1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (på koreanska) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Vi är framme. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Jag vet att det varit en svår resa, 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 men snart är vi framme hos min bror. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Bror! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Hur blev du så här lång? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Du var bara en knatte när jag åkte. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Du stal de centimetrarna från mig! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Jag bad väldigt idogt för dem. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Bror, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 det här är min fru, Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Jag måste erkänna att Kyunghee och jag blev förvånade över den nyheten. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Och redan med barn. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Vi har välsignats. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Det är så vi ser på saken. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Hur mår du? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Jag är glad att vara tillbaka på land, 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 och tacksam över att välkomnas till ditt hem… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Behövs inte. Vi är familj nu. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Men vi borde gå. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Om jag inte kommer hem med er snart blir Kyunghee rasande på mig. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Nej. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Jag bär dem. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Då går vi. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Wow, kolla på det här stället! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Där kommer vår spårvagn. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Jobbar du kvar på fabriken? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Bäst att tala japanska offentligt. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (på japanska) Jag är förman på kakfabriken nu. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Min chef litar på mig. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Oj, kolla där! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 De bygger tunnelbana nu. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Tokyo öppnade sin första tunnelbanelinje för några år sen, 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 så Osaka kommer få den andra linjen i hela Asien. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Det kommer förändra allt. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Men det känns som om vi redan hamnat i framtiden. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Titta på det där! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Jag var bara sju år, men jag kunde fånga större havsöron än de där. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 Och titta vad dyra de är! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Min far brukade titta på när jag dök efter dem. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Jag tar två. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Ingen till mig. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Vem sa att en var till dig? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Jag är inte ens hungrig efter frukostbuffén på hotellet, 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 men hur kan jag motstå? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Självklart måste jag äta det här. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Mor, jag sa ju att frukosten var inkluderad i rumspriset. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Det är inräknat. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Bara folk som vuxit upp som rika tänker på såna dumheter. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Kom nu. Vi ska sprida din mosters aska. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Mor! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Häng med nu! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Håll er bakom mig! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 vad är det här för ställe? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Det här är Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 vårt grannskap. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Lyssna noga, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Det finns spioner här än. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Till och med i kyrkan. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Ni måste alltid vara på er vakt, förstått? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Men vad gör jag, skräms första kvällen ni är här. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Ni förstår säkert hur svårt vi hade det det första året här. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Se er omkring så förstår ni. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Magar är hungriga, men det finns inga jobb. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 De är desperata. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Vet ni hur många gånger vi har haft inbrott? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Polisen gör ingenting när vi vänder oss till dem. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 De bryr sig inte om koreaner här. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Men tar man allt i beaktande 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 har vi ändå haft tur. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Försvinn! Iväg med er! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Jag har ju sagt åt dig att inte låta dina grisar gå lösa! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Skit också! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Vi är hemma! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Efter det första kinesisk- japanska och rysk-japanska kriget 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 har Manchuriet och Mongoliet blivit en livlina för vårt land… 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Se på dig. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Men du har inte förändrats alls. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Inte förändrats? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Jag är en gammal tant nu. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Visst heter du Sunja? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Du måste vara trött efter en så lång resa. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Hur mår du? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Jag mår bra. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Snälla, gör dig inget besvär. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Men visst är du väl hungrig? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Sätt dig. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Idag behöver du bara äta. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Jag har förberett nåt speciellt för att fira. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BASERAD PÅ BOKEN AV 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Du kom! 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Jag såg nog. Jag antar att du redan hört? 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Jag är bara glad att du är här. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Låt mig presentera min fästmö. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Det här är Solomon, från internationella skolan. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Aha! Den som erövrade USA. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Vad tycker du om Tokyo efter så länge? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 En stad med för mycket pengar utan tid att spendera dem. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Bästa. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Ser du? Han charmade alltid flickorna. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Det var ett mysterium varför han var så besatt av en viss tjej. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Den intensiva… 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Hana. -Ja, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Vad hände med henne? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Hon försvann. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Om det är en sån tjej du vill ha så vet du var de finns. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko är singel igen. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Jag sa åt dig att inte bjuda henne. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Hon vill bara ha din uppmärksamhet. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Hennes äldre syster 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 är skälet till att vi sköt upp vår förlovningsfest. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Hennes föräldrar ville gifta bort henne först, men ingen nappade. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Hur ser situationen ut? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe-san snackar skit om dig för varenda bank i Tokyo. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Vem bryr sig? Jag ska tillbaka till New York. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Är du säker på det? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Vad har du hört? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Nej, ingenting. 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Men Tom Andrews, 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 jag skulle inte lita på honom. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Han är upptagen med att sona sina egna synder. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Ekonomiska oegentligheter, kunders tillgångar. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Inte en chans. Han är inte den typen. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Det kanske var därför New York skickade honom till Tokyo. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 För att tysta ned saken. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Vad som än hände 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 så har han inte råd att skada sin karriär ytterligare. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Så du tror att han avskedar mig? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Skulle inte du göra det? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Jag ska göra mitt bästa för att försvara ditt rykte. 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Men jag förstår inte varför du gjorde det du gjorde. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Inte jag heller. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Jag måste hälsa på de andra gästerna, men vi ses snart. 141 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Du, 142 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 vad menade du 143 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 när du sa att jag borde veta var Hana finns? 144 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Var ska jag leta? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 För såna tjänster 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 skulle jag leta i Yoshiwara-området, 147 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 vid hållplatsen Uguisudan. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Hej. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Vad tänkte han på? 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Tala tystare. 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Hur kunde han gifta sig med en sån flicka? 152 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Hon är fortfarande ung. 153 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Låt henne göra sig hemmastadd. 154 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Var vi äldre när vi kom? Vi var i samma ålder. 155 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 Och vi var så olyckliga då. Minns du? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Jag pratar inte bara om det. 157 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Graviditeten är längre gången än jag trodde. 158 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Visst ser du det också? 159 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 Och Isak är mottaglig för det idealistiska. 160 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 En sån flicka… 161 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 …hon kanske planerade att lura honom. 162 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 163 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Vi har tagit in nån som vi inte vet nåt om. 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Oroar det dig inte? 165 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Jag kommer att göra dem besvikna. 166 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 De kommer ändra åsikt. Oroa dig inte. 167 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Men det här stället… 168 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Det känns inte som om vi är välkomna. 169 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Jag känner likadant. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Jag har väldigt länge 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 velat flytta hemifrån. 172 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Nu när jag har gjort det… 173 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, jag är rädd att du ska börja ogilla mig. 174 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Ogilla dig? 175 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Hur kan jag ogilla den som räddade mig? 176 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Jag vill inte ha en skuld mellan oss. 177 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Du är inte skyldig mig nånting. 178 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Du sa det själv. 179 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Mina utsikter var dystra. 180 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Men du var inte rädd att möta dem. 181 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Du har fel. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Jag var livrädd. 183 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Du har verkligen ingen aning, 184 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 eller hur? 185 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Du har så mycket styrka. 186 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Så mycket att jag kan stjäla en dos mod 187 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 och ändå lämna dig med ett överflöd. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Och det här barnet… 189 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 …det barn jag ska ge mitt namn åt, 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 han kommer att rädda mig. 191 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Döden får inte ta mig. 192 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Oavsett vad min bror och svägerska tror, så har de fel. 193 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Det är jag som inte får bli en börda för dig. 194 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Du är också nervös. 195 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Vet du, jag såg dig häromdagen, 196 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 när du dansade på torget. 197 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Var du där? 198 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Var kom det ifrån? 199 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Vem vet. 200 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 När jag lämnade det där konferensrummet 201 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 ville jag verkligen sjunka genom jorden. 202 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Men när jag kom ut och hörde musiken… 203 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Det är svårt att förklara. 204 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Det kändes som om jag kunde flyga. 205 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Jag var på topp. 206 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Men du flög inte bort. 207 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Jag antar att tyngdkraften vann. 208 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Kanske fanns det ett annat skäl? 209 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Kanske Hana? 210 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Kontorsväggarna är tunna. 211 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Hörde du allt det där? 212 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Förlåt. 213 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Det var inte meningen att tjuvlyssna. 214 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Men jag måste erkänna 215 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 att jag var nyfiken. 216 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Hon måste betyda mycket för dig. 217 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Det gjorde hon, 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 men jag har inte sett henne på åratal. 219 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 I ärlighetens namn hade jag nästan glömt henne. 220 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Men sen ringde hon efter alla dessa år. 221 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Det skulle inte påverka dig om det inte fortfarande fanns känslor. 222 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Från den första gången vi träffades 223 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 har hon funnits i mitt hjärta. 224 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Jag var 14. 225 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Hon var dotter till min fars flickvän. 226 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Ovanliga omständigheter, jag vet. 227 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Men det kanske var en del av tjusningen. 228 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Vissa människor har… 229 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 …makt att sluka en. 230 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana hade den makten. 231 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Varför gjorde ni slut? 232 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Jag flyttade till USA. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Inte långt därefter… 234 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …rymde hon hemifrån. 235 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Du kan försöka hitta henne. 236 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Jag är inte säker på att jag vill det. 237 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Jag tror inte hon skulle gilla den man jag har blivit. 238 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Tja, Baek-san, du gillar komplicerade kvinnor. 239 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Som den där markägaren. 240 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Va? Varför drar du upp det? 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Inga pengar i världen hade fått henne att sälja. 242 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Då tror du att det var hennes plan hela tiden? 243 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Vilken plan? 244 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Att förödmjuka dig. 245 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Tänker man efter så är det uppenbart. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-san, det är verkligen oturligt 247 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 att födas som kvinna, 248 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 framförallt i det här landet. 249 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Att vara gift med ett arbete som inte ens vill ha en… 250 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 Är det vad du kallar att vinna? 251 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Baek-san, det blir intressant 252 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 att se vad din framtid innehåller. 253 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 EN MÅNAD SENARE 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Förlåt mig. 255 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Jag försov mig igen. 256 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Om barnet ska växa sig starkt behöver modern sin sömn. 257 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Snälla, låt mig hänga tvätten. 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Försiktigt. 259 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Överansträng dig inte. 260 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Jag hörde inte ens när Isak gick imorse. 261 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Han kliver upp tidigare och tidigare. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Arbetet i kyrkan tycks passa honom. 263 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Vad är det? 264 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Har du ont? 265 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Doften… du tvättade bort den. 266 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Det har gått några veckor, och de luktade vidrigt. 267 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Åh, jag insåg inte… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Det var allt jag hade kvar. 269 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Bara ett litet tag… 270 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Jag behövde den bara ett litet tag till. 271 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Åh, Sunja. 272 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 När går den över? 273 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Den här smärtan… 274 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 …när försvinner den? 275 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Det gör den inte. 276 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Men man lär sig uthärda den. 277 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Lita på mig. 278 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Säkert att det är här? 279 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Är det här din far är begravd? 280 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Vad menar du? 281 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Hur skulle jag kunna glömma var jag begravde min far? 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Det här är rätt plats. 283 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Då flyttade de hans grav när de byggde den här parkeringen. 284 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Mor, 285 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 de har säkert gjort det på rätt sätt. 286 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Oroa dig inte. Vi hittar den. 287 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Ursäkta. 288 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Jag vet ingenting om det. 289 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Ni får tala med min make. Han är inte hemma. 290 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Vi har redan talat med er make. 291 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Men eftersom han inte har pengarna 292 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 blir det upp till hans familj att betala skulden på 160 yen. 293 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Den där sigillet 294 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 är väl er makes? 295 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Det stämmer. 296 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Vi vill inte störa er. 297 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Ge oss 20 yen om ni har det. 298 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Vår chef 299 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 skulle nöja sig med det det här veckan. 300 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Skulden på 160 yen… 301 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 …är det hela summan? 302 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Jag sköter det här. 303 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Räknar man in räntan är skulden den dubbla. 304 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 När togs lånet ut? 305 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 För två månader sen. 306 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Hans bror hade gift sig. Han behövde en extra biljett. 307 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Vi kan betala om några timmar. 308 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Till vem betalar vi? -Du tycks inte förstå… 309 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Slösa inte med luft. Bara säg var jag ska lämna pengarna. 310 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 I hamnen 311 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 finns ett kontor ovanför fiskenätsaffären. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Kommer ni att ha 20 yen då? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Kan vi säga det till vår chef? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Säg att han får tillbaka hela skulden. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Men Sunja… 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Varifrån fick du en sån här klocka? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Min mor gav den till mig. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Till nödsituationer. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, skulden måste betalas. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Vi borde låta Yoseb sköta det. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Han gjorde säkert sitt bästa, 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 men avbetalningarna har blivit ohanterliga. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Jag har sett det hända många gånger. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Hemma var det många bönder som vände sig till lånehajar efter en dålig säsong 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 för att köpa säd eller utrustning. 326 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Många förlorade sina hem. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Hur kunde han göra så här? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Vända sig till såna personer? 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Fanns det nåt val? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Det här är min skuld. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Jag är den som måste betala. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Kan ni åtminstone försäkra mig om att den här graven flyttades korrekt, 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 att han vilar tryggt nånstans? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Jag förstår er oro, 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 men utan en akt kan jag inte veta nåt säkert. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Vi börjar med att bearbeta er begäran om akten. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Ert namn? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Mitt japanska namn är Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Aha. Ni är en av dem. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 När flyttade ni dit? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Då har ni japanskt medborgarskap? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Nej. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -Jag har permanent uppehållstillstånd. -Men ert pass är sydkoreanskt. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Allt vi vill är att hitta min morfars grav… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Mor? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Mor, 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 lugna dig. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 De kommer att hitta graven. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Hur kan du säga så? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Så mycket har förändrats här. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Det är omöjligt att hitta de levande, 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 än mindre de döda. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Ursäkta! 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Jag hittade en lapp när jag letade i vårt arkiv 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 för omlokaliseringsförfrågningar. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Ni kanske känner igen namnet 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Känner du den här personen? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Hon är min äldre syster. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Vi har letat efter henne i åratal. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Hon borde vara 29 år nu. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Det dyker upp nån här varje vecka 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 med samma historia. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Det är inte en lögn. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Så säger de alla. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Hur som helst, jag beklagar, 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 men jag kan inte hjälpa dig. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-san? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Jag kommer! 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Vad är det? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Vad vill du sälja till mig idag? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Va? Har jag förändrats så mycket? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Jag antar att jag har det. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, är det verkligen du? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Syster! Det är jag. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, min syster! 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Du kom tillbaka. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Det är verkligen ett fint ur. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Men tyvärr måste jag säga 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 att det saknas efterfrågan för sånt här i det här området. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Dagens unga män föredrar dem man har runt handleden. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Jag kan ge dig 40 för det. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Förlåt att jag störde. Goddag. 387 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Jag vill gärna hjälpa dig, särskilt som du väntar barn. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Jag kan tänka mig att ge 50, 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 trots att jag kanske förlorar på det. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Det är värt minst 300. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Det är från Schweiz. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 De bästa uren tillverkas där. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Men du är väl inte i Schweiz? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Jag förstår. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Adjö. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Du är från Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Jag hör det på din accent. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Vad sysslar dina föräldrar med där? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Jag har bara min mor. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Hon driver sitt eget pensionat. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Hon måste vara en skicklig affärskvinna. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Okej. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 Tvåhundra tjugofem yen. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Trehundra. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Det är mitt pris. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, vad är det? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Vi kan inte gå dit. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Det vore inte respektabelt. 409 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Men lånet är inte betalt förrän vi levererar pengarna. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Kan vi inte bara ge dem till Yoseb? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Sånt smutsgöra hör männen till, inte oss. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Tror du han skulle ta emot de här pengarna från mig? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Jag går. Vänta på mig där hemma. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Nej, du kan inte gå! 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Om jag inte gör det, 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 vad händer då? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Du förstår inte… 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 …innan jag kom hit 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 hade jag aldrig lagat mat eller tvättat kläder själv. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Jag pratade aldrig med nån som mina föräldrar inte kände. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Hanterade aldrig egna pengar. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Att lära sig göra allt 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 var så svårt, Sunja. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Men sen ser jag dig. 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Du har bara varit här i några veckor. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Jag känner mig dum. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Imorse frågade du mig 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 när smärtan kommer gå över. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Sanningen är, att jag ständigt är rädd här. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Den här konstanta rädslan… 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 …hur mycket längre måste jag leva med den? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Vi kan vara rädda tillsammans. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Det kanske kan ge oss styrka. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Tror du? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Det tror jag. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Flytta på er. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Ät. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Efter att du åkte… 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 …kändes det som om ett jättehål öppnade sig under oss. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Framförallt din mor kände av det. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Det var svårt för Donghee och mig 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 att se henne sån. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Sen bröt kriget ut och allt blev ännu svårare. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Vi var en börda för din mor. Det visste vi. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Men trots det 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 vägrade hon att skicka iväg oss. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 En dag blev Donghee och jag kontaktade av en man… 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 …som lovade oss hederligt fabriksarbete i Manchuriet. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Vi hatade blotta tanken på att lämna din mor ensam här… 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 …men hur mycket längre hade hon kunnat ha oss kvar? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Att du flyttade 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 fick oss att förstå hur små våra liv var här. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Framförallt Donghee 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 ville verkligen se världen. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Vi kom tillbaka efter kriget 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 och då hade din mor gått bort. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Sanningen är 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 att jag blev glad. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Jag ville inte att hon skulle se 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 hur mycket vi hade förändrats. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Trots att det fanns så lite att återvända till, var jag glad. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Men för Donghee 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 ebbade den glädjen ut snabbt… 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …när hon insåg att det inte var möjligt… 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 att återigen passa in i formen av den unga flicka 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 hon en gång var. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Minns du platsen där vi brukade tvätta? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Det var… 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …där jag hittade henne. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Man inser att vissa människor 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 lever i drömmarnas värld. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 De är inte skapta att överleva svåra tider. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Är det här du bor? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Jag sprang in i honom. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Det här är Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Jag har känt honom sen han var bebis. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Snälla, välkomna honom. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Det där är Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Hennes bror, Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Vilken stilig ung man. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Är han en present till mig? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Tycker du inte att han är lite för gammal för dig? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Det har du rätt i, men jag kan göra ett undantag 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 för en så stilig pojke. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 Och det här 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 är Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Det här är Mozasus son. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Jag pratar fortfarande ofta om din far. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Han var min bästa vän, och en gång räddade han mitt liv. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Men det var för länge sen. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Det här är mitt hem nu. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Ge mig skuldreversen. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Jag är nöjd. Servera er själva. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Du är vår gäst. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Tack. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Det här är jättegott. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Vad är det? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Bara ät dig mätt. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Om det inte vore för Bokhee… 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 …skulle min far bara vara en av många i en fullpackad, omarkerad grav. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Jag vet inte hur jag ska återgälda hennes vänlighet. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Hon gjorde det för din skull. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Till syvende och sist, 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 var jag den tursamma. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Men… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …i mitt hjärta känns det inte rätt. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Det är inte skamligt att överleva, mor. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 För länge sen var det nån som sa till mig: 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 För varje steg du går framåt 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 måste en annan person falla tillbaka. 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Då kunde jag inte tro på det. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Men nu undrar jag… 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 …om han kanske hade rätt. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Jag vet inte vem som skulle ha sagt en sån sak till dig, 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 men jag tycker inte att det låter rätt. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Du, 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 vi åker hem. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 På riktigt? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Men vi har ännu två dagar kvar här. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Jag kan komma tillbaka. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Jag vet det nu. 523 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 När du försvann sörjde min far din frånvaro, 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 liksom din fru och din bror. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Jag vet att jag sårade många. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Jag menade det inte så. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Det visar bara 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 hur älskad du var. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Det är sant… 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 …men… 531 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 …den Haruki de älskade var en annan man. 532 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Personen jag är idag kunde inte existera då. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Jag kanske inte har så mycket här, men jag kan vara mig själv. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Snälla. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Jag är ledsen. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Vad gör jag? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Jag tyckte alltid synd om dig. 538 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Du växte upp 539 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 nedtyngd av din familjs hopp och drömmar. 540 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Det måste ha varit omöjligt. 541 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Men 542 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 att tycka synd om nån som har så mycket 543 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 känns fel på nåt sätt. 544 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Jag hoppas att vi båda kan bli lyckliga. 545 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 546 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 …har vi gjort fel? 547 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Med all respekt, får jag fråga 548 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 hur du visste att hon skulle sälja klockan? 549 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Hon gifte sig med en drömmare. 550 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 En man som är svagare än hon. För det kommer hon att få betala dyrt. 551 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Trehundratio yen, för besväret. 552 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 TILL FÖRSÄLJNING AV KUROHANAFÖRETAGET 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, jag vet att du är förbannad på mig, 554 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 men jag tror att det är nåt på gång med Mamoru Yoshii. 555 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Jag har hört att han säljer av mycket egendom. 556 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Du, jag är glad att du ringde. 557 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -Jag hade tänkt höra av mig. -Varför? 558 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's kommer avskeda dig. Okej? 559 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 De får för mycket påtryckningar från Colton och Abe-san. 560 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Du kan inte låta dem göra så här. 561 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Tro det eller ej, jag försökte hjälpa dig. 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom, mitt visum är sponsrat av Shiffley's. 563 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Då kan jag inte kan åka tillbaka. 564 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Du borde kontakta en advokat på en gång, mannen. 565 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Jag vet inte om det finns nåt de kan göra, men… 566 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Det ringer på andra linjen. Lägg inte på. 567 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Hallå, vad är det? 568 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, jag vill inte dö ensam. 569 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Jag vill inte! 570 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 571 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 vad har hänt? 572 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 573 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Du måste komma! 574 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Kom nu… 575 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 …innan det är för sent. 576 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Undertexter: Victoria Heaps