1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (на японски) Соломон, покажи на Тецуя. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Наблюдавам. 3 00:00:26,401 --> 00:00:28,737 ОСАКА, 1975 Г. 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Соломон, коя е тази? 5 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Хана. 6 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Трябваше да ми кажеш, че ще дойдеш. 7 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Радвам се, че дойдох. 8 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Сега онези кучки там вече знаят чий си. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Тя защо се държи така? 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Соломон, виж. 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Днес нямам пари. 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Виж. 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Оризът е твърд. 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Не пипай, щом не купуваш. 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Опаковано е, може да се пипа. 16 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Дали Америка изглежда така? 17 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Като магазин ли? 18 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Всичко пакетирано и готово за купуване. С огромен избор. Супер е. 19 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Хей. 20 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Трябва да избягаме в Америка заедно. 21 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Какво говориш? Нямаме толкова пари. 22 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Пари лесно се намират. Откъде - не е важно. 23 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Как да не е важно! 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Соломон Светеца. 25 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Твърде си възпитан. Чака те скучен живот. 26 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Това не е за мен. 27 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Аз искам да видя всичко. 28 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Хавай. Париж. Пингвините. 29 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Но най-вече Хавай. 30 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Нагано-сан, 31 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 мама все ви хвали колко сте умен. 32 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Но сте женен, нали? Изпуснала ви е. 33 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Опитвал съм пърженото й пиле, Хана-чан. 34 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Аз съм този, който много изпуска. 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Недей. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Докажи, че знача за теб повече, отколкото тъпите ти съученички. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Знаеш за чувствата ми. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Свий ги. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Чакай, какво е това в джоба ти? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Бягай! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Хана! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Аз го накарах! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Дотук ли я докара? 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 Засрами се! - Простете, ще платя. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Не стига, че майка й е разведена... 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Няма да идваме повече. 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Няма да се измъкнеш толкова лесно! 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Знам как да се разправя с такива като теб. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Гадняр! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Хванах крадец, елате да го арестувате. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Моля ви, татко ще ме убие! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Пак корейче. Само проблеми с тях! 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Приберете го. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Веднага. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Ако го пусна, няма да си вземе поука. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Елате веднага. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Соломон, не! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Недей! Соломон! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Имаш ли рани? 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Не, добре съм. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Вие ли сте баща му? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Никога не е правил такива неща. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Затова се нарича първо провинение. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Така се започва. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Не, няма да се повтори. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Кълна се. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Магазинерът помоли да уведомим училището му... 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Ще го отстранят от занятия! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Може дори да го изключат. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Престъпил е закона. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Някакви бонбонки! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Знам, че постъпката му е нередна, 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 и ще го накажа строго за нея. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Моля ви да го освободите. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Ало? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Да, тъкмо с това съм се заел. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Защо? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Но крадците трябва да бъдат... 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Ясно. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Да, разбирам. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Погледни ме. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Явно имаш влиятелна подкрепа тук. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Може да си вървите. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 Пускате ли го? - Така ми беше наредено. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Кой се е обадил? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Вече няма значение. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Сега ми обясни. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Защо го направи? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Тя те накара, нали? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 Не! - Кажи ми истината. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Хана нямаше нищо общо. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Добре. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Вярвам ти. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Това не бива да се повтаря. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Но няма да се отървеш леко. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Ще те пратя в Америка. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Реших го окончателно. - Не искам! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Знаеш ли, майка ти никак не искаше да израснеш тук. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Но аз държах да си до мен. Бях егоист. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Явно съм сгрешил. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Не мога да оставя Хана! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Знаеш ли колко по-лошо можеше да стане? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Не искам да заминавам. Тук живея. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Тук винаги ще носиш клеймото. Заминаваш. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 На баба ти ще й бъде мъчно, 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 но ще я убедя, че е за твое добро. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Качвай се. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 109 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (на корейски) Луда ли си? 110 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Знаеш ли какви жени ходят там? 111 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 По-тихо. 112 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Целият квартал знае. 113 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Как мислиш, че разбрах? 114 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Само искахме да помогнем. 115 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Не ме зачиташ за нищо, така ли? 116 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Изложи ме пред целия свят! 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Не е вярно. 118 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Зачитам те. 119 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 А и ти. Срам нямаш ли? 120 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Сънародниците ни тук си имат достатъчно грижи 121 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 и без вашето безсрамно поведение. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Затова гледат на нас с лошо око! 123 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Тя няма никаква вина. 124 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Идеята беше изцяло моя. 125 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Нямахме такива проблеми, преди ти да се появиш. 126 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Какво да правя сега? 127 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Как ще се покажа пред хората, 128 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 като женорята са платили борчовете ми? 129 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Какъв мъж съм! 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Защо говориш така? 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Откъде взе часовника? 132 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Мама ми го даде. 133 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Майка ти? 134 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Откъде вдовица, която държи пансион, ще има такъв часовник? 135 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Задушавам се тук. 136 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Осъзнаваме, че сбъркахме. И съжаляваме. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Моля те, върни се. 138 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 Сунджа! - Не е възможно. 139 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Рано е още за бебето. 140 00:12:26,330 --> 00:12:28,582 ТОКИО, 1989 Г. 141 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Медицината е почти безсилна. 142 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Дъщеря ви е болна от доста време. 143 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Състоянието й вече е безнадеждно. 144 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 А и ако се разчуе, че имаме пациентка със СПИН... 145 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 С други думи, не сме готови да я приемем. 146 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Не говорете така. 147 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Съветът ми е да се грижите за нея вкъщи. 148 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 С личния ви лекар... 149 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Не, тя заслужава да получи болнична помощ. 150 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Разбирам как се чувствате. 151 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Но не мога да заставя персонала да се грижи за дъщеря ви... 152 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Аз ще я поема. 153 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Да изолираме пациентката. 154 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Мисля, че можем да се грижим за дъщеря ви. 155 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Много ви благодаря. 156 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Добре тогава. 157 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Оценявам го. 158 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Честно казано, лек няма. 159 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Не знаем още колко ще издържи. 160 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Може да са месеци. 161 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Може да са седмици, дори дни. 162 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Простете, че идвам така, но съм отчаяна. 163 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Първо мислех, че има вземане-даване с бандитите при доковете, 164 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 но сега се боя, че се е забъркал в нещо по-опасно. 165 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Ужасно се тревожа. Първородният ми син е. 166 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Ако нещо му се случи... 167 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Надявах се да поговорите с него. 168 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Защо смятате, че ще има полза? 169 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 По-добре потърсете пастор Ю. 170 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Вие сте по-млад и убедителен. 171 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 По-лесно ще го разберете. 172 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Нов съм тук, не мога... 173 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Той вече не ми казва нищо. 174 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Твърди, че е за моя безопасност. 175 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Какво значи това? 176 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Вече изгубих съпруга си тук. 177 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Ако изгубя и сина си... 178 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Успокойте се. 179 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Ще говоря с него. 180 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Знам, че някои ви имат за твърде млад 181 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 и твърде неосведомен заради средата, в която сте израсли, 182 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 но аз се радвам, че сте сред нас. 183 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Благодаря, но все още имам да се доказвам. 184 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Ще направя всичко по силите си. 185 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Вас ще ви послуша. Сигурна съм. 186 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Благодаря. 187 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Хайде. 188 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Значи майка ми реши да пробва и с вас. 189 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 Майчината любов не се съкрушава лесно. 190 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Бъди благодарен. 191 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Бързам за едно място. 192 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Ще повървя с теб. 193 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Добре. 194 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Всеки ден минавам оттук 195 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 и осъзнавам колко дълго съм живял със затворени очи. 196 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Разбрах за баща ти. 197 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 На колко беше, когато той почина? 198 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 На 14 години. 199 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Сигурно е било тежко бреме 200 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 дете да изхранва семейство. 201 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Кой тук няма тежка съдба? 202 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Всички са така. 203 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Какво разбирате вие? 204 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Хана, замини за Америка. 205 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Там знаят повече за болестта. 206 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Бащата на един приятел от колежа е известен хирург. 207 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Ще му се обадя. 208 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Слушаш ли ме? 209 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Хана, чуй ме. 210 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Каквото ми е писано. 211 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Какво? 212 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Нямаше друго 14-годишно момче, което да говори така. 213 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Няма да замина за Америка. 214 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Какво ще правиш тогава? 215 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Стоенето тук не помага. 216 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Просто ще умра. 217 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Соломон, още не разбираш от шега. 218 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Очарователно. 219 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Но никога не си проумявал реалността. 220 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Никога. 221 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Отворете си очите, пасторе. 222 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 С онези мъже 223 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 копаем земята. 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 И защо? 225 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 За да превозва метрото още работници по-бързо и по-надалече. 226 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 И да превиват гръб като нас. 227 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Но чули ли сте ни да искаме награда? 228 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Каквато и да е - нещо, което да ни отличи от скотовете по улиците. 229 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Разбирам мъката ти, наистина. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Но да говориш така открито... 231 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Не си само ти. 232 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 Чукът ще се стовари върху всички. 233 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Върху всички тук. 234 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Мислите, че не знам ли? 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Все сънувам лицето на майка ми 236 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 и се будя със сълзи на очи. 237 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Мисля за всички - за братята и сестрите ми, 238 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 дори за хората, които още не познавам. 239 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Но ако позволя на страха да ме изпълни, 240 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 вече няма да мога да се позная. 241 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Мое ли ще е това тяло тогава? 242 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 А без тяло мога ли да се нарека човек? 243 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Соломон. 244 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 Когато ти замина за Америка, 245 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 гледах всички онези богаташки къщи и си представях 246 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 колко ли е хубаво да израснеш в такава. 247 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Децата в онези семейства 248 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 не са изпитвали празното усещане, че от тях няма да излезе нищо. 249 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Тази болест ми я лепна човек от такова семейство. 250 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Сещаш се, 251 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 от онези, които обичат да се фукат със самурайското си потекло. 252 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Защо ми го казваш? 253 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Защото трябва да знаеш как съм живяла. 254 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 И да видиш докъде стигнах. 255 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Предишната Хана вече я няма. 256 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Ние не сме хора. Не и в техните очи. 257 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 И това отчаяние ни кара да пием 258 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 и да се бием, 259 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 а после да пребиваме жените си вкъщи. 260 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Там поне не сме на най-ниското стъпало. 261 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Има някой под нас. 262 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Играем им по свирката, 263 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 но пак мръзнем и гладуваме. 264 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Време е да ги смачкаме. 265 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Внимавай какво говориш. 266 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Арестуват хора за далеч по-меки слова. 267 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Явно още не разбирате. 268 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Сигурно заради костюма. 269 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Почакай. 270 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Какво да кажа на майка ти? 271 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Кажете й, че има син, който й е благодарен за майчината обич. 272 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Соломон, погледни ме. 273 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Ти никога няма да си един от тях 274 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 въпреки дрехите и дипломите ти. 275 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Да, ще оставят вратата леко открехната, 276 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 за да мислиш, че имаш шанс, 277 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 но не храни илюзии. 278 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Тежък ден явно. 279 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Познавам ви. Вие сте Мамору Йошии. 280 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 И аз съм чувал за теб. Момчето, съсипало сделката. 281 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Така ли говорят? 282 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 И моята репутация е срината. 283 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Мисля, че с теб... 284 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 имаме много общо. 285 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Добре ли си? 286 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Не се тревожи за мен. 287 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Жените раждат, откакто свят светува. Върви. 288 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Върви и намери Йозеф. И побързай. 289 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Кюнхи се тревожи. 290 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Да, иди го потърси. 291 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Става безразсъден, когато е ядосан. 292 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Къде може да е отишъл? 293 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 В кръчмата под трамвайната спирка. 294 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Но моля те, не го съди твърде строго. 295 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Спокойно, ще оправя нещата. 296 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Знаете ли какъв съм аз? 297 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Благородник! 298 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Произхождам от един от най-старите родове в Пхенян! 299 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Леле, благородник? Не думай! 300 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 И аз съм благородник! 301 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Както и този човек тук. 302 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Аз също съм благородник! 303 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Кои сте вие, че да ми се подигравате? 304 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Началникът ми ме уважава. 305 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Можете ли да кажете същото за вашите мърляви шефове? 306 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 По-скоро обратното, ако питате мен. 307 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Винаги съм се чудил за теб. 308 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 Как успя да се задържиш толкова дълго на тая работа? 309 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Я си признай, да не си японски шпионин? 310 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Или крадец? 311 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Йозеф! 312 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Какво правиш тук? 313 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Тя ли те прати? 314 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Сунджа ражда. 315 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Върви. 316 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Искам да си допия. 317 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 От мен бездруго няма полза. 318 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Сега пък се самосъжаляваш. 319 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Дай още една чаша. 320 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Защо стоиш тук? Върви при жена си. 321 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Тя ме прати да те намеря. 322 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Ами ти бе? Също ли си благородник? 323 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Има ли значение вече? 324 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Това не значи нищо тук. 325 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Копеле. 326 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Точно това искат. 327 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 Да се хванем за гушите. 328 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Наистина ли вярваш, че всички вече сме равни? 329 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Ти, който имаше личен камериер? 330 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 И къде е той сега? 331 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Грижите на родителите ни няма да свършат, като все мислим за изгубеното. 332 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Глупаво е, братко. 333 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Какъв е смисълът да се караме? 334 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Вложили са много в теб. 335 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Частно училище, "Йейл". Скъпа автобиография. 336 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Същото важи и за вас. 337 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 Университет в Калифорния, право в "Станфорд". 338 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 А сега и двамата сме тук. 339 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Чувам, че игралната зала на баща ти върви добре. 340 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Защо изведнъж заговорихте за нея? 341 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Интересува ме. 342 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Защо? Пачинкото е за хора без избор. 343 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Отдавна не е така. 344 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Не разбирам. 345 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Искате да се захванем с пачинко ли? 346 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Не тук. 347 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Пазарът е пренаситен заради хора като баща ти. 348 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Но в Корея, Тайланд, Макао... 349 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Кой знае? Може би дори във Вегас. 350 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 Тази ваша грандиозна идея 351 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 легална ли е? 352 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Питаш дали е законна ли? 353 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Да. 354 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Аз... 355 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Много обичах дядо си. 356 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Не че не знаех кой е 357 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 и с какво се е занимавал. 358 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Знаех, признавам. 359 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 За света може да е бил злодей, 360 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 но за мен 361 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 той бе този, който ме спаси 362 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 от баща ми наркоман, 363 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 собствения му син. 364 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Мисълта ми е, 365 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 че не се срамувам от дядо си. 366 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Обаче... 367 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Аз съм друг. 368 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Хора като нас 369 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 не е нужно да следват стъпките на рода си. 370 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Вече не. 371 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Помисли си. 372 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Къде е твоят мафиот? 373 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Само защото има игрална зала, не значи, че е мафиот. 374 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Тръгнахме бързо. 375 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 Той се върна да вземе малко багаж. 376 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Винаги съм се чудила. 377 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Сигурно е имал богат избор от жени, 378 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 макар да е кореец. 379 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Защо е избрал теб? 380 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 И не те е зарязал, след като е разбрал 381 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 с колко други си се въргаляла. 382 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Не се мъчи. 383 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Няма да ме предизвикаш. 384 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Значи ще ми досаждаш, докато пукна? 385 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Тогава направо да си тегля ножа още сега! 386 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Бабче. 387 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 И ти си тук. 388 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Цяла семейна сбирка. 389 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Иди да ми купиш кафе. 390 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Ецуко-сан похарчи един куп пари да те търси. 391 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Вие, корейците, сте вманиачени на тема пари. 392 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Всички казваха, че е безнадеждно, 393 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 но тя не се предаде. 394 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Всяка майка се бори докрай за детето си. 395 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Защо си тук? 396 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Кажи ми истината. Ти дори не я харесваш. 397 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 И вътрешно негодуваше, че съм със скъпоценния ти внук. 398 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Знам, че беше наясно за отношенията ми със Соломон. 399 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Бабче, 400 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 всички те имат за светица. 401 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Но ако Соломон разбере, 402 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 че ти си ме подтикнала да избягам, 403 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 какво ли ще каже? 404 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Я стига! 405 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Не помниш ли какво каза, когато Соломон замина за Америка? 406 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Добре било, че се е отървал от нас. 407 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Ако бил останал, сме щели да го съсипем. 408 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Тоест аз. Аз съм щяла да го съсипя. 409 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 Намразих те оттогава, 410 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 макар да знаех, че си права! 411 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Решила си, че говоря за теб? 412 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Имах предвид... себе си. 413 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Себе си? 414 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Навремето имах и друг син. 415 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 И той беше добро момче. 416 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Но му съсипах живота 417 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 и вече не е сред живите. 418 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Защо бебето не излиза? 419 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Не знам. 420 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Млъквай! 421 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Как се спи при такъв шум? 422 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Не може да нахълтваш така! 423 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Виж й бедрата! 424 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Какво правиш? 425 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Израждала съм прасета, знам как става. 426 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Помогни ми. 427 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Хайде, ела. 428 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Слушай! Дай още чисти кърпи. И вода. Веднага! 429 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Стъпи си на краката. 430 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Нямам сили вече. 431 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Напъвай! 432 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Хайде заедно! 433 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Мамичко! 434 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Още, още! 435 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 В този неспокоен свят 436 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 каква надежда имаш? 437 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Не стига ли, че си се наслаждавал 438 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 на богатство и блага? 439 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Наздраве! 440 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Полиция. Рутинна проверка. 441 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Дай си чантата. 442 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 Ставай. - Проблем ли има? 443 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Нищо не съм направил. 444 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Дай да видя какво има в чантата. 445 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Само работните ми дрехи. 446 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Дай да видя. 447 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Какво имаш в джобовете на палтото? 448 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Изправи се. 449 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 По-бързо. 450 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Моля ви. За прасетата ми са. 451 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Кротувай. 452 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Напъни по-силно! Чудесно се справяш. 453 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Браво на теб. Само още един напън! 454 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Напъни, за да излезе бебето. 455 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 Не мога повече. - Давай, още веднъж! 456 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Можеш. 457 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Ти си силна, Сунджа. 458 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Хайде, още веднъж! Малко остана. 459 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Бебето скоро ще се роди. 460 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Ще излезе, само напъвай! 461 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Браво на теб. 462 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Как може? Само мълчахме. 463 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 И аз седях безучастно... 464 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Много ясно! 465 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Вика му се оцеляване. 466 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Защо да носиш цялото бреме? 467 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Колко още? Не изстрада ли достатъчно? 468 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 А и да доведеш такова момиче вкъщи от жал... 469 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Спри се! 470 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Няма да говориш така за Сунджа. 471 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Няма да го позволя. 472 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Извинявай за лошите думи. 473 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Не са само думите, 474 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 а и мислите. 475 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Братко... 476 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Трябваше да съм умрял. 477 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Но ето че стоя пред теб. 478 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Благодарение на Сунджа. 479 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Ти нямаш представа какво е направила и на какво е способна. 480 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Но аз знам. 481 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Показва се! 482 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Напъвай още! 483 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Още веднъж, напъни! 484 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Виждам главичката. Бебето излиза! 485 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Със Сунджа имам усещането, 486 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 че животът ми 487 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 може би има някакъв смисъл. 488 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Дори да не е кой знае колко значимо, 489 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 но все пак мога да постигна нещо. 490 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Не искам детето ми да расте в такъв свят. 491 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Искам детето ми... 492 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 да бъде господар на тялото си 493 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 и да живее добре. 494 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Не заслужават ли децата ни поне това, братко? 495 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Ти го заслужаваш. 496 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 Аз също. 497 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Момче е, Сунджа. 498 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Познавам това личице. 499 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Лицето на мама. 500 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 И на татко. 501 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Познавам го. 502 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Ела да видиш сина си. 503 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 Син? 504 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Моят син. 505 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Мъник, който ще стане колкото нас. 506 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Батко... 507 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 Ще му дадеш ли име? 508 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Аз ли? 509 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Не заслужавам тази чест. 510 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Ти си глава на семейството. 511 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Не е чест, а задължение. 512 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Да го кръстим на онзи, който е започнал нов свят 513 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 и е хранил вяра 514 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 след всеобщо отчаяние. 515 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Нека носи името Ной. 516 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Аз... 517 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 отблъсквам ли те с вида си? 518 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Тревожа се само да не те боли. 519 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Все още си моята Хана. 520 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 И винаги ще бъдеш. 521 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Има ли още? 522 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Не осъзнавах колко съм гладна. 523 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Винаги има още. Яж колкото искаш. 524 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Бабо, откъде взе всичко това? 525 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 В хотела имаше газова печка. 526 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 А гарнитурата донесох от къщи. 527 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 От къщи? 528 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Не знаех колко дълго ще сме тук. 529 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Кутията побира много. 530 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 Ела да ядеш. - Не съм гладен. 531 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Трябва да пазиш силите си. 532 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 Яж. - Казах ти, че не ми се яде. 533 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Уволниха ме от банката, 534 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 защото казах на г-жа Хан да не подписва. 535 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Ти си виновна. 536 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Внуши ми жал, 537 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 направи ме слаб. 538 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Това не е слабост. 539 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Все едно. 540 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 Край с кариерата ми. 541 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Всичкият ми труд отиде на вятъра. 542 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Сериозно ли наричаш това, твоето, "труд"? 543 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 И ти започваш. 544 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Мразиш ме за това, 545 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 че съм имал каквото на теб ти е липсвало ли? 546 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Добре, права си. 547 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Ти печелиш. 548 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 И аз имах избор. 549 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Преди много години. 550 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Можех да живея пребогато, но отказах. 551 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Беше преди войната. 552 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Преди да се омъжа за дядо ти. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Защо си отказала? 554 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Как можех да живея живот, разделен надве? 555 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 За едната половина да говоря, а другата - да крия? 556 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Това е важно. 557 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Не самият успех, 558 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 а как си стигнал до него. 559 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Знам, бабо. 560 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Полагам усилия. 561 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Ще закъснееш. 562 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Защо вече не носиш костюма? 563 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Той не е нужен на Господа. 564 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Така ми е по-удобно. 565 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Какво има? 566 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Роди ми се син. 567 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Там, където ти се провали, 568 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 друга жена успя. 569 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Слушаш ли ме? 570 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Някои жени се раздават повече, така ли? 571 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Няма да ти давам обяснения. 572 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Но от сега нататък 573 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 си освободена от съпружеските ти задължения. 574 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Сигурно си доволна. 575 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Знам, че този брак бе проклятие за теб. 576 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Облекчена съм донякъде. 577 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Но е твърде късно. 578 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Тялото ми 579 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 вече е омърсено от теб. 580 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Но се питам 581 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 скъпият ти син 582 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 какво ли ще мисли за теб. 583 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Превод на субтитрите Боряна Богданова