1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (japonsky) Tecujo, Solomon. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Jo, koukám. 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomone, kdo je to? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hano. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Mělas mi říct, že přijdeš. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Dobře že jsem přišla. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Teď ty krávy vědí, ke komu patříš. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 O co jí jde? 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomone, podívej. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Dnes nemám peníze. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Hele. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Rýže je tvrdá. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Nech to, když to nekoupíš. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Je to zabalené. Může se na to sahat. 15 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Myslíš, že taková je Amerika? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Jako prodejna potravin? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Všechno zabalené, stačí si jen koupit. Obrovský výběr. To je super. 18 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Hele. 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Utečeme spolu do Ameriky. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Co to povídáš? Na to nemáme dost peněz. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Peníze nejsou problém, když je ti jedno, odkud pocházejí. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Jistěže je podstatné, odkud pocházejí. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Amen pro Solomona. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 S touhle výchovou tě čeká nudný život. 25 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 To není nic pro mě. 26 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Já chci vidět všechno. 27 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Havaj. Paříž. Tučňáky. 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Ale hlavně Havaj. 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Pane Nagano, 30 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 maminka vás vychvaluje, jak jste chytrý. 31 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Vy jste ale ženatý, že? Promarnila šanci. 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Hano, ochutnal jsem její smažené kuře. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Vyřiď jí, že to já jsem prohloupil. 34 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 SLADKOSTI 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Nebudeme krást. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Dokaž, že pro tebe znamenám víc než ty krávy ve škole. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Víš přece, jak to je. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Udělej to. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Počkej, co to máš v kapse? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Poběž! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hano! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Pane Nagano, to já! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Tak tohle z tebe vyrostlo! 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 - Styď se! - Promiňte. Zaplatím to. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Matku má rozvedenou, trpí dost. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Už se nevrátíme. Slibuju! 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Tak lehce nevyvázneš! 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 S takovými jako ty si vím rady. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Ty zmetku! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Haló? Přijeďte zatknout zloděje. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Prosím, táta mě zabije. 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Další Korejec. Všechno jedna pakáž. 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Zadržte ho. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Hned. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Ale když nic neudělám, neponaučí se. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Přijeďte ihned. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomone, zadrž! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Nedělej to! Solomone! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Jsi zraněný? 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Ne, nic mi není. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Jste jeho otec? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Nic takového nikdy předtím neprovedl. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Proto tomu říkáme první přestupek. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Takhle to začíná. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Ne, už to nikdy neudělá. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Slibuji. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Majitel obchodu chce, ať vyrozumíme jeho školu… 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 To ho podmíněně vyloučí! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Nebo ho rovnou vyhodí. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Ale spáchal přestupek. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Byly to jen bonbóny! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Vím, že to bylo špatné, 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 a důrazně mu za to vyčiním. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Prosím. Pusťte ho. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Haló? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Ano, právě to řeším. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Z jakého důvodu? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Ale zlodějíčci by měli… 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Rozumím. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Ano. Rozumím. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Podívej se na mě. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Zřejmě máš mocného přítele. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Můžete jít. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 - To je vše? - Dostal jsem rozkaz propustit ho. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Kdo to volal? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Na tom teď nezáleží. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Vysvětli to. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Proč jsi to udělal? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Je za tím ona, viď? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 - Ne! - Pověz mi pravdu. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 S Hanou to nesouvisí. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Dobře. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Věřím ti. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Tohle už se nesmí nikdy opakovat. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Ale nevyvázneš tak snadno. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Pošlu tě do Ameriky. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 - Dospěl jsem k rozhodnutí. - Já nechci! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Víš, tvá matka nikdy nechtěla, abys vyrůstal tady. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Já tě ale chtěl u sebe. Byl jsem sobec. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Teď vidím, že jsem se mýlil. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Nemůžu opustit Hanu! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Víš, o kolik hůř to dnes mohlo dopadnout? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Nechci jet. Tady jsem doma. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Tady budeš vždycky mít tenhle vroubek. Pojedeš. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Tvá babička bude smutná, 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 ale přesvědčím ji, že je to v tvém zájmu. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Nastup. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 109 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Pačinko 110 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (korejsky) Zbláznila ses? 111 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Víš, co tam chodí za ženy? 112 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Tiše. 113 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Už to ví celá čtvrť! 114 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Odkud to asi vím? 115 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Jen jsme chtěly pomoct. 116 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Takže už nejsem pán domu? 117 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Tos totiž právě dala všem na vědomí! 118 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Tak to není. 119 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Jistěže jsi. 120 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 A ty. Nestydíš se? 121 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Dost na tom, že to tu naši lidi mají tak těžké… 122 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 …i bez nestoudného chování vás dvou. 123 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Žádný div, že nás berou jako odpad! 124 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Ona s tím neměla co dělat. 125 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Byl to čistě můj nápad. 126 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Než jsi sem vkročila, takové problémy jsme neměli. 127 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Co mám teď dělat? 128 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Jak mám vyjít mezi lidi s tím, 129 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 že mé dluhy zaplatily dvě hloupé ženské? 130 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Už nejsem chlap! 131 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Proč takhle mluvíš? 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Kdes ty hodinky vzala? 133 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Dala mi je matka. 134 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Tvá matka? 135 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Vdova, co provozuje ubytovnu, a má takové hodinky? 136 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Nemůžu tu dýchat. 137 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Víme, že jsme neměly. Mrzí nás to. 138 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Prosím, vrať se domů. 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 - Son-džo! - To ne. 140 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Ještě nemůžu porodit. 141 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Bohužel nemůžeme dělat téměř nic. 142 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Vaše dcera je nemocná už delší dobu. 143 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Nyní už jí není pomoci. 144 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 A kdyby se rozkřiklo, že tu máme pacientku s AIDS… 145 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Jinými slovy, nemůžeme se o ni postarat. 146 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 To neříkejte. 147 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Doporučuji vzít si ji do domácího léčení. 148 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Ať ji sleduje praktik… 149 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Ne. Zaslouží si vaši péči. 150 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Chápu, jak se cítíte. 151 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Ale nemohu po svých zaměstnancích žádat, ať pečují o vaši dceru… 152 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Udělám to. 153 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Přesuneme ji do izolace. 154 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 O vaši dceru se dokážeme postarat. 155 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Mockrát vám děkuji. 156 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Tak dobře. 157 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Dík za podporu. 158 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Na rovinu, lék neexistuje. 159 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Nevíme, jak dlouho bude žít. 160 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Mohou to být měsíce. 161 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Nebo taky týdny, možná jen dny. 162 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Omlouvám se, že za vámi takhle jdu, ale jsem zoufalá. 163 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Nejdřív jsem myslela, že je s tou partou kluků v loděnici, 164 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 ale bojím se, že se zapletl do něčeho nebezpečnějšího. 165 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Jsem hrůzou bez sebe. Je to můj nejstarší syn. 166 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Kdyby se mu něco stalo… 167 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Doufala jsem, že byste s ním promluvil. 168 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Proč myslíte, že na mě dá? 169 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Pastor Ju by byl lepší. 170 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Ale vy jste mladší, energičtější. 171 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Lépe mu porozumíte. 172 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Jsem jen novic. Nemohu… 173 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Už mi ani neodpovídá. 174 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Prý je pro mě bezpečnější nic nevědět. 175 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Co by tím mohl myslet? 176 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Už jsem tu přišla o manžela. 177 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Jestli ztratím i syna… 178 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Buďte v klidu. 179 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Zajdu za ním. 180 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Vím, že vás někteří berou jako příliš mladého, 181 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 příliš odtrženého kvůli té privilegované výchově, 182 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 ale já jsem šťastná, že vás tu máme. 183 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Děkuji, ale ještě se musím osvědčit. 184 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Vynasnažím se. 185 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Vy ho přivedete k rozumu. Vím to. 186 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Děkuji. 187 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Pojď. 188 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Tak matka zkoušela štěstí i u vás. 189 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 O mateřskou lásku není tak snadné přijít. 190 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Buď za ni vděčný. 191 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Už mě někde čekají. 192 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Tak půjdu s tebou. 193 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Klidně. 194 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Denně chodím těmi ulicemi 195 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 a říkám si, jak dlouho jsem měl klapky na očích. 196 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Slyšel jsem o tvém otci. 197 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Kolik ti bylo, když zemřel? 198 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Čtrnáct. 199 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 To muselo být hodně náročné, 200 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 tak mladý živit rodinu. 201 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 To tu zažil kdekdo. 202 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Stačí se zeptat. 203 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Co o tom může vědět někdo jako vy? 204 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hano, jeď do Ameriky. 205 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Tam s tím mají víc zkušeností. 206 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Otec mého kamaráda z vysoké je slavný chirurg. 207 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Obrátím se na něj. 208 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Posloucháš mě? 209 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hano, poslouchej. 210 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Prostě to tak je. 211 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Co? 212 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Byl jsi jediný čtrnáctiletý kluk, co takhle mluvil. 213 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Do Ameriky nepojedu. 214 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Tak co budeš dělat? 215 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Zůstat tady nikam nepovede. 216 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Prostě umřu. 217 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomone… Pořád nemáš smysl pro humor. 218 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 To je tak roztomilé. 219 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Nikdy jsi nedokázal brát věci tak, jak jsou, viď? 220 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Nikdy. 221 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Přiznejte si pravdu, pastore. 222 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 Já a ti muži 223 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 kopeme v podzemí… 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Kvůli čemu? 225 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Aby nějaké metro mohlo odvézt víc dělníků dál a rychleji. 226 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Aby mohli dřít stejně jako my. 227 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Ale říkáme si snad o odměnu? 228 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Jen něco, cokoli, čím se odlišíme od zvířat, co kálejí v ulicích. 229 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Upřímně chápu, o čem mluvíš. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Ale takhle otevřeně… 231 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Nejde jen o tvou rodinu. 232 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 Jejich bič pocítíme všichni. 233 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Všichni ti lidé! 234 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Myslíte, že to nevím? 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Že mě mámina tvář nebudí ze sna 236 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 s třesavkou a se slzami v očích? 237 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Myslím na všechny. Na své bratry, sestry 238 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 i na cizí lidi, které teprve potkám. 239 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Ale když dovolím, aby mě formoval strach… 240 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 …už nerozeznám vlastní obrysy. 241 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Jak to pak mám nazvat svým tělem? 242 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 A můžu se bez těla nazývat mužem? 243 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomone… 244 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 Když jsi odjel do Ameriky… 245 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 …zírala jsem na ty nóbl domy a představovala si… 246 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 …jak by bylo skvělé vyrůstat v takové rodině. 247 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Děti z těch rodin 248 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 jistě neznaly ten pocit, že z nich nic dobrého nevzejde. 249 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Tuhle nemoc mám od chlapa z jedné takové rodiny. 250 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Víš, 251 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 od jednoho z těch, co se rádi vychloubají samurajskými předky a tak. 252 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Proč mi to říkáš? 253 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Protože musíš vědět, jaký jsem měla život. 254 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 A musíš vidět, jak jsem dopadla. 255 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Ta Hana, kterou jsi znal, je pryč. 256 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Nejsme lidé. Pro ně ne. 257 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 A tohle ponížení nás nutí pít, 258 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 prát se 259 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 a mlátit doma manželky. 260 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Pak se aspoň necítíme jako ti nejpodřadnější. 261 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Někdo je ještě pod námi. 262 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Hrajeme podle jejich pravidel, 263 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 ale je nám pořád zima a máme hlad. 264 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Je čas ta pravidla rozbít. 265 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Pozor na pusu. 266 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Zatýkalo se i za mnohem míň. 267 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Pořád to nechápete, co? 268 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Možná to je tím oblekem. 269 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Počkej. 270 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Co mám říct tvé matce? 271 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Že má syna, který je vděčný za matčinu lásku. 272 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Podívej se na mě. 273 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Nikdy nebudeš jedním z nich, 274 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 ani s těmi nóbl obleky a školami. 275 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Jistě, nechají dveře pootevřené akorát, 276 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 abys myslel, že máš šanci. 277 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 Ale nenech se oklamat. 278 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Těžký den, co? 279 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Znám vás. Jste Mamoru Joší. 280 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Taky jsem o tobě slyšel. Jsi ten kluk, co zazdil tu dohodu. 281 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Tak tohle se říká? 282 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Ani já nemám dobrou pověst. 283 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Myslím, že my dva… 284 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 …toho máme hodně společného. 285 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Jsi v pořádku? 286 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Neměj o mě strach. 287 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Ženy přeci rodí odedávna. Jdi. 288 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Sežeň rychle Joseba. 289 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kjong-hui má strach. 290 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Ano, přiveď ho. 291 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Takhle v ráži může jednat lehkovážně. 292 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Netušíš, kam mohl jít? 293 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Bude v baru pod zastávkou tramvaje. 294 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Ale prosím, nesuď ho moc přísně. 295 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Neboj. Vyřeším to. 296 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Víte, kdo jsem? 297 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Jsem urozený! 298 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Moje rodina pochází z jednoho z nejstarších domů v Pchjongjangu! 299 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 No ne, jsi urozenej? No nekecej. 300 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Já jsem taky urozenej! 301 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Stejně jako ten spořádaný džentlmen zde. 302 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Já taky! Aristokracie! 303 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Kdo jsi, že se mi vysmíváš? 304 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Můj šéf mi věří. 305 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Můžeš říct totéž o těch svých smrdutých dobytcích? 306 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Řekl bych, že spíš naopak. 307 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Vždycky jsem si říkal, 308 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 jak sis dokázal udržet práci tak dlouho. 309 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Co jsi zač? Jsi japonský špeh? 310 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Nebo zloděj? 311 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Josebe! 312 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Co tu děláš? 313 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Poslala tě ona? 314 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Son-dža rodí. 315 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Jdi. 316 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Chci to dopít. 317 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Tam nebudu k ničemu. 318 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Teď se lituješ. 319 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Hej! Ještě jedno! 320 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Proč jsi tady? Jdi za svou ženou. 321 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 To ona mě pro tebe poslala. 322 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 A co ty? Jsi taky urozený? 323 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Záleží teď na tom? 324 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Tady to nic neznamená. 325 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Parchant. 326 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 O tohle jim jde. 327 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 Aby nás rozeštvali. 328 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Vážně myslíš, že jsme teď všichni stejní? 329 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Ty, který jsi měl sluhu pořád v patách? 330 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 A kde je teď? 331 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Lpění na tom, o co jsme přišli, utrpení našich rodičů nijak nezmírní. 332 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 To je nerozum, bratře. 333 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Nač bojovat mezi sebou? 334 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Vaši investovali do tebe. 335 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Nákladný životopis. 336 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Totéž se dá říct o vás. 337 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, práva na Stanfordu. 338 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 A teď jsme oba zpátky. 339 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Pačinko herně tvého otce se prý daří. 340 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Proč najednou vytahujete pačinko? 341 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Mě pačinko zajímá. 342 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Proč? To je pro lidi, co nemají jiné možnosti. 343 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Možná kdysi dávno. 344 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Nerozumím. 345 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Máme podnikat v pačinku? 346 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Tady ne. 347 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Trh je přesycený kvůli lidem, jako je tvůj otec. 348 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Ale v Koreji, Thajsku, Macau. 349 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 A kdo ví? Třeba dokonce ve Vegas. 350 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 A tenhle váš velký nápad, 351 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 je to legitimní? 352 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Myslíš, jestli je to legální? 353 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Ano. 354 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Víš… 355 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Svého dědu jsem moc miloval. 356 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Ale ne že bych nevěděl, co byl zač 357 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 nebo co dělal. 358 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Nepopírám to. 359 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Všichni ho možná měli za darebáka, 360 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 ale pro mě 361 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 byl tím, kdo mě zachránil 362 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 před narkomanským otcem, 363 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 svým vlastním synem. 364 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Chci tím říct… 365 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 Za dědečka se nestydím. 366 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Nicméně… 367 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Já nejsem on. 368 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Lidi jako my 369 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 nemusejí jít v rodinných šlépějích. 370 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Už ne. 371 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Popřemýšlej o tom. 372 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Kde je ten tvůj frajer z jakuzy? 373 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Jen protože vlastní pačinko hernu, ještě nemusí být členem jakuzy. 374 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Přijeli jsme ve spěchu, 375 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 ještě se vrátil pro potřebné věci. 376 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Vždycky jsem si lámala hlavu. 377 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Určitě si mohl vybírat ze spousty žen, 378 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 přestože je Korejec. 379 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Proč si ale vybral tebe? 380 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 A neopustil tě, ani když se doslechl, 381 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 kolika cizím chlapům jsi dala. 382 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Šetři s dechem. 383 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Nevyprovokuješ mě. 384 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Tak mě prostě unudíš k smrti? 385 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 To mi radši přines nůž a umřu hned! 386 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Babičko, 387 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 jsi tu taky. 388 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Je to úplná rodinná slezina. 389 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Dojdi mi koupit kafe. 390 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Ecuko utratila hodně peněz, aby tě našla. 391 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Vy Korejci jste tak posedlí penězi. 392 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Každý jí říkal, že je to beznadějné, 393 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 ale ona se nevzdala. 394 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Žádná matka se nevzdá svého dítěte. 395 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Proč tu jste? 396 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Povězte mi pravdu. Ani ji nemáte ráda. 397 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Jako mě, když jsem byla s vaším milovaným vnoučkem. 398 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Vím, že jste to o nás se Solomonem věděla. 399 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Babičko, 400 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 všichni vás mají za svatou. 401 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Jestli ale Solomon někdy zjistí, 402 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 že to vy jste mě přiměla utéct, 403 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 co myslíte, že řekne? 404 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Sakra! 405 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Nevzpomínáte, co jste řekla, když Solomon odjel do Ameriky? 406 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Řekla jste, že je dobře, že se od nás dostal pryč. 407 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Protože kdyby zůstal, akorát bychom ho zničili. 408 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Myslela jste mě. Že bych ho zničila já. 409 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 A od té doby vámi za to opovrhuju, 410 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 i kdybych věděla, že jste měla pravdu! 411 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Tys myslela, že mluvím o tobě? 412 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Pronesla jsem ta slova… o sobě. 413 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 O vás? 414 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Kdysi jsem měla ještě jednoho syna. 415 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 A ten byl taky dobrý. 416 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Ale protože jsem mu zničila život… 417 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 …už tu není. 418 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Proč to dítě nechce ven? 419 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Já nevím. 420 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 A dost! 421 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Jak má člověk v takovém hluku odpočívat? 422 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Nemáte právo sem jen tak vtrhnout! 423 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Koukejte na ty boky! 424 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Co to děláte? 425 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Porodila jsem tolik prasat, že to znám. 426 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Pomozte mi. 427 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 No tak! 428 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Poslyšte! Další čistá prostěradla. A vodu. Hned! 429 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Postav se na nohy! 430 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Už nemám sílu. 431 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Tlač! 432 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Společně! 433 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Matko! 434 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Ještě! Ještě! 435 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 V tomhle strastiplném světě, 436 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 jakou máš naději? 437 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Copak nestačí, že sis užil 438 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 bohatství a prosperity? 439 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Na zdraví! 440 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Policie. Běžná prohlídka. 441 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Musím vám prohlédnout tašku. 442 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 - Vztyk. - Je nějaký problém? 443 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Nic jsem neprovedl. 444 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Dejte mi tašku. Podívám se dovnitř. 445 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Mám v ní jen pracovní oděv. 446 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Dejte mi ji. 447 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Co to máte v kapsách u kabátu? 448 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Vztyk. 449 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Fofrem. 450 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Prosím. Ty mám pro prasata. 451 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Nehýbat. 452 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Musíš víc zatlačit! Vedeš si dobře. 453 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Jde ti to skvěle. Ještě trochu víc! 454 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Musíš to dítě vytlačit. 455 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 - Už nemůžu. - No tak, ještě jednou! 456 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 To zvládneš. 457 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Son-džo, jsi silná. 458 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 No tak, ještě jednou! Trochu víc. 459 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Pak už to dítě vyjde. 460 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Vyjde. Tlač dál! 461 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Vedeš si dobře. 462 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Jak jsme tam mohli jen sedět? 463 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Pomyšlení, že jsem nic neudělal… 464 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Jistěže jsi nic neudělal! 465 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Tomu se říká přežívání. 466 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Proč všechno bereš na sebe? 467 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Jak dlouho to ještě musíš dělat? Netrpěl jsi už dost? 468 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 A ustrnout se nad takovou holkou, přivést ji k nám domů… 469 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Už toho nech! 470 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 O Son-dže takhle mluvit nebudeš. 471 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Nedovolím to. 472 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Promiň. Mluvil jsem ošklivě. 473 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Nejde jen o tvá slova, 474 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 ale i o tvé myšlenky. 475 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Bratře… 476 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Letos jsem měl zemřít. 477 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Ale místo toho stojím před tebou. 478 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 A za to vděčím Son-dže. 479 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Nevíš, co dokázala ani čeho je schopná. 480 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Já ale ano. 481 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Už se dere ven! 482 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Tlač dál! 483 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Ještě jednou, zatlač! 484 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Vidím hlavičku. Už přichází na svět! 485 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Se Son-džou mám takový pocit… 486 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 …že možná můj život 487 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 může být tak nějak významný. 488 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Nikterak velkolepě, 489 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 ale mám pocit, že něčeho dosáhnu. 490 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Nechci, aby mé dítě vyrůstalo v takovém světě. 491 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Chci, aby moje dítě… 492 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 …rozeznávalo obrysy svého těla, 493 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 a chci, aby prospívalo. 494 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Bratře, copak si naše děti nezaslouží aspoň to? 495 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Ty si to zasloužíš 496 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 a já taky. 497 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Son-džo, je to kluk. 498 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Jeho tvář znám. 499 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Moje matka. 500 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Můj otec. 501 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Znám ho. 502 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Podívej na svého syna. 503 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 Syna? 504 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Můj syn. 505 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Pomyšlení, že tak vyroste. 506 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Švagře… 507 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 …pojmenuješ děťátko? 508 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Já? 509 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Tu čest si nezasloužím. 510 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Jsi hlava této rodiny. 511 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Není to čest, ale povinnost. 512 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Ten, který připravil nový svět… 513 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 …který věřil… 514 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 …když nikdo jiný nevěřil. 515 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Pojmenujme ho Noa. 516 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Připadám… 517 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 …ti ohavná? 518 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Jen mě trápí, že máš bolesti. 519 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Pořád jsi moje Hana. 520 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 To nikdy nic nezmění. 521 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Je tam ještě? 522 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Nedošlo mi, jaký mám hlad. 523 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Je toho dost. Jen si dej. 524 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Babičko, kdes to všechno sehnala? 525 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 V hotelu byl přenosný vařič. 526 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Přílohy mám z domova. 527 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Přivezla sis je z domova? 528 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Nevěděla jsem, jak dlouho tu budeme. 529 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Do toho boxu se vejde tolik. 530 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 - Pojď se najíst. - Nemám hlad. 531 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Teď potřebuješ sílu. 532 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 - Jen jez. - Říkal jsem, že nechci. 533 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Z banky mě vyhodili, 534 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 protože jsem řekl paní Hanové, ať nepodepisuje. 535 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Můžeš za to ty. 536 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Vzbudilas u mě lítost 537 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 a oslabila jsi mě. 538 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 To není slabost. 539 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Ať je to cokoli, 540 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 zničilo mě to. 541 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Všechno, na co jsem se tak nadřel. 542 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Vážně myslíš, že máš těžký život? 543 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Tak teď i ty. 544 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Zazlíváš mi, 545 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 že mám, co tys neměla, že netrpím jako dřív ty? 546 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Dobře. Máš pravdu. 547 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 To nikdy netrumfnu. 548 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 I já musela volit. 549 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Před mnoha lety. 550 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Mohla jsem mít nepopsatelné bohatství, ale odmítla jsem ho. 551 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 To bylo před válkou. 552 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Než jsem si vzala tvého dědečka. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Proč ses toho vzdala? 554 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Jak bych mohla žít dva životy? 555 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Jeden, o kterém bych mohla mluvit, a druhý skrytý. 556 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 To něco znamená. 557 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Důležitější než úspěch je to, 558 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 jak k němu přijdeš. 559 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Já vím, babičko. 560 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Snažím se. 561 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Přijdeš pozdě. 562 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Proč už nenosíš oblek? 563 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Bůh mě v obleku nepotřebuje. 564 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Tohle je pohodlnější. 565 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Co je to? 566 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Teď mám syna. 567 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Kde tys selhala, 568 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 jiná žena uspěla. 569 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Posloucháš mě? 570 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Některé ženy jsou vstřícnější, že ano? 571 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Nemusím se ti za ni zpovídat. 572 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Ale tímto 573 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 jsi zproštěna manželských povinností. 574 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 To tě musí těšit. 575 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Vím, že tohle manželství je pro tebe prokletí. 576 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Zřejmě je to určitá útěcha. 577 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Ale je příliš pozdě. 578 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Moje tělo 579 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 už jsi zničil. 580 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Ale… 581 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 Tvůj milovaný syn… 582 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 Říkám si, co si o tobě asi pomyslí. 583 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Překlad titulků: Jiří Sailer