1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (på japansk) Solomon, vis Tetsuya det. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Ja, jeg kigger. 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomon, hvem er det? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Du skulle have sagt, at du kom. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Jeg er glad for, at jeg kom. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Nu ved de møgkællinger derhenne, hvem du tilhører. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Hvad er det for en attitude? 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, se. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Jeg har ingen penge i dag. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Se. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Risene er hårde. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Du må ikke røre, hvis du ikke vil købe. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 De er pakket ind. Man skal røre. 15 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Tror du, det er sådan, USA er? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Som en købmandsbutik? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Alt er færdigpakket og lige til at købe. Med så mange valg. Jeg er vild med det. 18 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Du. 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Vi burde stikke af til USA sammen. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Hvad snakker du om? Det har vi slet ikke penge til. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Penge er ikke noget problem, hvis man er ligeglad med, hvor de kommer fra. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Selvfølgelig betyder det noget, hvor de kommer fra. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Amen, Solomon. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Du er alt for velopdragen. Der venter dig et kedeligt liv. 25 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Det er ikke noget for mig. 26 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Jeg vil se det hele. 27 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Hawaii. Paris. Pingviner. 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Men først og fremmest Hawaii. 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Nagano-san, 30 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 min mor taler altid om, hvor klog du er. 31 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Men du er gift, ikke? Der gik hun glip af en stor chance. 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Jeg har smagt din mors stegte kylling, Hana-chan. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Det er kun mig, der går glip af noget. 34 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 SLIK 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Vi må hellere lade være. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Bevis, at jeg betyder mere for dig end de dumme tøser på skolen. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Du kender da mine følelser. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Gør det. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Vent. Hvad er det, du har i lommen? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Løb! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Nagano-san, det var mig! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Tænk, at du er sunket så dybt! 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 -Skammer du dig ikke? -Undskyld. Jeg skal nok betale. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Hendes liv er svært nok med en fraskilt mor. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Jeg lover, vi aldrig kommer her igen! 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Så let slipper du ikke! 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Jeg ved, hvordan man tager sig af din slags. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Dumme svin! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Hallo? Jeg har fanget en butikstyv. Kom og anhold ham. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Lad være. Min far slår mig ihjel! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Endnu en koreaner. De er ballademagere. 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Jeg vil have ham anholdt. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Lige nu. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Hvis jeg ikke gør noget, lærer knægten det aldrig. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Kom med det samme. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomon, stop! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Gør det ikke! Solomon! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Er du kommet noget til? 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Nej, jeg er okay. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Er du hans far? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Han har aldrig gjort den slags før. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Det er derfor, vi kalder det en førstegangsforseelse. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Det er sådan, det starter. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Nej, han gør det aldrig igen. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Det sværger jeg. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Butiksejeren bad os om at informere skolen... 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Så bliver han bortvist! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Måske endda smidt ud. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Han har begået en forbrydelse. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Det var bare lidt slik! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Jeg ved godt, det var forkert af ham, 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 og jeg vil straffe ham hårdt for det. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Jeg beder dig om at lade ham gå. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Hallo? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Ja, jeg er netop ved at tage mig af det. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Hvorfor det? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Men butikstyve skal da... 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Javel. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Ja, det forstår jeg godt. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Se på mig. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Det lader til, at du har en magtfuld ven her i verden. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Du kan frit gå. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 -Bare sådan? -Jeg har fået ordre til at løslade ham. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Hvem foretog det opkald? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Det er ligegyldigt nu. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Forklar dig. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Hvorfor gjorde du pludselig sådan noget? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Det var hendes skyld, ikke? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 -Nej! -Sig sandheden. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Hana havde intet med det at gøre. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Fint. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Jeg tror på dig. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Det må aldrig ske igen. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Men så let slipper du ikke. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Jeg sender dig til USA. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 -Endelig er jeg sikker. -Jamen det vil jeg ikke! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Ser du, din mor ønskede ikke, at du skulle vokse op her. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Men jeg ville have dig her hos mig. Jeg var egoistisk. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Nu kan jeg se, at jeg tog fejl. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Nej, jeg kan ikke forlade Hana! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Er du klar over, hvor meget værre det her kunne være endt? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Jeg vil ikke rejse væk. Det her er mit hjem. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Her vil du for altid være stemplet. Du rejser. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Din bedstemor bliver trist, 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 men jeg forklarer hende, at det er bedst for dig. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Sæt dig ind. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BYGGER PÅ MIN JIN LEES BOG 109 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (på koreansk) Er du blevet vanvittig? 110 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Ved du, hvilke kvinder der kommer der? 111 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Dæmp dig. 112 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Hele kvarteret ved det allerede! 113 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Hvor tror du, jeg ved det fra? 114 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Vi prøvede bare at hjælpe. 115 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Er jeg ikke længere husets overhoved? 116 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Det er det, du lige har fortalt hele verden! 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Sådan er det ikke. 118 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Selvfølgelig er du det. 119 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 Og dig. Har du ingen skam i livet? 120 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Det er slemt nok, at vores folk har det så svært her... 121 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 ...uden at I to opfører jer så skamløst. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Det er ikke så sært, at de tænker ilde om os! 123 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Hun havde intet med det her at gøre. 124 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Det hele var min idé. 125 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Vi havde ikke de problemer, før du kom ind i vores hjem. 126 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Hvad skal jeg stille op nu? 127 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Hvordan kan jeg vise mig nogen steder, 128 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 når et par tåbelige kvinder har betalt min gæld? 129 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Mine nosser skrumper ind! 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Hvorfor siger du sådan? 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Hvor havde du uret fra? 132 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Min mor gav mig det. 133 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Din mor? 134 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 En enke, der driver et pensionat, har sådan et ur? 135 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Jeg kan ikke få luft her. 136 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Vi ved godt, det var forkert af os. Vi beklager. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Vær sød at komme med hjem. 138 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 -Sunja! -Det kan ikke passe. 139 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Babyen skulle ikke komme endnu. 140 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Vi kan desværre ikke gøre så meget. 141 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Deres datter har været syg ganske længe. 142 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Det er ikke længere i vores magt. 143 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 Og hvis det skulle rygtes, at vi har en aidspatient her... 144 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Med andre ord har vi ikke tænkt os at have hende indlagt. 145 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Det må De ikke sige. 146 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Jeg vil råde Dem til at pleje hende i hjemmet. 147 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Familielægen kan beskytte hende... 148 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Nej. Hun fortjener Deres pleje. 149 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Jeg forstår Dem godt. 150 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Men jeg kan umuligt bede mit personale om at behandle Deres datter... 151 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Jeg kan gøre det. 152 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Vi flytter patienten til en separat fløj. 153 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Jeg tror godt, vi kan tage os af Deres datter. 154 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Tusind tak. 155 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Udmærket. 156 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Tak, fordi du meldte dig. 157 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 For at sige det ligeud er der ingen kur. 158 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Vi ved ikke, hvor længe hun kan holde ud. 159 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Det kan være måneder. 160 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Det kan være uger eller endda kun dage. 161 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Jeg beklager, at jeg kommer sådan her, men jeg er desperat. 162 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Først troede jeg, at han var sammen med banderne ved havnen, 163 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 men nu er jeg bange for, at han er involveret i noget farligere. 164 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Jeg er syg af bekymring. Han er min ældste søn. 165 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Skulle der ske ham noget... 166 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Jeg håbede, du ville tale med ham. 167 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Hvorfor tror du, jeg skulle have held med det? 168 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Pastor Yoo har bedre chancer. 169 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Jamen du er yngre og mere energisk. 170 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Du forstår ham bedre. 171 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Jeg er kun novice. Jeg kan ikke... 172 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Han svarer ikke, når jeg spørger om noget. 173 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Han siger, det er bedst, jeg ikke ved for meget. 174 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Hvad kan han mene med det? 175 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Jeg har allerede mistet min mand her. 176 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Hvis jeg også mister min søn... 177 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Tag det nu roligt. 178 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Jeg opsøger ham. 179 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Jeg ved, nogle mener, at du er for ung 180 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 og for uvidende på grund af din privilegerede opvækst, 181 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 men jeg er lykkelig for, at du er hos os. 182 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Tak, men jeg mangler stadig at vise mit værd. 183 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Jeg vil gøre mit bedste. 184 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Du skal nok trænge igennem til ham. Det er jeg sikker på. 185 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Tak. 186 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Nu går vi. 187 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Så min mor forsøger sig også med dig. 188 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 En mors kærlighed lader sig ikke kue så let. 189 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Vær du taknemlig for det. 190 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Jeg skal et sted hen. 191 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Så følges jeg med dig. 192 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Fint. 193 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Hver dag traver jeg gaderne tynde 194 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 og bliver mindet om, hvor længe jeg har levet med lukkede øjne. 195 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Jeg hørte om din far. 196 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Hvor gammel var du, da han døde? 197 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Fjorten. 198 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Det må have været en tung byrde 199 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 at skulle brødføde din familie så ung. 200 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Hvem her har ikke sådan en historie? 201 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Du kan spørge enhver. 202 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Hvad ved sådan en som dig? 203 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, du skal tage til USA. 204 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Derovre ved de mere om det her. 205 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Jeg læste sammen med en, hvis far er en berømt kirurg. 206 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Jeg kontakter ham. 207 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Hører du efter? 208 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, hør nu på mig. 209 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Det er, som det er. 210 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Hvad? 211 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Du var den eneste dreng på 14, der talte sådan, Solomon. 212 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Jeg tager ikke til USA. 213 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Hvad har du så tænkt dig? 214 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Det ændrer ikke noget at blive her. 215 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Jeg dør bare. 216 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, du fatter stadig ikke en joke. 217 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Du er så sød. 218 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Men du har aldrig kunnet se tingene, som de er, vel? 219 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Det har du aldrig kunnet. 220 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Det er tid til at se sandheden i øjnene, pastor. 221 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 De mænd og jeg 222 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 begiver os ned under jorden... 223 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 For hvad? 224 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Så en metrobane kan fragte arbejdere længere og hurtigere væk. 225 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Så de kan knokle sig halvt ihjel som os andre. 226 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Men hører du os bede om en del af byttet? 227 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Bare det mindste. Noget, der adskiller os fra de dyr, der skider på gaden. 228 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Jeg forstår godt, hvad du mener. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Men at tale så åbent om det... 230 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Det er ikke kun dig og din familie, 231 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 Vi rammes alle, når de lader hammeren falde. 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Alle de mennesker! 233 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Tror du ikke, jeg ved det? 234 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Tror du ikke, min mors ansigt hjemsøger mine drømme, 235 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 så jeg vågner med tårer i øjnene? 236 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Jeg tænker på dem alle sammen. Mine brødre, mine søstre, 237 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 selv fremmede, jeg aldrig har mødt. 238 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Men hvis jeg lader mig præge af min frygt... 239 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 ...vil jeg ikke længere kunne genkende mig selv. 240 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Er jeg så herre over min egen krop? 241 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 Kan jeg kalde mig en mand uden en krop? 242 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon... 243 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 ...da du var rejst til USA... 244 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 ...gloede jeg på alle de fornemme huse og forestillede mig... 245 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 ...hvor skønt det ville være at vokse op i sådan en familie. 246 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Jeg var sikker på, at børn i de familier 247 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 aldrig oplevede den tomme følelse af, at de aldrig ville blive til noget. 248 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Jeg blev smittet af en fyr, der kom fra sådan en familie. 249 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Du ved nok. 250 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 En af dem, der elsker at prale om sine samuraiforfædre og den slags pladder. 251 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Hvorfor fortæller du mig det? 252 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Fordi du skal vide, hvordan jeg har levet mit liv. 253 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 Og det er vigtigt, at du ser, hvordan jeg er endt. 254 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Den Hana, du kendte er væk. 255 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Vi er ikke mænd. Ikke i deres øjne. 256 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 Og den ydmygelse driver os ud i druk... 257 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 ...og slåskampe... 258 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 ...og hustruvold derhjemme. 259 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Der er vi i det mindste ikke nederst på rangstigen. 260 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Der er en, der er endnu lavere. 261 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Vi har spillet efter deres regler... 262 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 ...men fryser og sulter vi ikke stadig? 263 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Det er på tide, at vi knuser de regler. 264 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Pas på, hvad du siger. 265 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Folk er blevet anholdt for at sige langt mindre. 266 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Du kan stadig ikke se det, vel? 267 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Måske skyldes det jakkesættet. 268 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Vent. 269 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Hvad skal jeg sige til din mor? 270 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Sig til hende, at hun har en søn, der er taknemlig for sin mors kærlighed. 271 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, se på mig. 272 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Du bliver aldrig en af dem. 273 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 Selv ikke med dit dyre tøj og din fine uddannelse. 274 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 De lader døren stå på klem lige nok, 275 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 til at du tror, du har en chance... 276 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 ...men lad dig ikke narre. 277 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Du har vist en rigtig møgdag. 278 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Jeg kender dig. Du er Mamoru Yoshii. 279 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Jeg har også hørt om dig. Drengen, der forkludrede handlen. 280 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Siger de det? 281 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Jeg har heller ikke selv det bedste ry. 282 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Jeg tror, at vi to... 283 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 ...har meget tilfælles. 284 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Er du okay? 285 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Tænk ikke på mig. 286 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Kvinder har født siden tidernes morgen, ikke? Gå bare. 287 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Gå ud og find Yoseb. Skynd dig. 288 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kyunghee er bekymret. 289 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Ja, find ham hurtigt. 290 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Han kan være ubesindig, når han har det sådan. 291 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Ved du, hvor han kan være? 292 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Sikkert på baren under sporvognens stoppested. 293 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Vær sød ikke at dømme ham for hårdt. 294 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Bare rolig. Jeg løser det. 295 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Er I klar over, hvem jeg er? 296 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Jeg er adelig! 297 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Min familie tilhører en af de ældste adelsslægter i Pyongyang! 298 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Wow, er du adelig? Det siger du ikke? 299 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Jeg er også adelig! 300 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Og det er den fine herre her også. 301 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Det er jeg også! Adelig! 302 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Hvor vover I at håne mig? 303 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Min chef sætter sin lid til mig. 304 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Kan du sige det samme om de væmmelige svin, du arbejder for? 305 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Det er vist snarere omvendt, som jeg ser det. 306 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Jeg har undret mig over, hvad du gør. 307 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 Hvordan du har holdt fast i dit job. 308 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Hvad er du? Spion for japanerne? 309 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Eller tyv? 310 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Yoseb! 311 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Hvad laver du her? 312 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Har hun sendt dig? 313 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Sunja har veer. 314 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Af sted. 315 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Jeg vil drikke ud. 316 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Jeg er ikke til nogen gavn der. 317 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Du har ondt af dig selv lige nu. 318 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Halløj! En ekstra kop her! 319 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Hvad laver du her? Gå hjem til din kone. 320 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Hun bad mig om at finde dig. 321 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Og hvad med dig? Er du også adelig? 322 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Spiller det nogen rolle nu? 323 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Det betyder jo intet her. 324 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Møgsvin. 325 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Det er det, de ønsker. 326 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 At vi vender os mod hinanden. 327 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Mener du virkelig, at vi alle er ens nu? 328 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Du, der havde en tjener til at dække ethvert behov? 329 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 Og hvor er han nu? 330 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Det gør ikke vores forældres trængsler nemmere at dvæle ved det, der er mistet. 331 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Det er for tåbeligt, min bror. 332 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Hvad nytter det at skændes indbyrdes? 333 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Din familie har investeret i dig. 334 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Dyrt cv. 335 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Det samme kan siges om dig. 336 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, Stanford Law. 337 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 Og nu er vi begge tilbage. 338 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Og jeg hører, det går godt med din fars pachinkohal. 339 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Hvorfor pludselig tale om pachinko? 340 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Pachinko interesserer mig. 341 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Hvorfor? Det er kun for folk, der ikke har andre muligheder. 342 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Måske for længe siden. 343 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Jeg er ikke med. 344 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Synes du, vi skal gå ind i pachinko? 345 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Ikke her. 346 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Markedet er mættet takket være folk som din far. 347 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Men i Korea, Thailand, Macau. 348 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Hvem ved? Måske endda Vegas. 349 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 Og din store idé... 350 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 ...er den legitim? 351 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Mener du, om den er lovlig? 352 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Ja. 353 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Jeg... 354 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Jeg elskede min bedstefar højt. 355 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Men det er ikke sådan, at jeg ikke vidste, hvem han var, 356 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 eller hvad han lavede. 357 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Jeg benægter det ikke. 358 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Verden opfattede ham nok som en skurk, 359 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 men for mig... 360 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 ...var han den, der reddede mig 361 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 fra min narkomanfar, 362 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 hans egen søn. 363 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Det, jeg vil sige, er... 364 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 ...at jeg ikke skammer mig over min bedstefar. 365 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Men... 366 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Jeg er ikke ham. 367 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Og folk som os 368 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 behøver ikke at gå i familiens skygge. 369 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Ikke længere. 370 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Bare tænk over det. 371 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Hvor er din yakuzakæreste? 372 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 At han har en pachinkohal, gør ham ikke til en yakuza. 373 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Vi skyndte os herhen, 374 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 så han tog tilbage for at hente nogle ting. 375 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Jeg har altid undret mig. 376 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Han må have haft mange kvinder at vælge mellem, 377 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 selvom han er koreaner. 378 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Men hvorfor valgte han dig? 379 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 Og han forlod dig ikke engang, da han hørte, 380 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 hvor tit du spredte ben for alle de andre mænd. 381 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Du kan godt spare dig. 382 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Du får mig ikke til at skændes. 383 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Vil du så bare kede mig ihjel? 384 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 I så fald kan du give mig en kniv, så jeg kan gøre det forbi nu! 385 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Bedstemor. 386 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 Du er her også. 387 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Det er sgu en hel familiesammenkomst. 388 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Gå hen og køb mig en kop kaffe. 389 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Etsuko-san brugte en masse penge på at tage sig af dig. 390 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 I koreanere er så besatte af penge. 391 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Alle sagde til hende, at det var håbløst, 392 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 men hun ville ikke give op. 393 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Ingen mor kan nogensinde opgive sit barn. 394 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Hvorfor er du her? 395 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Sig sandheden. Du kan ikke engang lide hende. 396 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Ligesom du hadede, at jeg var sammen med din dyrebare sønnesøn. 397 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Jeg ved, at du kendte til Solomon og mig. 398 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Bedstemor, 399 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 alle synes, du er en sand helgen. 400 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Men hvis Solomon nogensinde finder ud af, 401 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 at du sagde, jeg skulle stikke af, 402 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 hvad tror du så, han vil sige? 403 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Hvad fanden? 404 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Kan du ikke huske, hvad du sagde, efter at Solomon var taget til USA? 405 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Du sagde, det var godt, at han var kommet væk fra os. 406 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 For hvis han blev, ville vi bare ødelægge ham. 407 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Du mente mig. At jeg ville ødelægge ham. 408 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 Jeg har hadet dig lige siden, fordi du sagde det, 409 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 selvom jeg vidste, at du havde ret! 410 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Troede du, at jeg talte om dig? 411 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Jeg sagde de ord... om mig selv. 412 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Dig? 413 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Engang havde jeg en anden søn. 414 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Han var også god. 415 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Men fordi jeg ødelagde hans liv... 416 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 ...er han væk nu. 417 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Hvorfor kommer babyen ikke ud? 418 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Jeg ved det ikke. 419 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Så er det nok! 420 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Hvordan skal man kunne sove i den larm? 421 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Du har ikke ret til at komme brasende! 422 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Se lige de hofter! 423 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Hvad laver du? 424 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Jeg har forløst nok grise til at vide, hvordan det foregår. 425 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Hjælp mig. 426 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Kom nu! 427 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Hør efter! Flere rene lagner. Og vand. Nu! 428 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Du skal stå op! 429 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Jeg har ikke flere kræfter. 430 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Pres! 431 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Sammen! 432 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Mor! 433 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Bliv ved! 434 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 I denne verden af nød og strid 435 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Hvad håber du så på? 436 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Er det ikke nok, at du har nydt 437 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Rigdom og velstand? 438 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Skål! 439 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Specialpolitiet. Rutinekontrol. 440 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Jeg skal se i din taske. 441 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 -Rejs dig op. -Er der et problem? 442 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Jeg har ikke gjort noget galt. 443 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Giv mig din taske. Jeg skal kigge i den. 444 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Det er bare mit arbejdstøj. 445 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Aflever den så. 446 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Hvad har du i frakkelommerne? 447 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Rejs dig op. 448 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Fart på. 449 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Jeg beder dig. Det er til mine grise. 450 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Forhold dig i ro. 451 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Du skal presse endnu mere! Godt arbejde. 452 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Du klarer det flot. Bare lidt mere! 453 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Du skal presse, så babyen kan komme ud. 454 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 -Jeg kan ikke mere. -Kom nu. Én gang til! 455 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Du kan godt. 456 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Sunja, du er stærk. 457 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Kom så. Én gang til! Lidt mere. 458 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Så kommer babyen ud. 459 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Den skal nok komme. Bliv ved med at presse! 460 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Du klarer det flot. 461 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Hvordan kunne vi bare sidde der? 462 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Tænk, at jeg intet gjorde... 463 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Selvfølgelig gjorde du ikke noget! 464 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Det hedder overlevelse. 465 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Hvorfor skal du prøve at løse alting? 466 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Hvor længe skal du blive ved? Har du ikke lidt nok? 467 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 Og at få medlidenhed med sådan en pige og tage hende med hjem til os... 468 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Nu holder du op! 469 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Sådan skal du ikke tale om Sunja. 470 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Det finder jeg mig ikke i. 471 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Undskyld. Det var grimt sagt af mig. 472 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Det er ikke kun dine ord, 473 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 men også dine tanker. 474 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Min bror... 475 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 ...jeg skulle have været død i år. 476 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Men i stedet står jeg her foran dig. 477 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Det kan jeg takke Sunja for. 478 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Du ved ikke, hvad hun har gjort, eller hvad hun er i stand til. 479 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Men det ved jeg. 480 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Nu kommer den! 481 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Bliv ved med at presse! 482 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Én gang til! Pres! 483 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Jeg kan se hovedet. Babyen er på vej ud! 484 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Sammen med Sunja får jeg en følelse af... 485 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 ...at måske kan mit liv... 486 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 ...blive betydningsfuldt. 487 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Ikke i det store billede, 488 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 men jeg føler, at jeg kan udrette noget. 489 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Mit barn skal ikke vokse op i en verden som den her. 490 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Mit barn... 491 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 ...skal kunne genkende sig selv i sin krop, 492 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 og mit barn skal have det godt. 493 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Min bror, fortjener vores børn i det mindste ikke det? 494 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Det gør du... 495 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 ...og det gør jeg også. 496 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Sunja, det er en dreng. 497 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Jeg kan kende det ansigt. 498 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Min mor. 499 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Min far. 500 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Jeg kan kende ham. 501 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Kom og mød din søn. 502 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 En søn? 503 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Min søn. 504 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Tænk sig, at de bliver som os. 505 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Svoger... 506 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 ...vil du navngive babyen? 507 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Mig? 508 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Den ære fortjener jeg ikke. 509 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Du er familiens overhoved. 510 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Det er ikke en ære, men en pligt. 511 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Ham, der åbnede en ny verden... 512 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 ...der var stærk i troen... 513 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 ...da ingen andre var. 514 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Han skal hedde Noa. 515 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Ser jeg... 516 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 ...hæslig ud i dine øjne? 517 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Min eneste bekymring er, at du har ondt. 518 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Du er stadig min Hana. 519 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Det kan intet lave om på. 520 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Er der mere? 521 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Jeg var ikke klar over, hvor sulten jeg var. 522 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Der er altid mere. Spis op. 523 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Bedstemor, hvor har du alt det fra? 524 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 Hotellet havde et transportabelt gasblus. 525 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Mellemretterne havde jeg med hjemmefra. 526 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Havde du mellemretter med? 527 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Jeg vidste ikke, hvor længe vi skulle være her. 528 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Se, hvor meget der var plads til i beholderen. 529 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 -Kom og spis. -Jeg er ikke sulten. 530 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Du skal have noget at styrke dig på. 531 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 -Spis. -Jeg sagde, jeg ikke ville spise. 532 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Banken har fyret mig, 533 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 fordi jeg frarådede fru Han at skrive under. 534 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Det er din skyld. 535 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 At jeg fik ondt af hende. 536 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Og at jeg blev svag. 537 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Det er ikke svaghed. 538 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Uanset hvad det var, 539 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 har det ødelagt alt for mig. 540 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Alt det, jeg har arbejdet så hårdt for. 541 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Synes du virkelig, du har haft et hårdt liv? 542 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Nu begynder du også. 543 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Er du bitter over, 544 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 at jeg har det, du ikke havde, og ikke lider, som du gjorde? 545 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Fint. Du har ret. 546 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Der kan jeg ikke vinde. 547 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Jeg havde også et valg. 548 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 For længe siden... 549 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 ...kunne jeg have fået umådelige rigdomme, men jeg sagde nej. 550 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Det var før krigen. 551 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Inden jeg blev gift med din bedstefar. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Hvorfor sagde du nej? 553 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Hvordan skulle jeg kunne leve et liv, der var delt i to? 554 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Det ene liv måtte jeg tale om, og det andet skulle være skjult. 555 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Det betyder noget. 556 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Vigtigere end succesen selv 557 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 er baggrunden for ens succes. 558 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Det ved jeg godt, bedstemor. 559 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Jeg prøver. 560 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Du kommer for sent. 561 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Hvorfor går du ikke i dit jakkesæt længere? 562 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Gud har ikke brug for at se mig i jakkesæt. 563 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Det her er mere behageligt. 564 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Hvad er der? 565 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Jeg har en søn nu. 566 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Hvor du har svigtet... 567 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 ...har en anden kvinde leveret. 568 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Hører du mig? 569 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Nogle kvinder er mere medgørlige, ikke? 570 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Jeg behøver ikke at forklare mig. 571 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Men hermed 572 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 er du fritaget for dine ægteskabelige pligter. 573 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Det må glæde dig. 574 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Jeg ved godt, at vores ægteskab har været en forbandelse for dig. 575 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Det er vel en form for trøst. 576 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Men det er for sent. 577 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Min krop... 578 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 Du har besudlet den. 579 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Men... 580 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 ...din dyrebare søn... 581 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 Gad vide, hvad han vil synes om dig. 582 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Tekster af: Eskil Hein