1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sundža? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sundža? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (kórejsky) Sundža? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Sme tu. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Viem, bola to ťažká cesta, 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 ale čochvíľa budeme u brata. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Braček! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Joseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Ako to, že si tak vyrástol? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Keď som odišiel, bol si krpáň. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Obral si ma o centimetre! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Vymodlil som si to. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Braček, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 toto je moja manželka Sundža. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Priznávam, že nás s Kjunghi táto novina prekvapila. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 A už čakáte dieťa. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Požehnal nás. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Tak to vnímame my. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Ako sa cítite? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Uľavilo sa mi, že cítim pôdu pod nohami 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 a že ste ma privítali do vášho domova... 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Netreba. Už sme rodina. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Ale radšej poďme. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Ak čoskoro neprídem domov, Kjunghi bude ako besná. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Nie. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Odnesiem ich. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Poďme. 29 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 PUSAN 30 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Teda, toto je miesto! 31 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 To je naše vozidlo. 32 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Stále pracuješ v továrni? 33 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Na verejnosti radšej po japonsky. 34 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (japonsky) Som predák v továrni na sušienky. 35 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Šéf mi verí. 36 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Aha, pozrite! 37 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Stavajú metro. 38 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokio otvorilo svoju prvú linku pred pár rokmi, 39 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 takže Osaka bude mať druhú v celej Ázii. 40 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Všetko to zmení. 41 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Už teraz sa mi zdá, že sme skočili do budúcnosti. 42 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Pozri na to! 43 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Väčšie mušle som dokázala chytiť už ako sedemročná. 44 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 A aké drahé! 45 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Otec sa zvykol prísť pozrieť, ako sa po ne potápam. 46 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Vezmem dva kusy. 47 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Ja si neprosím. 48 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Kto povedal, že ti to dám? 49 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Po tých raňajkách v hoteli ani nie som hladná, 50 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 ale ako môžem odmietnuť? 51 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Musím si dať. 52 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Mama, povedal som ti, že bufet je v cene. 53 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Volá sa to utopené náklady. 54 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Také hlúposti si myslia iba tí, čo vyrástli pri peniazoch. 55 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Poď, roztrúsime popol tvojej tety. 56 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Mama! 57 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Dobehnite ma! 58 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Zostaňte pri mne! 59 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Joseb, 60 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 kde to sme? 61 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 V Ikaino. 62 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 V našom susedstve. 63 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Pozorne počúvaj, Isak. 64 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Stále sa tu pohybujú špióni. 65 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Asi aj v kostoloch. 66 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Vždy si musíš dávať pozor, rozumieš? 67 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Straším vás v prvý včer. 68 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Nevieš si predstaviť, aký bol náš prvý rok tu strašný. 69 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Poobzeraj sa a hneď pochopíš prečo. 70 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Žalúdky majú prázdne, no nie je práca. 71 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Sú zúfalí. 72 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Netušíš, koľkokrát sa nám vlámali do domu. 73 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Ohlásili sme to polícii, no tá nič nespraví. 74 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Tu im na Kórejčanoch nezáleží. 75 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Myslím si, že aj napriek všetkému 76 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 sme tí šťastnejší. 77 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Odchod! Okamžite! 78 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Vravel som ti, aby si tu nenechávala pobehovať prasce. 79 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Doriti! 80 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Sme doma! 81 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kjunghi! 82 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Po prvej čínsko-japonskej a rusko-japonskej vojne 83 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 sa pre nás Mandžusko a Mongolsko stali záchranným lanom... 84 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 85 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Pozrime sa na teba. 86 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Ty si sa vôbec nezmenila. 87 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Nezmenila? 88 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Už som stará dáma. 89 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Ty si Sundža, však? 90 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Po tej dlhej ceste musíš byť unavená. 91 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Ako sa cítiš? 92 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Dobre. 93 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Prosím, nerobte si starosti. 94 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Ale si hladná, však? 95 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Sadni si. 96 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Dnes budeš iba jesť. 97 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Pre túto príležitosť mám špeciálnu pochúťku. 98 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 PODĽA KNIHY MIN DŽIN LEEOVEJ 99 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Pačinko 100 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 TOKIO 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Prišiel si! 102 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Vidím ten výraz. Už si to počul, že? 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Iba ťa rád vidím. 104 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Predstavím ti snúbenicu. 105 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Solomon, spolužiak z medzinárodnej školy. 106 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Ten, čo dobyl Ameriku. 107 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Čo hovoríte na Tokio po takej dobe? 108 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Je to mesto plné peňazí, no niet v ňom času na míňanie. 109 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 To najlepšie. 110 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Vidíš? Vždy ohuroval dievčatá. 111 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Preto bolo záhadou, prečo sa stále vracal k jednej. 112 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Tej náruživej... 113 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - Hane. - Áno, Hane. 114 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Čo sa s ňou stalo? 115 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Zmizla. 116 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Ak také dievča chceš, vieš, kde ju nájdeš. 117 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko je opäť slobodná. 118 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Povedal som, aby si ju nevolala. 119 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Iba si vynucuje tvoju pozornosť. 120 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Jej staršia sestra. 121 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 Kvôli nej sme museli odložiť zásnubný večierok. 122 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Rodičia ju chceli vydať prvú, ale nemala nápadníkov. 123 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Tak, ako to vyzerá? 124 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe ťa dáva na čiernu listinu všetkých bánk v Tokiu. 125 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 A koho to trápi? Aj tak sa vrátim do New Yorku. 126 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Si si tým istý? 127 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Čo vieš? 128 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Ale nič. 129 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Ale čo sa týka Toma Andrewsa... 130 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Veľmi by som mu neveril. 131 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Má plné ruky práce s odčinením vlastných hriechov. 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Finančné nezrovnalosti, majetok klientov. 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Neverím. Nie je taký. 134 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Možno preto ho z New Yorku poslali do Tokia. 135 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Aby to ututlali. 136 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Nech je, ako je, 137 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 nemôže si dovoliť ešte viac spackať kariéru. 138 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Takže si myslíš, že ma prepustí? 139 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Ty by si to neurobil? 140 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Urobím, čo bude v mojich silách, aby som obhájil tvoju povesť. 141 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Ale naozaj nechápem, prečo si to urobil. 142 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 To ani ja. 143 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Musím privítať hostí, ale o chvíľu som pri tebe. 144 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Hej, 145 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 čo si myslel tým, 146 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 že viem, kde nájsť Hanu? 147 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Kde by som mal hľadať? 148 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 V tejto situácii 149 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 by som tipoval Jošiwaru, 150 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 pri stanici Uguisudani. 151 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Zdravím. 152 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Čo si myslel? 153 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Hovor tichšie. 154 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Ako si mohol vziať také dievča? 155 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Je ešte mladá. 156 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Usadí sa. 157 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Vari sme boli mladší, keď sme sem prišli? Mali sme rovnaký vek. 158 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 A mali sme sa nesmierne zle. Nespomínaš si? 159 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Nehovorím iba o tom. 160 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Nečakal som, že bude v toľkom mesiaci. 161 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Aj ty si si to všimla, však? 162 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 A Isak je náchylný na idealistické sklony. 163 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Také dievča... 164 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 Možno si naplánovala chytiť ho do pasce. 165 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Joseb. 166 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Prichýlili sme niekoho, o kom nič nevieme. 167 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Nemáš z toho obavy? 168 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Zdá sa, že som ich sklamala. 169 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Prijmú ťa. Neboj sa. 170 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Ale toto miesto... 171 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Mám pocit, že nás tu nechcú. 172 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Cítim to rovnako. 173 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Tak dlho 174 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 som túžil odísť z domova. 175 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Teraz, keď som odišiel... 176 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sundža, bojím sa, že ma budeš nenávidieť. 177 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Nenávidieť? 178 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Ako môžem nenávidieť niekoho, kto ma zachránil? 179 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Nechcem, aby to medzi nami bolo o dlhu. 180 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Nič mi nedlhuješ. 181 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Sám si to povedal. 182 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Moje vyhliadky boli pochmúrne. 183 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Ale nebála si sa ich. 184 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Mýliš sa. 185 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Desila som sa toho. 186 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Skutočne to nevidíš, 187 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 však? 188 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Máš obrovskú odvahu. 189 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Máš jej toľko, že si z nej môžem vziať vlastný kúsok, 190 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 a stále jej budeš mať až-až. 191 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 A toto dieťa... 192 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 to, ktorému dám svoje meno, 193 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 ma zachráni. 194 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Smrť si ma nenájde. 195 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Takže nech môj brat a švagriná veria čomukoľvek, mýlia sa. 196 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 To ja som tvojím bremenom. 197 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Aj ty si nervózna. 198 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Vieš, videla som ťa 199 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 tancovať na námestí. 200 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Bola si tam? 201 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Kde sa to v tebe vzalo? 202 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Ktovie. 203 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Keď som odišiel z tej zasadačky, 204 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 chcel som sa zahrabať pod zem. 205 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 No vyšiel som von a začul tú hudbu... 206 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Ťažko to opísať. 207 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Mal som pocit, že môžem odletieť. 208 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Bol som na vrchole sveta. 209 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Ale neodletel si. 210 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Asi vyhrala gravitácia. 211 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Možno bol za tým iný dôvod? 212 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Čo tak Hana? 213 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Kancelárie majú tenké steny. 214 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Počula si to? 215 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Prepáč. 216 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Nechcela som načúvať. 217 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Musím sa však priznať, 218 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 že som bola zvedavá. 219 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Musí pre teba veľa znamenať. 220 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Znamenala, 221 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 ale už roky som ju nevidel. 222 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Ak mám byť úprimný, začal som na ňu zabúdať. 223 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 No potom mi po toľkom čase zavolala. 224 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Neovplyvnilo by ťa to tak, ak by medzi vami stále niečo nebolo. 225 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Mám ju vrytú do srdca 226 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 od prvého razu, čo sme sa stretli. 227 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Mal som 14 rokov. 228 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Bola dcérou otcovej priateľky. 229 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Viem, zvláštne. 230 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Možno aj preto tak na mňa zapôsobila. 231 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Niektorí ľudia majú... 232 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 jednoducho schopnosť celého ťa pohltiť. 233 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 A mala ju aj Hana. 234 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Prečo ste sa rozišli? 235 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Odišiel som do Ameriky. 236 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 A krátko potom... 237 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 ušla z domu. 238 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Môžeš ju skúsiť nájsť. 239 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Nie som si istý, či to chcem. 240 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Nebude sa jej páčiť, kým som sa stal. 241 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Teda, Bäk, páčia sa ti komplikované ženy. 242 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Ako tá vlastníčka pôdy. 243 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Prečo to spomínaš? 244 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Žiadna suma by ju nepresvedčila, aby pozemok predala. 245 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Takže to bol podľa teba od začiatku jej plán? 246 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Aký plán? 247 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Ponížiť ťa. 248 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Keď sa zamyslíš, je to úplne jasné. 249 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi, je naozaj nešťastie, 250 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 keď sa narodíš ako žena. 251 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 Najmä v tejto krajine. 252 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Byť vydatá za prácu, ktorá ťa ani nechce... 253 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 To nazývaš víťazstvom? 254 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Bäk, som zvedavá na to, 255 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 čo ti prinesie budúcnosť. 256 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 O MESIAC NESKÔR 257 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Prepáč. 258 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Zase som zaspala. 259 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Ak má dieťa zosilnieť, mama musí mať dosť spánku. 260 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Prosím, nechaj, vyvešiam to. 261 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Pomaly. 262 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Nenamáhaj sa. 263 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Dnešné ráno som ani nepočula Isaka odísť. 264 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Vstáva čoraz častejšie. 265 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Zdá sa, že mu práca v kostole vyhovuje. 266 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Čo sa stalo? 267 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Bolí ťa niečo? 268 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Tá vôňa... celú si ju vymyla. 269 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Prešli týždne a začínala páchnuť. 270 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Neuvedomila som si... 271 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Nič viac mi neostalo. 272 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Stačila mi už iba chvíľočka... 273 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Potrebovala som už iba chvíľku. 274 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Sundža. 275 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Kedy to prejde? 276 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Tá bolesť. 277 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 Kedy pominie? 278 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Nepominie. 279 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Ale naučíš sa ju zniesť. 280 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Ver mi. 281 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Naozaj? 282 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Tu je pochovaný tvoj otec? 283 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Čo hovoríš? 284 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Akoby som mohla zabudnúť, kde som ho pochovala? 285 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Sme na správnom mieste. 286 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Tak počas výstavby parkoviska presunuli jeho hrob. 287 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Mama, 288 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 urobili by správnu vec. 289 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Neboj sa, nájdeme ho. 290 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Prepáčte. 291 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Nič o tom neviem. 292 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Budete si musieť pohovoriť s manželom, ale nie je tu. 293 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Už sme s ním hovorili. 294 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Ale keďže nemá peniaze, 295 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 ten dlh 160 jenov bude musieť vyplatiť jeho rodina. 296 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Tá pečať 297 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 patrí vášmu manželovi, však? 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Áno. 299 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Nechceme robiť ťažkosti. 300 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Dajte nám 20 jenov, ak ich máte. 301 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Nášmu šéfovi 302 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 to na týždeň postačí. 303 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 160 jenov 304 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 je celá čiastka? 305 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Postarám sa o to. 306 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 S úrokom je to už dvojnásobok. 307 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Kedy si tú pôžičku vzal? 308 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Pred dvoma mesiacmi. 309 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Práve sa mu oženil brat a potreboval na cestu. 310 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Tie peniaze budeme mať o pár hodín. 311 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 - Komu ich treba priniesť? - Asi nechápete... 312 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Nemrhajte dychom. Rovno mi povedzte, kam ich priniesť. 313 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Za dokom 314 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 je kancelária. Nad opravovňou sietí. 315 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Takže prinesiete 20? 316 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Môžeme to oznámiť šéfovi? 317 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Povedzte mu, že dostane plnú sumu. 318 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Sundža... 319 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Odkiaľ máš takéto hodinky? 320 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Dala mi ich mama. 321 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Chcela, aby som mala poistku. 322 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kjunghi, treba to vyplatiť ihneď. 323 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Joseb to vyrieši. Verme mu. 324 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Určite sa snažil zo všetkých síl, 325 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 ale už teraz sú to obrovské splátky. 326 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Videla som to veľakrát. 327 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Doma sa po zlej sezóne veľa farmárov muselo obrátiť na úžerníkov, aby si mohli 328 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 dovoliť semená a náradie. 329 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Mnohí prišli o domovy. 330 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Ako to mohol urobiť? 331 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Ísť za takými ľuďmi? 332 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Mal na výber? 333 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Toto je môj dlh. 334 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Musím ho splatiť. 335 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Môžete ma aspoň uistiť, že jeho hrob riadne premiestnili? 336 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 Že je v bezpečí? 337 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Chápem vaše obavy, 338 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 ale bez zložky nič neviem. 339 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Začnime spracovaním žiadosti o správu. 340 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Vaše meno? 341 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Sundža Kimová. Moje japonské meno je Nobuko Bandová. 342 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Takže vy ste jedna z nich. 343 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Kedy ste sa presťahovali? 344 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 V roku 1931. 345 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Takže máte japonské občianstvo? 346 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Nie. 347 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 - Mám tam trvalý pobyt. - Ale máte juhokórejský pas. 348 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Iba chceme nájsť hrob starého otca... 349 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Mama? 350 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Mama, 351 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 upokoj sa. 352 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Oni to miesto nájdu. 353 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Ako to môžeš povedať? 354 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Toľko sa tu toho zmenilo. 355 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Je nemožné nájsť živých, 356 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 a už vôbec nie mŕtvych. 357 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Prepáčte! 358 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Pri prezeraní našich zložiek som našla poznámku, 359 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 týkajúcu sa žiadosti o presun. 360 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Možno vám to meno bude známe. 361 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Bokhi Šinová? 362 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Poznáte ju? 363 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Je to moja staršia sestra. 364 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Hľadáme ju už roky. 365 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Teraz má už 29 rokov. 366 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Raz za týždeň sa tu zjaví 367 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 niekto s rovnakým príbehom. 368 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Neklamem. 369 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 To hovoria všetci. 370 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Tak či tak, 371 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 mrzí ma to, ale neviem pomôcť. 372 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki? 373 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 374 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Hneď som tam! 375 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Čo sa deje? 376 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Čo mi chcete predať dnes? 377 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Naozaj som sa tak zmenila? 378 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Predpokladám, že áno. 379 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sundža? 380 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sundža, si to naozaj ty? 381 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Sestrička! Som to ja. 382 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhi, sestrička moja! 383 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Vrátila si sa. 384 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Sú naozaj pekné. 385 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Mrzí ma to, v tomto susedstve 386 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 nie je po niečom takomto dopyt. 387 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Mladíkom sa v tejto dobe páčia hodinky na ruku. 388 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Dám vám za ne 40 jenov. 389 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Prepáčte za obťažovanie. Pekný deň. 390 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Rám by som vás pomohol. Najmä, keď ste v druhom stave. 391 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Dám vám 50, 392 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 i keď si nie som istý, či to získam späť. 393 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Ich minimálna hodnota je 300 jenov. 394 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Sú Švajčiarske. 395 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Tam vyrábajú tie najlepšie hodinky. 396 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Ale nie ste vo Švajčiarsku, však? 397 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Rozumiem. 398 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Dovidenia. 399 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Ste z Pusanu. 400 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Počuť to na prízvuku. 401 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Čím sa živia vaši rodičia? 402 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Mám iba mamu. 403 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Vlastní penzión. 404 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Musí to byť múdra obchodníčka. 405 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Dobre. 406 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 Dám 225 jenov. 407 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Tristo. 408 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 To je moja cena. 409 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Čo je, Kjunghi? 410 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Nemôžeme tam ísť. 411 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Nepatrí sa to. 412 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Kým neodovzdáme peniaze, nie je to splatené. 413 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Nemôžeme ich dať Josebovi? 414 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Takúto špinavú prácu robia chlapi, nie my. 415 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Naozaj si myslíš, že by si ich odo mňa vzal? 416 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Pôjdem ja a ty na mňa počkaj doma. 417 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Nie, to nesmieš! 418 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Čo sa stane, 419 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 ak tam nepôjdem? 420 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Neuvedomuješ si... 421 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 že skôr, než som sem prišla, 422 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 som si nikdy nevarila ani neprala. 423 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Nehovorila som s nikým, koho nepoznali rodičia. 424 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Nikdy som sa nestarala o svoje peniaze. 425 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Bolo nesmierne ťažké 426 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 všetko sa to naučiť, Sundža. 427 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 A teraz vidím teba. 428 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Si tu iba pár týždňov. 429 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Pripadám si hlúpo. 430 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Dnes ráno si sa ma opýtala, 431 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 kedy pominie tá bolesť. 432 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Pravdou je, že som neustále vydesená. 433 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Ten nekončiaci strach... 434 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 ako dlho s ním budem musieť ešte žiť? 435 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Tak budeme vydesené spolu. 436 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Možno z toho vzplanie sila. 437 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Myslíš? 438 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Áno. 439 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Z cesty. 440 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Jedz. 441 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Po tvojom odchode... 442 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 som mala pocit, že naše životy pohltila prázdnota. 443 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Zasiahla hlavne tvoju mamu. 444 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Pre mňa s Donghi bolo ťažké 445 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 vidieť ju v takom stave. 446 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Potom sa rozprúdila vojna a bolo to ešte ťažšie. 447 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Tvojej mame sme boli na príťaž. Vedeli sme to. 448 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 No aj vtedy 449 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 nás odmietla poslať preč. 450 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Jedného dňa nás s Donghi zastavil muž... 451 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 a sľúbil nám slušnú prácu v továrňach v Mandžusku. 452 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Striaslo nás pri predstave, že necháme tvoju mamu samu... 453 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 ale ako dlho nás ešte mohla nechať u seba? 454 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Okrem toho, po tvojom odchode 455 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 sme si uvedomili, aké bezvýznamné životy vedieme. 456 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Najmä Donghi, 457 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 tá chcela vidieť celý svet. 458 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Po vojne sme sa vrátili, 459 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 a tvoja mama tam už nebola. 460 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Pravdou je, 461 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 že mi odľahlo. 462 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Nechcela som, aby videla, 463 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 ako veľmi sme sa zmenili. 464 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 I keď sme sa nemali veľmi k čomu vrátiť, bola som rada, že som späť. 465 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Čo sa týka Donghi, 466 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 u nej to šťastie rýchlo vyprchalo... 467 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 keď si uvedomila, že je nemožné... 468 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 mať opäť raz 469 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 telo mladého dievčaťa. 470 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Pamätáš si, kde sme zvykli prať? 471 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Tam... 472 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 som ju našla. 473 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Uvedomíš si, že niektorí ľudia 474 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 žijú v snoch. 475 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Nie sú schopní prežiť v takých ťažkých časoch. 476 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Tu žiješ? 477 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Náhodou som ho stretol. 478 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Toto je Solomon. 479 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Poznám ho odmalička. 480 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Privítajte ho, prosím. 481 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 To je Noriko. 482 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Jej brat Takaši. 483 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 484 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Aký pekný mládenec. 485 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 To je darček pre mňa? 486 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Pre teba trochu pristarý, nemyslíš? 487 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Máš pravdu, ale mohla by som urobiť výnimku, 488 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 keď je taký pekný. 489 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 A toto, 490 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 toto je Satoru. 491 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Mozasov syn. 492 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Stále o tvojom otcovi často hovorím. 493 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Bol mi veľmi dobrým priateľom a raz mi zachránil život. 494 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Ale to bolo už dávno. 495 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Toto je teraz môj domov. 496 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Podaj mi zmenku. 497 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Mám dosť. Prosím, dajte si vy. 498 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Si náš hosť. 499 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Ďakujem. 500 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Chutí to výborne. 501 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Čo v tom je? 502 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Len si to zjedz. 503 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Ak by nebolo Bokhi... 504 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 môj otec by bol len jedným z mnohých v preplnenom, neoznačenom hrobe. 505 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Neviem, ako sa jej môžem odplatiť. 506 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Urobila to pre teba. 507 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Nakoniec 508 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 som mala šťastie ja. 509 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Ale... 510 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 moje srdce má z toho iný pocit. 511 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Mama, nie je hanbou prežiť. 512 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Kedysi dávno mi niekto povedal: 513 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 „Za každý tvoj krok vpred 514 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 sa musí niekto iný vrátiť o krok vzad.“ 515 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Vtedy som tomu neverila. 516 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Ale teraz si myslím... 517 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 že ten človek mal možno pravdu. 518 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Neviem, kto ti niečo také povedal, 519 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 no podľa mňa to nie je pravda. 520 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Hej, 521 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 poďme domov. 522 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Naozaj? 523 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Ešte sme tu mali byť dva dni. 524 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Môžem sa vrátiť. 525 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Teraz to už viem. 526 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Keď si zmizol, môj otec 527 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 za tebou smútil. Aj tvoja žena a brat. 528 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Viem, že som mnohým ublížil. 529 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Tak som to nemyslel. 530 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Iba som chcel povedať, 531 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 že ťa nesmierne milovali. 532 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 To je pravda... 533 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 ale... 534 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 milovali iného Harukiho. 535 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Vtedy som takýto nemohol byť. 536 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Možno tu nemám veľa, ale môžem byť sám sebou. 537 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Prosím. 538 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Prepáč. 539 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Čo to robím? 540 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Vždy mi ťa bolo ľúto. 541 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Vyrástol si zaťažený 542 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 nádejami a snami rodiny. 543 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Muselo to byť strašné. 544 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Ale ľutovať vtedy niekoho, 545 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 kto toho mal tak veľa, 546 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 sa mi nezdalo správne. 547 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Iba dúfam, že môžeme byť obaja šťastní. 548 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sundža... 549 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 urobili sme zle? 550 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 So všetkým rešpektom, 551 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 ako ste vedeli, že tie hodinky príde predať? 552 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Vydala sa za rojka. 553 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Za muža, ktorý je slabší než ona. A za to draho zaplatí. 554 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Tu je 310 jenov, za všetky starosti. 555 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 NA PREDAJ OD PODNIKOV KUROHANA 556 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, počuj, viem, že si nasratý, 557 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 ale Mamoru Joši sa mi nezdá. 558 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Počul som, že predáva veľa pozemkov. 559 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Ahoj, som rád, že voláš. 560 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 - Chcel som sa ozvať. - Prečo? 561 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley’s ťa prepustilo, dobre? 562 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Tlačí na nich Colton a aj Abe. 563 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Nemôžeš im to dovoliť. 564 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Ver či nie, snažil som sa ti pomôcť. 565 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom, moje víza. Mám ich vďaka Shiffley’s. 566 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Nebudem sa môcť vrátiť. 567 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Mal by si hneď kontaktovať právnika. 568 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Neviem, či niečo zmôže, ale oni... 569 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Musím zdvihnúť druhý hovor. Nezaves. 570 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Haló? Čo sa deje? 571 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, nechcem zomrieť sama. 572 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Nechcem! 573 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 574 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 čo sa stalo? 575 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 576 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Musíš prísť! 577 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Príď teraz... 578 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 skôr, než bude neskoro. 579 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová