1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 Sunja? 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 Sunja? 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (bằng tiếng Hàn) Sunja? 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 Đến nơi rồi. 5 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 Tôi biết đây là hành trình vất vả 6 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 nhưng ta sắp đến nhà em trai tôi rồi. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 Isak! 8 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Em trai! 9 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 Yoseb! 10 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Cao nhanh thật đấy. 11 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 Hồi trước anh thấp bé nhất nhà. 12 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Anh lấy mất chiều cao của em! 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 Anh dốc lòng cầu nguyện mà. 14 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Em à, 15 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 đây là vợ anh, Sunja. 16 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 Phải nói rằng nghe tin đó Kyunghee và em ngạc nhiên lắm. 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Lại sắp có con nữa. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 Bọn anh may mắn. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 Bọn anh coi việc đó như vậy. 20 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Chị cảm thấy sao? 21 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 Chị thấy nhẹ nhõm khi lại được ở trên đất liền 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 và biết ơn vì được em chào đón… 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Không cần. Giờ ta là người một nhà. 24 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 Nhưng ta nên đi thôi. 25 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 Nếu không về sớm, Kyunghee sẽ nổi đóa với em. 26 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 Không. 27 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 Cứ để tôi cầm. 28 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 Đi thôi. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 Chà, nhìn chỗ này xem! 30 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 Xe của ta kìa. 31 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 Em vẫn làm ở nhà máy à? 32 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 Nên nói tiếng Nhật ở nơi công cộng. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (bằng tiếng Nhật) Giờ em là quản đốc ở nhà máy bánh quy. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 Ông chủ tin tưởng em. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 Này, nhìn kìa! 36 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 Họ đang làm đường tàu điện ngầm. 37 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 Vài năm trước, Tokyo mở tuyến đầu tiên 38 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 nên Osaka sẽ có tuyến thứ hai trên toàn châu Á. 39 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Nó sẽ thay đổi mọi thứ. 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 Nhưng cảm giác như ta đã bước vào tương lai rồi. 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 Nhìn kìa! 42 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 Hồi đó mẹ mới bảy tuổi nhưng đã bắt được bào ngư to hơn thế này. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 Xem giá đắt chưa kìa! 44 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 Ông ngoại con thường đến xem mẹ lặn bắt chúng. 45 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 Tôi mua hai con. 46 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 Đừng mua cho con. 47 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Ai nói mẹ sẽ cho con chứ? 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 Mẹ không đói sau khi ăn buffet sáng ở khách sạn 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 nhưng sao mà cưỡng được chứ? 50 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 Tất nhiên, mẹ phải ăn món này. 51 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 Mẹ ơi, con đã nói bữa sáng được tính trong tiền phòng rồi. 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 Nó được gọi là chi phí chìm. 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 Chỉ người xuất thân giàu có mới nghĩ kiểu ngu ngốc như thế. 54 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 Lại đây. Rắc tro của cô con đi nào. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Mẹ ơi! 56 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 Nhanh lên nào! 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 Bám sát phía sau mẹ! 58 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 Yoseb, 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 đây là chỗ nào? 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 Đây là Ikaino, 61 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 khu của chúng ta. 62 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 Nghe kỹ này, Isak. 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 Quanh đây vẫn có bọn mật thám. 64 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Em nghĩ là cả trong nhà thờ. 65 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 Anh không được mất cảnh giác, nhớ chưa? 66 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 Xem em đang làm gì này, tối đầu tiên đã làm anh sợ. 67 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 Anh không thể hình dung năm đầu tiên bọn em ở đây khủng khiếp thế nào đâu. 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Hãy nhìn quanh đi, anh sẽ hiểu tại sao. 69 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 Những cái bụng đói, không việc làm. 70 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 Họ lâm vào cảnh khốn cùng. 71 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Biết nhà bọn em bị đột nhập bao nhiêu lần không? 72 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 Khi bọn em báo cảnh sát, họ không làm gì cả. 73 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 Họ chẳng quan tâm đến người Triều Tiên ở đây. 74 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Nhưng nếu xét chung lại, 75 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 bọn em vẫn còn may mắn. 76 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 Cút đi! Biến đi! 77 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 Tôi đã bảo cô đừng để lợn chạy rông thế này mà! 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 Chết tiệt! 79 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 Bọn anh về rồi đây! 80 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Kyunghee! 81 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 Sau Chiến tranh Trung-Nhật và Nga-Nhật Thứ nhất, 82 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 Mãn Châu và Mông Cổ đã trở nên rất quan trọng với nước ta… 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Isak! 84 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 Nhìn anh kìa. 85 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 Nhưng em không thay đổi chút nào. 86 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 Không thay đổi hả? 87 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Giờ em già lắm rồi. 88 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 Là Sunja nhỉ? 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Hẳn chị rất mệt sau hành trình dài như vậy. 90 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Chị thấy sao? 91 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 Chị ổn. 92 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 Xin em đừng bận tâm. 93 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 Nhưng chắc chị đói rồi nhỉ? 94 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 Ngồi xuống đi. 95 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 Hôm nay, chị chỉ việc ăn thôi. 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 Em có món đặc biệt để đánh dấu dịp này. 97 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 98 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 Cậu đến rồi! 99 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 Tôi thấy vẻ mặt đó rồi. Chắc cậu đã nghe chuyện? 100 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 Tôi vui vì cậu đến. 101 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Để tôi giới thiệu vị hôn thê của tôi. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 Đây là Solomon, bạn học của anh hồi học trường quốc tế. 103 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 A. Người chinh phục nước Mỹ. 104 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 Sau bao lâu như thế, anh thấy Tokyo thế nào? 105 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 Một thành phố có quá nhiều tiền mà không có thời gian để tiêu. 106 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 Thành phố tuyệt nhất. 107 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 Đó. Cậu ấy rất biết lấy lòng phụ nữ. 108 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 Thật khó mà hiểu tại sao hồi đó cậu ấy chỉ yêu mỗi một cô. 109 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 Cái cô ghê gớm… 110 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 - Hana. - Ừ, Hana. 111 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 112 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Cô ấy biến mất. 113 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 Nếu cậu thích người như vậy, cậu biết tìm họ ở đâu mà. 114 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Kumiho lại ngồi một mình kìa. 115 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 Anh đã bảo đừng mời chị ấy mà. 116 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 Cô ấy chỉ muốn em chú ý. 117 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Chị gái cô ấy, 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 đó là lý do chúng tôi đã phải hoãn lễ đính hôn. 119 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 Bố mẹ cô ấy muốn chị cô ấy lấy chồng trước nhưng chẳng ai lấy. 120 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 Thế tình hình thế nào? 121 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 Ông Abe sẽ ngăn tất cả các ngân hàng ở Tokyo tuyển dụng cậu. 122 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 Ai quan tâm? Đằng nào tôi cũng sẽ về New York. 123 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 Cậu chắc chắn chứ? 124 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 Cậu biết điều gì? 125 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 Không, chẳng có gì. 126 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Nhưng Tom Andrews, 127 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 nếu là tôi, tôi sẽ không quá tin anh ta. 128 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 Anh ta đang bận ăn năn vì sai sót của mình. 129 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 Con số tài chính bất thường, tài sản của khách hàng. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 Không đời nào. Anh ta không phải người như thế. 131 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 Có thể đó là lý do New York đẩy anh ta đến Tokyo. 132 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 Để ỉm đi mọi việc. 133 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Dù chuyện gì xảy ra, 134 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 anh ta cũng không thể để sự nghiệp của mình bị phá hỏng nữa. 135 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 Cậu nghĩ anh ta sẽ sa thải tôi? 136 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 Là cậu, cậu có làm không? 137 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 Tôi sẽ cố hết sức để bảo vệ thanh danh của cậu. 138 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 Nhưng thực sự, tôi không hiểu tại sao cậu lại làm thế. 139 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Tôi cũng thế. 140 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 Tôi phải đón khách. Lát nữa gặp nhé. 141 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 Này, 142 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 lúc nãy, ý cậu là gì, 143 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 khi cậu bảo tôi phải biết chỗ tìm Hana? 144 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 Tôi nên tìm ở đâu? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Những việc kiểu đó, 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 chắc là ở khu Yoshiwara, 147 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 gần ga Uguisudani. 148 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 Chào. 149 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 Anh ấy nghĩ gì không biết. 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Anh nói nhỏ thôi. 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Sao có thể lấy một cô gái như thế chứ? 152 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 Cô ấy còn ít tuổi. 153 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 Cứ để cô ấy ổn định đã. 154 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 Lúc đến đây, ta có nhiều tuổi hơn họ không? Ta cũng tầm tuổi đó. 155 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 Lúc đó, chúng ta khốn khổ lắm. Anh không nhớ à? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 Anh không nói về việc đó. 157 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 Thai của cô ấy to hơn anh nghĩ. 158 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 Em cũng thấy thế, đúng không? 159 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 Và Isak là người mơ mộng viển vông. 160 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 Một cô gái như thế… 161 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 có thể cô ta đã rắp tâm lừa anh ấy. 162 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 Anh Yoseb. 163 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 Ta đón nhận một người mà mình chẳng quen biết. 164 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 Em không lo về điều đó à? 165 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 Có vẻ như em khiến họ thất vọng. 166 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 Họ sẽ chấp nhận em. Em đừng lo. 167 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 Nhưng nơi này… 168 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Em thấy nó chẳng muốn chấp nhận ta. 169 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 Anh cũng thấy như vậy. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Đã từ lâu rồi, 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 anh muốn rời khỏi quê hương. 172 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Giờ đã làm thế… 173 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Sunja, anh lo rằng em sẽ hận anh. 174 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 Hận anh à? 175 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 Sao em có thể hận người đã cứu mình? 176 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Anh không muốn chúng ta nợ nhau. 177 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 Em không nợ gì anh cả. 178 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Chính anh đã nói mà. 179 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Tiền đồ của em chẳng có gì. 180 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Nhưng em không sợ đối mặt với chúng. 181 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 Anh nhầm rồi. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 Em thấy khiếp hãi. 183 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 Em thực sự không thấy 184 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 điều đó nhỉ? 185 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 Ở em có sự ngoan cường. 186 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 Đến nỗi em truyền cho anh đủ lòng dũng cảm 187 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 mà vẫn còn thừa thãi. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 Và đứa con này… 189 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 đứa con sẽ mang họ anh, 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 nó sẽ cứu anh. 191 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Thần Chết không thể mang anh đi. 192 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 Dù em trai và em dâu anh có nghĩ gì thì họ cũng sai. 193 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 Anh mới là người phải cố gắng không là gánh nặng của em. 194 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 Em cũng hồi hộp. 195 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 Anh biết không, hôm đó tôi thấy anh, 196 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 nhảy ở quảng trường. 197 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 Cô đã ở đó à? 198 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 Cái đó ở đâu ra thế? 199 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 Ai biết được. 200 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Khi rời khỏi phòng họp, 201 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 tôi chỉ muốn chui xuống đất. 202 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 Nhưng khi ra ngoài và nghe thấy tiếng nhạc… 203 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 Thật khó tả. 204 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 Tôi thực sự thấy mình có thể bay lên. 205 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 Tôi như trên đỉnh thế giới. 206 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 Nhưng anh không bay đi. 207 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Chắc là trọng lực đã thắng. 208 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 Có lẽ là có lý do khác? 209 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 Có lẽ là Hana? 210 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Vách văn phòng mỏng lắm. 211 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 Cô nghe hết à? 212 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Tôi xin lỗi. 213 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Tôi không cố tình nghe trộm. 214 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 Nhưng phải thú nhận, 215 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 tôi đã tò mò. 216 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 Hẳn là cô ấy rất quan trọng với anh. 217 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 Đúng vậy 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 nhưng nhiều năm rồi, tôi không gặp cô ấy. 219 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 Nói thật, tôi bắt đầu quên cô ấy. 220 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 Nhưng rồi sau bao lâu, cô ấy gọi. 221 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 Nếu không còn tình cảm thì nó không khiến anh trăn trở nhiều như vậy. 222 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 Từ lần đầu chúng tôi gặp nhau, 223 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 trái tim tôi đã khắc ghi hình bóng cô ấy. 224 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 Lúc đó, tôi mới 14 tuổi. 225 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 Cô ấy là con gái của người yêu bố tôi. 226 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 Tôi biết, hoàn cảnh thật lạ lùng. 227 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 Nhưng có lẽ thế mới hấp dẫn. 228 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Một vài người có… 229 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 khả năng mê hoặc ta. 230 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 Hana có khả năng đó. 231 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 Sao hai người chia tay? 232 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 Tôi đi Mỹ. 233 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 Không lâu sau đó… 234 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 cô ấy bỏ nhà đi. 235 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Anh có thể thử tìm cô ấy. 236 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 Tôi không chắc mình muốn làm thế. 237 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 Chưa chắc cô ấy thích con người tôi bây giờ. 238 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 Chà, anh Baek, anh thích những phụ nữ phức tạp. 239 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 Như bà chủ đất đó. 240 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Sao lại nói chuyện đó? 241 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 Bao nhiêu tiền cũng không khiến bà ấy bán nó. 242 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 Vậy anh nghĩ ý định bao lâu nay của bà ấy là gì? 243 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 Ý định gì? 244 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 Để bôi nhọ anh. 245 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 Nghĩ lại thì thấy rõ quá mà. 246 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Naomi à, thật thiệt thòi 247 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 khi sinh ra là phụ nữ, 248 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 nhất là ở đất nước này. 249 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 Gắn bó với một công việc không cần đến cô… 250 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 có phải cô gọi đó là chiến thắng? 251 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 Anh Baek, sẽ thật thú vị 252 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 khi thấy tương lai anh ra sao. 253 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 MỘT THÁNG SAU 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 Chị xin lỗi. 255 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 Chị lại ngủ quên rồi. 256 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 Muốn em bé khỏe mạnh thì mẹ phải ngủ đủ. 257 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 Xin hãy để chị phơi đồ. 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 Chậm thôi. 259 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 Đừng làm quá sức. 260 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 Sáng nay, em còn không nghe thấy Isak đi. 261 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 Anh ấy ngày càng dậy sớm hơn. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Có vẻ công việc ở nhà thờ hợp với anh ấy. 263 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Chuyện gì vậy? 264 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 Chị đau à? 265 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 Mùi đó… em giặt hết đi rồi. 266 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 Đã mấy tuần rồi và chúng có mùi hôi rình. 267 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Ồ, em không biết… 268 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 Đó là tất cả những gì chị còn lại. 269 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 Chỉ thêm chút nữa… 270 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 Chị chỉ cần nó thêm một thời gian nữa thôi. 271 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 Ôi, Sunja. 272 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 Khi nào thì hết? 273 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 Nỗi đau này, 274 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 khi nào thì hết? 275 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 Nó không hết đâu. 276 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 Nhưng chị sẽ học được cách chịu đựng nó. 277 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 Tin em đi. 278 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Mẹ có chắc là chỗ này không? 279 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 Đây là chỗ ông ngoại con được chôn ạ? 280 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 Con nói gì thế? 281 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 Làm sao mẹ quên được nơi đã chôn bố của mình chứ? 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 Chính là chỗ này. 283 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 Vậy họ đã chuyển mộ của ông khi xây bãi đỗ xe này. 284 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 Mẹ, 285 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 hẳn họ sẽ làm tử tế. 286 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 Đừng lo. Ta sẽ tìm được nó. 287 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 Xin lỗi. 288 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 Tôi không biết gì về việc này. 289 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Các anh phải nói với chồng tôi. Anh ấy đi vắng. 290 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 Chúng tôi đã nói với chồng cô rồi. 291 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Nhưng từ đó, anh ta không có tiền, 292 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 nên gia đình anh ta phải trả khoản nợ 160 yên. 293 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 Con dấu đó, 294 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 nó là của chồng cô, đúng không? 295 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 Đúng vậy. 296 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 Chúng tôi chẳng muốn đôi co với cô đâu. 297 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 Có 20 yên thì đưa chúng tôi. 298 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 Trả ngần đó 299 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 cho tuần này là ông chủ sẽ hài lòng. 300 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 160 yên 301 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 là toàn bộ số tiền à? 302 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Để em lo. 303 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 Kể cả lãi thì giờ đã gấp đôi. 304 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 Cho vay bao lâu rồi? 305 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 Hai tháng trước. 306 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 Nói rằng anh trai anh ta mới lấy vợ. Cần thêm tiền đi đường. 307 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 Vài tiếng nữa, chúng tôi sẽ có đủ tiền. 308 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 - Sẽ mang đến cho ai? - Có vẻ cô không hiểu… 309 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 Không cần phí hơi. Hãy nói cần mang tiền đến đâu. 310 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Gần bến tàu, 311 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 có một văn phòng phía trên cửa hàng sửa lưới. 312 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 Lúc đó, cô sẽ có 20 yên hả? 313 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 Chúng tôi có thể báo với ông chủ chứ? 314 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 Nhắn là ông ta sẽ nhận đủ tất cả. 315 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 Nhưng Sunja… 316 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 Chị kiếm đâu ra chiếc đồng hồ như thế? 317 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 Mẹ chị tặng cho chị. 318 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 Mẹ chị muốn chị có tài sản phòng lúc cấp bách. 319 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kyunghee, phải trả nợ ngay đi. 320 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 Phải tin tưởng mà để Yoseb lo chuyện này. 321 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 Chắc chắn cậu ấy đã cố hết sức rồi 322 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 nhưng giờ lãi mẹ đẻ lãi con nhiều quá. 323 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 Chị đã thấy chuyện này nhiều rồi. 324 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 Ở quê, khi mất mùa, nhiều nông dân phải đi vay lãi 325 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 để mua hạt giống hoặc dụng cụ. 326 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 Nhiều người còn mất cả nhà. 327 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 Sao anh ấy có thể làm thế này? 328 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 Đến gặp mấy kẻ như thế. 329 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 Còn cách nào khác đâu? 330 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 Đây là món nợ của chị. 331 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Chị là người phải trả. 332 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 Cô có thể đảm bảo rằng mộ của ông ấy đã được chuyển đi cẩn thận 333 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 rằng ông ấy đã an nghỉ ở đâu đó chứ? 334 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 Tôi hiểu lo lắng của bà 335 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 nhưng không có hồ sơ thì tôi không biết gì cả. 336 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 Hãy bắt đầu bằng việc xử lý yêu cầu xin báo cáo. 337 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 Tên của bà? 338 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 Kim Sunja. Tên tiếng Nhật của tôi là Bando Nobuko. 339 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 Bà thuộc lớp người đó. 340 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 Bà chuyển qua đó khi nào? 341 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 Năm 1931. 342 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 Bà đã là công dân Nhật chưa? 343 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 Chưa. 344 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 - Tôi là thường trú nhân. - Nhưng bà có hộ chiếu Hàn Quốc. 345 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 Chúng tôi chỉ muốn tìm mộ của ông ngoại tôi… 346 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 Mẹ ơi? 347 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 Mẹ à, 348 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 mẹ bình tĩnh đi. 349 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 Họ sẽ tìm ra chỗ đó. 350 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 Sao con có thể nói thế? 351 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 Ở đây thay đổi nhiều lắm rồi. 352 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Đến người sống còn không tìm được, 353 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 nói gì đến người chết. 354 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 Bà ơi! 355 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 Tôi tìm thấy một tờ ghi chú khi xem hồ sơ của bà 356 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 liên quan đến yêu cầu chuyển mộ. 357 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Có lẽ là bà biết cái tên 358 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 Shin Bokhee? 359 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 Có biết người này không? 360 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 Đây là chị gái tôi. 361 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 Chúng tôi tìm chị ấy nhiều năm rồi. 362 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 Giờ chị ấy 29 tuổi. 363 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 Mỗi tuần một lần đều có người đến đây 364 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 nói hệt như thế. 365 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 Đây không phải chuyện bịa đâu. 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 Họ đều nói như thế. 367 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 Dù thế nào, 368 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 rất tiếc nhưng tôi không thể giúp anh. 369 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Anh Haruki? 370 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 Solomon? 371 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 Tôi ra ngay đây! 372 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 Chuyện gì vậy? 373 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 Hôm nay lại muốn bán gì cho tôi nữa? 374 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 Em thay đổi nhiều thế à? 375 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 Chắc chắn như vậy rồi. 376 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 Sunja? 377 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 Sunja, có thật là em không? 378 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 Chị ơi! Em đây. 379 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 Bokhee, chị ơi! 380 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 Em đã về rồi. 381 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 Món hàng này xịn quá. 382 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 Nhưng rất tiếc phải nói 383 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 ở khu này không ai có nhu cầu mua món đồ thế này. 384 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 Nam thanh niên thời nay thích loại đồng hồ đeo tay cơ. 385 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 Tôi có thể trả cô 40 yên cho món này. 386 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 Xin lỗi vì làm phiền ông. Chúc ngày tốt lành. 387 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 Tôi muốn giúp lắm, nhất là người bụng mang dạ chửa như cô. 388 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 Tôi sẵn sàng tăng lên thành 50 389 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 dù không biết có bán được giá đó không. 390 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 Nó có giá ít nhất là 300. 391 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 Là hàng Thụy Sĩ đấy. 392 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Ở đó, họ làm ra đồng hồ đẹp nhất. 393 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Cô không đang ở Thụy Sĩ nhỉ? 394 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 Tôi hiểu. 395 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Tạm biệt. 396 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 Quê cô ở Busan. 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 Nghe giọng cô là tôi biết. 398 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Bố mẹ cô làm nghề gì ở đó? 399 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 Chỉ còn mẹ tôi thôi. 400 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Mẹ tôi cai quản nhà trọ của mình. 401 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 Hẳn là một thương nhân khôn ngoan. 402 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 Thôi được. 403 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225 yên. 404 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 Ba trăm. 405 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 Đó là mức giá của tôi. 406 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 Kyunghee, chuyện gì vậy? 407 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 Ta không thể đến đó. 408 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 Thế thì mất thể diện lắm. 409 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Nhưng phải mang tiền đến mới trả được nợ. 410 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 Ta không thể đưa cho Yoseb à? 411 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 Mấy việc hèn kém này là của đàn ông, không phải ta. 412 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 Em thực sự nghĩ cậu ấy nhận tiền này của chị à? 413 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 Chị sẽ đi. Hãy đợi chị ở nhà. 414 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 Không, chị không được đi! 415 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 Nếu chị không đi, 416 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 thì chuyện gì sẽ xảy ra? 417 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Chị không biết… 418 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 trước khi em đến đây, 419 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 em chưa từng nấu ăn hay tự giặt quần áo của mình. 420 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 Em không bao giờ nói chuyện với những người mà bố mẹ em không quen. 421 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 Em chưa từng lo tiền của mình. 422 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 Học cách làm mọi việc 423 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 khó vô cùng, Sunja ạ. 424 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Nhưng rồi em thấy chị. 425 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 Chị mới ở đây có vài tuần. 426 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 Em thấy mình thật đần độn. 427 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Sáng nay, chị hỏi em 428 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 khi nào thì nỗi đau kết thúc. 429 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 Sự thật là ở đây, em luôn sợ hãi. 430 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 Nỗi sợ thường trực đó… 431 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 ta còn phải sống với nó bao lâu nữa? 432 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 Hãy cùng sợ hãi nhé. 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 Có lẽ như thế, ta mạnh mẽ hơn. 434 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 Chị nghĩ thế à? 435 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Đúng vậy. 436 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 Tránh ra nào. 437 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 Ăn đi. 438 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 Sau khi em đi… 439 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 cuộc sống của bọn chị trống trải lắm. 440 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 Nhất là mẹ em, bà ấy cảm nhận sâu sắc điều đó. 441 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 Donghee và chị cũng đau lòng 442 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 khi thấy mẹ em như thế. 443 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 Rồi chiến tranh nổ ra và tình hình còn xấu hơn. 444 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 Bọn chị là gánh nặng với mẹ em. Bọn chị biết. 445 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 Nhưng cả lúc đó, 446 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 mẹ em cũng không đuổi bọn chị đi. 447 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 Rồi một ngày, một người đàn ông đến gặp chị và Donghee… 448 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 hứa là sẽ cho làm công nhân ổn định ở Mãn Châu. 449 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 Bọn chị chẳng muốn để mẹ em ở đây một mình… 450 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 nhưng mẹ em có thể giữ bọn chị bao lâu nữa? 451 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 Hơn nữa, việc em ra đi 452 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 khiến bọn chị nhận ra cuộc đời mình ở đây thật hèn mọn. 453 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 Nhất là Donghee, 454 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 chị ấy rất muốn thấy thế giới. 455 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 Sau chiến tranh, bọn chị về 456 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 và biết mẹ em đã qua đời. 457 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 Sự thật là 458 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 chị thấy mừng. 459 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 Chị không muốn mẹ em thấy 460 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 bọn chị đã thay đổi thế nào. 461 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 Dù gần như chẳng còn gì để mà về, chị mừng vì mình đã về. 462 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 Nhưng với Donghee, 463 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 niềm vui đó chẳng được bao lâu… 464 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 khi chị ấy nhận ra không thể… 465 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 trở lại dáng vẻ của cô gái trẻ 466 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 như hồi trước. 467 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 Nhớ chỗ chúng ta hay giặt quần áo không? 468 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Đó là… 469 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 nơi chị tìm thấy chị ấy. 470 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 Ta nhận ra rằng có vài người 471 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 luôn sống trong ảo mộng. 472 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 Họ không có khả năng chịu đựng những thời khắc như vậy. 473 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 Anh sống ở đây à? 474 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 Tôi tình cờ gặp anh ấy. 475 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 Đây là Solomon. 476 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 Tôi quen anh ấy từ hồi anh ấy còn bé. 477 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 Hãy chào mừng anh ấy. 478 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 Đó là Noriko. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Em trai cô bé, Takashi. 480 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 Masako. 481 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 Người đâu mà vừa trẻ vừa đẹp trai. 482 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 Đây là quà cho tôi à? 483 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 Anh ấy hơi già so với bà nhỉ? 484 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 Đúng thế nhưng tôi có thể phá lệ 485 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 với người đẹp trai như vậy. 486 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 Và đây, 487 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 đây là Satoru. 488 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 Đây là con trai của Mozasu. 489 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 Tôi vẫn thường nói chuyện về bố anh. 490 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 Ông ấy là người bạn tốt nhất của tôi và từng cứu mạng tôi. 491 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 Nhưng đó là chuyện từ lâu rồi. 492 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 Giờ, chỗ này là nhà tôi. 493 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 Lấy giấy hẹn trả tiền cho tôi. 494 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 Tôi ổn. Mọi người ăn đi. 495 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 Cháu là khách của chúng tôi mà. 496 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 Cảm ơn chú. 497 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 Món này ngon quá. 498 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 Trong này có gì vậy? 499 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 Cứ ăn thoải mái đi. 500 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 Nếu không có Bokhee… 501 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 ông ngoại con sẽ chỉ là một trong số những ngôi mộ vô danh, chen chúc nhau. 502 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 Mẹ không biết phải trả ơn bác ấy thế nào. 503 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 Bác ấy làm điều này vì mẹ. 504 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 Cuối cùng, 505 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 mẹ là người may mắn. 506 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 Nhưng… 507 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 tâm mẹ chẳng thấy an. 508 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 Được sống sót đâu phải điều gì đáng xấu hổ. 509 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 Cách đây rất lâu, có người từng nói với mẹ: 510 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 "Mỗi bước ta tiến lên 511 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 là người khác phải lùi lại". 512 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 Lúc đó, mẹ không tin. 513 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 Nhưng giờ mẹ phân vân… 514 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 có lẽ ông ấy nói đúng. 515 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 Không biết ai lại nói điều như vậy với mẹ 516 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 nhưng con thấy không đúng. 517 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 Này con, 518 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 mình về nhà thôi. 519 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 Thật ạ? 520 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 Nhưng ta còn hai ngày ở đây. 521 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 Mẹ có thể quay lại. 522 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 Giờ mẹ đã biết điều đó. 523 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 Khi anh biến mất, bố tôi thương anh lắm, 524 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 vợ và anh trai anh cũng vậy. 525 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Tôi biết tôi làm nhiều người đau lòng. 526 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 Ý tôi không phải thế. 527 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 Tôi chỉ có ý nói 528 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 mọi người yêu thương anh thế nào. 529 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 Điều đó đúng… 530 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 nhưng… 531 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 Haruki mà họ yêu thương là người khác. 532 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 Con người tôi bây giờ không thể tồn tại lúc đó. 533 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 Ở đây, tôi chẳng có gì nhiều nhưng được là chính mình. 534 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 Xin anh nhận lấy. 535 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 Tôi xin lỗi. 536 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 Tôi làm gì vậy chứ? 537 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 Tôi đã luôn thấy thương cho anh. 538 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 Anh lớn lên 539 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 và mang trên vai hi vọng và mơ ước của gia đình. 540 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Hẳn là khó khăn lắm. 541 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 Nhưng lúc đó, 542 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 thấy thương một người có quá nhiều thứ, 543 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 như vậy là sai. 544 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 Tôi chỉ mong cả hai ta đều hạnh phúc. 545 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 Sunja… 546 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 có phải ta đã làm sai không? 547 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 Xin mạn phép được hỏi 548 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 sao anh biết cô ấy sẽ đến bán đồng hồ? 549 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 Cô ấy lấy một gã viển vông. 550 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 Một người yếu hơn cô ấy. Vì thế, cô ấy sẽ phải trả giá đắt. 551 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 310 yên, vì ông đã mất công. 552 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 RAO BÁN BỞI KUROHANA ENTERPRISES 553 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 Tom, tôi biết anh giận tôi 554 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 nhưng tôi nghĩ Mamoru Yoshii có gì đó khuất tất. 555 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 Nghe nói ông ta sắp bán nhiều tài sản. 556 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 Chào, tôi vui vì anh gọi. 557 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 - Tôi đã định liên lạc. - Tại sao? 558 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 Shiffley's sắp sa thải anh. Được chứ? 559 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 Họ chịu quá nhiều sức ép từ Colton và ông Abe. 560 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 Anh không thể để họ làm thế. 561 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 Tin hay không thì tùy, tôi đã cố giúp anh. 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 Tom, visa của tôi. Nó được Shiffley's tài trợ. 563 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 Nghĩa là tôi không thể quay lại. 564 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 Vậy anh nên liên lạc với luật sư ngay đi. 565 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 Không biết họ có thể làm gì không nhưng họ… 566 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 Tôi phải nghe cuộc gọi khác. Đừng cúp máy. 567 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 A lô, chuyện gì vậy? 568 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 Solomon, em không muốn chết một mình. 569 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 Em không muốn! 570 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 Hana, 571 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 có chuyện gì vậy? 572 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 Hana! 573 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 Anh cần phải đến! 574 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 Hãy đến ngay… 575 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 trước khi quá muộn. 576 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 Biên dịch: Nhung Vũ