642 --> 00:44:03,519 これがサトルや 472 00:44:06,355 --> 00:44:08,524 モーザスの息子やで 473 00:44:15,822 --> 00:44:18,492 お父さんの話 ようすんねん 474 00:44:19,368 --> 00:44:22,996 俺の一番の親友で 命の恩人やって 475 00:44:24,206 --> 00:44:26,500 それも もう昔のことやけどな 476 00:44:28,001 --> 00:44:29,294 これが 477 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 今の我が家や 478 00:44:34,800 --> 00:44:36,718 明徳の代表チームは 479 00:44:36,802 --> 00:44:40,389 オールスターと名乗るに ふさわしい実力を見せております 480 00:44:41,139 --> 00:44:43,267 明日の東京への移動を前に 481 00:44:43,392 --> 00:44:46,687 今夜が大阪での 最後の試合となります 482 00:44:47,521 --> 00:44:50,232 これまで早稲田 慶應… 483 00:44:50,357 --> 00:44:51,900 約束手形を 484 00:45:30,147 --> 00:45:32,232 ああ いや 自分はいいので皆さんに 485 00:45:32,774 --> 00:45:34,860 あんたが主賓なんだ 486 00:45:34,943 --> 00:45:37,196 はい ありがとうございます 487 00:45:37,738 --> 00:45:39,239 これ うまいですね 488 00:45:39,573 --> 00:45:41,241 何 入ってるんですか? 489 00:45:44,745 --> 00:45:46,413 ええから 食べ 490 00:45:58,550 --> 00:46:01,261 ボクヒさんがいなければ 491 00:46:02,930 --> 00:46:09,311 父さんは無縁仏として 無残に葬られるところだった 492 00:46:10,312 --> 00:46:15,192 この恩は一生かかっても 返しきれない 493 00:46:17,861 --> 00:46:22,282 母さんのことを考えて 手を尽くしてくれたんだ 494 00:46:29,665 --> 00:46:34,503 結局 私は誰よりも幸運だった 495 00:46:38,507 --> 00:46:39,842 なのに 496 00:46:41,760 --> 00:46:45,013 なぜ こうも心が痛むのか… 497 00:46:46,390 --> 00:46:49,476 生き残ることは恥じゃない 498 00:46:56,316 --> 00:47:00,612 昔 ある人が私にこう言った 499 00:47:01,238 --> 00:47:05,200 “自分が一歩 前に出ると” 500 00:47:05,659 --> 00:47:08,871 “別の人が一歩 後退する”と 501 00:47:10,497 --> 00:47:13,041 当時は違うと思ったけど 502 00:47:15,335 --> 00:47:17,421 今は よく分からない 503 00:47:19,381 --> 00:47:22,634 その人の言うとおりかも 504 00:47:27,848 --> 00:47:32,227 誰が そんなことを言ったのか 知らないけど 505 00:47:33,687 --> 00:47:37,316 俺は その考えは 違うような気がする 506 00:47:46,617 --> 00:47:47,743 ねえ 507 00:47:49,244 --> 00:47:51,038 もう家に帰ろう 508 00:47:52,915 --> 00:47:55,417 あと2日 残ってるのに 509 00:47:57,503 --> 00:47:59,755 また来ればいい 510 00:48:01,590 --> 00:48:04,176 もう気楽に来られそうだ 511 00:48:24,863 --> 00:48:27,366 親父は ハルキさんが いなくなって 512 00:48:28,242 --> 00:48:29,743 悲しんでましたよ 513 00:48:29,826 --> 00:48:32,079 奥さんとお兄さんだって 514 00:48:35,249 --> 00:48:38,627 いろんな人 傷つけたんは 俺も分かってる 515 00:48:38,752 --> 00:48:41,213 いや そんなつもりで 言ったんじゃなくて 516 00:48:42,130 --> 00:48:45,008 ハルキさんが どんだけ愛されてたか 517 00:48:45,133 --> 00:48:46,802 伝えたかっただけです 518 00:48:47,719 --> 00:48:49,429 確かに せやった 519 00:48:51,181 --> 00:48:52,391 けど… 520 00:48:53,225 --> 00:48:56,019 愛されてたハルキは 全くの別人や 521 00:48:57,312 --> 00:48:59,731 今の俺は存在してへんかった 522 00:49:01,275 --> 00:49:03,318 せやけど ここやったら 523 00:49:03,735 --> 00:49:06,947 豊かやなくても 自分らしく生きられる 524 00:49:13,954 --> 00:49:14,997 あの これ… 525 00:49:26,466 --> 00:49:27,634 すいません 526 00:49:30,596 --> 00:49:32,014 何してんやろ 527 00:49:39,104 --> 00:49:42,441 ずっと気の毒に思っとったんや 528 00:49:44,026 --> 00:49:47,446 家族の夢や期待を 背負って生きるなんて 529 00:49:47,779 --> 00:49:50,115 そんなん しんどすぎるやろ 530 00:49:51,867 --> 00:49:54,203 まあ 俺みたいなもんが 531 00:49:54,620 --> 00:49:57,539 こんな恵まれたヤツに 同情するのも 532 00:49:57,956 --> 00:49:59,791 おかしな話やけど 533 00:50:04,004 --> 00:50:08,217 お互い 自分らしく 幸せに生きれるとええな 534 00:50:50,759 --> 00:50:52,010 ソンジャさん 535 00:50:54,096 --> 00:50:56,515 私たちは余計なことを? 536 00:51:04,565 --> 00:51:07,317 1つ伺ってもいいですか? 537 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 なぜ あの女が時計を売ると 分かったんですか? 538 00:51:16,910 --> 00:51:18,829 夢想家と結婚したからだ 539 00:51:20,789 --> 00:51:25,502 自分より弱い男に嫁いだツケが 回ってくるはず 540 00:51:28,881 --> 00:51:31,175 310円だ ご苦労だった 541 00:51:52,279 --> 00:51:55,282 “売り物件 クロハナ産業” 542 00:52:09,463 --> 00:52:10,422 もしもし? 543 00:52:10,506 --> 00:52:13,050 トムさん 聞いてください 544 00:52:13,217 --> 00:52:17,513 ヨシイ・マモルが 資産を売却したそうです 545 00:52:17,596 --> 00:52:20,974 君に連絡しようと思ってた 546 00:52:21,058 --> 00:52:22,059 なぜですか? 547 00:52:22,476 --> 00:52:24,102 君は解雇される 548 00:52:24,186 --> 00:52:27,022 コルトンとアベさんから 圧力が 549 00:52:27,105 --> 00:52:29,024 彼らを説得すべきでは? 550 00:52:29,149 --> 00:52:32,319 私は君を守ろうと努力した 551 00:52:32,402 --> 00:52:36,240 僕のビザの身元保証人は 会社です 552 00:52:37,449 --> 00:52:41,954 弁護士に今すぐ連絡しろ 何か方法が… 553 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 電話が入りました 554 00:52:44,998 --> 00:52:45,999 もしもし 555 00:52:46,083 --> 00:52:50,045 ソロモン あたし独りぼっちで死にたない 556 00:52:50,170 --> 00:52:51,213 そんなんイヤや! 557 00:52:51,338 --> 00:52:52,381 ハナ 558 00:52:52,673 --> 00:52:53,924 声 どうしたん? 559 00:52:56,969 --> 00:52:58,011 ハナ! 560 00:52:58,095 --> 00:52:59,388 はよ来て 561 00:53:01,056 --> 00:53:02,891 手遅れになる前に 562 00:53:05,060 --> 00:53:07,062 今すぐ来て 563 00:54:14,922 --> 00:54:17,758 日本語字幕 福留 友子