1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 คุณซุนจา 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 คุณซุนจา 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (ภาษาเกาหลี) คุณซุนจา 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 มาถึงแล้วครับ 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 (โอซาก้า) (ปี 1931) 6 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 การเดินทางอาจไม่ราบรื่นเท่าไหร่ 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 แต่อีกเดี๋ยวก็ถึงบ้านพี่ชายผมแล้ว 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 อิสอัค! 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 พี่! 10 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 พี่! 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 ทำไมถึงสูงอย่างนี้ 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 ตอนฉันจากมา แกยังตัวกะเปี๊ยก 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 ขโมยความสูงของฉันไปหมด! 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 ผมสวดภาวนาหนักมากให้สูงน่ะ 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 พี่ครับ 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 นี่คุณซุนจา ภรรยาผม 17 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 ต้องยอมรับนะ ฉันกับพี่สะใภ้แก ประหลาดใจน่าดูตอนได้ข่าว 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 แถมตั้งท้องมาแล้วอีก 19 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 พวกเราได้พรประเสริฐ 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 เรามองว่าเป็นอย่างนั้น 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 ขึ้นเรือมาเป็นยังไงบ้าง 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 โล่งใจที่ได้กลับขึ้นบกค่ะ 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 และซาบซึ้งบุญคุณ ที่คุณจะอนุญาตให้ฉันอาศัย… 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 ไม่จำเป็นเลย เราครอบครัวเดียวกันแล้ว 25 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 แต่เราควรรีบไป 26 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 ถ้าไม่รีบพาแกกลับไป กุงงีต้องโกรธฉันมากแน่ 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 ไม่ต้องค่ะ 28 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 ฉันถือเองได้ 29 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 ไปกันเถอะ 30 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 (ปูซาน) (ปี 1989) 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 โห ดูที่นี่สิ! 32 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 รถเรามานั่นแล้ว 33 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 พี่ยังทำงานที่โรงงานอยู่รึเปล่า 34 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 อยู่ข้างนอกพูดญี่ปุ่นดีกว่า 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 ตอนนี้ฉันได้เป็นหัวหน้าคนงาน ที่โรงงานผลิตคุกกี้ 36 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 เจ้านายก็ไว้ใจฉัน 37 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 อ้อ ดูนั่นสิ! 38 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 ตรงนั้นเขากำลังสร้างรถไฟใต้ดิน 39 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 เพิ่งเปิดสายแรกที่โตเกียวไปเมื่อไม่กี่ปีก่อน 40 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 โอซาก้าจะเป็นเมืองที่สองของทั้งทวีปเอเชีย 41 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 นี่จะเปลี่ยนทุกอย่างเลยนะ 42 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 แค่นี้ก็รู้สึกเหมือนเรา ข้ามเวลามาอยู่ในอนาคตแล้ว 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 ดูนั่นสิ! 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 ตอนนั้นแม่แค่เจ็ดขวบ แต่ดำน้ำไปเก็บหอยเป๋าฮื้อได้ใหญ่กว่านี้อีก 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 ขายแพงอะไรขนาดนั้น! 46 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 สมัยนั้นคุณตาจะออกมา ดูแม่ดำน้ำเก็บหอยด้วยนะ 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 เอาสองตัวจ้ะ 48 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 ผมไม่เอาครับ 49 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 ใครบอกว่าแม่ซื้อเผื่อแกล่ะ 50 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 กินบุฟเฟ่ต์อาหารเช้าที่โรงแรมมา ไม่ได้หิวด้วยซ้ำนะ 51 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 แต่จะห้ามใจได้ยังไง 52 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 เจอปลาหมึกที่นี่ก็ต้องซื้อ 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 แม่ ผมบอกแล้วว่าอาหารเช้า รวมอยู่ในค่าเช่าห้อง 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 เขาเรียกว่าต้นทุนจมที่จ่ายไปแล้ว 55 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 มีแต่คนที่โตมากับเงินทอง ถึงจะคิดอะไรโง่ๆ แบบนั้น 56 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 มาเร็ว เอาอังคารป้าแกไปลอยกัน 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 คุณแม่! 58 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 ตามมาเร็วๆ! 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 เดินติดๆ แม่เอาไว้นะ! 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 พี่ 61 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 ที่นี่มันอะไรกันน่ะ 62 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 ที่นี่คืออิไคโนะ 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 ย่านของพวกเรา 64 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 ฟังให้ดีนะ อิสอัค 65 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 ตอนนี้ยังมีสายลับอยู่ทั่ว 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 ฉันว่าแม้แต่ที่โบสถ์ก็น่าจะมี 67 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 แกต้องระวังตัวแจตลอดเวลา เข้าใจไหม 68 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 ฉันทำอะไรเนี่ย มาขู่ให้กลัวตั้งแต่คืนแรก 69 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 แกจินตนาการไม่ออกหรอกว่า ปีแรกของพวกเราลำบากแค่ไหน 70 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 ลองมองแถวนี้แล้วจะเข้าใจ 71 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 มีปากท้องต้องเลี้ยง แต่ไม่มีงานให้ทำ 72 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 ทุกคนหลังชนฝา 73 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 รู้ไหมว่าบ้านเราโดนยกเค้ามากี่ครั้งแล้ว 74 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 เวลาไปฟ้องตำรวจ พวกนั้นก็ไม่ขยับทำอะไร 75 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 พวกมันไม่คิดจะช่วยคนเกาหลีหรอก 76 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 แต่ถ้านับทุกอย่างแล้ว 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 เราก็เรียกว่าโชคดีกว่าคนอื่น 78 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 หลบไป! ไปสิ! 79 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 บอกแล้วว่าอย่าปล่อยหมูมาเพ่นพ่านแบบนี้! 80 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 ขี้หมู! 81 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 กลับมาแล้ว! 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 กุงงี! 83 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 หลังสงครามจีน-ญี่ปุ่นครั้งที่หนึ่ง กับสงครามรัสเซีย-ญี่ปุ่น 84 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 แคว้นแมนจูเรียและมองโกเลีย กลายเป็นเส้นเลือดใหญ่ของประเทศเรา… 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 อิสอัค! 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 ดูเธอสิ 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 แต่พี่สะใภ้เหมือนเดิมเลยนะครับ 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 เหมือนเดิมเหรอ 89 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 ฉันกลายเป็นยายแก่แล้ว 90 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 ซุนจาใช่ไหมจ๊ะ 91 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 เดินทางมาไกลคงจะเหนื่อยน่าดู 92 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 รู้สึกเป็นยังไงบ้าง 93 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 ฉันยังไหวค่ะ 94 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 โปรดอย่าเป็นห่วงเลย 95 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 แต่คงหิวใช่ไหม 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 นั่งเลยจ้ะ 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 วันนี้นั่งกินเฉยๆ พอ 98 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 ฉันเตรียมของพิเศษ ไว้รับโอกาสพิเศษแบบนี้นะ 99 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 (สร้างจากนวนิยายโดย มินจิน ลี) 100 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 (โตเกียว) 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 อ้าว มาจริงด้วย! 102 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 ดูสีหน้าออก ได้ข่าวแล้วสินะ 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 แค่ดีใจที่ได้เจอนาย 104 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 ขอแนะนำให้รู้จักคู่หมั้นฉัน 105 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 นี่โซโลมอน เพื่อนร่วมห้อง จากสมัยเรียนโรงเรียนอินเตอร์ 106 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 อ๋อ! คนที่ไปบุกอเมริกาจนสำเร็จ 107 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 ไม่ได้กลับมานาน โตเกียวเป็นยังไงบ้างคะ 108 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 เป็นเมืองที่มีเงินแต่ไม่มีเวลาใช้เงินครับ 109 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 เมืองที่เยี่ยมที่สุด 110 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 เห็นมะ เขาหว่านเสน่ห์ใส่สาวๆ เก่งเสมอ 111 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 พวกเราเลยงงกันมากว่า ทำไมเขาถึงฝังใจกับสาวคนเดียว 112 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 คนที่แรงๆ น่ะ… 113 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - ฮานะ - ใช่ ฮานะ 114 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 115 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 ฮานะหายตัวไปเลย 116 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 ถ้านายชอบสาวแบบนั้น รู้นี่ว่าจะหาได้ที่ไหน 117 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 คุมิโกะนั่งเหงาอีกแล้วค่ะ 118 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 ผมบอกแล้วว่าอย่าชวนมา 119 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 เขาก็คอยแต่จะดึงความสนใจคุณ 120 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 พี่สาวน่ะ 121 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 นั่นเป็นสาเหตุที่เราต้องเลื่อนงานฉลองหมั้น 122 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 พ่อแม่แฟนอยากให้พี่สาวแต่งก่อน แต่ไม่มีใครเอา 123 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 แล้ว สถานการณ์เป็นไง 124 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 อาเบะซังกำลังเตะตัดขานาย ไม่ให้เข้าธนาคารทุกแห่งในโตเกียว 125 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 ใครจะสน ยังไงเดี๋ยวฉันก็กลับไปนิวยอร์กอยู่แล้ว 126 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 แน่ใจเหรอ 127 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 นายไปรู้อะไรมา 128 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 เปล่า อาจไม่มีอะไร 129 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 แต่ ทอม แอนดรูว์ส 130 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 เป็นฉันจะไม่ไว้ใจเขาขนาดนั้นหรอก 131 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 ปัญหาของเขาเองยังแก้ไม่สำเร็จเลย 132 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 ทั้งปัญหาด้านการเงินตัวเอง ยุ่งกับทรัพย์สินของลูกค้า 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 ไม่จริงมั้ง ดูไม่ใช่คนแบบนั้น 134 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 นั่นอาจเป็นสาเหตุที่นิวยอร์ก ส่งเขามาโตเกียวตั้งแต่ต้น 135 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 เพื่อให้เรื่องเงียบ 136 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 137 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 เขาต้องระวังไม่ให้หน้าที่การงาน เสียหายมากไปกว่านี้ 138 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 นายคิดว่าเขาจะไล่ฉันออกเหรอ 139 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 เป็นนายจะไม่ทำเหรอ 140 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 ฉันก็จะพยายาม ปกป้องชื่อเสียงนายให้สุดความสามารถ 141 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 แต่เอาจริงๆ ฉันก็ไม่เข้าใจว่า นายทำแบบนั้นไปทำไม 142 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 ฉันก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 143 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 ฉันต้องไปทักแขกคนอื่นๆ ก่อนละ เดี๋ยวกลับมาคุยกันนะ 144 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 นี่ 145 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 ก่อนหน้านี้นายหมายความว่าอะไร 146 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 ตอนที่นายบอกว่า ฉันควรรู้อยู่แล้วว่าจะหาฮานะได้ที่ไหน 147 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 ฉันควรไปหาที่ไหน 148 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 คนอย่างฮานะจัง 149 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 เดาว่าน่าจะเป็นแถบโยชิวาระ 150 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 ข้างสถานีอุกุอิซึดานิ 151 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 ไง 152 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 น้องคิดอะไรของมัน 153 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 พูดเบาๆ หน่อยค่ะ 154 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 ไปแต่งงานกับผู้หญิงแบบนั้นได้ยังไง 155 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 ยังเด็กอยู่เลย 156 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 ให้เวลาเขาปรับตัวก่อน 157 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 ตอนเรามาที่นี่เราแก่กว่าหล่อนรึ เราก็อายุพอๆ กันนั่นแหละ 158 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 แล้วตอนนั้นเราก็ทรมานมาก จำไม่ได้เหรอคะ 159 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้นอย่างเดียว 160 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 หล่อนท้องแก่กว่าที่คิดด้วย 161 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 คุณก็สังเกตเหมือนกันใช่ไหมล่ะ 162 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 อิสอัคก็มักจะมองอะไรเป็นอุดมคติไปหมด 163 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 ผู้หญิงแบบนั้น… 164 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 อาจจะตั้งใจจับเขาตั้งแต่ต้น 165 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 คุณโยเซบ 166 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 เรารับคนที่เราไม่รู้จักเลยเข้ามาในบ้าน 167 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 คุณไม่กังวลหรือไง 168 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 ฉันน่าจะทำให้คุณพี่ผิดหวัง 169 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 เดี๋ยวพวกเขาก็เปลี่ยนใจ ไม่ต้องกลัวหรอก 170 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 แต่ที่นี่… 171 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 ให้ความรู้สึกเหมือนมันไม่ใช่ที่ของเราเลย 172 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 ผมก็รู้สึกแบบนั้น 173 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 ผมคิดมานานมาก 174 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 ว่าอยากเดินทางออกจากบ้าน 175 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 แต่เมื่อตอนนี้ออกมาแล้วจริงๆ… 176 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 ซุนจา ผมกลัวว่าสุดท้ายคุณจะเกลียดผม 177 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 เกลียดคุณเหรอ 178 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 ฉันจะเกลียดคนที่ช่วยชีวิตฉันไว้ได้ยังไง 179 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 ผมไม่อยากให้นี่กลายเป็นบุญคุณระหว่างเรา 180 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 คุณไม่ได้เป็นหนี้อะไรผมทั้งนั้น 181 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 คุณพูดไว้เอง 182 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 ชะตาของฉันดูมืดมนมาก 183 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 แต่คุณไม่เคยกลัวที่จะเผชิญชะตานั้น 184 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 คิดผิดแล้วค่ะ 185 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 ตอนนั้นฉันกลัวสุดใจ 186 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 คุณไม่รู้ตัวจริงๆ 187 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 ใช่ไหม 188 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 คุณมีความทรหดกล้าหาญเหลือเกิน 189 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 จนกระทั่งผมหยิบยืมความกล้านั้น มาเป็นของตัวผมเอง 190 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 แต่คุณก็ยังมีความกล้าอีกเหลือเฟือ 191 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 และเด็กคนนี้… 192 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 เด็กคนที่จะรับช่วงชื่อตระกูลผม 193 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 เขาจะช่วยชีวิตผมไว้ 194 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 ความตายจะทำอะไรผมไม่ได้ 195 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 ไม่ว่าพี่ชายหรือพี่สะใภ้จะคิดอย่างไร พวกเขาก็คิดผิด 196 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 ผมต่างหาก ที่ต้องพยายามไม่เป็นภาระให้คุณ 197 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 คุณก็ประหม่าสินะ 198 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 วันนั้นฉันเห็นคุณด้วยนะ 199 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 ตอนที่เต้นอยู่กลางจัตุรัส 200 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 คุณก็อยู่ตรงนั้นเหรอ 201 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 อารมณ์แบบนั้นมาจากไหนกัน 202 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 ไม่รู้เลยครับ 203 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 ตอนเดินออกมาจากห้องประชุม 204 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 ผมอยากให้แผ่นดินแยกแล้วกลืนผมลงไป 205 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 แต่พอออกมาข้างนอกแล้ว ได้ยินเพลงนั้น… 206 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 มันอธิบายลำบากนะ 207 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 ผมรู้สึกเหมือนตัวเองจะบินได้จริงๆ 208 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 ผมรู้สึกดีสุดๆ 209 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 แต่คุณก็ไม่ได้บินไปไหน 210 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 แรงโน้มถ่วงมากเกินต้านน่ะ 211 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 หรืออาจจะมีสาเหตุอื่น 212 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 หรือจะเป็นเพราะฮานะ 213 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 ผนังห้องทำงานบางน่ะค่ะ 214 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 คุณได้ยินหมดเลยเหรอ 215 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 ขอโทษค่ะ 216 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 ไม่ได้ตั้งใจจะแอบฟัง 217 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 แต่ก็ต้องยอมรับตรงๆ 218 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 ว่าฉันอยากรู้ 219 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 เธอคงมีความหมายต่อคุณมากสินะ 220 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 เมื่อก่อนก็ใช่ 221 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 แต่ก็ไม่ได้เจอกันมาหลายปีแล้ว 222 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 พูดได้ว่าผมก็เริ่มจะลืมไปแล้ว 223 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 แต่จู่ๆ ก็ได้รับโทรศัพท์ตอนนี้ 224 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 เรื่องคงไม่ได้กระทบใจคุณขนาดนั้น ถ้าไม่เหลือความรู้สึกอะไรแล้ว 225 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 ตั้งแต่เจอกันครั้งแรก 226 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 เธอก็ติดอยู่ในใจผม 227 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 ผมอายุ 14 ปี 228 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 เธอเป็นลูกสาวของแฟนพ่อผม 229 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 สถานการณ์มันพิลึกมาก ผมรู้ดี 230 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 แต่นั่นอาจเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้ติดใจ 231 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 คนบางคนก็มี… 232 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 พลังพิเศษที่จะทำให้เรามีแต่เขาอยู่ในใจ 233 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 ฮานะมีพลังแบบนั้น 234 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 ทำไมถึงเลิกกันคะ 235 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 ผมไปเรียนต่ออเมริกา 236 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 ไม่นานหลังจากนั้น… 237 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 เธอก็หนีออกไปจากบ้าน 238 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 ลองตามหาดูก็ได้นี่คะ 239 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 แต่อยากตามหารึเปล่า ผมเองก็ไม่รู้ 240 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 ฮานะคนนั้นคงไม่ชอบ ตัวตนของผมในตอนนี้ 241 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 แต่แบคซังชอบผู้หญิงซับซ้อนนี่คะ 242 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 อย่างคุณเจ้าของที่คนนั้น 243 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 เอ๊ะ ทำไมถึงพูดเรื่องนั้นขึ้นมา 244 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 ไม่ว่าเสนอเงินแค่ไหน คนแบบนั้นก็ไม่ยอมขายให้หรอก 245 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 ถ้าอย่างนั้น คิดว่านี่ เป็นแผนของเธอมาตั้งแต่ต้นรึเปล่า 246 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 แผนอะไร 247 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 ทำให้คุณต้องขายหน้าไงล่ะ 248 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 พอคิดดูดีๆ แล้ว มันก็ชัดเจนอยู่ไม่ใช่เหรอ 249 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 นาโอมิซังโชคร้ายจริงๆ นะ 250 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 ที่ต้องเกิดมาเป็นผู้หญิง 251 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 โดยเฉพาะในประเทศนี้ 252 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 ต้องแต่งกับงานที่ไม่อยากได้คุณด้วยซ้ำ… 253 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 นั่นเป็นสิ่งที่คุณนับว่าเป็นชัยชนะเหรอ 254 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 ส่วนของแบคซังก็น่าสนใจไม่ใช่เหรอคะ 255 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 ว่าอนาคตของคุณจะเป็นยังไง 256 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 (หนึ่งเดือนต่อมา) 257 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 ขอโทษจริงๆ ค่ะ 258 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 ฉันตื่นสายอีกแล้ว 259 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 ถ้าอยากให้เด็กแข็งแรง แม่ก็ต้องนอนเยอะๆ นะจ๊ะ 260 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 ให้ฉันช่วยตากผ้านะคะ 261 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 ค่อยๆ ทำ 262 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 อย่าหักโหมเกินไปล่ะ 263 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 เมื่อเช้าฉันไม่ได้ยินเสียงสามีออกไปด้วยซ้ำ 264 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 เขาออกจากบ้านเช้าขึ้นทุกที 265 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 ดูเหมือนงานที่โบสถ์จะเหมาะกับเขานะ 266 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 เป็นอะไร 267 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 เจ็บตรงไหนรึเปล่า 268 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 กลิ่นจากที่บ้าน… พี่ซักออกไปหมดแล้ว 269 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 มันหลายสัปดาห์แล้ว ฉันเห็นว่ากลิ่นมันแรงมากน่ะ 270 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 โอ๊ย ฉันไม่ได้รู้ว่า… 271 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 ฉันเหลืออยู่แค่นี้ 272 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 แค่อยากยื้อต่ออีกสักนิด… 273 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 แค่อยากมีไว้อุ่นใจอีกแป๊บเดียว 274 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 โถ ซุนจา 275 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 เมื่อไหร่มันถึงจะจบคะ 276 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 ความปวดใจแบบนี้… 277 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 เมื่อไหร่มันถึงจะหายไป 278 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 ไม่หายหรอกจ้ะ 279 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 แต่เราจะหัดทนมันจนได้ 280 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 เชื่อฉันนะ 281 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 แน่ใจเหรอว่าตรงนี้ใช่แน่ 282 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 ตรงนี้คือจุดที่ฝังคุณตาไว้จริงๆ เหรอ 283 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 พูดอะไรของแก 284 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 ฉันจะลืมจุดที่ฝังพ่อตัวเองได้ยังไง 285 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 ที่ตรงนี้แหละถูกแล้ว 286 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 งั้นเขาก็คงย้ายหลุมศพไป ตอนสร้างที่จอดรถนี่ 287 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 คุณแม่ 288 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 พวกเขาคงต้องทำให้ถูกต้องตามประเพณี 289 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวก็เจอ 290 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 ขอโทษนะคะ 291 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 ฉันไม่ได้รู้เรื่องด้วยเลย 292 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 คุณต้องรอคุยกับสามีฉันเอง แต่ตอนนี้เขาไม่อยู่ 293 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 เราคุยกับสามีคุณมาแล้ว 294 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 แต่เพราะเขาไม่มีเงินจะจ่าย 295 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 ก็ต้องเป็นครอบครัวเขา ที่จ่ายหนี้ 160 เยนแทน 296 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 ตราประทับนั่น 297 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 ตราของสามีคุณใช่ไหมล่ะ 298 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 ใช่ค่ะ 299 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 เราก็ไม่ได้อยากเรื่องมาก 300 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 ถ้ามี 20 เยนก็เอามาแค่นั้นก่อน 301 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 นายเรา 302 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 ให้ผ่อนสัปดาห์ละแค่นั้นก็ได้ 303 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 เงิน 160 เยน 304 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 คือยอดกู้ทั้งหมดใช่ไหมคะ 305 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 ฉันจัดการเอง 306 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 ถ้ารวมดอกเบี้ย ตอนนี้ก็เป็นสองเท่าแล้ว 307 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 เขาไปกู้เมื่อไหร่ 308 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 สองเดือนก่อน 309 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 บอกว่าน้องชายเพิ่งแต่งงาน ต้องจ่ายค่าเรือข้ามฝั่งเพิ่ม 310 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 อีกสองสามชั่วโมงจะหาเงินมาให้ 311 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 - ให้ไปจ่ายที่ไหน - ดูเหมือนคุณจะไม่เข้าใจ… 312 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 ไม่ต้องเปลืองน้ำลายอธิบาย แค่บอกมาว่าจะให้เอาเงินไปจ่ายที่ไหน 313 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 ที่ท่าเรือ 314 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 มีออฟฟิศเหนือร้านซ่อมอวน 315 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 จะเอามาจ่าย 20 เยนใช่ไหม 316 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 เราไปบอกนายได้เลยนะ 317 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 บอกเขาว่าเราจะจ่ายทั้งต้นและดอกทั้งหมด 318 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 น้องสะใภ้… 319 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 ไปได้นาฬิกาแบบนี้มาจากไหน 320 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 คุณแม่ให้ไว้ค่ะ 321 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 แม่อยากให้มีของมีค่าติดตัวเผื่อฉุกเฉิน 322 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 พี่คะ หนี้แบบนี้ต้องรีบจ่ายให้หมด 323 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 เราควรไว้ใจให้โยเซบเป็นคนจัดการ 324 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 ฉันคิดว่าเขาก็พยายามที่สุดแล้ว 325 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 แต่ตอนนี้ยอดเงินสูงเกินไป 326 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 ฉันเห็นเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นมาหลายหน 327 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 ที่บ้านเกิด ถ้าฤดูกาลไหนแล้ง ชาวนาก็ต้องไปกู้ยืมจากพวกเจ้าหนี้นอกระบบ 328 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 มาซื้อเมล็ดพันธุ์หรือเครื่องมือทำนา 329 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 หลายคนเสียบ้านไปทั้งหลัง 330 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 เขาทำแบบนี้ได้ยังไง 331 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 ไปยุ่งกับคนพวกนั้น 332 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 เขามีทางเลือกอื่นด้วยเหรอ 333 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 นี่เป็นหนี้ของฉันค่ะ 334 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 ฉันคือคนที่ต้องจ่าย 335 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 อย่างน้อยช่วยยืนยันหน่อยได้ไหมว่า ย้ายหลุมศพไปถูกต้อง 336 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 ว่าเขาปลอดภัยอยู่ที่ไหนสักแห่ง 337 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 ฉันเข้าใจเรื่องที่กังวลนะคะ 338 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 แต่ถ้าไม่มีเอกสาร ฉันก็หาข้อมูลอะไรไม่ได้เลย 339 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 เริ่มจากการ ยื่นคำร้องขอดูรายงานก่อนแล้วกัน 340 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 ชื่ออะไรคะ 341 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 คิมซุนจา ชื่อญี่ปุ่นคือบันโด โนบุโกะ 342 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 อ๋อ เป็นหนึ่งในพวกนั้น 343 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 คุณย้ายไปเมื่อไหร่คะ 344 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 ปี 1931 345 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 ได้สัญชาติญี่ปุ่นหรือยังคะ 346 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 ไม่ได้ 347 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 - ฉันเป็นผู้อาศัยถาวร - แต่คุณยังถือพาสปอร์ตเกาหลีใต้ 348 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 เราก็แค่อยากหาหลุมศพของคุณตา… 349 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 คุณแม่ 350 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 คุณแม่ 351 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 ใจเย็นๆ สิ 352 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 เดี๋ยวเขาก็หาที่จนเจอ 353 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 แกพูดอย่างนั้นได้ยังไง 354 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 แถวนี้เปลี่ยนไปมาก 355 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 คนเป็นยังไม่มีทางหาตัวเจอเลย 356 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 ไม่ต้องคิดว่าคนตายจะไปอยู่ไหน 357 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 คุณป้าคะ! 358 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 ตอนเปิดแฟ้มดิจิทัลดูฉันเจอบันทึกข้อความ 359 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 เรื่องคำขอย้ายหลุมศพ 360 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 พอจะรู้จักชื่อนี้ไหมคะ 361 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 คุณชินบ็อกกี 362 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 เคยเจอผู้หญิงคนนี้ไหมครับ 363 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 พี่สาวผมเอง 364 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 เราตามหามาหลายปีแล้วครับ 365 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 ตอนนี้อายุ 29 แล้ว 366 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 แถวนี้จะมีคนมาอาทิตย์ละคน 367 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 พูดเรื่องแบบเดียวกันนี่แหละ 368 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 ผมไม่ได้โกหกนะ 369 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 ทุกคนก็พูดแบบนั้นเหมือนกัน 370 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 แต่ถึงยังไงก็ 371 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 โทษทีนะ แต่ไม่รู้จะช่วยยังไง 372 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 ฮารุกิซัง 373 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 โซโลมอนเหรอ 374 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 เดี๋ยวเปิดให้! 375 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 มีอะไร 376 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 วันนี้จะขายอะไรอีกล่ะ 377 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 ฉันเปลี่ยนไปขนาดที่เธอจำไม่ได้เลยเหรอ 378 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 ก็คงแก่จริงๆ สินะ 379 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 ซุนจาเหรอ 380 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 ซุนจา เธอจริงๆ เหรอ 381 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 พี่จ๋า! ฉันเองจ้ะ 382 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 พี่บ็อกกีของฉัน! 383 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 เธอกลับมาแล้ว 384 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 เป็นของดีจริงครับ 385 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 แต่เสียดายที่ต้องบอกว่า 386 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 แถวนี้ไม่มีใครซื้อของแบบนี้กันหรอก 387 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 หนุ่มๆ สมัยนี้ชอบนาฬิกาแบบที่สวมกับข้อมือได้ 388 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 ผมให้ได้ 40 เยน 389 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 งั้นก็ขอโทษที่มารบกวน ลาก่อนค่ะ 390 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 ผมอยากช่วยคุณนะ เห็นว่าท้องอยู่ 391 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 ผมขึ้นให้เป็น 50 ก็ได้ 392 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 ถึงจะคิดว่าไม่น่าจะได้ต้นทุนคืนก็เถอะ 393 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 เรือนนี้มีค่าอย่างน้อย 300 เยน 394 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 เป็นของสวิตเซอร์แลนด์ 395 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 ที่นั่นทำนาฬิกาชั้นดีที่สุด 396 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 แต่ตอนนี้ไม่ได้อยู่สวิตเซอร์แลนด์ใช่ไหมล่ะ 397 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 เข้าใจแล้วค่ะ 398 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 ขอตัวก่อนค่ะ 399 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 มาจากปูซานใช่ไหม 400 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 ฟังสำเนียงก็รู้แล้ว 401 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 พ่อแม่ทำมาหากินอะไรล่ะ 402 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 มีแต่แม่ 403 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 แม่เป็นเจ้าของบ้านเช่า 404 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 คงมีหัวธุรกิจน่าดูสินะ 405 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 ก็ได้ 406 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 เยน 407 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 สามร้อยค่ะ 408 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 ฉันจะขายราคานั้น 409 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 พี่กุงงี เป็นอะไรคะ 410 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 เราไปที่นั่นไม่ได้นะ 411 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 จะดูไม่ดีไม่งาม 412 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 แต่เราจะถือว่ายังไม่ได้จ่ายหนี้ จนกว่าจะเอาเงินไปให้เขา 413 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 เอาเงินให้โยเซบไปไม่ได้เหรอ 414 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 ธุระสกปรกแบบนี้เป็นเรื่องของผู้ชาย ไม่ใช่พวกเรา 415 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 คิดว่าเขาจะ ยอมรับเงินก้อนนี้จากฉันจริงๆ เหรอ 416 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 ฉันไปเองก็ได้ค่ะ พี่ไปรอที่บ้านแล้วกัน 417 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 ไม่ เธอไปไม่ได้นะ! 418 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 ถ้าฉันไม่ไป 419 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 แล้วจะยังไงคะ 420 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 เธอคงไม่รู้… 421 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 ก่อนฉันจะมาที่นี่ 422 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 ฉันไม่เคยต้องทำอาหารหรือซักเสื้อผ้าเองเลย 423 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 ฉันไม่เคยคุยกับใคร ถ้าไม่ใช่คนรู้จักผ่านพ่อแม่ 424 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 ไม่เคยต้องจับเงินเองด้วยซ้ำ 425 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 การต้องมาหัดทำทุกอย่าง 426 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 มันลำบากมาก ซุนจา 427 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 แต่แล้วกลับเห็นเธอแบบนี้ 428 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 เธอเพิ่งมาอยู่ได้ไม่กี่สัปดาห์เอง 429 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 ฉันรู้สึกโง่เง่ามาก 430 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 เมื่อเช้า เธอถามฉันว่า 431 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 เมื่อไหร่ความรู้สึกปวดใจนี้จะหายไป 432 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 ความจริงก็คือ อยู่ที่นี่ฉันกลัวตลอดเวลา 433 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 และความกลัวในใจนี้… 434 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 ไม่รู้นะว่าจะต้องอยู่กับมันไปนานแค่ไหน 435 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 งั้นก็มากลัวไปด้วยกันค่ะ 436 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 ไม่แน่ เราอาจเปลี่ยนมันเป็นความกล้าบ้างก็ได้ 437 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 คิดอย่างนั้นจริงเหรอ 438 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 จริงค่ะ 439 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 หลบทางไปจ้ะ 440 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 กินสิ 441 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 หลังเธอจากไป… 442 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 ก็รู้สึกเหมือนมีช่องว่างใหญ่ๆ ในชีวิตพวกเรา 443 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 โดยเฉพาะคุณแม่เธอนะ ท่านรู้สึกหนักอึ้งในใจเสมอ 444 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 ดองฮีกับฉันก็ทำใจลำบาก 445 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 ที่ต้องเห็นท่านเป็นอย่างนั้น 446 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 แล้วก็เกิดสงคราม อะไรๆ ลำบากขึ้นอีก 447 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 เราสองคนเป็นภาระของแม่เธอ เรารู้ตัว 448 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 แต่ถึงอย่างนั้น 449 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 ท่านก็ไม่ได้คิดจะไล่เราไปไหน 450 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 แล้ววันหนึ่ง มีผู้ชายคนหนึ่ง เข้ามาคุยกับฉันและดองฮี… 451 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 บอกว่ามีงานในโรงงานที่แมนจูเรียให้ทำ 452 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 เราก็ไม่ชอบหรอก ที่จะต้องทิ้งแม่ของเธอไว้ที่นี่ลำพัง… 453 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 แต่เขาจะเลี้ยงพวกเราไปได้นานแค่ไหน 454 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 อีกอย่าง การที่เธอจากไป 455 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 ทำให้เราเริ่มรู้ตัวว่า ชีวิตเราที่นี่มันไร้ค่าแค่ไหน 456 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 โดยเฉพาะดองฮี 457 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 เด็กนั่นอยากไปเห็นโลกกว้างบ้างจริงๆ 458 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 หลังสงครามเราก็กลับมา 459 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 และพบว่าคุณแม่ของเธอจากไปแล้ว 460 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 ความจริงคือ 461 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 ฉันก็ดีใจนะ 462 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 ไม่ได้อยากให้เขาเห็นว่า 463 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 พวกเราเปลี่ยนไปแค่ไหน 464 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 ถึงแม้กลับมาแล้วจะไม่มีอะไรมากมาย ฉันก็ยังดีใจที่ได้กลับบ้านเกิด 465 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 แต่สำหรับดองฮี 466 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 ความสุขนั้นจางหายไปเร็วมาก… 467 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 เมื่อรู้ตัวแน่ว่าจะไม่สามารถ 468 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 กลับไปใช้ชีวิตแบบเด็กสาวคนเดิม 469 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 อย่างที่เคยเป็นได้ 470 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 จำคุ้งน้ำที่เราไปซักผ้ากันได้ไหม 471 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 นั่นคือ… 472 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 ฉันไปเจอร่างน้องที่นั่น 473 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 พอแก่เราก็เริ่มรู้ว่าคนบางคน 474 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 ใช้ชีวิตอยู่ในความฝัน 475 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 คนแบบนั้นไม่สามารถ ทนทรหดกับยุคเข็ญแบบนั้นได้เลย 476 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 ที่นี่บ้านคุณเหรอครับ 477 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 ไปเจอเขาโดยบังเอิญ 478 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 นี่โซโลมอน 479 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 ฉันรู้จักเขามาตั้งแต่ยังเป็นเด็กแดงๆ 480 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 ช่วยต้อนรับเขาด้วยนะ 481 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 นั่นโนริโกะ 482 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 ทากาชิ น้องชายเขา 483 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 มาซาโกะ 484 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 แหม หนุ่มฟ้อหล่อเฟี้ยว 485 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 เป็นของขวัญให้ฉันรึเปล่าเนี่ย 486 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 เขาไม่ได้แก่เกินจะเป็นแฟนเธอเหรอ 487 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 ก็จริง แต่ยกให้คนหนึ่งก็ได้ 488 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 ถ้าจะหน้าตาดีเสียขนาดนี้ 489 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 และนี่ 490 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 นี่คือซาโตรุ 491 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 นี่ลูกชายของโมซาซึไง 492 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 ฉันยังพูดถึงคุณพ่อนายบ่อยๆ 493 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 เขาเคยเป็นเพื่อนสนิทมากของฉัน เคยช่วยชีวิตฉันเอาไว้ด้วย 494 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 แต่นั่นก็ผ่านมานานแล้ว 495 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 ตอนนี้ที่นี่เป็นบ้านของฉันแล้ว 496 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 เอาหนังสือสัญญามา 497 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 ผมพอแล้วครับ ให้คนอื่นกินเถอะ 498 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 นายเป็นแขกของเรา 499 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 ขอบคุณครับ 500 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 อร่อยมากเลยนะครับ 501 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 ใส่อะไรบ้างเนี่ย 502 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 กินให้อิ่มก็พอ 503 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 ถ้าไม่ใช่เพราะบ็อกกี… 504 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 คุณตาคงต้องไปเป็นหนึ่งใน กองหลุมศพไม่มีญาติอัดแน่นๆ นั่น 505 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 ไม่รู้เลยว่าจะตอบแทนน้ำใจยังไง 506 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 เขาก็ทำเพื่อแม่นะ 507 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 สุดท้ายแล้ว 508 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 แม่กลายเป็นคนที่โชคดีกว่าเขา 509 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 แต่… 510 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 ในใจก็ยังรู้สึกว่ามันไม่ควรจะเป็นแบบนี้ 511 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 การรอดชีวิตมาไม่ใช่เรื่องน่าอายนะครับ แม่ 512 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 นานมาแล้ว มีคนเคยบอกแม่ไว้ว่า 513 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "ทุกก้าวที่เราเดินไปข้างหน้า 514 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 ต้องมีคนถูกทิ้งไว้ข้างหลังเสมอ" 515 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 ตอนนั้นแม่ไม่เชื่อเขา 516 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 แต่ตอนนี้เริ่มคิดแล้วว่า… 517 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 เขาอาจจะพูดถูก 518 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 ผมไม่รู้นะว่า คนแบบไหนถึงพูดกับแม่แบบนั้น 519 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 แต่ผมฟังแล้วไม่น่าจะใช่ 520 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 นี่ลูก 521 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 กลับบ้านกันเถอะ 522 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 จริงเหรอ 523 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 ยังเหลือที่จองไว้อีกสองวันนะ 524 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 เอาไว้ค่อยกลับมาใหม่ก็ได้ 525 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 ตอนนี้แม่รู้แล้วว่ามาได้ 526 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 ตอนคุณหายตัวไป คุณพ่อผมเสียใจอยู่ตั้งนาน 527 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 พร้อมกับภรรยาและพี่ชายคุณด้วย 528 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 ฉันรู้ว่าฉันทำคนเจ็บปวดมากมาย 529 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 ผมไม่ได้หมายความอย่างนั้น 530 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 ฮารุกิซังน่ะ 531 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 เป็นที่รักของพวกเรามากนะครับ 532 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 นั่นก็จริง… 533 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 แต่… 534 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 ฮารุกิคนที่พวกนั้นรัก เป็นคนละคนกับฉันตอนนี้ 535 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 ตอนนั้นฉันคนนี้มีตัวตนไม่ได้ 536 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 อยู่ตรงนี้อาจไม่มีเงินมากมาย แต่ฉันเป็นตัวของตัวเองได้ 537 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 รบกวนรับไว้ด้วยครับ 538 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 ขอโทษครับผม 539 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 คิดบ้าอะไรนะเรา 540 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 ฉันรู้สึกสงสารนายมาตลอดนะ 541 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 นายโตขึ้นมา 542 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 ทั้งที่แบกความหวัง และความฝันของครอบครัวไว้ 543 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 คงลำบากน่าดู 544 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 แต่คิดอีกที 545 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 มานั่งสงสารคนที่มีพร้อมทุกอย่างเหลือเฟือ 546 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 มันก็รู้สึกว่าไม่ใช่เรื่อง 547 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 ฉันแค่หวังว่าเราทั้งคู่จะมีความสุขได้ 548 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 น้องสะใภ้… 549 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 เราทำสิ่งที่ผิดลงไปหรือเปล่า 550 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 ด้วยความเคารพ กระผมขอถามได้ไหมครับ 551 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 เจ้านายรู้ได้อย่างไรครับว่า หล่อนจะมาขายนาฬิกาเรือนนี้ 552 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 หล่อนแต่งงานกับคนช่างฝัน 553 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 ชายซึ่งอ่อนแอกว่าหล่อน นั่นเป็นราคาแสนแพงที่หล่อนจะต้องจ่าย 554 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 นี่ 310 เยน ขอบคุณที่เป็นธุระให้ 555 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 (เปิดขายแล้ว บริษัทคุโรฮานะ) 556 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 ทอม ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณโมโหผม 557 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 แต่ผมว่ามีเรื่องไม่ชอบมาพากล กับนายมาโมรุ โยชิอิ 558 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 ได้ข่าวมาว่าเขากำลัง ขายอสังหาริมทรัพย์ทิ้งหลายแห่ง 559 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 อ้อ ดีนะที่นายโทรมา 560 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 - กำลังจะติดต่อไปพอดี - ทำไม 561 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 ชิฟฟลีย์สจะให้นายออก โอเคนะ 562 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 พวกนั้นโดนทั้งโคลตันกับอาเบะซังบีบ 563 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 คุณปล่อยให้เขาทำแบบนี้ไม่ได้นะ 564 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 จะเชื่อหรือไม่ก็ตาม ฉันพยายามช่วยนายแล้ว 565 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 ทอม วีซ่าของผมขึ้นอยู่กับชิฟฟลีย์ส 566 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 นั่นแปลว่าผมจะกลับไปอเมริกาไม่ได้ 567 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 งั้นนายก็ต้องรีบติดต่อทนายเลย 568 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 ไม่รู้ว่าเขาจะช่วยอะไรได้ไหม แต่เขา… 569 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 ผมต้องรับอีกสาย อย่าเพิ่งวางนะ 570 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 ฮัลโหล 571 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 โซโลมอน ฉันไม่อยากตายตามลำพัง 572 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 ไม่อยาก! 573 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 ฮานะ 574 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 เกิดอะไรขึ้น 575 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 ฮานะ! 576 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 รีบมาเร็ว! 577 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 มาเดี๋ยวนี้เลย… 578 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 ก่อนจะสายเกินไป 579 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์