1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Сунджа. 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Сунджа. 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (корейськ.) Сунджа. 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Ми приїхали. 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 ОСАКА 1931 РІК 6 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Розумію, поїздка була важка, 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 але скоро будемо у брата. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Ісак! 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Брате! 10 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Йосеб! 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Як ти так виріс? 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Коли я поїхав, ти був ще малий. 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Ти вкрав мій зріст? 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Я щиро за це молився. 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Брате, 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 це моя дружина Сунджа. 17 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Чесно кажучи, ми з Кенхі були здивовані. 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 І вже вагітна. 19 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Ми благословенні. 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Так ми вважаємо. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Як почуваєшся? 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Я рада знову бути на суші 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 і вдячна, що ви прийняли мене у свій дім… 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Не треба. Ми тепер сім'я. 25 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Але ходімо. 26 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Якщо я скоро не приведу вас додому, Кенхі розізлиться. 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Ні. 28 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Я понесу. 29 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Ходімо. 30 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 ПУСАН 1989 РІК 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Ого, поглянь лише! 32 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Це наш трамвай. 33 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Ти й досі працюєш на фабриці? 34 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 На людях краще говорити японською. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (япон._ Я старший зміни на фабриці печива. 36 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Начальник мені довіряє. 37 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Гей, дивися! 38 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Це будівництво метро. 39 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Кілька років тому у Токіо відкрилася перша лінія, 40 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 в Осаці буде друга лінія метро у всій Азії. 41 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Воно все змінить. 42 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Ми ніби вже стрибнули в майбутнє. 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Дивися! 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Я у сім років ловила більші морські вушка. 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 І дивись, які дорогі! 46 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Батько спостерігав, як я по них пірнаю. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Візьму два. 48 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Я не хочу. 49 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Хто сказав, що я тобі дам? 50 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Я не голодна після шведського столу в готелі, 51 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 але не можу встояти. 52 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Це обов'язково треба з'їсти. 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Мамо, я ж казав, що шведський стіл входить у вартість номера. 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Це незворотні затрати. 55 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Тільки люди, що росли в багатстві, можуть так думати. 56 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Ходімо розвіємо тітчин прах. 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Мамо! 58 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Не відставайте! 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Ідіть за мною! 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Йосебе, 61 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 де це ми? 62 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Це Ікайно, 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 наш квартал. 64 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Слухай уважно, Ісаку. 65 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Шпигуни всюди. 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Навіть у церкві. 67 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Завжди будь насторожі, ясно? 68 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Що я роблю – лякаю тебе в перший день. 69 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Ти й не уявляєш, який важкий був для нас перший рік тут. 70 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Подивися навколо й зрозумієш чому. 71 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Хочеться їсти, а роботи немає. 72 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Люди у відчаї. 73 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Знаєш, скільки разів наш дім грабували? 74 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Коли ми звертаємося в поліцію, вони нічого не роблять. 75 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Їм плювати на корейців. 76 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Та, мабуть, якщо подумати, 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 все-таки нам пощастило. 78 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Ану! Геть звідси! 79 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Я ж просив не випускати свиней! 80 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Чорт! 81 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Ми вдома! 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Кенхі! 83 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Після Першої китайсько-японської та російсько-японської війни 84 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 Маньчжурія і Монголія врятували нашу країну… 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Ісак! 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Який ти. 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Ти зовсім не змінилася. 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Не змінилася? 89 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Я тепер стара жінка. 90 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Це Сунджа, так? 91 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Мабуть, ти втомилася після довгої подорожі. 92 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Як ти почуваєшся? 93 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Усе гаразд. 94 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Прошу, не турбуйтеся. 95 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Але ж ти голодна? 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Сідай. 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Сьогодні просто їж. 98 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 З цієї нагоди я приготувала особливу страву. 99 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 ЗА РОМАНОМ МІН ДЖИН ЛІ 100 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Патінко 101 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 ТОКІО 102 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Ти прийшов! 103 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Бачу цей погляд. Мабуть, ти вже чув? 104 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Я радий, що ти тут. 105 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Знайомся з моєю нареченою. 106 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Це Соломон, мій однокласник з міжнародної школи. 107 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 А! Той, що підкорив Америку. 108 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Як тобі Токіо після повернення? 109 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Це місто, де дуже багато грошей, але немає часу їх витрачати. 110 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Воно найкраще. 111 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Бачиш? Дівчата його завжди любили. 112 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Дивно, чому він запав на ту дівчину. 113 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 На ту складну… 114 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -Хану. -Так, Хану. 115 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Що з нею сталося? 116 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Вона зникла. 117 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Якщо тобі потрібна така дівчина, ти знаєш, де їх шукати. 118 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Куміко знову сама. 119 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Я ж казав її не запрошувати. 120 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Вона хоче, щоб ти приділив їй увагу. 121 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Через її старшу сестру 122 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 нам довелося відкласти заручини. 123 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Батьки хотіли спершу видати заміж її, але охочих не було. 124 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 То як у тебе справи? 125 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Абе-сан вносить тебе в чорні списки всіх банків Токіо. 126 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Ну то й що? Я все одно повернуся в Нью-Йорк. 127 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Ти впевнений? 128 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Що ти знаєш? 129 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Та нічого. 130 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Але Тому Ендрюсу 131 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 я б не вірив. 132 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Він намагається спокутувати власні гріхи. 133 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Фінансові неточності, активи клієнтів. 134 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Не може бути. Він не такий. 135 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Мабуть, тому його відіслали з Нью-Йорка в Токіо. 136 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Щоб зам'яти справу. 137 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Хай що там сталося, 138 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 він більше не може псувати собі кар'єру. 139 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Думаєш, він мене звільнить? 140 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 А ти так не зробив би? 141 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Я зроблю все, що можу, щоб захистити твою репутацію. 142 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Та насправді я не розумію, навіщо ти так вчинив. 143 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Я теж. 144 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Я повинен привітати інших гостей, потім поговоримо. 145 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Гей, 146 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 що ти мав на увазі, 147 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 сказавши, що я знаю, де знайти Хану? 148 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Де її шукати? 149 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Таких пригод 150 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 шукають у районі Йошівара, 151 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 на станції Уґуїсудані. 152 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Привіт. 153 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Що він собі думав? 154 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Говори тихіше. 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Як він міг одружитися з такою дівчиною? 156 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Вона ще молода. 157 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Хай облаштується. 158 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 А ми були старші, коли приїхали сюди? Ми були такого ж віку. 159 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 І ми були нещасні. Пам'ятаєш? 160 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Я кажу не тільки про це. 161 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 У неї більший термін, ніж я думав. 162 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Ти теж це бачиш, правда? 163 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 А Ісак – легковірний ідеаліст. 164 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Така дівчина… 165 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 вона могла заманити його в пастку. 166 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Йосебе. 167 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Ми прийняли людину, якої геть не знаємо. 168 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Хіба це тебе не тривожить? 169 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Здається, я їх розчарувала. 170 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Вони передумають. Не турбуйся. 171 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 А це місто… 172 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Здається, воно нас не приймає. 173 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Мені теж так здається. 174 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Я так давно 175 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 хотів поїхати з дому. 176 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 А тепер, як це зробив… 177 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Сунджа, я боюся, що ти мене зневажатимеш. 178 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Зневажатиму тебе? 179 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Як я можу зневажати того, хто мене врятував? 180 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Я не хочу, щоб між нами був цей борг. 181 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Ти нічого мені не винна. 182 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Ти сам сказав. 183 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Моє майбутнє було похмуре. 184 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Але ти його не боялася. 185 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Помиляєшся. 186 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Я була нажахана. 187 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Ти справді не розумієш, 188 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 так? 189 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Ти така стійка, 190 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 що я можу взяти в тебе мужності, 191 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 а в тебе все одно залишиться вдосталь. 192 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 А цей малюк, 193 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 який носитиме моє прізвище, 194 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 врятує мене. 195 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Смерть мене не забере. 196 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Хай що кажуть брат і невістка, вони помиляються. 197 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Це я не повинен бути для тебе тягарем. 198 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Ти теж нервуєшся. 199 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Знаєш, я тебе тоді бачила, 200 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 як ти танцював на площі. 201 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Ти там була? 202 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Чому ти так поводився? 203 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Хтозна. 204 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Коли я вийшов з конференц-залу, 205 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 я справді хотів провалитися крізь землю. 206 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Та коли я вийшов на вулицю й почув музику… 207 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Це складно описати. 208 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Я відчув, що можу полетіти. 209 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Я був щасливий. 210 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Але ти не полетів. 211 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Мабуть, гравітація перемогла. 212 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Можливо, є інша причина? 213 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Мабуть, Хана? 214 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Офісні стіни тонкі. 215 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Ти все чула? 216 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Вибач. 217 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Я не хотіла підслухувати. 218 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Але, зізнаюся, 219 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 мені стало цікаво. 220 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Вона багато для тебе значить. 221 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Значила, 222 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 але я багато років її не бачив. 223 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Чесно кажучи, вже почав її забувати. 224 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Але вона подзвонила через стільки років. 225 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Тебе б це так не вразило, якби ти нічого до неї не почував. 226 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Відколи ми вперше зустрілися, 227 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 вона запала мені в серце. 228 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Мені було 14. 229 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Вона була дочкою татової подружки. 230 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Дивні обставини, розумію. 231 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Та, може, мене це частково привабило. 232 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Деякі люди здатні… 233 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 поглинути інших. 234 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Хана була на це здатна. 235 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Чому ви розійшлися? 236 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Я поїхав у Америку. 237 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Невдовзі після цього… 238 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 вона втекла з дому. 239 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Ти можеш її пошукати. 240 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Я не впевнений, що хочу. 241 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Навряд чи їй сподобається те, ким я став. 242 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Що ж, Баєк-сан, ти любиш складних жінок. 243 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Як та землевласниця. 244 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Чому ти згадала про неї? 245 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Вона не хотіла продавати ні за які гроші. 246 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Думаєш, це був її план? 247 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Який план? 248 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Принизити тебе. 249 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Якщо подумати, це очевидно. 250 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Наомі-сан, це велике нещастя – 251 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 народитися жінкою, 252 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 до того ж у цій країні. 253 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Вийти заміж за роботу, яка тебе навіть не хоче… 254 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 це ти називаєш перемогою? 255 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Баєк-сан, цікаво буде 256 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 побачити твоє майбутнє. 257 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 ЧЕРЕЗ МІСЯЦЬ 258 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Вибач. 259 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Я знову проспала. 260 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Щоб дитина була сильна, матері треба спати. 261 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Дозволь я розвішаю прання. 262 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Повільно. 263 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Не напружуйся. 264 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Я й не чула, як Ісак пішов уранці. 265 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Він устає раніше й раніше. 266 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Мабуть, йому підходить робота в церкві. 267 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Що таке? 268 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Тобі боляче? 269 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Запах… після прання він зник. 270 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Минуло кілька тижнів, і запах був жахливий. 271 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 О, я не знала… 272 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Це все, що в мене лишилося. 273 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Ще трохи… 274 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Мені треба було ще трохи часу. 275 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 О, Сунджа. 276 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Коли він мине? 277 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Цей біль… 278 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 …коли він мине? 279 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Ніколи. 280 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Але ти навчишся з ним жити. 281 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Повір мені. 282 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Це точно тут? 283 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Тут похований твій батько? 284 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Що ти таке кажеш? 285 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Як я можу забути, де поховала батька? 286 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Це було тут. 287 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Його перепоховали під час будівництва паркінгу. 288 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Мамо, 289 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 думаю, все зроблено як треба. 290 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Не бійся. Ми знайдемо могилу. 291 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Вибачте. 292 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Я про це нічого не знаю. 293 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Поговоріть з моїм чоловіком. Його немає вдома. 294 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Ми вже говорили з вашим чоловіком. 295 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Та оскільки він не має грошей, 296 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 борг у 160 єн мають сплатити його рідні. 297 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Це печатка 298 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 вашого чоловіка, так? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Так. 300 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Ми не хочемо вас турбувати. 301 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Дайте нам 20, якщо маєте. 302 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Нашого начальника 303 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 це влаштує на тиждень. 304 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 Ті 160 єн – 305 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 уся сума? 306 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Я розберуся. 307 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 З урахуванням процентів вона подвоїлася. 308 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Коли він узяв позику? 309 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Два місяці тому. 310 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Нібито брат одружився, гроші – жінці на квиток. 311 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Ми знайдемо гроші через кілька годин. 312 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -Куди їх принести? -Ви не розумієте… 313 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Не марнуйте часу. Скажіть, куди принести гроші. 314 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Наша контора 315 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 біля доків, де майстерня з ремонту сітей. 316 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 То ви принесете 20 єн? 317 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Можна сказати начальнику? 318 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Скажіть, що він отримає всю суму. 319 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Але, Сунджа… 320 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Звідки в тебе такий годинник? 321 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Мама подарувала. 322 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Щоб у мене були гроші про всяк випадок. 323 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Кенхі, треба терміново заплатити. 324 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Хай Йосеб усе владнає. 325 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Думаю, він робив, що міг, 326 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 але платежі стали надто великі. 327 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Я таке бачила безліч разів. 328 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Удома багато фермерів зверталися по позику після поганого сезону, 329 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 щоб купити насіння чи реманент. 330 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Багато хто втратив домівки. 331 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Як він міг таке зробити? 332 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Звернутися до таких людей. 333 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Хіба був вибір? 334 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Це мій борг. 335 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Я повинна його сплатити. 336 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Можете хоча б запевнити мене, що його могилу перенесли як слід, 337 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 що він десь перепохований? 338 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Я розумію ваше занепокоєння, 339 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 але без документів нічого не можу сказати. 340 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Почнімо з офіційного запиту. 341 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Ваше ім'я? 342 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Кім Сунджа. Моє японське ім'я – Бандо Нобуко. 343 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Ви одна з тих. 344 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Коли ви переїхали? 345 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 У 1931 році. 346 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Тобто ви маєте громадянство Японії? 347 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Ні. 348 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -Постійне проживання. -Але ви маєте паспорт Південної Кореї. 349 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Ми хочемо лише знайти могилу дідуся… 350 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Мамо. 351 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Мамо, 352 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 заспокойся. 353 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Його знайдуть. 354 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Як ти можеш таке казати? 355 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Тут стільки всього змінилося. 356 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Живих неможливо знайти, 357 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 не те що мертвих. 358 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Вибачте! 359 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Я знайшла записку, переглядаючи запити 360 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 про перенесення поховань. 361 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Мабуть, вам це ім'я знайоме. 362 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Шін Бокі. 363 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Ви знаєте цю людину? 364 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Це моя старша сестра. 365 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Ми багато років її шукаємо. 366 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Тепер їй 29. 367 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Сюди щотижня приходять люди 368 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 з такою ж історією. 369 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Це не брехня. 370 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Усі так кажуть. 371 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 У будь-якому разі 372 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 вибачте, але я не можу вам допомогти. 373 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Харукі-сан? 374 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Соломон? 375 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Я зараз! 376 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Що таке? 377 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Що ви хочете мені продати? 378 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Невже я так сильно змінилася? 379 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Мабуть, що так. 380 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Сунджа? 381 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Сунджа, це справді ти? 382 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Сестро! Це я. 383 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Бокі, сестричко! 384 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Ти повернулася. 385 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Річ справді хороша. 386 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Але, на жаль, 387 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 у нашому районі немає на них попиту. 388 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Молодь любить носити годинники на зап'ястку. 389 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Можу дати тобі за нього 40. 390 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Вибачте, що потурбували. На все добре. 391 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Я хотів би допомогти, тим більше, що ти при надії. 392 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Дам тобі 50, 393 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 хоча не впевнений, що зароблю ці гроші. 394 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Він коштує не менше 300. 395 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Він зі Швейцарії. 396 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Там роблять найкращі годинники. 397 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Але ж ти не у Швейцарії, так? 398 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Я розумію. 399 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 До побачення. 400 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Ти з Пусана. 401 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Я впізнав твій акцент. 402 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Чим займаються твої батьки? 403 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 У мене тільки мама. 404 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Вона має пансіонат. 405 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Мабуть, розумна ділова жінка. 406 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Добре. 407 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 Двісті двадцять п'ять єн. 408 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Триста. 409 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Така моя ціна. 410 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Кенхі, що таке? 411 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Нам туди не можна. 412 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Це непристойно. 413 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Позика не буде сплачена, поки не принесемо гроші. 414 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Може, віддамо їх Йосебові? 415 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Цю брудну роботу мають робити чоловіки, а не ми. 416 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Невже ти думаєш, що він візьме в мене гроші? 417 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Я піду. Чекай мене вдома. 418 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Ні, не можна! 419 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Якщо я не піду, 420 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 що тоді буде? 421 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Ти не розумієш… 422 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 до того, як я приїхала сюди, 423 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 я не вміла готувати й прати. 424 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Я не говорила з людьми, яких не знали мої батьки. 425 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Я не розпоряджалася грішми. 426 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Навчитися все робити самій 427 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 було дуже важко, Сунджа. 428 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 А потім я побачила тебе. 429 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Ти тут лише кілька тижнів. 430 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Я почуваюся дурною. 431 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Вранці ти спитала мене, 432 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 коли мине цей біль. 433 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Правду кажучи, мені весь час страшно. 434 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Постійний страх… 435 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 скільки мені ще з ним жити? 436 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Будемо боятися разом. 437 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Може, так станемо сильніші. 438 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Ти думаєш? 439 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Так. 440 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Відійди. 441 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Їж. 442 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Після твого від'їзду… 443 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 у нашому житті лишилася чорна діра. 444 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Особливо страждала мама. 445 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Нам з Донхі було важко 446 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 бачити її в такому стані. 447 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Потім почалася війна, і стало ще важче. 448 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Ми були тягарем для твоєї мами. Ми це знали. 449 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Та навіть тоді 450 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 вона не захотіла нас відіслати. 451 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Якось один чоловік запропонував Донхі й мені 452 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 непогану роботу на фабриці в Маньчжурії. 453 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Ми не хотіли кидати твою маму саму… 454 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 але скільки ще вона могла нас утримувати? 455 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Крім того, твій від'їзд 456 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 показав нам, яке нікчемне наше життя. 457 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Особливо Донхі, 458 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 яка дуже хотіла побачити світ. 459 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Ми повернулися після війни 460 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 й дізналися, що мама померла. 461 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Чесно кажучи, 462 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 я була рада. 463 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Я не хотіла, щоб вона бачила, 464 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 як сильно ми змінилися. 465 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Хоч у нас тут мало що було, я була рада повернутися. 466 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Але для Донхі 467 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 щастя тривало недовго… 468 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 …вона зрозуміла, що вона… 469 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 вже не та молода дівчина 470 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 і не може жити так, як колись. 471 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Пам'ятаєш, де ми прали? 472 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Там… 473 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 я її знайшла. 474 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Розумієш, деякі люди 475 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 живуть у мріях. 476 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Вони не створені для важких часів. 477 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Ти тут живеш? 478 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Я його зустрів. 479 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Це Соломон. 480 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Ми знайомі з дитинства. 481 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Привітайте його. 482 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Це Норіко. 483 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Її брат Такаші. 484 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Масако. 485 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Який красунчик. 486 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Це подарунок для мене? 487 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Не думаєш, що він для тебе застарий? 488 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Твоя правда, але я можу зробити виняток 489 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 для такого красеня. 490 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 А це, 491 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 це Сатору. 492 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Це син Мозасу. 493 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Я часто згадую твого батька. 494 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Він був моїм найкращим другом і якось урятував мені життя. 495 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Але це було дуже давно. 496 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Тепер я живу тут. 497 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Дайте мені вексель. 498 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Не треба. Кладіть собі. 499 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Ти наш гість. 500 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Дякую. 501 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Як смачно. 502 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Що там? 503 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Просто їж. 504 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Якби не Бокі… 505 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 …мій батько лежав би у спільній могилі без надгробка. 506 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Навіть не знаю, як відплатити за її доброту. 507 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Вона це зробила для тебе. 508 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Усе ж таки 509 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 мені пощастило. 510 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Але… 511 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 …серце підказує, що це неправильно. 512 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Вижити – це не сором, мамо. 513 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Колись давно хтось мені сказав: 514 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 «Щоб хтось зробив крок уперед, 515 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 хтось інший повинен зробити крок назад». 516 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Тоді я в це не повірила. 517 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 А тепер я думаю… 518 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 мабуть, це правда. 519 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Не знаю, хто тобі таке сказав, 520 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 але я не думаю, що це правильно. 521 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Гей, 522 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 їдьмо додому. 523 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Справді? 524 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Ми ж хотіли побути тут ще два дні. 525 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Я можу повернутися. 526 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Тепер я це розумію. 527 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Коли ти зник, тебе оплакував батько, 528 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 дружина й брат. 529 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Я знаю, що завдав болю багатьом людям. 530 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Я цього не хотів. 531 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Я просто кажу, 532 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 що тебе дуже любили. 533 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Це правда, 534 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 але… 535 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 вони любили іншого Харукі. 536 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Я тепер той, ким не міг бути тоді. 537 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Я бідний, але можу бути собою. 538 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Будь ласка. 539 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Вибач. 540 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Що я роблю? 541 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Мені завжди було тебе жаль. 542 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Ти виріс, 543 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 обтяжений надіями і мріями рідних. 544 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Мабуть, тобі було важко. 545 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Але 546 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 жаліти багатіїв – 547 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 це якось неправильно. 548 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Надіюся, ми обидва будемо щасливі. 549 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Сунджа… 550 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 ми вчинили неправильно? 551 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 З усією повагою, можна спитати, 552 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 як ви здогадалися, що вона продасть годинника? 553 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Вона вийшла заміж за мрійника. 554 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 За чоловіка, слабшого, ніж вона. І дорого за це заплатить. 555 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 Триста десять єн за ваш клопіт. 556 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 ПРОДАЖ КОМПАНІЇ «КУРОХАВА» 557 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Томе, я розумію, що ти злий, 558 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 але Мамору Йоші поводиться підозріло. 559 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Я чув, він продає багато нерухомості. 560 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Добре, що ти подзвонив. 561 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -Я хотів з тобою зв'язатися. -Навіщо? 562 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Тебе звільняють з «Шиффлі». Ясно? 563 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 На них сильно тиснуть «Колтон» і Абе-сан. 564 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Не дай їм це зробити. 565 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Віриш ти чи ні, я намагався тобі допомогти. 566 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Томе, мою візу спонсорував банк «Шиффлі». 567 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Тобто я не можу повернутися. 568 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Терміново звернися до адвоката. 569 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Не знаю, чи можна щось зробити, але… 570 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 У мене дзвінок на іншій лінії. Чекай. 571 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Алло, що таке? 572 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Соломоне, я не хочу помирати на самоті. 573 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Не хочу! 574 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Хано, 575 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 що сталося? 576 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Хано! 577 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Приїжджай! 578 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Приїжджай негайно… 579 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 поки не пізно. 580 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк