1 00:00:10,928 --> 00:00:12,596 (по-корейски) Сонджа? 2 00:00:14,765 --> 00:00:16,058 Сонджа? 3 00:00:25,359 --> 00:00:26,944 Сонджа? 4 00:00:30,572 --> 00:00:31,698 Прибыли. 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 ОСАКА 6 00:00:55,305 --> 00:00:57,641 Поездка выдалась не из лёгких, 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,601 но скоро мы будем у моего брата. 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,194 Исаак! 9 00:01:09,403 --> 00:01:10,529 Братец! 10 00:01:12,197 --> 00:01:13,824 Иосиф! 11 00:01:21,540 --> 00:01:23,250 Надо же, как ты вымахал! 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,128 А был таким коротышкой, когда я уехал. 13 00:01:26,211 --> 00:01:29,006 Ты точно стырил у меня несколько сантиметров. 14 00:01:29,339 --> 00:01:31,175 Я просто очень усердно молился. 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Братец, 16 00:01:34,261 --> 00:01:36,388 это моя жена, Сонджа. 17 00:01:42,603 --> 00:01:46,773 Знаешь, мы с Кёнхи очень удивились новостям. 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 И она уже беременна. 19 00:01:49,193 --> 00:01:51,945 Господь нас благословил. Мы так считаем. 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,158 Как ты себя чувствуешь? 21 00:01:56,450 --> 00:01:58,577 Я рада снова оказаться на суше, 22 00:02:00,162 --> 00:02:02,206 и благодарна, что вы приняли меня… 23 00:02:02,289 --> 00:02:04,583 Нет нужды. Мы теперь семья. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Нам уже пора. 25 00:02:06,752 --> 00:02:09,588 Если я задержусь, Кёнхи будет в ярости. 26 00:02:11,089 --> 00:02:13,342 Нет… Я сама. 27 00:02:13,425 --> 00:02:14,718 Не беспокойся. 28 00:02:16,803 --> 00:02:17,930 Идём. 29 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 ПУСАН 30 00:03:07,896 --> 00:03:11,024 Ну и ну, ты только глянь! 31 00:03:13,944 --> 00:03:15,404 Вон наш трамвай. 32 00:03:47,060 --> 00:03:49,146 Так и работаешь на фабрике? 33 00:03:49,229 --> 00:03:51,690 На улице лучше говорить по-японски. 34 00:03:51,773 --> 00:03:55,319 (по-японски) Я теперь начальник цеха на кондитерской фабрике. 35 00:03:55,402 --> 00:03:56,820 Начальство мне доверяет. 36 00:03:57,446 --> 00:03:59,406 Вон, смотри! 37 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 Здесь начали строить метро. 38 00:04:01,825 --> 00:04:04,703 Пару лет назад в Токио открыли первую ветку, 39 00:04:05,287 --> 00:04:08,165 а в Осаке теперь будет второе метро во всей Азии. 40 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Скоро всё здесь изменится. 41 00:04:11,543 --> 00:04:14,713 Такое чувство, что мы и так уже перенеслись в будущее. 42 00:04:24,223 --> 00:04:26,058 Ты посмотри! 43 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Я в детстве ловила морские ушки намного крупнее. 44 00:04:31,230 --> 00:04:34,233 А дорогие-то какие! 45 00:04:34,316 --> 00:04:38,654 Отец всегда приходил смотреть, как я ныряю за ними. 46 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Дайте две, пожалуйста. 47 00:04:46,828 --> 00:04:48,038 Нет, мне не надо. 48 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 А ты здесь при чём? 49 00:04:51,792 --> 00:04:55,546 Я всё ещё сыта после того шведского стола в гостинице, 50 00:04:55,629 --> 00:04:57,089 но разве можно устоять? 51 00:04:57,172 --> 00:04:58,799 Обязательно надо съесть. 52 00:04:59,299 --> 00:05:04,179 Мама, я же тебе говорил, что завтрак включён в стоимость номера. 53 00:05:04,263 --> 00:05:06,223 Это невозвратная стоимость. 54 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 Только богачу может прийти в голову такая глупость. 55 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Идём! Пора развеять прах твоей тётушки. 56 00:05:17,192 --> 00:05:18,193 Мама! 57 00:05:29,580 --> 00:05:30,831 Шевелите ногами! 58 00:05:31,832 --> 00:05:33,166 Не отставайте от меня! 59 00:05:42,676 --> 00:05:45,679 Иосиф, что это за место? 60 00:05:47,306 --> 00:05:50,475 Это Икаино, наш район. 61 00:05:55,314 --> 00:05:56,857 Послушай меня внимательно. 62 00:05:57,816 --> 00:05:59,318 Вокруг ещё полно шпионов. 63 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Думаю, даже в церкви есть. 64 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Запомни, нельзя терять бдительность. Ясно? 65 00:06:05,699 --> 00:06:09,828 Ох, да что же это я… Пугаю тебя в самый первый день. 66 00:06:12,456 --> 00:06:13,582 Не представляешь, 67 00:06:15,167 --> 00:06:17,461 каким тяжёлым был наш первый год здесь. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,673 Посмотри вокруг, и сам поймёшь, почему. 69 00:06:22,966 --> 00:06:25,344 Семьи надо кормить, но работы нет. 70 00:06:26,178 --> 00:06:27,971 Люди в отчаянии. 71 00:06:29,765 --> 00:06:31,934 В наш дом вламывались несколько раз. 72 00:06:32,392 --> 00:06:35,687 И заявлять в полицию бесполезно. Они ничего не сделают. 73 00:06:35,771 --> 00:06:37,648 Им здесь нет дела до корейцев. 74 00:06:41,151 --> 00:06:42,861 Хотя, с учётом обстоятельств, 75 00:06:43,820 --> 00:06:46,281 мы, можно сказать, ещё неплохо устроились. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,581 Проваливай! Кому сказал! 77 00:06:54,665 --> 00:06:57,084 Я же велел не пускать сюда своих свиней! 78 00:07:00,838 --> 00:07:02,297 Да чтоб тебя! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Мы дома! 80 00:07:09,680 --> 00:07:10,764 Кёнхи! 81 00:07:11,181 --> 00:07:15,269 После первой китайско-японской и русско-японской войн 82 00:07:15,352 --> 00:07:19,106 Маньчжурия и Монголия стали для нашей страны спасательным кругом… 83 00:07:26,029 --> 00:07:27,614 Исаак! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,032 Надо же… 85 00:07:29,116 --> 00:07:31,577 А ты совсем не изменилась. 86 00:07:31,660 --> 00:07:34,037 Я не изменилась? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Я взрослая дама. 88 00:07:41,003 --> 00:07:42,254 Ты Сонджа, верно? 89 00:07:43,338 --> 00:07:45,299 Ты, должно быть, устала с дороги. 90 00:07:45,966 --> 00:07:47,301 Как себя чувствуешь? 91 00:07:48,760 --> 00:07:50,095 Всё хорошо. 92 00:07:50,179 --> 00:07:51,680 Не утруждайте себя. 93 00:07:53,891 --> 00:07:55,058 Но ты голодна. 94 00:07:55,434 --> 00:07:56,476 Садись. 95 00:08:05,319 --> 00:08:06,695 Сегодня просто ешь. 96 00:08:08,363 --> 00:08:11,366 По такому случаю у нас особое угощение. 97 00:09:48,172 --> 00:09:50,465 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 98 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Дорога в тысячу ли 99 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 ТОКИО 100 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 Ты пришёл! 101 00:10:35,385 --> 00:10:38,222 Что ты так на меня смотришь? Видимо, уже в курсе? 102 00:10:38,305 --> 00:10:39,890 Я просто рад, что ты здесь. 103 00:10:40,766 --> 00:10:42,976 Позволь представить тебе мою невесту. 104 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 Это Соломон, мой друг из международной школы. 105 00:10:45,729 --> 00:10:47,439 А, тот, что завоевал Америку! 106 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 И как тебе Токио после стольких лет? 107 00:10:49,733 --> 00:10:53,654 У этого города слишком много денег и нет времени, чтобы их тратить. 108 00:10:53,737 --> 00:10:54,738 Он самый лучший. 109 00:10:54,821 --> 00:10:58,325 Он всегда умел очаровывать девушек. 110 00:10:58,408 --> 00:11:01,119 Хотя сам всю жизнь сох по одной-единственной. 111 00:11:01,703 --> 00:11:02,829 Ну, та, яркая… 112 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - Хана. - Да, Хана. 113 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Что с ней случилось? 114 00:11:06,792 --> 00:11:08,502 Она пропала. 115 00:11:09,253 --> 00:11:12,256 Если тебе нужна именно такая, ты знаешь, где искать. 116 00:11:12,339 --> 00:11:13,465 Кумико снова одна. 117 00:11:15,050 --> 00:11:17,135 Я же говорил тебе не приглашать её. 118 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Она хочет твоего внимания. 119 00:11:22,224 --> 00:11:25,936 Её старшая сестра. Это из-за неё нам пришлось отложить помолвку. 120 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Родители хотят сначала выдать замуж её, но желающих нет. 121 00:11:32,609 --> 00:11:34,111 Ну, как там дела? 122 00:11:35,529 --> 00:11:38,574 Абэ-сан всёс тебя в чёрные списки всех банков Токио. 123 00:11:38,657 --> 00:11:42,286 Плевать. Я всё равно возвращаюсь в Нью-Йорк. 124 00:11:42,786 --> 00:11:44,538 Ты в этом уверен? 125 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Тебе что-то известно? 126 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Нет, ничего. 127 00:11:50,711 --> 00:11:52,921 Но что до Тома Эндрюса, 128 00:11:53,881 --> 00:11:55,924 я бы не слишком на него полагался. 129 00:11:56,216 --> 00:11:58,886 Он занят искуплением собственных грехов. 130 00:11:58,969 --> 00:12:01,763 Финансовые махинации, активы клиентов. 131 00:12:02,472 --> 00:12:04,975 Чушь. Он не такой человек. 132 00:12:05,058 --> 00:12:08,145 Возможно, поэтому его и сослали из Нью-Йорка в Токио. 133 00:12:08,395 --> 00:12:09,605 Чтобы замять дело. 134 00:12:11,023 --> 00:12:12,441 Что бы там ни случилось, 135 00:12:12,524 --> 00:12:14,860 он больше не станет губить свою карьеру. 136 00:12:14,943 --> 00:12:17,529 Значит, ты думаешь, он меня уволит? 137 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 А ты бы не стал? 138 00:12:20,324 --> 00:12:23,493 Я сделаю всё, что смогу, чтобы спасти твою репутацию. 139 00:12:24,453 --> 00:12:27,915 Хотя, если честно, не понимаю, зачем ты это сделал. 140 00:12:31,210 --> 00:12:32,336 Я и сам не понимаю. 141 00:12:34,546 --> 00:12:39,092 Пойду поговорю с другими гостями, увидимся позже. 142 00:12:40,260 --> 00:12:41,303 Слушай, 143 00:12:41,720 --> 00:12:42,971 а что ты имел в виду, 144 00:12:43,430 --> 00:12:45,849 когда сказал, что я знаю, где искать Хану? 145 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Где её искать? 146 00:12:48,435 --> 00:12:49,895 Учитывая род её занятий, 147 00:12:50,145 --> 00:12:53,190 полагаю, в районе Ёсивара, возле станции Угуисудани. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Привет! 149 00:13:23,971 --> 00:13:25,722 О чём он только думал? 150 00:13:26,890 --> 00:13:28,267 Прошу, говори тише. 151 00:13:30,102 --> 00:13:31,770 Как он мог на ней жениться? 152 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 Она ещё молода. 153 00:13:38,068 --> 00:13:39,361 Дай ей освоиться. 154 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Когда мы с тобой сюда приехали, нам было столько же. 155 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 И на нас было жалко смотреть. 156 00:13:50,664 --> 00:13:51,832 Ты позабыл? 157 00:13:55,502 --> 00:13:57,296 Я говорю вовсе не об этом. 158 00:13:59,756 --> 00:14:01,675 Она на слишком большом сроке. 159 00:14:03,051 --> 00:14:04,178 Ты ведь заметила? 160 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 А Исаак всегда был тем ещё идеалистом. 161 00:14:12,769 --> 00:14:13,979 Она могла… 162 00:14:15,439 --> 00:14:17,774 воспользоваться этим ради своей выгоды. 163 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 Иосиф! 164 00:14:19,735 --> 00:14:21,904 Мы приютили её, ничего о ней не зная. 165 00:14:22,446 --> 00:14:23,780 Тебя это не беспокоит? 166 00:14:33,749 --> 00:14:35,834 Кажется, я их разочаровала. 167 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Они изменят своё мнение. Не волнуйся. 168 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 Знаешь, это место… 169 00:15:03,237 --> 00:15:05,322 Мне кажется, что нам здесь не рады. 170 00:15:09,034 --> 00:15:10,035 Если честно, 171 00:15:11,828 --> 00:15:13,330 мне тоже так кажется. 172 00:15:19,336 --> 00:15:22,047 Я так долго мечтал вырваться из дома. 173 00:15:24,216 --> 00:15:25,634 Однако теперь… 174 00:15:29,304 --> 00:15:33,016 Я боюсь, что ты будешь сердиться на меня. 175 00:15:33,767 --> 00:15:34,935 Сердиться? 176 00:15:37,229 --> 00:15:39,898 Как я могу сердиться на того, кто спас меня? 177 00:15:39,982 --> 00:15:42,526 Я не хочу, чтобы этот долг стоял между нами. 178 00:15:43,443 --> 00:15:45,195 Ты ничем мне не обязана. 179 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Но ты сам так решил. 180 00:15:52,035 --> 00:15:53,704 Меня ждало мрачное будущее. 181 00:15:53,787 --> 00:15:55,789 Но встреча с ним тебя не пугала. 182 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 Ошибаешься. 183 00:15:57,541 --> 00:15:59,084 Я была просто в ужасе. 184 00:16:03,839 --> 00:16:05,382 Ты сама не замечаешь, 185 00:16:07,134 --> 00:16:08,177 верно? 186 00:16:16,351 --> 00:16:20,189 Ты словно колодец, полный мужества. 187 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Я мог бы зачерпнуть себе оттуда полное ведро, 188 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 а из него бы не убыло. 189 00:16:36,663 --> 00:16:37,956 А это дитя, 190 00:16:40,709 --> 00:16:42,711 которое получит моё имя, 191 00:16:44,171 --> 00:16:45,506 спасёт меня. 192 00:16:49,134 --> 00:16:50,761 Смерть меня не получит. 193 00:16:54,056 --> 00:16:56,850 Поэтому неважно, что думают мой брат и невестка. 194 00:16:57,267 --> 00:16:58,977 Они ошибаются. 195 00:17:00,854 --> 00:17:02,898 Это я не должен быть тебе обузой. 196 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 Ты тоже волнуешься. 197 00:18:54,426 --> 00:18:56,386 Знаешь, я видела тебя в тот день. 198 00:18:57,346 --> 00:18:58,764 Ты танцевал на площади. 199 00:19:01,350 --> 00:19:02,643 Ты там была? 200 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 Что это на тебя нашло? 201 00:19:09,274 --> 00:19:10,776 Бог знает. 202 00:19:13,612 --> 00:19:15,614 Когда я уходил из зала заседаний, 203 00:19:16,698 --> 00:19:19,159 мне хотелось провалиться сквозь землю. 204 00:19:20,035 --> 00:19:22,871 Но когда я вышел на улицу и услышал музыку… 205 00:19:23,705 --> 00:19:25,165 Это сложно объяснить. 206 00:19:27,125 --> 00:19:29,628 Я правда почувствовал, что могу летать. 207 00:19:31,630 --> 00:19:33,257 Я был на вершине мира. 208 00:19:34,383 --> 00:19:35,801 Но ты не улетел. 209 00:19:37,010 --> 00:19:39,137 Видимо, гравитация победила. 210 00:19:44,142 --> 00:19:46,353 А может, была другая причина? 211 00:19:47,145 --> 00:19:49,064 Возможно, это из-за Ханы? 212 00:19:51,942 --> 00:19:53,360 Стены в офисе тонкие. 213 00:19:54,027 --> 00:19:56,738 Значит, ты всё слышала? 214 00:19:58,323 --> 00:19:59,408 Прости. 215 00:19:59,491 --> 00:20:01,618 Я не хотела подслушивать. 216 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 Но должна признать, 217 00:20:08,250 --> 00:20:09,501 мне стало любопытно. 218 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Она для тебя много значит. 219 00:20:16,884 --> 00:20:18,719 Когда-то значила, 220 00:20:20,470 --> 00:20:22,139 но я не видел её много лет. 221 00:20:24,141 --> 00:20:26,476 Если честно, я даже стал забывать о ней. 222 00:20:28,854 --> 00:20:31,231 Но спустя столько времени она позвонила. 223 00:20:33,150 --> 00:20:36,987 Если бы ты ничего не чувствовал, это не задело бы тебя так сильно. 224 00:20:40,324 --> 00:20:41,783 Она запала мне в сердце 225 00:20:42,159 --> 00:20:43,994 с самой первой нашей встречи. 226 00:20:47,623 --> 00:20:48,957 Мне было 14. 227 00:20:51,335 --> 00:20:53,462 Она была дочерью девушки моего отца. 228 00:20:54,171 --> 00:20:56,256 Знаю, странные обстоятельства. 229 00:20:56,632 --> 00:21:00,135 Но, возможно, ещё и поэтому она так меня привлекала. 230 00:21:02,971 --> 00:21:04,640 Притяжению некоторых людей… 231 00:21:06,141 --> 00:21:10,312 просто невозможно сопротивляться. 232 00:21:14,191 --> 00:21:15,692 Хана была именно такой. 233 00:21:18,612 --> 00:21:19,863 Почему вы расстались? 234 00:21:21,490 --> 00:21:22,866 Я уехал в Америку. 235 00:21:24,451 --> 00:21:25,702 Вскоре после этого… 236 00:21:28,705 --> 00:21:30,290 она сбежала из дома. 237 00:21:32,543 --> 00:21:33,794 Попробуй её отыскать. 238 00:21:35,879 --> 00:21:38,882 Не уверен, хочу ли я этого. 239 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Думаю, ей не понравится, кем я стал. 240 00:21:45,305 --> 00:21:48,225 Пэк-сан, смотрю, тебе нравятся непростые женщины. 241 00:21:49,893 --> 00:21:51,520 Как та землевладелица. 242 00:21:52,563 --> 00:21:54,481 Что? Почему ты о ней вспомнила? 243 00:21:55,107 --> 00:21:59,069 Никакие деньги не заставили бы её продать свой участок. 244 00:22:02,656 --> 00:22:05,158 Думаешь, таков был её план с самого начала? 245 00:22:06,535 --> 00:22:07,619 Какой план? 246 00:22:08,662 --> 00:22:09,913 Унизить тебя. 247 00:22:12,499 --> 00:22:14,668 Если подумать, это кажется очевидным. 248 00:22:25,846 --> 00:22:29,975 Наоми-сан, родиться женщиной - действительно несчастье, 249 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 особенно в этой стране. 250 00:22:34,980 --> 00:22:38,650 Быть замужем за работой, которая тебя не ценит. 251 00:22:40,861 --> 00:22:45,616 Ты действительно считаешь это своей победой? 252 00:22:54,082 --> 00:22:55,959 Пэк-сан, мне хотелось бы знать, 253 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 что ждёт тебя в будущем. 254 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 МЕСЯЦ СПУСТЯ 255 00:23:37,417 --> 00:23:38,752 Прости меня. 256 00:23:39,211 --> 00:23:40,629 Я опять проспала. 257 00:23:41,463 --> 00:23:44,007 Чтобы ребёнок был сильным, маме нужно спать. 258 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Я помогу тебе. 259 00:23:52,307 --> 00:23:53,600 Не спеши. 260 00:23:53,684 --> 00:23:55,561 Тебе сейчас нельзя напрягаться. 261 00:23:59,439 --> 00:24:02,025 Я даже не слышала, как Исаак уходил. 262 00:24:02,943 --> 00:24:04,695 Он встаёт всё раньше и раньше. 263 00:24:05,737 --> 00:24:07,573 Работа в церкви ему нравится. 264 00:24:25,883 --> 00:24:26,884 Что с тобой? 265 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Больно? 266 00:24:31,346 --> 00:24:37,227 Запах… Ты его отстирала, Кёнхи… 267 00:24:41,148 --> 00:24:44,193 Прошло несколько недель, от них уже воняло. 268 00:24:44,651 --> 00:24:47,237 Ох, мне и в голову не пришло… 269 00:24:47,321 --> 00:24:51,491 Это было всё, что у меня оставалось от мамы. 270 00:24:54,494 --> 00:24:56,997 Ещё хотя бы… 271 00:24:58,081 --> 00:25:01,293 Он был мне нужен ещё на несколько дней. 272 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Ох, Сонджа… 273 00:25:07,591 --> 00:25:09,676 Когда же она оставит меня? 274 00:25:12,763 --> 00:25:14,139 Когда эта боль… 275 00:25:15,641 --> 00:25:19,311 …прекратит терзать мою душу? 276 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Боюсь, что никогда, Сонджа. 277 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Со временем ты научишься жить с ней. 278 00:25:38,038 --> 00:25:39,081 Поверь. 279 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Ты уверена, что это здесь? 280 00:26:45,939 --> 00:26:47,900 Твой отец точно похоронен здесь? 281 00:26:47,983 --> 00:26:49,526 Что за разговоры? 282 00:26:49,902 --> 00:26:52,196 Как я могла забыть, где похоронила 283 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 своего отца? 284 00:26:55,699 --> 00:26:59,745 Значит, могилу перенесли, когда начали строить парковку. 285 00:27:03,999 --> 00:27:05,125 Мама, 286 00:27:05,709 --> 00:27:07,336 мы его найдём, слышишь? 287 00:27:07,878 --> 00:27:09,671 Наверняка всё было официально. 288 00:27:13,133 --> 00:27:14,510 Мне очень жаль. 289 00:27:14,593 --> 00:27:16,261 Я ничего об этом не знаю. 290 00:27:16,970 --> 00:27:19,932 Вам лучше поговорить с моим мужем. Но его нет дома. 291 00:27:21,433 --> 00:27:24,144 Мы уже говорили с вашим мужем. 292 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Но поскольку у него нет денег, 293 00:27:27,523 --> 00:27:30,192 долг в 160 иен должна погасить его семья. 294 00:27:32,444 --> 00:27:33,445 Эта печать 295 00:27:34,196 --> 00:27:35,948 принадлежит вашему мужу? 296 00:27:39,493 --> 00:27:40,536 Верно. 297 00:27:42,204 --> 00:27:44,206 Мы не хотим доставлять вам хлопот. 298 00:27:46,208 --> 00:27:48,502 Давайте 20 иен, если есть. 299 00:27:49,002 --> 00:27:50,045 И наш босс 300 00:27:50,587 --> 00:27:52,422 на неделю оставит вас в покое. 301 00:27:55,050 --> 00:27:56,176 160 иен - 302 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 это вся сумма? 303 00:27:58,679 --> 00:28:01,139 - Я разберусь. - Если посчитать проценты… 304 00:28:01,223 --> 00:28:02,850 получится в два раза больше. 305 00:28:09,231 --> 00:28:10,983 Когда он взял кредит? 306 00:28:12,734 --> 00:28:13,819 Два месяца назад. 307 00:28:13,902 --> 00:28:16,113 Сказал, на билет для жены брата. 308 00:28:20,534 --> 00:28:22,327 Мы достанем деньги через час. 309 00:28:22,578 --> 00:28:25,372 - Кому их нужно отдать? - Кажется, вы не поняли… 310 00:28:25,455 --> 00:28:28,500 Не сотрясайте воздух. Скажите, куда принести деньги. 311 00:28:28,709 --> 00:28:31,795 Офис рядом с доками, над мастерской по починке сетей. 312 00:28:32,838 --> 00:28:34,548 Так вы достанете 20 иен? 313 00:28:35,007 --> 00:28:36,383 Что нам сказать боссу? 314 00:28:36,675 --> 00:28:38,427 Скажите, что я принесу всё. 315 00:28:51,106 --> 00:28:52,274 Сонджа… 316 00:28:53,942 --> 00:28:55,527 Где ты взяла такие часы? 317 00:28:58,697 --> 00:29:00,490 Их отдала мне моя мама. 318 00:29:01,366 --> 00:29:02,993 Страховка на всякий случай. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Кёнхи, надо скорее заплатить. 320 00:29:09,541 --> 00:29:13,212 - Иосиф сам с этим разберётся. - Я уверена, что он уже пытался. 321 00:29:14,379 --> 00:29:18,258 Однако платежи уже стали совершенно неподъёмными. 322 00:29:18,634 --> 00:29:20,219 Я много раз такое видела. 323 00:29:21,094 --> 00:29:25,390 У нас дома фермеры после неурожая вынуждены были идти к ростовщикам, 324 00:29:25,474 --> 00:29:27,559 чтобы купить семена и инструменты. 325 00:29:27,643 --> 00:29:28,936 Многие лишались жилья. 326 00:29:29,019 --> 00:29:31,021 Как он мог на такое пойти? 327 00:29:31,104 --> 00:29:33,565 Обратиться к таким людям, как эти. 328 00:29:34,358 --> 00:29:37,319 Разве у него был какой-то выбор? 329 00:29:41,240 --> 00:29:42,783 Это мой долг. 330 00:29:44,743 --> 00:29:47,287 И я должна его оплатить. 331 00:29:49,456 --> 00:29:52,000 Можете ли вы хотя бы заверить меня, 332 00:29:52,709 --> 00:29:55,337 что могила была перенесена должным образом, 333 00:29:55,420 --> 00:29:58,090 и с ним ничего не случилось? 334 00:29:59,216 --> 00:30:03,345 Я понимаю вашу озабоченность, но без отчёта ничего не могу сказать. 335 00:30:04,763 --> 00:30:07,808 Давайте начнём с составления запроса на отчёт. 336 00:30:08,475 --> 00:30:09,560 Ваше имя? 337 00:30:10,394 --> 00:30:14,356 Я Сонджа Ким. Японское имя - Бандо Нобуко. 338 00:30:14,857 --> 00:30:17,359 А-а. Так вот, значит, как. 339 00:30:18,026 --> 00:30:19,778 А когда вы переехали? 340 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 В 1931. 341 00:30:22,698 --> 00:30:25,200 Так у вас есть японское гражданство? 342 00:30:26,326 --> 00:30:28,245 Нет. 343 00:30:28,662 --> 00:30:32,082 - Я там постоянно проживаю. - Но у вас паспорт Южной Кореи… 344 00:30:32,165 --> 00:30:34,543 Мы просто хотим найти могилу моего деда! 345 00:30:59,484 --> 00:31:00,527 Мама? 346 00:31:03,780 --> 00:31:04,948 Мама, 347 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 не переживай. 348 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Они её отыщут. 349 00:31:08,410 --> 00:31:10,412 Откуда тебе знать? 350 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Здесь всё стало по-другому. 351 00:31:12,456 --> 00:31:14,249 Живых невозможно отыскать, 352 00:31:14,333 --> 00:31:16,627 а о мёртвых я уж и не говорю. 353 00:31:17,252 --> 00:31:18,670 Подождите! 354 00:31:19,838 --> 00:31:22,216 Просматривая документы по переносам, 355 00:31:22,424 --> 00:31:24,051 я обнаружила записку. 356 00:31:24,134 --> 00:31:25,511 Вам не знакомо имя… 357 00:31:26,136 --> 00:31:27,804 Шин Боки? 358 00:32:45,174 --> 00:32:46,758 Вы не знаете её? 359 00:32:47,843 --> 00:32:49,219 Это моя старшая сестра. 360 00:32:49,553 --> 00:32:51,805 Мы много лет не можем её найти. 361 00:32:53,056 --> 00:32:55,851 Сейчас ей должно быть 29. 362 00:32:57,436 --> 00:33:01,231 Каждую неделю сюда приходит кто-нибудь с одной и той же историей. 363 00:33:01,481 --> 00:33:02,691 Я вам не лгу. 364 00:33:04,151 --> 00:33:05,444 Они все так говорят. 365 00:33:06,403 --> 00:33:09,573 В любом случае, извини, мне нечем тебе помочь. 366 00:33:18,040 --> 00:33:19,082 Харуки-сан? 367 00:33:25,672 --> 00:33:26,757 Соломон? 368 00:33:42,981 --> 00:33:44,358 Сейчас, иду! 369 00:33:48,278 --> 00:33:49,738 Ну, чего? 370 00:33:50,197 --> 00:33:51,949 Что мы опять продаём? 371 00:33:54,826 --> 00:33:56,453 Ты что, меня не узнаёшь? 372 00:33:56,954 --> 00:33:58,497 Я, верно, постарела. 373 00:34:04,294 --> 00:34:05,462 Сонджа? 374 00:34:08,590 --> 00:34:11,051 Сонджа, это и правда ты? 375 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 - Это я. - Сестра! 376 00:34:12,803 --> 00:34:15,054 Боки, сестричка! 377 00:34:15,138 --> 00:34:17,683 Ты вернулась! Святые небеса. 378 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 Вещица, конечно, изумительная. 379 00:34:26,650 --> 00:34:28,569 Но должен вас огорчить, 380 00:34:29,402 --> 00:34:32,322 в нашем районе на такие штучки спроса нет. 381 00:34:33,364 --> 00:34:36,784 Молодёжь в наши дни предпочитает те, что носят на запястье. 382 00:34:37,995 --> 00:34:39,204 Могу предложить 40. 383 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Простите за беспокойство. Хорошего дня. 384 00:34:46,920 --> 00:34:49,590 Я пойду вам навстречу, раз уж вы в положении. 385 00:34:49,672 --> 00:34:52,009 Я готов предложить 50 иен, 386 00:34:52,967 --> 00:34:56,471 хоть и не уверен, что смогу отбить такую сумму. 387 00:34:56,554 --> 00:34:58,307 Они стоят не меньше трёхсот. 388 00:34:59,016 --> 00:35:00,517 Они из Швейцарии, 389 00:35:00,601 --> 00:35:02,644 где делают лучшие в мире часы. 390 00:35:02,728 --> 00:35:05,397 Но здесь вам не Швейцария, не правда ли? 391 00:35:09,026 --> 00:35:10,235 Я понимаю. 392 00:35:10,694 --> 00:35:11,820 До свидания. 393 00:35:14,156 --> 00:35:16,158 Вы приехали из Пусана. 394 00:35:17,242 --> 00:35:19,203 Я понял из-за акцента. 395 00:35:20,746 --> 00:35:23,040 Где работают ваши родители? 396 00:35:23,540 --> 00:35:24,958 У меня только мама. 397 00:35:25,042 --> 00:35:26,168 У неё пансион. 398 00:35:27,711 --> 00:35:30,005 Она, видимо, успешная бизнес-леди. 399 00:35:31,340 --> 00:35:32,341 Ладно. 400 00:35:32,883 --> 00:35:33,884 Ладно. 401 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 иен. 402 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Триста. 403 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Такова моя цена. 404 00:36:11,338 --> 00:36:13,382 Кёнхи, в чём дело? 405 00:36:15,050 --> 00:36:16,552 Нельзя туда ходить. 406 00:36:17,219 --> 00:36:18,804 Это было бы неприлично. 407 00:36:18,887 --> 00:36:21,390 Но нужно отдать деньги, чтобы покрыть долг. 408 00:36:22,975 --> 00:36:24,810 Может, лучше отдать их Иосифу? 409 00:36:26,520 --> 00:36:29,314 Такой грязной работой должны заниматься мужчины. 410 00:36:31,066 --> 00:36:33,277 Думаешь, он возьмёт от меня деньги? 411 00:36:41,118 --> 00:36:44,580 Я пойду одна. Жди меня дома. 412 00:36:48,166 --> 00:36:49,668 Тебе туда нельзя! 413 00:36:53,005 --> 00:36:54,173 Если я не пойду, 414 00:36:54,840 --> 00:36:56,091 что тогда будет? 415 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Ты не понимаешь, Сонджа… 416 00:37:05,767 --> 00:37:07,603 До того, как я сюда приехала, 417 00:37:08,187 --> 00:37:10,439 я никогда не готовила и не стирала. 418 00:37:12,983 --> 00:37:16,069 Я говорила лишь с теми, кого знали мои родители. 419 00:37:17,279 --> 00:37:19,114 Не распоряжалась деньгами. 420 00:37:21,450 --> 00:37:22,701 Мне было так тяжело 421 00:37:23,243 --> 00:37:26,246 учиться делать элементарные вещи, Сонджа. 422 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 А потом приехала ты… 423 00:37:31,376 --> 00:37:33,378 Пробыла здесь всего пару недель. 424 00:37:36,340 --> 00:37:38,050 Я чувствую себя такой глупой. 425 00:37:42,638 --> 00:37:44,515 Сегодня утром ты спросила меня, 426 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 когда притупится твоя боль. 427 00:37:49,186 --> 00:37:53,690 По правде говоря, мне здесь постоянно страшно. 428 00:37:56,026 --> 00:37:57,694 Я всё время живу в страхе… 429 00:38:01,657 --> 00:38:03,784 Как долго это ещё продлится? 430 00:38:13,877 --> 00:38:17,297 Знаешь, что? Тогда давай бояться вместе. 431 00:38:19,591 --> 00:38:21,426 Может, в этом будет наша сила. 432 00:38:24,513 --> 00:38:25,848 Думаешь? 433 00:38:26,890 --> 00:38:28,141 Почти уверена. 434 00:38:47,369 --> 00:38:48,829 А ну, подвиньтесь. 435 00:38:55,961 --> 00:38:57,254 Угощайся. 436 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Когда ты уехала, 437 00:39:18,066 --> 00:39:21,361 в нашей жизни будто появилась огромная дыра. 438 00:39:23,071 --> 00:39:27,242 Твоя мама чувствовала это сильнее всех. 439 00:39:29,828 --> 00:39:33,832 Нам с Донги было тяжко 440 00:39:34,041 --> 00:39:37,377 видеть её в таком состоянии. 441 00:39:41,006 --> 00:39:47,054 Потом началась эта война, и всем стало ещё тяжелее. 442 00:39:51,975 --> 00:39:55,646 Мы были обузой твоей матери и понимали это. 443 00:39:58,565 --> 00:39:59,816 Но и тогда она 444 00:39:59,900 --> 00:40:01,318 не хотела нас отсылать. 445 00:40:05,322 --> 00:40:10,869 И вот, в один прекрасный день к нам с Донги пришёл один человек, 446 00:40:13,205 --> 00:40:19,461 который предложил нам с ней достойную работу на фабрике в Манчжурии. 447 00:40:21,755 --> 00:40:26,885 Нам так не хотелось оставлять твою маму там одну… 448 00:40:29,471 --> 00:40:35,853 Но как долго ещё она смогла бы позволить себе содержать нас? 449 00:40:36,478 --> 00:40:39,398 Кроме того, когда ты уехала, 450 00:40:40,107 --> 00:40:45,404 мы осознали, какой жалкой и незначительной была вся наша жизнь. 451 00:40:47,114 --> 00:40:49,616 Особенно Донги. 452 00:40:50,534 --> 00:40:52,703 Она хотела повидать белый свет. 453 00:40:58,083 --> 00:41:01,170 Мы вернулись домой после войны. 454 00:41:02,421 --> 00:41:04,089 Узнали, что её не стало. 455 00:41:05,340 --> 00:41:06,466 Правду говоря, 456 00:41:07,134 --> 00:41:08,886 я даже обрадовалась. 457 00:41:10,846 --> 00:41:12,431 Не надо было ей видеть, 458 00:41:13,182 --> 00:41:14,892 как мы изменились. 459 00:41:19,897 --> 00:41:24,610 Знаешь, я была рада вернуться туда, несмотря ни на что. 460 00:41:27,237 --> 00:41:29,031 Но что касается Донги, 461 00:41:29,615 --> 00:41:31,450 её радость быстро угасла… 462 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …когда она поняла… 463 00:41:41,710 --> 00:41:43,837 …что она уже не та девочка, 464 00:41:45,506 --> 00:41:47,591 которой когда-то была. 465 00:41:53,388 --> 00:41:55,224 Помнишь ручей, где мы стирали? 466 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Там я её… 467 00:42:02,439 --> 00:42:03,565 …и нашла. 468 00:42:19,831 --> 00:42:23,335 Понимаешь, некоторые люди 469 00:42:23,836 --> 00:42:28,715 всю жизнь живут в мечтах, убегают от реальности. 470 00:42:31,218 --> 00:42:35,305 Они не способны пережить подобные времена. 471 00:43:02,541 --> 00:43:04,418 Ты здесь живёшь? 472 00:43:25,189 --> 00:43:27,274 Смотрите, кого я встретил. 473 00:43:28,025 --> 00:43:29,651 Это Соломон. 474 00:43:30,027 --> 00:43:31,987 Я знаю его с самого рождения. 475 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Окажите ему радушный приём. 476 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Это Норико. 477 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Её брат, Такаши. 478 00:43:43,040 --> 00:43:44,041 Масако. 479 00:43:44,583 --> 00:43:46,210 Какой молодой да красивый. 480 00:43:46,627 --> 00:43:48,921 Это подарок для меня? 481 00:43:49,463 --> 00:43:52,341 Тебе не кажется, что он для тебя староват? 482 00:43:52,591 --> 00:43:55,093 Ты прав, но для такого симпатяги 483 00:43:55,636 --> 00:43:57,429 я могла бы сделать исключение. 484 00:43:59,389 --> 00:44:00,390 А это… 485 00:44:01,767 --> 00:44:03,101 Это Сатору. 486 00:44:06,522 --> 00:44:08,106 Это сын Моисея. 487 00:44:15,948 --> 00:44:18,116 Я тут часто вспоминаю твоего отца. 488 00:44:19,493 --> 00:44:22,829 Он был моим лучшим другом, а однажды даже спас мне жизнь. 489 00:44:24,373 --> 00:44:26,291 Но с той поры много воды утекло. 490 00:44:28,126 --> 00:44:31,213 Теперь мой дом здесь. 491 00:44:50,482 --> 00:44:51,650 Принеси вексель. 492 00:45:30,355 --> 00:45:32,441 Не беспокойтесь, накладывайте себе. 493 00:45:32,816 --> 00:45:34,776 Ты наш гость. 494 00:45:35,068 --> 00:45:37,029 Спасибо. 495 00:45:37,821 --> 00:45:39,281 Очень вкусно. 496 00:45:39,656 --> 00:45:41,033 Что вы туда добавляете? 497 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Ты ешь, ешь. 498 00:45:51,168 --> 00:45:52,211 М-м. 499 00:45:58,592 --> 00:46:00,886 Знаешь, если бы не Боки… 500 00:46:03,055 --> 00:46:09,061 мой отец оказался бы одним из многих в безымянной братской могиле. 501 00:46:10,437 --> 00:46:14,816 Даже не знаю, как мне отплатить ей за её доброту. 502 00:46:17,945 --> 00:46:21,865 Она сделала это ради тебя, мама. 503 00:46:29,790 --> 00:46:32,668 В конце концов, получается, 504 00:46:33,168 --> 00:46:34,294 мне повезло. 505 00:46:38,632 --> 00:46:39,675 Только… 506 00:46:41,844 --> 00:46:44,805 кажется, это как-то неправильно. 507 00:46:46,557 --> 00:46:49,101 Выжить вовсе не стыдно, мама. 508 00:46:56,400 --> 00:47:00,153 Давным-давно кто-то мне сказал: 509 00:47:01,363 --> 00:47:04,950 "Всякий раз, как ты шагаешь вперёд, 510 00:47:05,742 --> 00:47:08,745 кому-то другому приходится отступать." 511 00:47:10,622 --> 00:47:12,583 Тогда я в это не поверила. 512 00:47:15,460 --> 00:47:17,004 Но сейчас задумалась… 513 00:47:19,548 --> 00:47:22,134 А что, если это действительно так? 514 00:47:27,931 --> 00:47:32,352 Не знаю, кто сказал тебе такую глупость… 515 00:47:33,812 --> 00:47:36,899 но я с этим не согласен. 516 00:47:46,575 --> 00:47:47,701 Знаешь, 517 00:47:49,328 --> 00:47:50,662 мы можем ехать домой. 518 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Да? 519 00:47:52,998 --> 00:47:55,375 Но у нас ещё два дня. 520 00:47:57,628 --> 00:47:59,338 Всегда можно вернуться. 521 00:48:01,673 --> 00:48:03,800 Теперь я знаю наверняка. 522 00:48:24,988 --> 00:48:27,824 Когда ты исчез, мой отец оплакивал тебя 523 00:48:28,283 --> 00:48:31,954 вместе с твоей женой и братом. 524 00:48:35,332 --> 00:48:38,460 Я знаю, что многим причинил боль. 525 00:48:38,836 --> 00:48:40,921 Я не это имел в виду. 526 00:48:42,172 --> 00:48:43,382 Я хотел сказать, 527 00:48:43,966 --> 00:48:46,593 что все тебя очень сильно любили. 528 00:48:47,678 --> 00:48:48,971 Это правда… 529 00:48:51,306 --> 00:48:52,307 Однако… 530 00:48:53,308 --> 00:48:56,270 тот Харуки, которого они любили, был совсем другим. 531 00:48:57,396 --> 00:48:59,857 Тогда я не смог бы быть тем, кто я сейчас. 532 00:49:01,358 --> 00:49:06,613 И пускай здесь у меня почти ничего нет, зато я могу быть самим собой. 533 00:49:14,079 --> 00:49:15,080 Возьми. 534 00:49:26,592 --> 00:49:27,676 Прости меня. 535 00:49:30,762 --> 00:49:31,805 Что же я делаю? 536 00:49:39,271 --> 00:49:42,024 Мне всегда было жаль тебя. 537 00:49:44,151 --> 00:49:47,029 Ты рос под гнётом надежд и мечтаний своих родных. 538 00:49:47,905 --> 00:49:49,740 Должно быть, это было тяжело. 539 00:49:51,950 --> 00:49:53,869 Впрочем, 540 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 наверное, это как-то неправильно - жалеть того, 541 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 у кого столько всего есть. 542 00:50:04,004 --> 00:50:07,925 Надеюсь, мы оба сможем обрести своё счастье. 543 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Сонджа… 544 00:50:54,137 --> 00:50:56,139 мы с тобой поступили неправильно? 545 00:51:04,523 --> 00:51:07,526 При всём уважении, могу я задать вопрос? 546 00:51:07,609 --> 00:51:12,239 Откуда вы узнали, что она придёт продавать часы? 547 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Её муж - мечтатель. 548 00:51:20,914 --> 00:51:25,210 Он гораздо слабее неё. И она за это дорого заплатит. 549 00:51:29,006 --> 00:51:31,258 Триста десять иен, за труды. 550 00:51:52,196 --> 00:51:57,951 КОМПАНИЯ КУРОХАНА ПРОДАЕТ 551 00:52:09,546 --> 00:52:10,547 Слушаю. 552 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Том, я знаю, что ты злишься на меня, 553 00:52:13,383 --> 00:52:15,552 но кажется, Йоши ведёт какую-то игру. 554 00:52:15,636 --> 00:52:17,638 Он распродаёт много собственности. 555 00:52:17,721 --> 00:52:19,515 Хорошо, что ты позвонил. 556 00:52:19,598 --> 00:52:22,142 - Я сам собирался с тобой связаться. - Зачем? 557 00:52:22,392 --> 00:52:23,936 "Шиффли" тебя увольняют. 558 00:52:24,311 --> 00:52:27,147 Колтон и Абэ-сан проели им весь мозг. 559 00:52:27,231 --> 00:52:28,607 Не дай им это сделать. 560 00:52:29,233 --> 00:52:32,194 Хочешь - верь, хочешь - нет, я пытался тебе помочь. 561 00:52:32,486 --> 00:52:34,863 Том, моя виза. Её оформляли в "Шиффли". 562 00:52:34,947 --> 00:52:37,407 Я не смогу вернуться. 563 00:52:37,491 --> 00:52:39,701 Свяжись с адвокатом как можно скорее. 564 00:52:39,785 --> 00:52:42,496 Не знаю, можно ли что-то сделать, но попытайся… 565 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Вторая линия. Не вешай трубку. 566 00:52:44,831 --> 00:52:46,083 Да, слушаю. 567 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Соломон, я не хочу умирать в одиночестве. 568 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Не хочу! 569 00:52:51,463 --> 00:52:53,757 Хана, что случилось? 570 00:52:57,094 --> 00:52:58,136 Хана! 571 00:52:58,220 --> 00:52:59,471 Ты должен приехать! 572 00:53:01,098 --> 00:53:02,599 Приезжай скорее, 573 00:53:05,185 --> 00:53:06,895 пока не стало слишком поздно. 574 00:54:05,495 --> 00:54:07,998 Перевод субтитров - Юлия Коваленко