1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (Koreaans) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 We zijn er. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Ik weet dat de reis zwaar was… 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 …maar we zijn zo bij m'n broer. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak. 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Broer. 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb. 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Hoe ben jij zo lang geworden? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Je was nog zo klein toen ik wegging. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Je hebt een paar centimeter van mij gepikt. 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Ik heb ervoor gebeden. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Broer… 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 …dit is mijn vrouw, Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Ik moet toegeven dat Kyunghee en ik wel verrast waren over dat nieuwtje. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 En al in verwachting. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 We hebben geluk. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Zo zien wij het. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Hoe voel je je? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Opgelucht om weer op 't land te staan… 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 …en dankbaar dat u me in uw huis… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Dat hoeft niet. We zijn nu familie. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Maar kom, we gaan. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Als we niet snel thuiskomen, wordt Kyunghee boos. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Nee. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Ik draag ze wel. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Kom. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Wauw, moet je zien. 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Daar, onze tram. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Werk je nog in de fabriek? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Spreek Japans in 't openbaar. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (Japans) Ik ben voorman op de fabriek. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Mijn baas vertrouwt me. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Hé, kijk eens. 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Ze bouwen een nieuwe metro. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokio heeft een paar jaar geleden de eerste geopend… 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 …dus Osaka krijgt de tweede in heel Azië. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Dat verandert alles. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Maar het voelt alsof we al de toekomst in gesprongen zijn. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Kijk eens. 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Toen ik zeven was, ving ik grotere zeeslakken dan deze. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 En wat zijn ze duur. 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Mijn vader kwam kijken wanneer ik ze opviste. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Ik neem er twee. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Ik hoef niet. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Jij krijgt er ook geen. 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Ik heb niet eens honger na dat ontbijt in het hotel, maar… 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 …hoe kan ik 't weerstaan? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Ik moet dit wel opeten. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Moeder, ik zei al dat het ontbijt inbegrepen is bij het hotel. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Dat heet sunk cost. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Dat is onzin voor lui die rijk zijn opgegroeid. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Kom, we gaan de as van je tante verspreiden. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Moeder. 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Kom mee. 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Blijf bij me. 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb… 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 …wat is dit voor plek? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Dit is Ikaino. 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 Onze buurt. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Luister goed, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Er zijn nog spionnen. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Vast ook in de kerk. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Je moet altijd op je hoede zijn, begrijp je dat? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Moet je mij horen, je eerste avond en ik maak je nu al bang. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Je moest eens weten hoe zwaar ons eerste jaar hier was. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Kijk maar om je heen, dan zie je waarom. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Rammelende magen, nergens werk. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Ze zijn wanhopig. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Weet je hoe vaak er bij ons is ingebroken? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Als we naar de politie gaan, doen die er niks aan. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Koreanen kunnen ze niks schelen. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Maar als je erover nadenkt… 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 …hebben wij het nog makkelijk. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Wegwezen. Hup. 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Ik zei al: 'Laat je varkens niet zo los lopen.' 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Shit. 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 We zijn thuis. 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee. 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Na de Eerste Chinees-Japanse Oorlog en de Russisch-Japanse Oorlog… 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 …zijn Mantsjoerije en Mongolië onze redding geworden. 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak. 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Ongelofelijk. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Jij bent helemaal niet veranderd. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Niet veranderd? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Ik ben nu een oude vrouw. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Sunja, toch? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Je bent vast moe na zo'n lange reis. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Hoe voel je je? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Prima. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Maak je maar geen zorgen. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Je hebt wel honger, toch? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Ga zitten. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Vandaag eet je alleen maar. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Ik heb iets bijzonders vandaag. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Je bent er. 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Ik zie die blik. Dus je hebt 't gehoord? 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Gewoon blij dat je er bent. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Ik stel je voor aan mijn verloofde. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Solomon, van de internationale school. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 O. Degene die Amerika veroverd heeft. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Hoe vind je Tokio na al die tijd? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Een stad met te veel geld en te weinig tijd om het uit te geven. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Geweldig. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Zie je? Vrouwen waren altijd gek op hem. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Ik snapte er niks van dat hij zo aan die ene meid hing. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Die heftige. 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 Hana. -Ja, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Hoe liep dat af? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Ze is verdwenen. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Als dat je type is, vind je zo iemand altijd wel. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko is weer alleen. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Had haar niet uitgenodigd. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Ze wil alleen jouw aandacht. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Haar oudere zus. 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 Om haar is ons verlovingsfeest uitgesteld. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Haar ouders wilden dat zij eerst trouwt, maar ze heeft niemand. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 En? Hoe staat het ervoor? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe-san zet je op de zwarte lijst bij elke bank in Tokio. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Nou en? Ik ga toch terug naar New York. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Weet je dat zeker? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Wat weet je? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Nee, niks. 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Maar die Tom Andrews… 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Ik zou hem niet vertrouwen. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Hij kampt nog met zijn eigen verleden. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Financiële onregelmatigheden. Activa van klanten. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Echt niet. Dat lijkt me niks voor hem. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Misschien is hij daarom hierheen gestuurd. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 In de doofpot. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Wat het ook was… 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 …hij kan zich geen imagoschade veroorloven. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Denk je dat hij me ontslaat? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Zou jij dat niet doen? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Ik zal m'n best doen om je reputatie te verdedigen. 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Maar ik begrijp niet waarom je dat gedaan hebt. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Ik ook niet. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Ik ga de andere gasten begroeten. Ik zie je straks weer. 141 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Hé. 142 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 Wat bedoelde je toen je zei… 143 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 …dat ik Hana wel kan vinden? 144 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Waar moet ik zoeken? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Voor zo iemand? 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 De Yoshiwara-regio. 147 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 Bij de halte Uguisudani. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Hoi. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Ik snap hem echt niet. 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Praat wat zachter. 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Hoe kan hij met zo iemand trouwen? 152 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Ze is nog jong. 153 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Geef haar even de tijd. 154 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Hoe oud waren wij dan toen we hier kwamen? Net zo oud. 155 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 En wij waren ook ongelukkig. Weet je dat niet meer? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Ik bedoel ook niet alleen dat. 157 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Ze is al veel verder dan ik dacht. 158 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Dat zie jij ook wel, toch? 159 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 En Isak kan nogal idealistisch zijn. 160 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Een meisje als zij… 161 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 Misschien is hij wel in de val gelokt. 162 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 163 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Er woont 'n volslagen vreemde bij ons. 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Vind jij dat niet zorgelijk? 165 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Ik stel ze teleur, geloof ik. 166 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Ze draaien wel bij. Geen zorgen. 167 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Maar deze stad… 168 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Het voelt alsof we hier zo onwelkom zijn. 169 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Dat gevoel heb ik ook. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Ik wilde al zo lang… 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 …weg van huis. 172 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Maar nu ik ben gegaan… 173 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, ik maak me zorgen dat je het me kwalijk gaat nemen. 174 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Kwalijk nemen? 175 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Jou kwalijk nemen dat je me gered hebt? 176 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Denk niet dat je me iets verschuldigd bent. 177 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Want dat ben je niet. 178 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Je zei het zelf al. 179 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Ik zou geen toekomst hebben. 180 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Toch was je daar niet bang voor. 181 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Jawel. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Ik was doodsbang. 183 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Je ziet het echt niet… 184 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 …of wel? 185 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Je bent zo moedig. 186 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Zo moedig dat ik mijn dosis moed van jou kan krijgen… 187 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 …en je dan nog zoveel overhoudt. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 En dit kind… 189 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 …aan wie ik mijn naam zal geven… 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 …zal mij redden. 191 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 De dood krijgt mij niet. 192 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Dus wat mijn broer en schoonzus ook denken, ze hebben het mis. 193 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Ik ben degene die jou niet tot last moet zijn. 194 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Jij bent ook ongerust. 195 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Ik heb je gezien, die dag. 196 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 Ik zag je dansen op straat. 197 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Was je daarbij? 198 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Waar kwam dat opeens vandaan? 199 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Geen idee. 200 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Toen ik die vergaderzaal uit liep… 201 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 …kon ik wel door de grond zakken. 202 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Maar toen ik buiten kwam en die muziek hoorde… 203 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Ik kan het niet omschrijven. 204 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Het voelde alsof ik zo weg kon vliegen. 205 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Alsof ik de hele wereld aankon. 206 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Maar je bent niet weggevlogen. 207 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 De zwaartekracht heeft toch gewonnen. 208 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Was er een andere reden? 209 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Hana, misschien? 210 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 De muren zijn dun. 211 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Heb je dat allemaal gehoord? 212 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Het spijt me. 213 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Ik wilde je niet afluisteren. 214 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Maar ik moet toegeven… 215 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 …dat ik wel benieuwd was. 216 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Ze betekent vast veel voor je. 217 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Vroeger wel. 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 Het is al jaren geleden. 219 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Ik begon haar al te vergeten. 220 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Maar toen belde ze op, na al die tijd. 221 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Dat zou je niet zoveel doen als je niets voor haar voelde. 222 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Al sinds ik haar ontmoette… 223 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 …is ze me dierbaar. 224 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Ik was toen 14. 225 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Haar moeder was m'n vaders vriendin. 226 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Rare omstandigheden, ik weet het. 227 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Maar misschien maakte dat het juist aantrekkelijker. 228 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Sommige mensen… 229 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 …hebben dat vermogen om je helemaal in beslag te nemen. 230 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana had dat vermogen. 231 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Hoe is het uitgegaan? 232 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Ik ging naar Amerika. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Niet lang daarna… 234 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …is zij weggelopen. 235 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Je kunt haar zoeken. 236 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Ik weet niet zeker of ik dat wel wil. 237 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Ze is vast niet blij met wie ik ben geworden. 238 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Baek-san, je hebt iets met ingewikkelde vrouwen. 239 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Zoals die landeigenaar. 240 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Waarom begin je daar nu over? 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Ze zou dat huis voor geen enkel bedrag verkocht hebben. 242 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Denk je dat dit haar bedoeling was? 243 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Wat precies? 244 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Om je te vernederen. 245 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Eigenlijk is dat heel duidelijk. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-san, het is echt pech… 247 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 …om als vrouw geboren te worden… 248 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 …vooral in dit land. 249 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Getrouwd zijn met een baan waar je niet eens gewaardeerd wordt. 250 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 Noem je dat nou 'winnen'? 251 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Baek-san, ik ben benieuwd… 252 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 …wat de toekomst je biedt. 253 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 EEN MAAND LATER 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Het spijt me. 255 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Ik heb me alweer verslapen. 256 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Voor een sterke baby moet een moeder goed slapen. 257 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Laat mij de was ophangen. 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Rustig aan. 259 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Werk maar niet te hard. 260 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Ik heb Isak vanmorgen niet eens weg horen gaan. 261 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Hij staat steeds vroeger op. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Het werk in de kerk bevalt hem goed. 263 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Wat is er? 264 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Heb je pijn? 265 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 De geur. Je hebt de geur weggewassen. 266 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Ze waren al weken niet gewassen. Ze stonken zo. 267 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 O, ik wist niet… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Het was het enige dat ik nog over had. 269 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Nog iets langer… 270 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Ik had het nog ietsje langer nodig. 271 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 O, Sunja. 272 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Wanneer gaat het over? 273 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Dat verdriet. 274 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 Wanneer houdt dat op? 275 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Nooit meer. 276 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Maar je leert ermee te leven. 277 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Geloof me. 278 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Is het hier? 279 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Ligt je vader hier echt begraven? 280 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Wat een vraag. 281 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Alsof ik vergeet waar ik 'm begraven heb. 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Hier is het. 283 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Dan is zijn graf verplaatst toen ze deze parkeerplaats bouwden. 284 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Moeder… 285 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 …ze hebben het vast goed gedaan. 286 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Geen zorgen. We vinden het wel. 287 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Sorry. 288 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Daar weet ik niets van. 289 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Dat moet u met m'n man bespreken. Die is er niet. 290 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Dat hebben we al gedaan. 291 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Maar hij heeft het geld niet, dus… 292 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 …moet zijn familie de schuld van 160 yen aflossen. 293 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Dit zegel… 294 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 …is van uw man, nietwaar? 295 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Dat klopt. 296 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 We willen u niet tot last zijn. 297 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Geef ons maar 20, als dat kan. 298 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Onze baas… 299 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 …neemt daar genoegen mee voor deze week. 300 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Die 160 yen… 301 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 …is dat het hele bedrag? 302 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Ik regel dit wel. 303 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Met de rente meegerekend is het nu twee keer zoveel. 304 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Wanneer is dat geleend? 305 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Twee maanden geleden. 306 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Zijn broer was getrouwd en had reiskosten. 307 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 We hebben het over een paar uur. 308 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 Naar wie brengen we het? -U begrijpt ons niet. 309 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Verdoe uw tijd maar niet. Zeg gewoon waar het heen moet. 310 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 De haven. 311 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 Het kantoor boven de nettenmaker. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Dus dan brengt u die 20 yen? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Kunnen we dat doorgeven? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Zeg dat ik het hele bedrag breng. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Sunja… 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 …hoe kom jij aan zo'n horloge? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Ik heb het van m'n moeder gekregen. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Voor in noodgevallen. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, dit moet meteen afbetaald worden. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 We laten Yoseb het doen. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Hij heeft vast z'n best gedaan… 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 …maar de afbetalingen worden hem te veel. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Ik heb dit al zo vaak gezien. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Thuis moesten boeren na een slechte oogst ook vaak geld lenen… 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 …voor zaden en gereedschap. 326 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Ze verloren vaak alles. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Hoe kon hij dit nou doen? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Naar dat soort mensen gaan? 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Had hij een keus? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Deze schuld is van mij. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 En ik moet hem aflossen. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Kunt u me tenminste verzekeren dat zijn graf naar behoren is verplaatst… 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 …en dat hij ergens veilig ligt? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Ik begrijp uw bezorgdheid… 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 …maar zonder dossier weet ik dat niet. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 We handelen eerst uw aanvraag voor het rapport af. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Naam? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Mijn Japanse naam is Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Dus u bent zo iemand. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Wanneer bent u verhuisd? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Bent u dan Japans staatsburger? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Nee. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 Ik heb 'n verblijfsvergunning. -Uw paspoort is Zuid-Koreaans. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 We zoeken alleen mijn grootvaders graf… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Moeder? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Moeder… 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 …rustig maar. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Ze vinden hem wel. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Hoe weet je dat nou? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Er is zoveel veranderd. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Je vindt levende mensen niet eens… 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 …laat staan dode. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Pardon. 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Er zat 'n aantekening tussen de dossiers… 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 …over overplaatsingsverzoeken. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Misschien herkent u de naam… 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 …Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Kent u deze persoon? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Dit is mijn oudere zus. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 We zoeken haar al jaren. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Ze zal nu 29 zijn. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Er komt elke week wel iemand… 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 …met datzelfde verhaal. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Het is echt waar. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Dat zeggen ze allemaal. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Hoe dan ook… 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 …kan ik je niet helpen. Sorry. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-san? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Ik kom eraan. 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Wat is er? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Wat komen jullie nu weer verkopen? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Ben ik echt zoveel veranderd? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Dat moet dan wel. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, ben jij het echt? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Zus. Ik ben het. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, zusje. 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Je bent terug. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Het is een mooi uurwerk. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Maar helaas moet ik zeggen… 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 …dat daar weinig vraag naar is in deze buurt. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Tegenwoordig houden jonge mannen meer van polshorloges. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Ik geef u er 40 voor. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Bedankt voor uw tijd. Een fijne dag nog. 387 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Ik zal u matsen, omdat u in verwachting bent. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Ik wil er wel 50 van maken… 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 …al weet ik niet of ik dat nog terug kan verdienen. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Het is minstens 300 waard. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Het komt uit Zwitserland. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Daar maken ze de beste horloges. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 U bent niet in Zwitserland, of wel? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Ik begrijp het. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Dag. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 U komt uit Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Dat hoor ik aan uw tongval. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Wat doen uw ouders daar voor werk? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Alleen mijn moeder. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Ze heeft daar een pension. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Vast een slimme zakenvrouw. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Goed. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 yen. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Driehonderd. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Dat is mijn prijs. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, wat is er? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 We kunnen daar niet heen gaan. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 We kunnen er niet gezien worden. 409 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Maar we moeten de lening afbetalen. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Kunnen we 't geld niet aan Yoseb geven? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Dit soort vuil werk is voor mannen, niet voor ons. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Denk je dat hij mijn geld aanneemt? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Ik ga wel alleen. Wacht thuis maar op me. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Nee, doe het niet. 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Als ik het niet doe… 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 …wat gebeurt er dan? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Wat je niet beseft… 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 …is dat ik, voordat ik hierheen kwam… 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 …nog nooit gekookt of kleren gewassen had. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Nooit met iemand gepraat had die mijn ouders niet kenden. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Nooit mijn eigen geld had beheerd. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Dat heb ik allemaal moeten leren. 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 En dat was zo moeilijk, Sunja. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Maar dan zie ik jou… 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Jij bent hier pas een paar weken. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Dan voel ik me zo stom. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Vanochtend vroeg je me… 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 …wanneer het verdriet weggaat. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Eigenlijk ben ik hier altijd bang. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Die voortdurende angst. 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 Hoelang moet ik daar nog mee leven? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Laten we samen bang zijn. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Misschien maakt dat ons sterker. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Denk je dat? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Ja, dat denk ik. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Ga eens aan de kant. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Eet maar op. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Nadat je vertrokken was… 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 …voelden we zo'n leegte in onze levens. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Vooral je moeder had het er heel zwaar mee. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Het was moeilijk voor Donghee en mij… 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 …om dat aan te zien. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Toen brak de oorlog uit, en werd alles nog moeilijker. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 We waren een last voor je moeder. Dat wisten we. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Maar zelfs toen… 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 …stuurde ze ons niet weg. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 En op een dag werden Donghee en ik benaderd door een man… 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 …die ons een goede baan beloofde in een fabriek in Mantsjoerije. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 We vonden het vreselijk om je moeder daar achter te laten… 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 …maar hoelang zou ze ons nog kunnen onderhouden? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 En bovendien: toen jij wegging… 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 …beseften we opeens hoe onbeduidend onze levens waren. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Vooral Donghee… 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 …wilde zo graag de wereld zien. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 We kwamen terug na de oorlog… 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 …en toen was je moeder weg. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Om eerlijk te zijn… 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 …was ik opgelucht. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Ik wilde niet dat ze zou zien… 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 …hoe anders we waren. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Al was er maar weinig om naar terug te komen, toch was ik blij om terug te zijn. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Maar voor Donghee… 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 …was die blijdschap snel voorbij… 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …toen ze besefte dat ze nooit meer… 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 …dat jonge meisje kon zijn… 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 …dat ze vroeger was geweest. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Weet je nog waar we de was deden? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Daar… 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …heb ik haar gevonden. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Je beseft dat sommige mensen… 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 …in hun dromen leven. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Ze zijn niet opgewassen tegen zulke zware tijden. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Woon je hier? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Ik kwam hem tegen. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Dit is Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Ik ken hem sinds hij klein was. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Wees aardig voor hem. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Dit is Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Haar broer, Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Wat een knappe jongeman. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Is hij een cadeautje voor mij? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Is hij niet wat te oud voor jou? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Jawel, maar ik maak wel een uitzondering… 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 …voor zo'n knappe jongen. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 En dit… 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 …is Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Dit is de zoon van Mozasu. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Ik praat nog vaak over je vader. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Hij was m'n beste vriend, en hij heeft ooit m'n leven gered. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Maar dat was lang geleden. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Hier woon ik nu. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Geef me de orderbrief. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Nee, hoor. Neem zelf maar. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Jij bent te gast. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Dank u wel. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Dit is heerlijk. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Wat zit erin? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Eet maar gewoon. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Als Bokhee er niet was geweest… 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 …lag mijn vader nu met tig anderen in een ongemarkeerd, overvol graf. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Ik weet niet wat ik daar ooit voor terug kan doen. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Ze heeft dat voor u gedaan. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Uiteindelijk ben ik degene… 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 …die geluk heeft gehad. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Maar… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …ergens voelt het toch niet goed. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 U hoeft zich niet te schamen dat u nog leeft. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Lang geleden zei iemand tegen me: 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 'Voor elke stap vooruit die je zet… 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 …moet iemand anders achteruitgaan.' 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Destijds geloofde ik dat niet. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Maar nu vraag ik me af… 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 …of hij niet toch gelijk had. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Ik weet niet wie zoiets tegen u gezegd kan hebben… 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 …maar ik vind het niet logisch klinken. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Hé. 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 We gaan naar huis. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Echt? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Maar we hebben nog twee dagen. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Ik kan later terugkomen. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Dat weet ik nu. 523 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Nadat je verdwenen was… 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 …heeft mijn vader om je gerouwd, en je vrouw en je broer ook. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Ik weet dat ik veel mensen pijn gedaan heb. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Zo bedoelde ik het niet. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Ik wil alleen zeggen… 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 …hoe geliefd je was. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Dat is wel zo… 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 …maar… 531 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 …de Haruki van wie ze hielden, ben ik niet meer. 532 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Wie ik nu ben, kon toen niet bestaan. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Ik heb hier niet veel, maar ik kan hier tenminste mezelf zijn. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Neem dit, alsjeblieft. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Sorry. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Wat doe ik nou? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Ik had altijd medelijden met je. 538 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Je familie… 539 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 …had zulke hoge verwachtingen van je. 540 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Daar kan geen mens aan voldoen. 541 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Maar… 542 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 …medelijden hebben met iemand die zoveel heeft… 543 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 …voelt ook weer raar. 544 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Ik hoop gewoon dat we allebei gelukkig kunnen leven. 545 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 546 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 …hebben we iets verkeerds gedaan? 547 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Als ik het vragen mag… 548 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 …hoe wist u dat ze het horloge zou komen verkopen? 549 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Ze is getrouwd met 'n dromer. 550 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Een man die zwakker is dan zij. En dat zal haar duur komen te staan. 551 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Hier is 310 yen voor de moeite. 552 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 TE KOOP AANGEBODEN DOOR KUROHANA 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Ik weet dat je boos bent… 554 00:52:13,133 --> 00:52:17,638 …maar er is iets met Mamoru Yoshii. Ik hoor dat hij veel vastgoed verkoopt. 555 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Hé, goed dat je belt. 556 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 Ik wilde je nog spreken. -Waarom? 557 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's ontslaat je. Oké? 558 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Colton en Abe-san maken ze het leven zuur. 559 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Laat ze dat niet doen. 560 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Gek genoeg heb ik nog geprobeerd je te helpen. 561 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom. Mijn visum is van Shiffley's. 562 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Dan kan ik niet terug. 563 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Zoek meteen een advocaat op. 564 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Ik weet niet of die je kan helpen… 565 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Wacht. Blijf aan de lijn. 566 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Hallo, wat is er? 567 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, ik wil niet alleen doodgaan. 568 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Dat wil ik niet. 569 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana. 570 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 Wat is er gebeurd? 571 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana. 572 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Je moet komen. 573 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Nu. 574 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 Voor het te laat is. 575 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Vertaling: Lorien Franssen