1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (Korece) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Geldik. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Zor bir yolculuk olduğunu biliyorum 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 ama birazdan kardeşimde oluruz. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Kardeşim! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Nasıl bu kadar uzadın? 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Ben giderken bücürün tekiydin. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Santimleri benden çalmışsın! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Bunun için çok dua ettim. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Kardeşim, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 bu benim karım Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 İtiraf ediyorum, Kyunghee'yle bu habere şaşırdık. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Hem hamile de. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Kutsandık. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Biz böyle bakıyoruz. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Nasılsın? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Tekrar karaya çıkınca rahatladım, 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 evinizi açtığınız için de minnet… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Gerek yok. Artık aileyiz 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 ama gitmeliyiz. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Sizi hemen eve götürmezsem Kyunghee bana çok kızar. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Hayır. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Ben taşırım. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Gidelim. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Vay, şuraya bakın! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Aracımız geliyor. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Fabrikada mısın hâlâ? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Dışarıda Japonca konuşmamız daha iyi. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (Japonca) Bisküvi fabrikasında ustabaşıyım. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Patronum bana güveniyor. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Şuna bak! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Metro inşa ediyorlar. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Birkaç yıl önce Tokyo'da ilk hat açıldı. 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 Osaka tüm Asya'da ikincisine sahip olacak. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Bu her şeyi değiştirecek 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 ama sanki şimdiden geleceğe sıçrama yapmış gibiyiz. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Şuna bakın! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Daha yedi yaşındaydım ama daha büyük istiridyeler yakalıyordum. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 Baksana ne kadar pahalı! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Babam gelip onlar için dalışımı izlerdi. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 İki tane alayım. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Bana alma. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Sana vereceğimi kim söyledi? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Oteldeki açık büfe kahvaltıdan sonra aç bile değilim 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 ama buna nasıl dayanayım? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Tabii ki yemem gerek. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Anne, büfe oda ücretine dâhil dedim ya. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Buna sabit masraf deniyor. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Sadece zengin büyüyen biri böyle aptalca bir şey düşünür. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Hadi artık. Teyzenin küllerini serpelim. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Anne! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Çabuk! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Arkamdan gelin! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 burası ne? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Burası Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 bizim mahallemiz. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Dikkatlice dinle Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Casuslar hâlâ etrafta. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Tahminim, kilisede bile. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Gardını düşüremezsin, anlıyor musun? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Yaptığıma bak, sizi ilk akşamınızdan korkutuyorum. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Buradaki ilk yılımız ne kadar korkunçtu hayal bile edemezsiniz. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Etrafa bakarsanız anlarsınız. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Karınlar aç ama iş yok. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Çaresizler. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Evimize kaç kez girdiler biliyor musunuz? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Polise gidince bir şey yapmıyorlar. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Koreliler buradakilerin umurunda değil. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Olanlar göze alınırsa 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 biz yine de şanslı olanlardanız. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Kaybol! Yürü hadi! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Domuzlarını böyle salma dedim! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Sıçayım! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Biz geldik! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Birinci Çin-Japon ve Rus-Japon savaşlarının ardından 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 Mançurya ve Moğolistan ülkemiz için cankurtaran halatı oldu… 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Hâline bak. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Ama sen hiç değişmemişsin. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Değişmemiş miyim? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Artık yaşlı bir kadınım. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Bu Sunja, değil mi? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Uzun yolculuk sonrası yorgunsundur. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Nasılsın? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 İyiyim. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Lütfen endişelenme. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Ama açsın, değil mi? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Otur. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Bugün sadece ye. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Bu olayı kutlamak için özel bir ikramım var. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Geldin! 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Bu bakışı biliyorum. Duydun galiba. 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Gelmene sevindim. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Seni nişanlımla tanıştırayım. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Solomon'la tanış, uluslararası okuldan arkadaşım. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 Amerika'yı fetheden. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Bunca zaman sonra Tokyo'yu nasıl buldun? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Çok paralı ama harcamaya vakit olmayan bir şehir. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 En iyisi. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Gördün mü? Kızları hep etkiler. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Yani bir kıza saplanması bir gizemdi. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Büyük bir gizem… 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Hana. -Evet, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Ona ne oldu? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Ortadan kayboldu. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 O tipte bir kız istiyorsan nerede bulunduklarını biliyorsun. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiko yine yalnız. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Onu davet etme demiştim. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 İlgini çekmeye çalışıyor işte. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Ablası, 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 nişan partimizi onun yüzünden erteledik. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Anne babası önce o evlensin istedi ama alan yok. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Evet, durum nedir? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Abe-san seni Tokyo'daki tüm bankalarda engelliyor. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Kimin umurunda? New York'a döneceğim zaten. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Bundan emin misin? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Ne biliyorsun? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Hayır, hiçbir şey 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 ama Tom Andrews, 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 ben olsam ona çok güvenmezdim. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Kendi günahlarının bedelini ödemekle meşgul. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Finansal düzensizlikler, müşteri varlıkları. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 İmkânsız. Onun tarzı değil. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 New York'tan Tokyo'ya bu yüzden gönderilmiş olabilir. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Duyulmasın diye. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Ne olduysa da 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 kariyerinin daha fazla zedelenmesini kaldıramaz. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Yani benimle bağını koparır mı sence? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Sen koparmaz mıydın? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Elimden geldiğince itibarını koruyacağım 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 ama gerçekten böyle bir şeyi neden yaptığını anlamıyorum. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Ben de. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Diğer konukları karşılamalıyım ama birazdan görüşürüz. 141 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 Hana'yı nerede bulacağını 142 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 biliyorsun derken ne demek istedin? 143 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Nereye bakmalıyım? 144 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Böyle bir şey için 145 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 Yoshiwara bölgesine, 146 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 Uguisudani durağının oraya. 147 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Selam. 148 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Aklı neredeymiş? 149 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Sesini kıs. 150 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Öyle bir kızla nasıl evlenebilmiş? 151 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Kız hâlâ genç. 152 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Alışması için zaman ver. 153 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Biz geldiğimizde daha mı büyüktük? Biz de aynı yaştaydık. 154 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 Hem sefil durumdaydık. Hatırlamıyor musun? 155 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Ondan bahsetmiyorum. 156 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Gebeliği tahminimden daha çok ilerlemiş. 157 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Sen de görüyorsun, değil mi? 158 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 Hem Isak idealist eğilimlere yatkındır. 159 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Böyle bir kız 160 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 onu planlı bir şekilde tuzağa düşürmüş olabilir. 161 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Yoseb. 162 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Hiç tanımadığımız birini eve aldık. 163 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Endişelenmiyor musun? 164 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Hayal kırıklığına uğradılar galiba. 165 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Kabullenecekler. Merak etme. 166 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Ama burası… 167 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Bizi hiç istemiyor sanki. 168 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Ben de böyle hissediyorum. 169 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Uzun zaman boyunca 170 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 evden ayrılmak istedim. 171 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Şimdi bunu yaptım… 172 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, bana güceneceksin diye endişeleniyorum. 173 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Sana gücenmek mi? 174 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Beni kurtaran birine nasıl gücenirim? 175 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Aramızda böyle bir hesap istemiyorum. 176 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Bana hiçbir şey borçlu değilsin. 177 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Sen kendin söyledin. 178 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Beklentilerim karamsardı. 179 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Ama onlarla yüzleşmekten korkmuyordun. 180 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Yanılıyorsun. 181 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Çok korkuyordum. 182 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Gerçekten görmüyorsun, 183 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 değil mi? 184 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Çok yüreklisin. 185 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Öyle ki senden bana yetecek kadar cesaret alsam 186 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 sana yine de bol bol kalırdı. 187 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Bu çocuk da… 188 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 …adımı vereceğim bu çocuk, 189 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 beni kurtaracak. 190 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Ölüm beni alamayacak. 191 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Yani kardeşim ya da baldızım neye inanıyorlarsa da yanılıyorlar. 192 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Sana yük olmaması gereken benim. 193 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Gerginsin de. 194 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Biliyor musun? O gün seni gördüm, 195 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 plazada dans ediyordun. 196 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Sen orada mıydın? 197 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 O nereden çıktı? 198 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Kim bilir? 199 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 O toplantı odasından çıkınca 200 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 yerin dibine girmek istedim gerçekten 201 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 ama dışarı çıkıp o müziği duyunca… 202 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Tarif etmesi zor. 203 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Gerçekten uçup uzaklaşacağımı hissettim. 204 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Dünyanın tepesindeydim. 205 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Ama uçup gitmedin. 206 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Yer çekimi kazandı galiba. 207 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Belki başka bir nedeni vardı. 208 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Hana'ydı belki. 209 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Ofis duvarları ince. 210 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Her şeyi duydun mu? 211 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Özür dilerim. 212 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Niyetim dinlemek değildi… 213 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 …ama itiraf etmeliyim, 214 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 merak etmiştim. 215 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Senin için önemli biri olmalı. 216 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Öyleydi 217 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 ama onu yıllardır görmedim. 218 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Açıkçası onu unutmaya başlamıştım… 219 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 …ama bunca zaman sonra telefon etti. 220 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Hâlâ bir şey olmasa bu kadar etkilenmezdin. 221 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Tanıştığımızdan beri 222 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 kalbime saplandı kaldı. 223 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 On dört yaşındaydım. 224 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Babamın sevgilisinin kızıydı. 225 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Tuhaf durumlar, biliyorum 226 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 ama belki de cazip bir yanı da buydu. 227 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Bazı insanlar 228 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 seni tüketecek güce sahip olur. 229 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana'da o güç vardı. 230 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Neden ayrıldınız? 231 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Ben Amerika'ya gittim. 232 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Çok geçmeden… 233 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 …o da evden kaçtı. 234 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Onu bulmaya çalışabilirsin. 235 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Bunu istediğimden emin değilim. 236 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Geldiğim hâlden hoşlanmayacaktır. 237 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Baek-san, sen karmaşık kadınları beğeniyorsun. 238 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Şu mülk sahibi gibi. 239 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Bu konuyu neden açtın? 240 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Hiçbir miktarda para onu satın alamayacaktı. 241 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Sence başından beri planı bu muydu? 242 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Ne planı? 243 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Seni küçük düşürmek için. 244 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Düşününce bu çok açık. 245 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi-san, kadın olarak doğmak 246 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 gerçekten büyük talihsizlik, 247 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 özellikle bu ülkede. 248 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Seni istemeyen bir işle evli olmak… 249 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 Sen buna kazanmak mı diyorsun? 250 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Baek-san, başına gelecekleri 251 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 izlemek ilginç olacak. 252 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 BİR AY SONRA 253 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Özür dilerim. 254 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Yine uyumuşum. 255 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Bebeğin güçlü büyümesi için annenin uyuması gerek. 256 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Lütfen, bırak da ben asayım. 257 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Yavaşça. 258 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Kendini zorlama. 259 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Bu sabah Isak'in çıktığını bile duymadım. 260 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Sürekli daha erken uyanıyor. 261 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Kilisedeki iş ona uygun gibi. 262 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Ne oldu? 263 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Ağrın mı var? 264 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Koku… kokusunu yıkamışsın. 265 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Birkaç hafta olmuştu, çok kötü kokuyorlardı. 266 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Aklıma gelmedi… 267 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Elimde bir bu kalmıştı. 268 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Biraz daha… 269 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Bir süre daha ihtiyacım vardı. 270 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Sunja. 271 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Ne zaman geçer? 272 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Bu acı… 273 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 …ne zaman biter? 274 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Geçmez 275 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 …ama katlanmayı öğreneceksin. 276 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Güven bana. 277 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Bu olduğuna emin misin? 278 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Baban buraya mı gömüldü? 279 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Ne diyorsun? 280 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Babamın gömüldüğü yeri nasıl unutabilirim? 281 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Burası doğru yer. 282 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Bu otoparkı inşa ederlerken mezarını taşıdılar o zaman. 283 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Anne, 284 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 doğru yapmışlardır. 285 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Merak etme. Buluruz. 286 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Özür dilerim. 287 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Bu konuda bir şey bilmiyorum. 288 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Kocamla konuşmalısınız. O da burada değil. 289 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Kocanızla konuştuk zaten 290 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 ama onun parası olmadığı için 291 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 160 yen borcunu ödemek ailesinin işi. 292 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Bu imza 293 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 kocanızın, değil mi? 294 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Evet. 295 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Size güçlük çıkarmak istemiyoruz. 296 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Varsa 20 yen verin. 297 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Patronumuz 298 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 bir hafta bununla idare eder. 299 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 160 yen, 300 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 borcun tamamı bu kadar mı? 301 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Ben hallederim. 302 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Faiziyle beraber iki katı. 303 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Borç ne zaman alındı? 304 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 İki ay önce. 305 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Kardeşi evleniyormuş. Fazladan yol ücreti gerekiyormuş. 306 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Birkaç saate parayı ayarlarız. 307 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Kime getirelim? -Anlamıyorsunuz galiba… 308 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Nefesinizi boşa harcamayın. Parayı getireceğim yeri söyleyin. 309 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Rıhtıma, 310 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 ağ tamirhanesinin üzerinde bir ofis var. 311 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Yirmi yen mi getireceksiniz? 312 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Patronumuza söyleyelim mi? 313 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Tüm borcu getireceğimizi söyleyin. 314 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Ama Sunja… 315 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Böyle bir saati nereden buldun? 316 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Annem verdi. 317 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Acil durumlar için bir şeyim olsun istedi. 318 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, bu borç hemen ödenmeli. 319 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Bu işi Yoseb'e bırakmalıyız. 320 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Elinden geleni yapmıştır eminim 321 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 ama ödemeler artık çok havaleli. 322 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Buna defalarca şahit oldum. 323 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Bizim orada kötü bir sezonun ardından birçok çiftçi tohum, ekipman almak için 324 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 tefecilere gitmek zorunda kaldı. 325 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Bir kısmı evini bile kaybetti. 326 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Bunu nasıl yapabildi? 327 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Böyle insanlara nasıl gitti? 328 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Başka şansı var mıydı? 329 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Bu benim borcum. 330 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Bunu ben ödemeliyim. 331 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 En azından mezarının uygun şekilde, güvenli bir yere taşındığına 332 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 beni temin edebilir misiniz? 333 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Endişelerinizi anlıyorum 334 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 ama dosya olmadan gerçekten bir şey söyleyemem. 335 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Rapor talep etme süreciyle başlayalım. 336 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Adınız? 337 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Japonca adım Bando Nobuko. 338 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Onlardan birisiniz. 339 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Ne zaman taşındınız? 340 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931'de. 341 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Japon vatandaşlığınız var mı? 342 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Hayır. 343 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -Kalıcı oturma iznim var. -Ama Güney Kore pasaportunuz var. 344 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Tek isteğimiz büyükbabamın mezarını bulmak… 345 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Anne? 346 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Anne, 347 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 sakin ol. 348 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Yerini bulacaklar. 349 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Bunu nasıl söylersin? 350 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Burada çok şey değişmiş. 351 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Bırak ölen birini bulmayı, 352 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 yaşayanı bulmak imkânsız. 353 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Affedersiniz! 354 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Dosyalarımıza bakarken bir not buldum, 355 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 yer tespiti talebiyle bağlantılı. 356 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 İsmi biliyorsunuzdur belki, 357 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 358 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Bu kişiyi tanıyor musunuz? 359 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Benim ablam. 360 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Onu yıllardır arıyoruz. 361 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Şimdi 29 yaşında. 362 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Biri geçen hafta aynı hikâyeyle 363 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 buraya geldi. 364 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Yalan söylemiyorum. 365 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Hep öyle derler. 366 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Neyse, 367 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 üzgünüm ama yardımcı olamam. 368 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Haruki-san? 369 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 370 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Hemen geliyorum! 371 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Ne var? 372 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Bugün bana ne satmak istiyorsun? 373 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 O kadar değişmiş miyim gerçekten? 374 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Değişmiş olmalıyım. 375 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 376 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, gerçekten sen misin? 377 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Kardeşim! Benim. 378 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, kardeşim! 379 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Döndün. 380 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Güzel bir parça olduğu kesin 381 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 ama üzülerek söylemeliyim ki 382 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 böyle bir mahallede böyle bir şey arayan olmaz. 383 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Bugünlerde genç erkekler şu bileğe takılanları seviyor. 384 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Bunun için 40 verebilirim. 385 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. İyi günler. 386 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Yardım etmek isterim, özellikle hamile olduğunuz için. 387 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Elliye kadar çıkarım 388 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 ama parayı geri kazanabileceğimden emin değilim. 389 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Bu en az 300 eder. 390 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 İsviçre malı. 391 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 En iyi saatleri yapıyorlar. 392 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 İsviçre'de değilsiniz, değil mi? 393 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Anlıyorum. 394 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Hoşça kalın. 395 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Busanlısınız. 396 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Aksanınızdan anlaşılıyor. 397 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Anne babanız orada ne iş yapar? 398 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Sadece annem var. 399 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Kendi pansiyonunu işletiyor. 400 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Zeki bir iş kadını olmalı. 401 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Peki. 402 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 yen. 403 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Üç yüz. 404 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Fiyatım bu. 405 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, ne oldu? 406 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Oraya gidemeyiz. 407 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Saygın bir davranış olmaz. 408 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Ama biz parayı verene kadar borç ödenmemiş olacak. 409 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Yoseb'e veremez miyiz? 410 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Bu tip kirli işlere erkekler bakar, biz değil. 411 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Bu parayı benden alır mı sence? 412 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Ben giderim. Sen beni evde bekle. 413 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Hayır, gidemezsin! 414 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Gitmezsem 415 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 o zaman ne olacak? 416 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Bilmiyorsun… 417 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 buraya gelmeden önce 418 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 yemek pişirmez, kıyafetlerimi bile yıkamazdım. 419 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Ailemin tanımadığı kimseyle konuşmazdım bile. 420 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Kendi paramı bile idare etmezdim. 421 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Her şeyi yapmayı öğrenmek 422 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 çok zor oldu Sunja 423 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 ama sonra sana bakıyorum. 424 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Daha birkaç haftadır buradasın. 425 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Aptal gibi hissediyorum. 426 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Bu sabah bana bu acı 427 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 ne zaman geçer diye sordun. 428 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 İşin gerçeği burada sürekli korku içindeyim. 429 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Bu dinmeyen korku… 430 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 …bununla daha ne kadar yaşamak zorundayım? 431 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Beraber korkalım. 432 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Belki buradan bir güç doğar. 433 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Öyle mi dersin? 434 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Evet. 435 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Çekilin şuradan. 436 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Ye. 437 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Sen gittikten sonra… 438 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 …yaşamlarımızda büyük bir boşluk açıldı sanki. 439 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Özellikle annen bunu derinden hissetti. 440 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Onu öyle görmek Donghee ve benim için 441 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 zordu. 442 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Sonra savaş patlak verdi ve her şey daha da zorlaştı. 443 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Annene yük oluyorduk. Bunu biliyorduk… 444 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 …ama o zaman bile 445 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 bizi göndermeyi reddetti. 446 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Sonra bir gün Donghee'yle yanıma bir adam geldi. 447 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 Bize Mançurya'daki fabrikalarda iş sözü verdi. 448 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Anneni burada yalnız bırakma fikrinden nefret etmiştik… 449 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 …ama bizi daha ne kadar ağırlayabilecekti? 450 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Hem senin gidişin 451 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 burada ne küçük hayatlar sürdüğümüzü fark etmemizi sağladı. 452 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Özellikle Donghee, 453 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 dünyayı görmeyi çok istiyordu. 454 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Savaştan sonra döndük 455 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 ve annenin gittiğini öğrendik. 456 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Açıkçası 457 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 memnun olmuştum. 458 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Ne kadar değiştiğimizi 459 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 görmesini istemiyordum. 460 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Dönecek pek bir şey kalmamış olmasına rağmen döndüğüme sevinmiştim 461 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 ama Donghee için 462 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 bu mutluluk çabuk sona erdi… 463 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …genç bir kızın… 464 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 …bir zamanlar olduğu hâle dönmesinin… 465 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 …imkânsızlığını fark ettiğinde. 466 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Çamaşır yıkadığımız yeri hatırlar mısın? 467 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Onu… 468 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 …orada buldum. 469 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Fark ediyorsun ki bazıları 470 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 hayal dünyalarında yaşıyor. 471 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Böyle zamanlara katlanacak yapıda değiller. 472 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Burada mı oturuyorsun? 473 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Az önce karşılaştık. 474 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Bu Solomon. 475 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Bebekliğinden beri tanırım. 476 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Lütfen onu hoş karşılayın. 477 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Bu Noriko. 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Kardeşi Takashi. 479 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 480 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Ne kadar yakışıklı bir genç. 481 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Bana hediye mi? 482 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Senin için biraz yaşlı, sence de öyle değil mi? 483 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Haklısın ama bu kadar yakışıklı bir adam için 484 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 bir istisna yapabilirim. 485 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 Bu da, 486 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 bu da Satoru. 487 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Mozasu'nun oğlu. 488 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Hâlâ sık sık babandan bahsederim. 489 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Harika bir dosttu ve bir keresinde hayatımı kurtardı 490 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 ama hepsi uzun zaman önceydi. 491 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Burası artık benim evim. 492 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Bana borç senedini getir. 493 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Ben iyiyim. Sen kendine al lütfen. 494 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Sen konuğumuzsun. 495 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Teşekkür ederim. 496 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Çok lezzetli. 497 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 İçinde ne var? 498 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Karnını doyur işte. 499 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Bokhee olmasaydı… 500 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 …babam bu kalabalık, isimsiz mezarlardan birinde yatıyor olacaktı. 501 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Bu iyiliğinin karşılığını nasıl öderim bilemiyorum. 502 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Senin için yaptı. 503 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Nihayetinde 504 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 ben şanslı olandım… 505 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 …ama… 506 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …kalben bu doğru gelmiyor. 507 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Hayatta kalmaktan utanılmaz anne. 508 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Uzun zaman önce biri bana şöyle demişti, 509 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "İleri atılan her adım 510 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 başka birinin geri düşüşüdür." 511 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Buna o zaman inanmamıştım… 512 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 …ama şimdi merak ediyorum… 513 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 …belki de haklıydı. 514 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Sana bunu kim söyledi bilmiyorum 515 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 ama bana doğru gelmedi. 516 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 Hadi, eve gidelim. 517 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Gerçekten mi? 518 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Ama burada hâlâ iki günümüz var. 519 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Geri dönebilirim. 520 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Bunu artık biliyorum. 521 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Sen gidince baban yasını tuttu, 522 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 karın ve kardeşin de. 523 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Çok insanı incittim, biliyorum. 524 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Onu demek istemedim. 525 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Tek söylediğim şu, 526 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 çok seviliyordun. 527 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Bu doğru 528 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 ama 529 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 sevdikleri Haruki farklı bir adamdı. 530 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Şu anki ben o zamanlar yoktu. 531 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Burada çok şeyim olmayabilir ama kendim olabiliyorum. 532 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Lütfen. 533 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Özür dilerim. 534 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Ne yapıyorum ben? 535 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Senin için hep üzüldüm. 536 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Ailenin umutlarının 537 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 ve hayallerinin yüküyle büyüdün. 538 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Bu imkânsız olmalıydı… 539 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 …ama sonra 540 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 bu kadar çok şeyi olan biri için üzülmek 541 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 bir şekilde yanlış geldi. 542 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Sadece umarım ikimiz de iyi oluruz. 543 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 544 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 …yaptığımız yanlış mıydı? 545 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Saygıyla sorabilir miyim? 546 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 Saati satmaya geleceğini nereden bildiniz? 547 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Bir hayalperestle evli. 548 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Kendinden zayıf bir adamla ve bunu pahalıya ödeyecek. 549 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 310 yen, zahmetlerin için. 550 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 KUROHANA ŞİRKETİ TARAFINDAN SATILIK 551 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, dinle, kızgınsın, biliyorum 552 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 ama Mamoru Yoshii bir iş çeviriyor. 553 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Bir sürü mülkü sattığını duydum. 554 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Aramana sevindim. 555 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -Ben de seni arayacaktım. -Neden? 556 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's seni işten çıkarıyor. Tamam mı? 557 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Colton ve Abe-san çok bastırıyor. 558 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Buna izin veremezsin. 559 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 İnan ya da inanma, yardım etmeye çalıştım. 560 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom, vizem. Shiffley's sponsor oluyordu. 561 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Bu, geri dönemem demek. 562 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Hemen bir avukatla görüşmelisin adamım. 563 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Bir şey yapabilirler mi bilmiyorum ama… 564 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Diğer hatta bakmalıyım, kapatma. 565 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Alo, ne oldu? 566 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, yalnız ölmek istemiyorum. 567 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 İstemiyorum! 568 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 569 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 ne oldu? 570 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 571 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Gelmelisin! 572 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Hemen gel… 573 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 …çok geç olmadan. 574 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü