1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (sa Korean) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Nandito na tayo. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Alam ko na ito ay isang mahirap na paglalakbay, 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 pero malapit na tayo sa lugar ng kapatid ko. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Kapatid! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Paano kang tumangkad nang ganito? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Bulilit ka palang noong umalis ako. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Ninakaw mo ang mga pulgada na iyan mula sa akin! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Nagdasal ako nang husto para rito. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Kapatid, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 ito ang asawa kong si Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Inaamin ko, kami ni Kyunghee ay nagulat sa balita. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 At mayroon ng bata. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Kami ay pinagpala. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Iyan ang pananaw namin. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Kumusta ang pakiramdam mo? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Nakahinga ako nang maluwag na nasa lupa na ulit, 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 at nagpapasalamat na tinanggap sa inyong tahanan… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Walang anuman. Tayo ay magkapamilya na ngayon. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Pero dapat na tayong umalis. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Kung hindi ka maiuuwi kaagad, si Kyunghee ay magagalit sa akin. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Hindi. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Ako ang magdadala ng mga ito. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Halika na. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Wow, tingnan ang lugar na ito! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Trambya natin ang parating na iyan. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Nasa pabrika ka pa rin ba? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Mas mabuting magsalita ng Japanese sa publiko. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (sa Japanese) Ako ang foreman sa pabrika ng biskwit ngayon. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 May tiwala sa akin ang amo ko. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Uy, tingnan mo iyon! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Nagtatayo sila ng subway ngayon. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Kabubukas lang sa Tokyo ng unang linya ilang taon na ang nakararaan, 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 kaya ang Osaka ay magkakaroon ng pangalawa sa buong Asya. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Babaguhin nito ang lahat. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Pero parang tumalon na tayo sa hinaharap. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Tingnan mo iyon! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Pitong taon pa lang ako, pero nahuhuli ko ay mas malalaking abalone kaysa rito. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 At tingnan kung gaano kamahal! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Pumupunta ang tatay ko para panoorin akong sumisid para rito. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Kukuha ako ng dalawa. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Hindi para sa akin. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Sino ang nagsabing bibigyan kita ng isa? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Ni hindi ako nagugutom pagkatapos ng buffetna almusal sa hotel, 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 pero paano ako matitiis? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Siyempre kailangan kong kumain nito. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Inay, sinabi ko sa iyo na ang buffet ay kasama sa singil sa kuwarto. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Ito ay tinatawag na sunk cost. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Tanging mga taong lumaki nang mayaman ang nag-iisip ng katangahan na ganyan. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Halika na. Ikalat na natin ang abo ng iyong tiya. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Inay! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Sumabay ka! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Dito ka lang sa likuran ko! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 ano ang lugar na ito? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Ito ay Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 ang ating pamayanan. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Makinig nang mabuti, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Mayroon pa ring mga espiya sa paligid. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Kahit sa simbahan, naiisip ko. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Hindi ka kailanman maaaring maging kampante, nauunawaan mo ba? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Tingnan mo ang ginagawa ko, tinatakot ka sa unang gabi. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Hindi mo maiisip kung gaano kagrabe ang unang taon namin dito. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Tumingin sa paligid, at makikita mo kung bakit. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Gutom ang mga tiyan, pero walang trabaho. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Sila ay desperado. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 At alam mo kung ilang beses pinasok ang bahay natin? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Kapag pumunta kami sa pulis, wala silang ginagawa. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Wala silang pakialam sa mga Koreano rito. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Pero sa palagay ko kapag isasaalang-alang mo ang lahat, 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 Tayo ay mapalad pa rin. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Layas! Umalis ngayon! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Sinabi ko sa iyong huwag hayaan ang mga baboy na lumaboy sa paligid tulad nito! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Tae! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Nakauwi na kami! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Sumunod sa Unang Digmaang Sino-Japanese at Russo-Japanese, 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 Manchuria at Mongolia ay naging lifeline para sa ating bansa... 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Tingnan mo nga. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Pero hindi ka talaga nagbago. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Hindi nagbago? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Ako'y isang matandang babae na. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Ito si Sunja, hindi ba? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Pagod ka na siguro pagkatapos ng mahabang paglalakbay. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Kumusta ang pakiramdam mo? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Ayos lang ako. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Huwag kayong mag-alala. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Pero gutom ka, di ba? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Maupo. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Ngayong araw, kumain ka lang. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Mayro'n akong espesyal na bagay para markahan ang okasyong ito. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BATAY SA AKLAT NI MIN JIN LEE 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Dumating ka na! 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Nakikita ko iyan. Siguro ay narinig mo na? 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Masaya lang na narito ka. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Ipapakilala ko ang aking nobya. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Kilalanin si Solomon, ang kaklase ko mula sa internasyonal na paaralan. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Ah! Ang taong nadaig ang Amerika. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Ano ang tingin mo sa Tokyo pagkatapos ng lahat ng oras na ito? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Isang lungsod na may masyadong maraming pera pero walang oras para gastusin ito. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Ang pinakamahusay. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Tamo? Laging nabibighani ang mga babae. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Kaya mahiwaga kung bakit lagi siyang nakadikit sa isang babaeng iyon. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Yung matinding isa… 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Hana. -Oo, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Ano na ba ang nangyari sa kanya? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Nawala siya. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Kung iyan ang uri ng babaeng gusto mo, alam mo kung saan sila matatagpuan. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Nag-iisa na naman si Kumiko. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Sinabi ko sa iyo na huwag mo siyang imbitahin. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Gusto lang niya ang iyong pansin. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Ang kanyang nakatatandang kapatid na babae, 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 siya ang dahilan kung bakit kinailangang ipagpaliban ang aming engagement party. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Gusto ng kanyang mga magulang na una siyang ipakasal, pero walang kumukuha. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Bueno, ano ang sitwasyon? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Hinahadlangan ka ni Abe-san sa lahat ng bangko sa Tokyo. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Sino ang may pakialam? Babalik naman ako sa New York. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Sigurado ka ba tungkol diyan? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Ano ang alam mo? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Hindi, wala. 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Pero si Tom Andrews, 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Hindi ako maglalagay ng masyadong pananampalataya sa kanya. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Abala siya sa pagbabayad-sala ng kanyang sariling mga kasalanan. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Mga iregularidad sa pananalapi, mga ari-arian ng mga kliyente. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Walang paraan. Hindi siya ganoong tipo. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Maaaring kaya siya ipinadala galing sa New York papuntang Tokyo. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Para patahimikin ang mga bagay. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Anuman ang nangyari, 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 hindi niya kayang masaktan pa ang kanyang karera. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Sa tingin mo ba ay papakawalan niya ako? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Bueno, hindi mo ba gagawin? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Gagawin ko ang lahat ng makakaya ko para ipagtanggol ang iyong reputasyon. 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Pero talaga, hindi ko maintindihan kung bakit gagawin mo ang gayong bagay. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Hindi ko rin alam. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Kailangan kong batiin ang ibang bisita, magkita tayo mamaya. 141 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Huy, 142 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 ano ang ibig mong sabihin kanina, 143 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 noong sinabi mong dapat alam ko kung saan hahanapin si Hana? 144 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Saan ako dapat maghanap 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Para sa ganyang uri ng bagay, 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 Sa bandang Yoshiwara ang hula ko, 147 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 sa bandang istasyon ng Uguisudani. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Hi. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Ano ang iniisip niya? 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Hinaan ang iyong boses. 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Paano niya mapakasalan ang isang babaeng katulad niyan? 152 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Bata pa siya. 153 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Hayaan siyang masanay dito. 154 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Mas matanda na ba tayo pagdating natin? Magkapareho kami ng edad. 155 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 At tayo ay miserable noon. Hindi mo ba natatandaan? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Hindi lang iyan ang sinasabi ko. 157 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Higit pa sa inaasahan ko ang pagbubuntis niya. 158 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Nakikita mo rin iyan, hindi ba? 159 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 At si Isak, madaling makuha sa idealistikong pagkahilig. 160 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Isang babae tulad niyan... 161 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 maaaring pinlano niyang bitagin siya. 162 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 163 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Kinupkop natin ang isang taong wala tayong kinalaman. 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Hindi ka ba nag-aalala? 165 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Tila hindi sila nasisiyahan sa akin. 166 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Makikita rin nila. Huwag kang mag-alala. 167 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Pero ang lugar na ito... 168 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Pakiramdam ko ay walang may gusto sa atin. 169 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Pakiramdam ko rin yan. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Matagal na panahon, 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 ginusto kong umalis sa bahay. 172 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Ngayong nagawa ko na ito... 173 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, nag-aalala ako na maghihinanakit ka sa akin. 174 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Maghihinanakit sa iyo? 175 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Paano ako maghihinanakit sa nagligtas sa akin? 176 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Ayaw ko na may utang sa pagitan natin. 177 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Wala kang utang sa akin. 178 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Sinabi mo ito mismo. 179 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Ang aking mga posibilidad ay mahina. 180 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Pero hindi ka natakot na harapin ang mga ito. 181 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Nagkakamali ka. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Natakot ako. 183 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Hindi mo ito nakikita, 184 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 di ba? 185 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Malakas masyado ang loob mo. 186 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Sobra na maaari akong kumuha ng sarili kong halaga ng katapangan 187 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 at marami pa rin ang matitira sa iyo. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 At ang batang ito... 189 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 ang bibigyan ko ng aking pangalan, 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 Ililigtas niya ako. 191 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Hindi ako makukuha ng kamatayan. 192 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Kaya anuman ang isipin ng kapatid ko o hipag ko, mali sila. 193 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Ako ang dapat na maging hindi pabigat sa iyo. 194 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Kinakabahan ka rin. 195 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Alam mo, nakita kita noong araw na iyon, 196 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 sumasayaw sa plaza. 197 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Naroon ka? 198 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Saan iyan nanggaling? 199 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Sino ang nakakaalam. 200 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Noong umalis ako sa conference room, 201 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 Gusto ko talagang lumubog sa lupa. 202 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Pero noong nasa labas ako at narinig ko ang musikang iyon... 203 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Mahirap ilarawan. 204 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Nadama ko na kaya kong lumipad palayo. 205 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Ako ay nasa tuktok ng mundo. 206 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Pero hindi ka lumipad palayo. 207 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Sa tingin ko ay nanalo ang gravity. 208 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Marahil may isa pang dahilan? 209 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Marahil ay si Hana? 210 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Ang mga pader ng opisina ay manipis. 211 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Narinig mo ang lahat ng iyon? 212 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Paumanhin. 213 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Hindi ko sadyang makinig. 214 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Pero kailangan kong maging tapat, 215 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 Ako ay nagtaka. 216 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Siguro siya ay mahalaga talaga sa iyo. 217 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Oo dati, 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 pero ilang taon ko na siyang hindi nakikita. 219 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Sa totoo lang, nakakalimutan ko na siya. 220 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Pero tumawag siya pagkalipas ng lahat ng oras na ito. 221 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Hindi ito makakaapekto sa iyo kung ang isang bagay ay wala. 222 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Mula sa unang nagkakilala kami, 223 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 Siya ay di makaalis sa aking puso. 224 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 ako ay 14 noon. 225 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Siya ang anak na babae ng kasintahan ng aking ama. 226 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Kakaibang sitwasyon, alam ko. 227 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Pero marahil ay bahagi ng pagkakaakit. 228 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 May ilang tao lang talaga... 229 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 na may kapangyarihang tupukin ka. 230 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 si Hana ay may ganyang kapangyarihan. 231 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Bakit kayo naghiwalay? 232 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Noong umalis ako papuntang Amerika. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Hindi nagtagal pagkatapos noon... 234 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 Naglayas siya. 235 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Maaari mong subukang hanapin siya. 236 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Hindi ako sigurado na gusto kong gawin iyan. 237 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Palagay ko hindi niya magugustuhan kung sino na ako. 238 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Bueno, Baek-san, kumplikadong kababaihan ang hilig mo. 239 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Tulad ng may-ari ng lupa. 240 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Huh? Bakit mo binanggit iyan? 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Walang halaga ng pera ang magpapabenta sa kanya. 242 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Sa tingin mo ba iyon ang plano niya? 243 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Anong plano? 244 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Para ipahiya ka. 245 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Kung iisip mo ito, halata ito. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-san, ito ay talagang kasamaang-palad 247 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 na ipanganak bilang isang babae, 248 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 lalo na sa bansang ito. 249 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Pagpapakasal sa trabaho na hindi ka man lang gusto... 250 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 at iyan ba ang tawag mo na nanalo? 251 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Baek-san, nakakainteres ito 252 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 na makita kung ano ang kinabukasan mo. 253 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 LUMIPAS ANG ISANG BUWAN 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Paumanhin. 255 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Nakatulog ulit ako. 256 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Para malakas na lumaki ang sanggol, kailangan ng ina ang kanyang pagtulog. 257 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Pakiusap, hayaan mo akong magsampay. 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Dahan-dahan. 259 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Huwag pagurin ang iyong sarili. 260 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Ni hindi ko narinig na umalis si Isak ngayong umaga. 261 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Paaga nang paaga siyang gumigising. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Ang gawain sa simbahan ay tila angkop sa kanya. 263 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Ano iyon? 264 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 May masakit ba sa iyo? 265 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Ang amoy... nalabahan mo lahat ito. 266 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 at masama na ang amoy. 267 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Ay, hindi ko napagtanto... 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Ito na lang ang naiwan sa akin. 269 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Saglit lang... 270 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Kailangan ko ito nang kaunting panahon pa. 271 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 O, Sunja. 272 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Kailan ito nawawala? 273 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Itong sakit... 274 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 ...kailan ito titigil? 275 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Hindi ito nawawala. 276 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Pero matututo kang tiisin ito. 277 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Paniwalaan mo ako. 278 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Sigurado ka bang dito iyon? 279 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Dito nakalibing ang iyong ama? 280 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Ano ang sinasabi mo? 281 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Paano ko malilimutan kung saan ko inilibing ang aking ama? 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Ito ang tamang lugar. 283 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Inilipat nila ang libingan noong ginawa nila ang paradahan. 284 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Inay, 285 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 ginawa nila ito nang tama. 286 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Huwag mag-alala. Makikita natin ito. 287 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Humihingi ako ng paumanhin. 288 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Wala akong alam tungkol dito. 289 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Kailangan mong makipag-usap sa asawa ko. Wala siya. 290 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Nakausap na namin siya. 291 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Pero dahil wala siyang pera, 292 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 Sagutin ng kaniyang pamilya na bayaran ang 160-yen na utang. 293 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Ang selyong ito, 294 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 ito ay sa iyong asawa, hindi ba? 295 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Gayun nga. 296 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Ayaw naming maging abala sa iyo. 297 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Bigyan mo kami ng 20 kung mayroon ka nito. 298 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Ang aming amo, 299 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 Siya ay masisiyahan na doon para ngayong linggo. 300 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Ang 160 yen, 301 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 iyan ang buong halaga? 302 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Ako na ang bahala rito. 303 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Kabilang ang interes, doble na ito ngayon. 304 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Kailan kinuha ang pautang? 305 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Dalawang buwan na ang nakararaan. 306 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Sinabi niyang nag-asawa ang kapatid niya. Kailangan ng dagdag na pamasahe. 307 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Magkakaroon kami ng pera sa loob ng ilang oras. 308 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Kanino namin dadalhin ito? -Mukhang hindi mo nauunawaan… 309 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Huwag sayangin ang iyong hininga. Sabihin mo lang kung saan dadalhin. 310 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Sa may pantalan, 311 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 mayroong isang opisina sa itaas ng pagawaan ng lambat. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Magkakaroon ka ng 20 yen? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Maaari naming ipaalam sa aming boss? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Sabihin mo sa kanya na makukuha niya ang buong halaga. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Pero Sunja… 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Saan ka nakakuha ng relos na tulad nito? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Ibinigay ito sa akin ng nanay ko. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Gusto niyang magkaroon ako ng bagay kung may emerhensiya. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, ito ay dapat bayaran kaagad. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Si Yoseb ang dapat pagkatiwalaan na gumawa nito. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Sigurado akong ginawa niya ang abot ng kanyang makakaya, 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 pero ang mga bayarin ay mahirap ngayon. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Maraming beses ko nang nakita ito. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Sa amin, maraming magsasaka ang mangutang pagkatapos ng isang masamang panahon 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 para bumili ng pananim o kagamitan. 326 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Marami pa ang nawalan ng tahanan. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Paano niya nagawa ito? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Na pumunta sa ganitong mga tao. 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Mayroon ba noong pagpipilian? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Ito ay aking utang. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Ako ang dapat magbayad nito. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Puwede mo bang tiyakin sa akin na ang kanyang libingan ay inilipat nang tama, 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 na siya ay ligtas sa isang lugar? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Nauunawaan ko ang iyong mga alalahanin, 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 pero kapag walang papeles, wala talaga akong alam. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Magsimula tayo sa pagproseso ng kahilingan para sa ulat. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Ang iyong pangalan? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Ang pangalan ko sa Hapon ay Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Ah. Isa ka sa mga iyon. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Kailan ka lumipat? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Mayroon ka bang Japanese citizenship? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Wala. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -Ako ay isang permanenteng residente. -Pero mayro'n kang South Korean passport. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Ang gusto lang namin ay hanapin ang libingan ng lolo ko… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Inay? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Inay, 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 kalmahin mo ang iyong sarili. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Mahahanap nila ang lokasyon. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Paano mo nasasabi iyan? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Marami nang nagbago dito. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Imposible ngang mahanap ang buhay, 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 paano pa kaya ang patay. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Paumanhin! 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Nakakita ako ng tala habang naghahanap sa aming mga papeles 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 na may kaugnayan sa mga kahilingan sa paglilipat. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Baka alam mo ang pangalan na 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Kilala mo ba ang taong ito? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Siya ay nakakatandang kapatid ko. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Ilang taon na namin siyang hinahanap. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Siya ay 29 na ngayon. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 May nagpapakita rito palagi bawat linggo 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 na may parehong kuwento. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Hindi ito kasinungalingan. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Iyan ang sinasabi nilang lahat. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Kahit pa ganoon, 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 paumanhin, pero hindi kita matutulungan. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-san? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Nariyan na sandali lang! 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Ano ito? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Ano ang gusto mong ibenta sa akin ngayon? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Ha? Talaga bang nagbago ako ng sobra? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Palagay ko nga. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, ikaw ba talaga iyan? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Kapatid! Ako ito. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, kapatid ko! 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Bumalik ka. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Talagang mainam ito. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Pero nalulungkot akong sabihin 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 walang pangangailangan para sa isang bagay na tulad nito sa pamayanan. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Ang mga kabataang lalaki ngayon, sa pulso ang gusto nilang isuot. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Maaari kitang bigyan ng 40 para rito. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Paumanhin sa pag-abala. Magandang araw. 387 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Gusto kong tulungan ka, lalo na dahil sa buntis ka. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Handa akong itaas hanggang 50, 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 kahit hindi ako sigurado na may kikitain ako rito. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 300 ang pinakamababang halaga nito. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Ito ay mula sa Switzerland. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Ginagawa nila ang pinakamahusay na relos doon. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Wala ka sa Switzerland, di ba? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Naiintindihan ko. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Paalam. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Nagmula ka sa Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Halata ko sa punto mo. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Ang iyong mga magulang, ano ang ginagawa nila doon? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Ang aking ina lang. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Mayroon siyang sarili niyang paupahan. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Siguro ay isang matalinong negosyante. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Sige. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 yen. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Tatlong daan. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Iyan ang aking presyo. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, ano ito? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Hindi tayo puwedeng pumunta roon. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Hindi ito kagalang-galang. 409 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Pero hindi mababayaran ang utang hanggang sa maihatid natin ang pera. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Hindi ba puwedeng ibigay na lang natin kay Yoseb? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Ang ganitong maruming gawain ay para sa mga lalaki, hindi sa atin. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Sa tingin mo ba ay kukunin niya ang perang ito mula sa akin? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Pupunta ako. Hintayin mo ako sa bahay. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Hindi, huwag kang pumunta! 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Kung hindi, 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 ano ang mangyayari? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Hindi mo napapagtanto… 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 bago ako nagpunta rito... 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 Ni hindi ako kailanman nagluto o naglaba ng aking sariling mga damit. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Hindi ako kailanman nakipag-usap sa hindi kilala ng mga magulang ko. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Hindi humawak ng sarili kong pera. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Ang matutuhan kung paano gawin ang lahat, 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 napakahirap nito, Sunja. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Pero nakikita kita. 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Ilang linggo ka pa lang dito. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Pakiramdam ko ay hangal ako. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Ngayong umaga, tinanong mo ako 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 kailan nawawala ang sakit. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Ang katotohanan ay, natatakot ako lagi dito. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Itong patuloy na takot... 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 hanggang kailan ko kailangan mamuhay na kasama ito? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Magkasama tayong matakot. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Marahil may lakas na makukuha mula rito. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Ganon ba ang iniisip mo? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Oo. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Umalis sa daanan. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Kumain ka. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Pagkatapos mong umalis... 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 ang pakiramdam ay parang may malaking butas na bumukas sa aming buhay. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Ang iyong ina, lalo na, nadama niya ito nang husto. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Napakahirap para kay Donghee at sa akin 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 na makita siya na ganoon. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Pagkatapos nagkaroon ng digmaan, at ang mga bagay ay naging mas mahirap. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Pabigat kami sa iyong ina. Alam namin iyan. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Pero kahit ganoon pa man, 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 tumanggi siyang paalisin kami. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Pagkatapos, isang araw, ako at si Donghee ay nilapitan ng lalaki... 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 na nangako sa amin disenteng trabaho sa pabrika sa Manchuria. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Kinamumuhian namin ang ideya na iwan ang iyong ina nang mag-isa rito... 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 pero gaano katagal ba niya magagawang panatilihin kami? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Bukod pa doon, ang iyong pag-alis, 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 napagtanto namin dahil dito kung gaano kaliit ang aming buhay dito. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 si Donghee, lalo na, 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 talagang gusto niyang makita ang mundo. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Bumalik kami pagkatapos ng digmaan, 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 at natagpuan naming pumanaw na ang iyong ina. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Ang katotohanan ay, 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 Natuwa ako. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Ayaw ko makita niya 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 kung gaano kami nagbago. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Kahit na napakakaunti ng babalikan, natutuwa akong bumalik. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Pero para kay Donghee, 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 ang kaligayahan ay mabilis na nawala... 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 ...noong napagtanto niyang hindi posible... 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 na bumalik sa nakaraan niyang batang babae 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 na kung sino siya noon. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Naaalala mo kung saan tayo naglalaba dati? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Doon... 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 ay kung saan ko siya natagpuan. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Mapagtatanto mo na ang ibang tao 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 ay namumuhay sa kanilang mga pangarap. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Hindi sila ginawa para magtiis sa ganitong mga oras. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Dito ka nakatira? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Nagkita lang kami. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Ito si Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Kilala ko siya mula pa noong sanggol siya. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Pakiusap tanggapin ninyo siya. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Iyan si Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Ang kanyang kapatid, si Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Isang guwapong binata. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Regalo ba siya para sa akin? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Siya ay matanda para sa iyo, ano sa palagay mo? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Tama ka, pero maaari akong palagpasin iyon 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 para sa isang ganyang guwapo na lalaki. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 At siya, 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 siya si Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Ito ay ang anak ni Mozasu. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Madalas kong nakukuwento ang iyong ama. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Siya ang pinakamatalik kong kaibigan, at iniligtas niya ang aking buhay. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Pero mahabang panahon na ang nakalipas. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Ito ang aking tahanan ngayon. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Kunin mo ang promissory note. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Ayos lang ako. Unahin ang inyong sarili. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Ikaw ay aming bisita. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Salamat. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Ito ay masarap. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Ano ang nilalaman nito? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Kumain ka lang hanggang mabusog. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Kung hindi dahil kay Bokhee... 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 ...isa lang sa marami ang aking ama, sa masikip, walang markang libingan. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Hindi ko alam kung paano ko mababayaran ang kanyang kabutihan. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Ginawa niya ito para sa iyo. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Sa huli, 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 Ako ang naging masuwerte. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Pero… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 ...sa puso ko, hindi tama ang pakiramdam ko. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Hindi kahihiyan ang mabuhay, inay. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Matagal na panahon ang nakalipas, may nagsabi sa akin, 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "Na sa bawat hakbang pasulong, 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 may ibang tao na kailangang umatras." 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Hindi ako makapaniwala noon. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Pero ngayon naiisip ko... 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 marahil tama siya. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Hindi ko alam kung sino ang nagsabi nito sa iyo, 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 pero parang hindi ito tama para sa akin. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Huy, 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 umuwi na tayo. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Talaga? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Pero mayroon pa tayong dalawa pang araw dito. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Maaari akong bumalik. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Alam ko na ngayon. 523 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Noong nawala ka, nagdalamhati ang aking ama para sa iyo, 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 tulad ng iyong asawa at kapatid na lalaki. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Alam kong nasaktan ko ang maraming tao. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Hindi ganoon ang ibig kong sabihin. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 para sabihin lang 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 kung gaano ka namin kamahal. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Iyan ay totoo... 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 pero… 531 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 ang Haruki na minahal nila ay ibang tao na. 532 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Ang kung sino ako ngayon ay hindi maaaring umiral noon. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Wala man akong kayamanan dito, pero maaari akong maging sarili ko. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Pakiusap. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Paumanhin. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Ano ang ginagawa ko? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Lagi pa akong nalulungkot para sa iyo. 538 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Lumaki ka na 539 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 pasan ang inaasahan at pangarap ng iyong pamilya. 540 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Naging imposible siguro ito. 541 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Gayun pa man, 542 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 ang maawa para sa isang taong mayaman, 543 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 parang mali ito. 544 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Gusto ko lang na pareho tayong maging masaya. 545 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 546 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 mali ba ang ginawa natin? 547 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Maaari ko ba itanong 548 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 paano mo nalaman na ibebenta niya ang relo? 549 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Pinakasalan niya ang isang mapangarapin. 550 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Isang lalaki na mahina kaysa sa kanya. At para riyan, magbabayad siya ng malaki. 551 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 310 yen, para sa iyong abala. 552 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 BINEBENTA NG KUROHANA ENTERPRISES 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, makinig ka, Alam kong galit ka sa akin, 554 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 pero palagay ko ay may bagay na nangyayari kay Mamoru Yoshii. 555 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Naririnig ko na nagbebenta siya ng maraming ari-arian. 556 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Uy, natutuwa ako't tumawag ka. 557 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -Balak ko na kausapin ka. -Bakit? 558 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Bibitawan ka na ng Shiffley's. Okey? 559 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Masyado silang napapahamak mula sa Colton at Abe-san. 560 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Hindi mo sila maaaring hayaang gawin ito. 561 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Maniwala ka man o hindi, sinikap kong tulungan ka. 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 T-Tom, ang aking visa. ito ay sinagot ng Shiffley's. 563 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Ibig sabihin ay di na ako makababalik. 564 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Bueno, dapat kang kumausap kaagad ng isang abogado, pare. 565 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Hindi ko alam kung may magagawa sila rito, pero sila… 566 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Kailangan kong sagutin ang kabilang linya. Huwag mong ibaba. 567 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Hello, ano ito? 568 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, ayaw kong mamatay nang mag-isa. 569 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Ayaw ko! 570 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 571 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 ano ang nangyari? 572 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 573 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Kailangan mong magpunta! 574 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Pumunta ka ngayon… 575 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 bago mahuli ang lahat. 576 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Sherry Ingram