1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (koreansk) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Vi er framme. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Det har vært en hard reise, 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 men snart er vi hos broren min. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Bror! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Hvordan ble du så høy? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Du var en småunge da jeg dro. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Du stjal den høyden fra meg! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Jeg ba mye om den. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Bror, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 dette er min kone, Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Jeg innrømmer at Kyunghee og jeg ble overrasket over nyhetene. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Og med barn allerede. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Vi ble velsignet. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Det er sånn vi ser på det. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Hvordan føler du deg? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Lettet over å være på land igjen, 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 og takknemlig for å bli tatt imot… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Det trengs ikke. Vi er familie nå. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Men vi må dra. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Hvis jeg ikke får dere hjem, blir Kyunghee sint på meg. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Nei. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Jeg bærer dem. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Da går vi. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Jøss. Se på dette stedet! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Der er vognen vår. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Er du fortsatt på fabrikken? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Best å snakke japansk ute. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (japansk) Jeg er formann på kjeksfabrikken nå. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Sjefen min stoler på meg. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Hei, se på det! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 De bygger en tunnelbane. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokyo åpnet sin første linje for noen år siden, 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 så Osaka får den andre i hele Asia. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Den vil forandre alt. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Men det føles som vi har gjort et sprang inn i framtiden alt. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Se der! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Da jeg var bare sju, kunne jeg fange større øresnegler. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 Og se så dyre de er! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Faren min kom for å se meg dykke etter dem. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Jeg tar to. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Ikke til meg. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Hvem sa at du skulle få? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Jeg er ikke sulten etter den store frokostbuffeten på hotellet, 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 men jeg kan ikke stå imot. 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Jeg må spise disse. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Jeg har jo sagt at buffeten er inkludert i romprisen. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Det kalles irreversible kostnader. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Bare de som har vokst opp rike tenker så dumt. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Kom nå. La oss spre din tantes aske. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Mor! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Hold følge! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Hold dere bak meg! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 hva slags sted er dette? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Dette er Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 strøket vårt. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Hør godt etter, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Det er fortsatt spioner. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Trolig i kirken også. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Du må alltid være på vakt. Forstått? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Hva er det jeg gjør? Skremmer deg første kvelden. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Du kan ikke forestille deg hvor fælt det første året her var for oss. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Se deg rundt, så ser du hvorfor. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Mager er sultne, men det fins ikke arbeid. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 De er desperate. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Og vi har hatt innbrudd mange ganger. 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Når vi går til politiet, gjør de ingenting. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 De bryr seg ikke om koreanerne her. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Men i det store og hele 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 er det nok vi som er de heldige. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Forsvinn! Gå nå! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Jeg har sagt at du ikke må la grisene løpe rundt! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Pokker! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Vi er hjemme! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Etter første kinesisk- japanske og russisk-japanske krig, 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 har Mandsjuria og Mongolia blitt en livline for landet vårt… 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Se på deg. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Du har slett ikke forandret deg. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Ikke forandret meg? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Jeg er en gammel dame nå. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Det er Sunja, ikke sant? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Du må være sliten etter reisen. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Hvordan føler du deg? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Jeg har det bra. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Ikke tenk på meg. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Men du er vel sulten? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Sett deg. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 I dag skal du bare spise. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Jeg har noe godt for å markere anledningen. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BASERT PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Du kom! 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Hva skal det fjeset bety? Har du hørt det? 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Bare glad for at du er her. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 La meg presentere forloveden min. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Solomon og jeg gikk på den internasjonale skolen. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Han som erobret USA. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Hva synes du om Tokyo nå? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 En by med for mye penger, men ikke tid til å bruke dem. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Det beste. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Ser du? Han har alltid sjarmert jentene. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Det var et mysterium at han var oppslukt av den ene jenta. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Den intense… 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Hana. -Ja, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Hva skjedde med henne? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Hun forsvant. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Hvis du lurer på hvor hun er, vet du hvor du skal lete. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko er alene igjen. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Jeg ba deg ikke invitere henne. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Hun vil ha oppmerksomheten din. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Storesøsteren hennes. 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 Vi utsatte forlovelsesfesten på grunn av henne. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Foreldrene ville få henne gift først, men ingen ville ha henne. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Så hva er situasjonen? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe-san får deg utestengt fra alle banker i Tokyo. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Hva så? Jeg skal tilbake til New York uansett. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Er du sikker på det? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Hva er det du vet? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Nei, det er ingenting. 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Men Tom Andrews, 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 jeg ville ikke stolt på ham. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Han er opptatt med å betale for egne synder. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Økonomiske uregelmessigheter, kunders midler. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Ikke tale om. Han er ikke typen. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Det kan ha vært derfor New York sendte ham til Tokyo. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 For å hysje det ned. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Uansett hva det var, 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 har han ikke råd til å skade karrieren mer. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Så du tror han vil få meg oppsagt? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Ville ikke du det? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Jeg skal gjøre mitt beste for å forsvare ryktet ditt. 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Men jeg forstår ikke hvorfor du gjorde noe sånt. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Ikke jeg heller. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Jeg må ta imot de andre gjestene, men vi ses snart. 141 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Hei, 142 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 hva mente du i sted, 143 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 om at jeg bør vite hvor jeg finner Hana? 144 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Hvor bør jeg lete? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 For noe sånt, 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 antar jeg Yoshiwara-området, 147 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 ved Uguisudani-stasjonen. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Hei. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Hva tenkte han på? 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Demp deg. 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Tenk å gifte seg med en sånn jente. 152 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Hun er ung. 153 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 La henne finne seg til rette. 154 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Var vi eldre da vi kom? Vi var på samme alder. 155 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 Og vi hadde det vanskelig da. Husker du ikke det? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Jeg snakker ikke om bare det. 157 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Hun er lengre på vei enn jeg trodde. 158 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Det ser vel du også? 159 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 Og Isak er så naiv at han tror godt om alle. 160 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 En sånn jente… 161 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 Hun kan ha lurt ham i en felle. 162 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 163 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Vi har tatt imot en vi ikke vet noe om. 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Bekymrer det deg ikke? 165 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Det virker som jeg skuffer dem. 166 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 De vil akseptere deg. Ikke vær redd. 167 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Men dette stedet… 168 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Jeg føler at det ikke vil ha oss her. 169 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Det føler jeg også. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 I så lang tid 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 har jeg villet dra hjemmefra. 172 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Og nå som jeg har gjort det… 173 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Jeg er redd du vil få imot meg, Sunja. 174 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Få imot deg? 175 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Hvordan kan jeg få imot den som reddet meg? 176 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Jeg vil ikke ha denne gjelden mellom oss. 177 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Du skylder meg ingenting. 178 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Du sa det selv. 179 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Jeg hadde dårlige utsikter. 180 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Men du fryktet det ikke. 181 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Du tar feil. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Jeg var skrekkslagen. 183 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Du forstår det virkelig ikke, 184 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 eller hva? 185 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Du har så mye styrke. 186 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Så mye at jeg kan hente styrke fra deg, 187 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 og likevel har du så mye igjen. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Og dette barnet… 189 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 …som jeg gir navnet mitt, 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 han vil redde meg. 191 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Døden kan ikke få meg. 192 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Så uansett hva broren min og svigerinnen min tror, tar de feil. 193 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Det er jeg som ikke må være en byrde for deg. 194 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Du er også nervøs. 195 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Jeg så deg den dagen, 196 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 dansende på torget. 197 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Var du der? 198 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Hva handlet det om? 199 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Hvem vet? 200 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Da jeg forlot konferanserommet, 201 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 ville jeg bare synke i jorden. 202 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Men da jeg kom ut og hørte musikken… 203 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Det er vanskelig å beskrive. 204 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Jeg følte at jeg kunne fly bort. 205 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Det var en fantastisk følelse. 206 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Men du fløy ikke bort. 207 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Tyngdekraften vant. 208 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Kanskje det var en annen grunn? 209 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Kanskje Hana? 210 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Kontorveggene er tynne. 211 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Hørte du alt det? 212 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Jeg beklager. 213 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Jeg mente ikke å lytte. 214 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Men jeg må tilstå 215 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 at jeg ble nysgjerrig. 216 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Hun må bety mye for deg. 217 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Hun gjorde det, 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 men det er år siden jeg så henne. 219 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Jeg hadde begynt å glemme henne. 220 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Men så ringte hun etter så lang tid. 221 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Det ville ikke påvirket deg så mye om det ikke var noe der ennå. 222 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Fra første gang vi møttes, 223 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 har jeg hatt henne i hjertet. 224 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Jeg var 14. 225 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Hun var datteren til min fars kjæreste. 226 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Rare omstendigheter, ja. 227 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Men kanskje det var noe av tiltrekningen. 228 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Enkelte personer har… 229 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 …kraft til å fortære deg. 230 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana hadde den kraften. 231 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Hvorfor slo dere opp? 232 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Jeg dro til USA. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Ikke lenge etter… 234 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …rømte hun hjemmefra. 235 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Du kan prøve å finne henne. 236 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Jeg vet ikke om jeg vil det. 237 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Jeg tror ikke hun vil like den jeg har blitt til. 238 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Vel, Baek-san, du liker kompliserte kvinner. 239 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Som den grunneieren. 240 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Hvorfor nevner du det? 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Ingen sum kunne få henne til å selge. 242 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Tror du det var planen hennes hele tiden? 243 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Hvilken plan? 244 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Å ydmyke deg. 245 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Det er åpenbart når du tenker på det. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-san, det er virkelig uheldig 247 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 å bli født som kvinne, 248 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 særlig i dette landet. 249 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Å være gift med en jobb som ikke vil ha deg… 250 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 …er det det du kaller å vinne? 251 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Baek-san, det blir interessant 252 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 å se hva framtiden din bringer. 253 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 EN MÅNED SENERE 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Jeg beklager. 255 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Jeg forsov meg igjen. 256 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Hvis barnet skal bli sterkt, må moren få søvn. 257 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 La meg henge opp vasken. 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Sakte. 259 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Ikke slit deg ut. 260 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Jeg hørte ikke engang Isak dra i morges. 261 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Han står opp tidligere og tidligere. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Han liker visst arbeidet i kirken. 263 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Hva er det? 264 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Har du vondt? 265 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Lukten… du vasket den bort. 266 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Det har gått noen uker, og de luktet så vondt. 267 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Jeg skjønte ikke… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Det var alt jeg hadde igjen. 269 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Bare litt… 270 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Jeg trengte det bare litt lenger. 271 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Å, Sunja. 272 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Når blir den borte? 273 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Denne smerten… 274 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 …når tar den slutt? 275 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Den gjør aldri det. 276 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Men du lærer å holde ut. 277 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Tro meg. 278 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Er du sikker? 279 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Det er her faren din er begravd? 280 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Hva er det du sier? 281 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Kunne jeg ha glemt hvor jeg begravde ham? 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Dette er riktig sted. 283 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Da må de ha flyttet graven da de bygde parkeringsplassen. 284 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Mor, 285 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 de må ha gjort det riktig. 286 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Ikke vær redd. Vi finner den. 287 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Beklager. 288 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Jeg vet ingenting om det. 289 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Dere må snakke med mannen min. Han er ikke hjemme. 290 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Vi har snakket med ham. 291 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Men siden han ikke har pengene, 292 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 må familien hans betale gjelden på 160 yen. 293 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Dette seglet, 294 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 er det ikke din manns? 295 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Det er det. 296 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Vi vil ikke plage deg. 297 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Gi oss 20 om du har. 298 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Sjefen vår 299 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 blir fornøyd med det for denne uken. 300 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Så 160 yen 301 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 er hele beløpet? 302 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Jeg tar meg av det. 303 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Inkludert rente er det nå dobbelt så mye. 304 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Når ble lånet tatt opp? 305 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 For to måneder siden. 306 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Broren hadde giftet seg. Trengte en billett til. 307 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Vi har pengene om noen timer. 308 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Hvem skal vi levere dem til? -Du forstår visst ikke… 309 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Spar deg. Bare fortell hvor vi skal levere pengene. 310 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 På havna 311 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 er det et kontor over garnverkstedet. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Dere har 20 yen da? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Kan vi si det til sjefen? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Si at han skal få hele beløpet. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Men, Sunja… 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Hvor har du fått en sånn klokke? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Moren min ga meg den. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Den skulle være for nødstilfeller. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, det må betales straks. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Vi bør la Yoseb ordne dette. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Han gjorde nok sitt beste, 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 men gjelden vokser raskt. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Jeg har sett det skje mange ganger. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Hjemme måtte mange bønder gå til pengeutlånere etter en dårlig avling 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 for å kjøpe frø eller utstyr. 326 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Mange mistet hjemmet. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Hvordan kunne han gjøre dette? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Å gå til sånne folk. 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Hadde han noe valg? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Dette er min gjeld. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Det er jeg som må betale den. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Kan du forsikre meg om at graven ble flyttet på ordentlig måte, 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 og at han er trygg et sted? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Jeg forstår bekymringen, 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 men uten mappen kan jeg ikke gjøre noe. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 La oss begynne med å be om rapporten. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Navnet ditt? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Mitt japanske navn er Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Du er en av dem. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Når flyttet du? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Har du japansk statsborgerskap? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Nei. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -Jeg har permanent opphold. -Men du har sørkoreansk pass. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Vi vil bare finne min bestefars grav… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Mor? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Mor, 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 ta det med ro. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 De finner stedet. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Hvordan kan du si det? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Så mye er forandret her. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Det er umulig å finne de levende, 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 og i hvert fall de døde. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Unnskyld! 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Jeg fant et notat da jeg kikket gjennom mappene 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 angående spørsmål om flyttingen. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Kanskje du kjenner navnet 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Kjenner du denne personen? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Hun er storesøsteren min. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Vi har lett etter henne i årevis. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Hun er 29 nå. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Det kommer noen hver uke 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 med den samme historien. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Det er ikke løgn. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Det sier de alle. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Uansett 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 må jeg beklage. Jeg kan ikke hjelpe deg. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-san? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Jeg kommer straks! 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Hva er det? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Hva vil du selge meg i dag? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Har jeg virkelig forandret meg så mye? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Jeg har nok det. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, er det virkelig deg? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Søster! Det er meg. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, søsteren min! 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Du kom tilbake. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Det er en fin klokke. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Men jeg beklager å måtte si 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 at det ikke er særlig etterspørsel etter sånt her. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Unge menn liker armbåndsur nå for tiden. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Jeg kan gi deg 40 for den. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Jeg beklager bryet. Ha en fin dag. 387 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Jeg vil gjerne hjelpe deg siden du er med barn. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Jeg kan gå opp til 50, 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 selv om jeg neppe får det tilbake. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Den er verd minst 300. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Den er fra Sveits. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 De lager verdens beste klokker der. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Du er ikke i Sveits, vel? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Jeg forstår. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Adjø. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Du er fra Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Det hører jeg på dialekten. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Hva driver foreldrene dine med der? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Bare moren min. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Hun driver sitt eget pensjonat. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Må være en dyktig forretningskvinne. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Greit. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 To hundre og tjuefem yen. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Tre hundre. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Det er prisen min. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, hva er det? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Vi kan ikke gå dit. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Det ville ikke vært respektabelt. 409 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Lånet er ikke betalt før vi leverer pengene. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Kan vi ikke gi dem til Yoseb? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Sånne skitne oppgaver skal menn ta seg av. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Tror du virkelig han ville tatt imot pengene fra meg? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Jeg går. Vent på meg hjemme. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Nei, du kan ikke gå! 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Hva vil skje 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 om jeg ikke gjør det? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Du forstår ikke… 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 Før jeg kom hit, 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 hadde jeg aldri laget mat eller vasket klær. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Jeg snakket aldri med noen foreldrene mine ikke kjente. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Hadde ikke egne penger. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Å lære hvordan alt skulle gjøres 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 var så vanskelig, Sunja. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Men så ser jeg deg. 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Du har vært her bare noen uker. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Jeg føler meg dum. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 I morges spurte du meg 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 om når smerten blir borte. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Sannheten er at jeg er redd hele tiden her. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Denne konstante frykten… 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 …hvor lenge må jeg leve med den? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 La oss være redde sammen. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Kanskje det kan komme litt styrke ut av det. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Tror du det? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Ja. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Flytt dere. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Spis. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Etter at du dro… 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 …føltes det som et stort hull åpnet seg i livet for oss. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Særlig moren din. Hun følte det veldig. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Det var hardt for Donghee og meg 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 å se henne sånn. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Så brøt krigen ut, og alt ble enda vanskeligere. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Vi var en byrde for moren din. Vi visste det. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Men selv da 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 nektet hun å sende oss bort. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Så en dag ble Donghee og jeg kontaktet av en mann… 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 …som lovet oss gode fabrikkjobber i Mandsjuria. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Vi hatet tanken på å reise fra moren din… 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 …men hvor mye lenger ville hun klare å ha oss? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Og det at du reiste 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 fikk oss til å forstå hvor ubetydelig livet var for oss her. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Særlig Donghee. 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 Hun ville virkelig se verden. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Vi kom tilbake etter krigen, 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 og oppdaget at moren din var borte. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Sannheten er 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 at jeg ble glad for det. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Jeg ville ikke at hun skulle se 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 hvor forandret vi var. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Selv om det var lite å komme tilbake til, var jeg glad for å være tilbake. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Men for Donghee 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 gikk den gleden snart over… 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …da hun skjønte at det ikke var mulig… 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 …å gå tilbake til å være den unge jenta… 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 …hun en gang hadde vært. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Husker du hvor vi vasket klær? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Det var… 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …der jeg fant henne. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Du innser at enkelte folk 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 lever i en drømmeverden. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 De er ikke skapt for å tåle sånne tider. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Bor du her? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Jeg traff på ham. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Dette er Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Jeg har kjent ham siden han var baby. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Ønsk ham velkommen. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Det er Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Broren hennes, Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 For en kjekk ung mann. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Er han en gave til meg? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Han er vel litt for gammel for deg? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Ja, men jeg kan gjøre et unntak 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 for en så pen mann. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 Og dette, 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 dette er Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Det er Mozasus sønn. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Jeg snakker ofte om faren din. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Han var min beste venn, og han reddet livet mitt en gang. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Men det er lenge siden. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Dette er hjemmet mitt nå. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Gi meg gjeldsbrevet. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Ellers takk. Forsyn dere selv. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Du er gjesten vår. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Takk. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Dette er nydelig. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Hva er det i? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Bare spis, du. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Hadde det ikke vært for Bokhee… 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 …ville faren min vært en av mange i en overfylt, umerket grav. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Jeg vet ikke hvordan jeg kan gjengjelde godheten. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Hun gjorde det for din skyld. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Til syvende og sist 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 var jeg den heldige. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Men… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …det føles ikke riktig. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Det er ingen skam å overleve, mor. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Noen fortalte meg for lenge siden: 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "For hvert steg framover, 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 må en annen sakke akterut." 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Jeg trodde ikke på det da. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Men nå lurer jeg på… 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 …om han kanskje hadde rett. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Jeg vet ikke hvem som kan ha sagt noe sånt til deg, 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 men det høres ikke riktig ut for meg. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Hei, 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 la oss dra hjem. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Mener du det? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Men vi har to dager igjen her. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Jeg kan komme tilbake. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Det vet jeg nå. 523 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Da du forsvant, sørget far, 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 og det gjorde kona di og broren din også. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Jeg vet at jeg såret mange. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Jeg mente det ikke sånn. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Det er bare for å fortelle 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 hvor elsket du var. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Det er sant… 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 …men… 531 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 …den Haruki de elsket, var en annen mann. 532 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Den jeg er nå, kunne ikke eksistert da. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Jeg har kanskje ikke mye her, men jeg kan være meg selv. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Vær så snill. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Jeg beklager. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Hva er det jeg gjør? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Jeg syntes alltid synd på deg. 538 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Du vokste opp 539 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 med byrden av familiens håp og drømmer. 540 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Det må ha vært umulig. 541 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Men så, 542 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 å synes synd på en som har så mye, 543 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 det føles på en måte feil. 544 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Jeg håper bare vi begge kan være lykkelige. 545 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 546 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 …gjorde vi noe galt? 547 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Med all respekt, kan jeg spørre 548 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 om hvordan du visste at hun ville komme for å selge klokken? 549 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Hun giftet seg med en drømmer. 550 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 En mann som er svakere enn henne. Det vil hun betale for hver dag. 551 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Her er 310 yen for bryet. 552 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 TIL SALGS FRA KUROHANA ENTERPRISES 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, jeg vet at du er sint på meg, 554 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 men jeg tror noe foregår med Mamoru Yoshii. 555 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Jeg har hørt at han selger unna mye eiendom. 556 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Jeg er glad for at du ringte. 557 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -Jeg har ment å kontakte deg. -Hvorfor det? 558 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's avskjediger deg. Greit? 559 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 De får for mye press fra Colton og Abe-san. 560 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Ikke la dem gjøre det. 561 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Tro det eller ei, jeg prøvde å hjelpe deg. 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Visumet mitt er gjennom Shiffley's. 563 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Det betyr at jeg ikke kan dra tilbake. 564 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Du bør kontakte en advokat med en gang. 565 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Jeg vet ikke om de kan gjøre noe, men… 566 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Jeg må ta den andre linjen. Vent. 567 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Hallo, hva er det? 568 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, jeg vil ikke dø alene. 569 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Jeg vil ikke! 570 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 571 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 hva har skjedd? 572 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 573 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Du må komme! 574 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Kom nå… 575 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 …før det er for sent. 576 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Tekst: Evy Hvidsten