1 00:00:07,799 --> 00:00:10,928 Diálogo japonés subtitulado en azul Diálogo coreano subtitulado en amarillo 2 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (en japonés) Solomon, demuéstraselo a Tetsuya. 3 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Eso. ¡A ver! 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomon, ¿quién es esa? 5 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 6 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Tendrías que haberme avisado de que ibas a venir. 7 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Me alegro de haber venido. 8 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Que se enteren esas zorras de que eres mío. 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 Menuda borde. 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, mira. 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Hoy no llevo dinero. 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Mira. 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 El arroz está duro. 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Si no lo vas a comprar, no lo toques. 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Está envasado para que lo podamos tocar. 16 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 ¿Crees que Estados Unidos será así? 17 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 ¿Como un supermercado? 18 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Todo envasado, listo para comprar. Y lleno de opciones. Me encanta. 19 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Oye. 20 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Eso tendríamos que hacer. Largarnos a Estados Unidos. 21 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Pero ¿qué dices? No tenemos tanto dinero. 22 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Es más fácil conseguir dinero si no te importa de dónde sale. 23 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Claro que importa de dónde salga. 24 00:02:31,235 --> 00:02:32,819 Solomon el santito. 25 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Tu familia te ha educado demasiado bien. Vaya muermo de vida te espera. 26 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Esa vida no es para mí. 27 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Yo quiero ver mundo. 28 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Ir a Hawái. A París. ¡Ver pingüinos! 29 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Pero, sobre todo, Hawái. 30 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 ¡Sr. Nagano! 31 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 Mi madre siempre está diciendo lo listo que es usted. 32 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Pero ya está casado, ¿verdad? Ha perdido su oportunidad. 33 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 He probado el pollo frito de tu madre, Hana. 34 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Dile que soy yo quien ha perdido la oportunidad. 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Mejor no. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Demuéstrame que te importo más que esas zorras del instituto. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Ya sabes que sí. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Que lo hagas. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Espera, ¿qué llevas en el bolsillo? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 ¡Corre! 41 00:04:03,869 --> 00:04:04,912 ¡Hana! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 ¡Sr. Nagano, he sido yo! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 A esto vienes, ¿no? 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 - Va en serio. ¿No te da vergüenza? - Lo siento. Se lo pagaré. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Ya lo tiene bastante difícil en la vida con una madre divorciada. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 ¡Le prometo que no volveremos más! 47 00:04:16,632 --> 00:04:19,551 ¿Qué? No te vas a ir de rositas. 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Los de tu calaña necesitáis mano dura. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,056 ¡Cabrón! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Hola. He pillado a un ladrón en mi tienda. Vengan a detenerle. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 ¡Por favor! ¡Mi padre me matará! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Otro coreano. Son unos gamberros. 53 00:04:32,314 --> 00:04:35,234 Quiero que se lo lleven. Ahora mismo. 54 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Pero si no hago nada, el chico no aprenderá. 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Vengan de inmediato. 56 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 ¡Solomon, para! 57 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 ¡No lo hagas! ¡Solomon! 58 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 ¿Te has hecho daño? 59 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 No, estoy bien. 60 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 ¿Es usted su padre? 61 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Nunca había hecho nada parecido. 62 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Por eso lo llamamos "primera infracción". 63 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Por ahí se empieza. 64 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 No. No se volverá a repetir. 65 00:05:52,853 --> 00:05:53,896 Se lo aseguro. 66 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 El dueño de la tienda nos ha pedido que demos parte a su instituto. 67 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Pero lo sancionarán. 68 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 ¡Hasta podrían expulsarlo! 69 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Es que ha cometido un delito. 70 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 ¡Solo ha cogido unos caramelos! 71 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Sé que lo que ha hecho está mal. 72 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 Y le castigaremos con mando dura. 73 00:06:13,415 --> 00:06:15,209 Pero, por favor, deje que se vaya. 74 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 ¿Diga? 75 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Sí, ahora mismo estoy con el caso. 76 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 ¿Por qué? 77 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Pero a los ladrones hay que... 78 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Comprendo. 79 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Sí. Lo entiendo. 80 00:06:41,026 --> 00:06:42,402 Mírame. 81 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Da gracias por que tienes un amigo poderoso. 82 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Pueden irse. 83 00:06:56,542 --> 00:06:57,459 ¿Así, sin más? 84 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 Me han dado orden de ponerlo en libertad. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 ¿Quién ha llamado? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Eso es lo de menos. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Explícame qué ha pasado. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 ¿Por qué has hecho una cosa así? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Ha sido culpa de ella, ¿verdad? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 - ¡No! - Dime la verdad. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Hana no ha tenido nada que ver. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Bien. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Te creo. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Pero esto no puede volver a pasar. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 No vas a librarte de un castigo. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Voy a enviarte a Estados Unidos. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 - Ya lo tengo decidido. - ¡No quiero irme! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Tu madre nunca quiso que te criaras aquí. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Pero yo quise que te quedaras conmigo. Fui un egoísta. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Y ahora veo que me equivoqué. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 No. ¡No puedo separarme de Hana! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 ¿Sabes cómo podría haber acabado lo de esta noche? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 No quiero irme. Esta es mi casa. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Aquí siempre estarás señalado. Tienes que irte. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Para tu abuela será un golpe duro, 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 pero la convenceré de que es lo mejor para ti. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Sube. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE 109 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (en coreano) ¿Te has vuelto loca? 110 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 ¿Sabes qué clase de mujeres van a esos sitios? 111 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Por favor, baja la voz. 112 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Ya lo sabe todo el barrio. 113 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 ¿Cómo crees que me he enterado? 114 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Lo siento. Solo queríamos ayudar. 115 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 ¿No me creéis bastante hombre? 116 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 ¡Porque ahora eso es lo que van a pensar todos! 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 No digas eso. 118 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Tú eres el hombre de la casa. 119 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 Y a ti... ¿No te da vergüenza? 120 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Ya lo tenemos bastante difícil por el hecho de ser coreanos, 121 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 para que hagáis esto sin ningún pudor. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 ¡No me extraña que piensen mal de nosotros! 123 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Ella no ha tenido nada que ver. 124 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 La idea ha sido mía. 125 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Esto no nos pasaba antes de que llegaras tú. 126 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 ¿Y ahora qué hago? 127 00:10:56,532 --> 00:10:57,950 ¿Qué van a pensar todos... 128 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 ...si mis deudas las pagan dos mujeres? 129 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 ¡Que me faltan huevos! 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 ¡No grites, por favor! 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 ¿De dónde sacaste el reloj? 132 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Me lo dio mi madre. 133 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 ¿Tu madre? 134 00:11:25,853 --> 00:11:28,605 ¿Una viuda hospedera tenía ese reloj? 135 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Aquí dentro el aire es asfixiante. 136 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Sabemos que ha estado mal. Y nos arrepentimos. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Por favor, vuelve a casa. 138 00:12:16,320 --> 00:12:17,404 ¡Sunja! 139 00:12:17,487 --> 00:12:18,655 No puede ser. 140 00:12:20,324 --> 00:12:21,867 Aún no he salido de cuentas. 141 00:12:26,330 --> 00:12:28,582 TOKIO 1989 142 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Por desgracia, ya es demasiado tarde. 143 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Su hija ya lleva tiempo enferma. 144 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 En un caso tan avanzado, no se puede hacer nada. 145 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 Y si se propagara el rumor de que tenemos ingresada a una paciente de SIDA... 146 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Dada la situación, aquí no podemos atenderla. 147 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Por favor, no me diga eso. 148 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Les aconsejo que la cuiden en casa. 149 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Con ayuda de un médico de familia... 150 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 No. Se merece que la traten aquí. 151 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Entiendo cómo se siente. 152 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Pero no puedo pedir a mi personal que atienda a su hija. 153 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Lo haré yo. 154 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 La traslademos a un ala separada. 155 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Creo que podemos atender a su hija. 156 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Muchísimas gracias. 157 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 De acuerdo. 158 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Gracias por su implicación. 159 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Se lo diré con franqueza: no hay cura. 160 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 No sabemos cuánto tiempo aguantará. 161 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Podrían ser meses... 162 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Podrían ser semanas... O puede que días. 163 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Siento presentarme aquí de esta manera, pero estoy desesperada. 164 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Al principio creía que iba con esos chicos de los muelles, 165 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 pero ahora creo que está metido en algo más peligroso. 166 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Y estoy angustiada. Es mi hijo mayor. 167 00:14:31,121 --> 00:14:32,497 Y si algo le pasara... 168 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Se me ha ocurrido que a lo mejor usted podría hablar con él. 169 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 ¿Y por qué cree que a mí me va a hacer caso? 170 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 El pastor Yoo tiene más experiencia. 171 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Pero usted es más joven y ya sabe cómo son a esa edad... 172 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Sé que se entenderá mejor con mi hijo. 173 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Aún estoy empezando. No puedo... 174 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Dice que no quiere contármelo. 175 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Que es mejor que no sepa nada. 176 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Eso no puede ser bueno. 177 00:15:03,153 --> 00:15:05,864 Ya he perdido a mi marido aquí. 178 00:15:05,948 --> 00:15:07,741 Si perdiera también a mi hijo... 179 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 No se preocupe. 180 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Le prometo que iré a hablar con él. 181 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Algunos piensan que es usted joven 182 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 y no sabe nada de la vida, porque tuvo una educación privilegiada, 183 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 pero yo doy gracias por que esté aquí con nosotros. 184 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Se lo agradezco, pero solo el tiempo dirá. 185 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Haré todo lo que pueda. 186 00:15:40,816 --> 00:15:43,402 Sé que usted podrá enseñarle el buen camino. 187 00:15:43,485 --> 00:15:45,571 Estoy convencida de que sí. 188 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Gracias. 189 00:15:51,243 --> 00:15:54,538 Venga, niños. Arriba. Nos vamos. 190 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 No me diga que mi madre también lo ha enviado. 191 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 No hay amor más incondicional que el de una madre por su hijo. 192 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Da gracias por tenerlo. 193 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Tengo que ir a un sitio. 194 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Si no te importa, te acompaño. 195 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Como quiera. 196 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Todos los días, cuando salgo, 197 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 me doy cuenta de que había estado viviendo con una venda en los ojos. 198 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Me han contado lo de tu padre. 199 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 ¿Qué edad tenías cuando murió? ¿Eras pequeño? 200 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 14 años. 201 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 No debe de ser nada fácil: 202 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 tan joven y tener que sustentar a tu familia. 203 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 ¡Aquí todos tenemos una historia! 204 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Puede preguntarle a quien quiera. 205 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Lo que pasa es que usted no sabe nada de la vida. 206 00:17:32,886 --> 00:17:35,097 Hana, deberías ir a EE. UU. 207 00:17:35,430 --> 00:17:37,474 Allí están más avanzados que aquí. 208 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Tengo un amigo de la universidad. Su padre es un cirujano de prestigio. 209 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Puedo llamarle. 210 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 ¿Me estás escuchando? 211 00:17:54,366 --> 00:17:56,159 Hana, escúchame. 212 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Hay cosas que no cambian. 213 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 ¿Qué? 214 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Eras el único chico de 14 años que hablaba así, Solomon. 215 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 No voy a ir a Estados Unidos. 216 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 ¿Y qué piensas hacer? 217 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Si te quedas aquí, no cambiará nada. 218 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Morirme. 219 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, sigues sin saber encajar una broma. 220 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Eres adorable. 221 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Pero nunca has podido asumir la realidad. 222 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Nunca. 223 00:18:44,750 --> 00:18:47,002 Tiene que abrir los ojos, pastor. 224 00:18:49,296 --> 00:18:53,342 Todos los compatriotas y yo trabajamos día y noche bajo tierra. 225 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 ¿Para qué? 226 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Para construir un metro que lleve a más obreros, más lejos y más deprisa. 227 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Para que puedan deslomarse como nosotros. 228 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 ¿Y nos ve pedir grandes riquezas? 229 00:19:07,648 --> 00:19:09,525 Solo les pedimos vivir dignamente, 230 00:19:09,608 --> 00:19:12,528 separados de los animales que cagan por las calles. 231 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Comprendo que te pongas así. 232 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Pero aquí no puedes decir eso abiertamente. 233 00:19:18,200 --> 00:19:21,703 Piensa que tú y tu familia no sois los únicos que estáis oprimidos. 234 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 ¡Somos todos! 235 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 ¿Y cree que no soy consciente? ¿En serio? 236 00:19:25,666 --> 00:19:30,003 ¿Cree que no veo a mi madre en sueños hasta que me despierto llorando? 237 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Pienso en todos ellos. En todos mis hermanos, 238 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 y hasta en los desconocidos que aún no han llegado. 239 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Pero piénselo, si dejo que los miedos me golpeen y forjen mi carácter,... 240 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 ...no podré reconocerme delante del espejo. 241 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 ¿Qué valores me definirán entonces? 242 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 Y, sin valores, no somos nadie. 243 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon... 244 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 Cuando te fuiste a Estados Unidos,... 245 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 ...me quedaba mirando las casas lujosas y me imaginaba... 246 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 ...lo genial que sería criarse en una familia así. 247 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Seguro que los niños de esas familias 248 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 no tenían la sensación de que nunca podría pasarles nada bueno. 249 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Esta enfermedad me la contagió un chico que venía de una de esas familias. 250 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Ya sabes... 251 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 Uno de esos que alardean de tener antepasados samuráis y esos rollos. 252 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 ¿Por qué me cuentas todo esto? 253 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Porque quiero que sepas cómo he vivido mi vida. 254 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 Y que veas cómo he acabado. 255 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 La Hana que conociste ya no existe. 256 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 No somos personas. Al menos, para ellos no. 257 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 Y que nos humillen nos lleva a beber. 258 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 Y a pelearnos. 259 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 Y en casa pegamos a nuestras esposas. 260 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Así sabemos que no somos lo más bajo. 261 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Que aún hay alguien inferior. 262 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Pero, si acatando sus leyes, 263 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 seguimos pasando frío y muriendo de hambre... 264 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 No perdemos nada por incumplirlas. 265 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Mide tus palabras. 266 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Hay hombres apresados por decir mucho menos. 267 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Sigue sin verlo, ¿verdad? 268 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Quizá sea el traje lo que le ciega. 269 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Espera. 270 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 ¿Y tu madre? ¿Qué quieres que le diga? 271 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Puede decirle que su hijo le da las gracias por su amor incondicional. 272 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, mírame. 273 00:22:54,833 --> 00:22:59,338 Nunca te verán como un igual, por más trajes y títulos que tengas. 274 00:23:04,051 --> 00:23:08,096 Te abren la puerta lo justo para hacerte creer que puedes entrar. 275 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 Pero no te engañes. 276 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 ¿Un día complicado? 277 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Yo le conozco. Es usted Mamoru Yoshii. 278 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Yo también he oído hablar de ti. El joven que reventó el acuerdo. 279 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 ¿Eso es lo que van diciendo? 280 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Yo tampoco tengo buena reputación. 281 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Creo que los dos... 282 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 ...tenemos mucho en común. 283 00:24:42,608 --> 00:24:44,151 ¿Estás bien? 284 00:24:45,777 --> 00:24:47,487 No te preocupes por mí. 285 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Las mujeres siempre hemos dado a luz. Tú márchate. 286 00:24:52,326 --> 00:24:55,370 Ve a buscar a Yoseb. Date prisa. 287 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kyunghee está muy preocupada. 288 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Encuéntralo cuanto antes. 289 00:25:02,711 --> 00:25:04,880 Cuando se enfada, pierde la cabeza. 290 00:25:04,963 --> 00:25:07,424 ¿Se te ocurre dónde puede haber ido? 291 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 A la taberna, bajo la parada del tranvía. 292 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Pero, por favor, no seas muy duro con él. 293 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 No te preocupes. Lo arreglaré todo. 294 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 ¿Sabéis quién soy yo? 295 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 ¡Soy de la nobleza! 296 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Mi dinastía... Mi familia... ¡Es de las primeras de Pionyang! 297 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 ¿No me digas? ¿De la nobleza? 298 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Pues no te lo vas a creer. Yo también soy noble. 299 00:25:58,892 --> 00:26:01,395 Y este señor de mi lado también. 300 00:26:01,478 --> 00:26:03,605 ¡Yo también! ¡De alta cuna! 301 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 ¿Y quién eres tú para reírte de mí? 302 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Por si no lo sabes, me he ganado la confianza de mi superior. 303 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 ¿Y en tu caso? Di. ¿Al menos tus cerdos se fían de ti? 304 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Más bien todo lo contrario, diría yo. 305 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Siempre me lo he preguntado... 306 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 ¿Cómo has conservado tanto tiempo tu trabajo? 307 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 ¿Qué eres? ¿Un espía de los japoneses? 308 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 ¿O un ladrón? ¡Una de dos! 309 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 ¡Yoseb! 310 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 ¿Y tú qué haces aquí? 311 00:26:51,320 --> 00:26:52,738 ¿Te ha enviado mi mujer? 312 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Sunja se ha puesto de parto. 313 00:27:01,246 --> 00:27:02,247 Vete. 314 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Quiero acabarme el licor. 315 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Además, allí no cuento para nada. 316 00:27:10,255 --> 00:27:12,758 ¿De qué te sirve autocompadecerte? 317 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 ¡Tabernero! ¡Otro vaso, por favor! 318 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 ¿Qué haces aquí? Ve con tu esposa. 319 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Es ella quien me ha mandado a buscarte. 320 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Bueno, ¿y tú qué? ¿También eres de la nobleza? 321 00:27:36,990 --> 00:27:38,867 De poco importa ya. 322 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Aquí no vale de dónde vengamos. 323 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Es un desgraciado. 324 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Esto es justo lo que quieren ellos. 325 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 Enfrentarnos. 326 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Oye, ¿lo has dicho en serio? ¿Crees que ahora somos todos iguales? 327 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Tú tenías un criado a tu servicio. 328 00:28:01,473 --> 00:28:03,559 Sí, ¿y dónde está ahora? Dímelo. 329 00:28:05,853 --> 00:28:07,896 Llorar lo perdido no va a aliviar 330 00:28:07,980 --> 00:28:11,567 las penurias que están pasando ahora nuestros padres. ¿No lo entiendes? 331 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Lamentarse no ayuda. 332 00:28:17,114 --> 00:28:18,490 ¡Aquí tienes! 333 00:28:20,158 --> 00:28:21,243 ¡Sí! 334 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Mejor será estar unidos. 335 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Tu familia ha invertido mucho en ti. 336 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Tu currículum es caro. 337 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 El suyo tampoco se queda corto. 338 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA. Derecho en Stanford. 339 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 Pero ahora hemos vuelto los dos. 340 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Y dicen que el salón de pachinko de tu padre va muy bien. 341 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 ¿Por qué saca ahora ese tema? 342 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 El pachinko me interesa. 343 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 ¿Por qué? Es para gente que no tiene otras opciones. 344 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Puede que fuera así hace mucho tiempo. 345 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 No entiendo por dónde va. 346 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 ¿Quiere que invirtamos en salones de pachinko? 347 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Aquí no. 348 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 El mercado lo tienen acaparado personas como tu padre. 349 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Pero en Corea, Tailandia, Macao... 350 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 ¿Quién sabe? O incluso en Las Vegas. 351 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 Y esa idea de inversión... 352 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 ¿Es lícita? 353 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 ¿Quieres decir si es legal? 354 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Sí. 355 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Yo... 356 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Yo adoraba a mi abuelo. 357 00:30:06,223 --> 00:30:11,687 Pero eso no significa que no supiera quién era ni lo que hacía. 358 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 No lo niego. 359 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Puede que la gente lo vea como un villano, 360 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 pero para mí... 361 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 ...fue el hombre que me salvó... 362 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 ...de un padre drogadicto. 363 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 Su propio hijo. 364 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Lo que intento decirte es que... 365 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 ...no me avergüenzo de mi abuelo. 366 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Sin embargo... 367 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 No soy como él. 368 00:30:41,091 --> 00:30:42,217 Y las personas como tú y como yo... 369 00:30:43,135 --> 00:30:46,180 ...no tenemos por qué vivir a la sombra de nuestras familias. 370 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Ya no. 371 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Piénsatelo. 372 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 ¿Y tu novio de la yakuza? 373 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Que tenga un salón de pachinko no significa que sea un mafioso. 374 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Como vinimos a toda prisa, 375 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 ha vuelto a casa a por las cosas que vayamos a necesitar. 376 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Siempre me lo he preguntado... 377 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Seguro que tuvo a muchas mujeres donde elegir, 378 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 a pesar de ser coreano. 379 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 ¿Por qué te eligió a ti? 380 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 Y no te dejó, ni siquiera después de saber 381 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 que te gustaba abrirte de piernas para muchos otros hombres. 382 00:31:47,908 --> 00:31:49,117 No te molestes. 383 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 No voy a discutir. 384 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 ¿Vas a tenerme aquí aburrida hasta que me muera? 385 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Porque para eso tráeme un cuchillo y me suicido ya. 386 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Abuela... 387 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 Tú también has venido. 388 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 ¡Estamos de reunión familiar! 389 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Tráeme un café, por favor. 390 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Etsuko se ha gastado una fortuna buscándote. 391 00:32:39,376 --> 00:32:44,173 Qué obsesión tenéis los coreanos con el dinero. 392 00:32:45,424 --> 00:32:49,970 Todos le decían que era inútil, pero ella nunca desistió. 393 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Ninguna madre tira la toalla por un hijo. 394 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 ¿Qué haces aquí? 395 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Dime la verdad. ¡Si no la soportas! 396 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Como tampoco pudiste soportar que yo estuviera con tu queridísimo nieto. 397 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Sé que sabías que Solomon y yo estábamos juntos. 398 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Venga, abuela... 399 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 Todo el mundo cree que eres una santa. 400 00:33:35,307 --> 00:33:40,354 Pero si Solomon supiera que fuiste tú quien me dijo que me marchara... 401 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 ¿Qué crees que diría? 402 00:33:48,737 --> 00:33:49,947 ¡No me jodas! 403 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 ¿No te acuerdas de lo que me dijiste cuando Solomon se fue a Estados Unidos? 404 00:34:01,750 --> 00:34:04,837 Me dijiste que era un alivio que se alejara de nosotros. 405 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Porque si se quedaba, le destrozaríamos la vida. 406 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Y lo decías por mí. Te referías a que yo le destrozaría la vida. 407 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 Y te odié desde el momento en que dijiste eso, 408 00:34:18,725 --> 00:34:21,228 aunque sabía que, en el fondo, tenías razón. 409 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 ¿Pensaste que lo decía por ti? 410 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Dije eso... refiriéndome a mí. 411 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 ¿A ti? 412 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 En el pasado, tuve otro hijo. 413 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Igual de bueno. 414 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Pero como le destrocé la vida... 415 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 ...ya no está. 416 00:35:43,435 --> 00:35:46,021 ¿Por qué no sale el bebé? 417 00:35:47,731 --> 00:35:48,899 No lo sé. 418 00:35:50,567 --> 00:35:51,860 ¡Callaos ya! 419 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 ¡Con tanto ruido es imposible descansar! 420 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 ¡No puede meterse así en nuestra casa! 421 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 ¡Mira esas caderas! 422 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 ¿Qué está haciendo? 423 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 ¡Todas mis cerdas han parido! ¡Sé lo que hago! 424 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 Ayúdeme. 425 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Vamos. Ven aquí, levanta. 426 00:36:12,339 --> 00:36:16,009 Deprisa. Trae sábanas limpias. ¡Y hierve agua! ¡Corre! 427 00:36:16,218 --> 00:36:18,637 Venga, arriba. Tienes que ponerte de pie. 428 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 No tengo fuerzas... 429 00:36:21,265 --> 00:36:23,892 ¡Empuja! ¡Venga! ¡Las dos juntas! 430 00:36:24,852 --> 00:36:27,145 ¡Madre! 431 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Un poco más. Sigue, sigue. ¡Otro empujón! 432 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 En este mundo lleno de problemas 433 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 ¿Qué esperanza hay? 434 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 ¿No te conformas Con haber disfrutado ya 435 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 De riqueza y prosperidad? 436 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 ¡Salud! 437 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Policía Superior Especial. Inspección rutinaria. 438 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Quiero comprobar tu bolsa. 439 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 - Levanta. - ¿Hay algún problema? 440 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 No he hecho nada malo. 441 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Dame tu bolsa. Quiero ver qué hay dentro. 442 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Solo es mi ropa de trabajo. 443 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Entrégamela. 444 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Tú... ¿Qué llevas en los bolsillos del abrigo? 445 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Arroz. 446 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Levanta. 447 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Por favor, son para mis cerdos. 448 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Quieto. 449 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 ¡Empuja más! ¡Muy bien! Un poco más. 450 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Vas muy bien. ¡Un poco más! ¡Empuja! 451 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Tienes que empujar para que salga el bebé. 452 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 - No puedo más. - Venga, venga. Empuja. 453 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Puedes hacerlo. Vamos. 454 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Venga, Sunja, tú eres fuerte. 455 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 ¡Vamos, uno más! ¡Venga! ¡Un empujón más! 456 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Ya está a punto de salir. 457 00:39:05,095 --> 00:39:11,268 Venga, que ya viene. ¡Sigue empujando! ¡Empuja! ¡Venga! ¡Muy bien! ¡Eso es! 458 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 ¿Cómo hemos podido quedarnos mirando? 459 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 No concibo que no hayamos hecho nada... 460 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Pues claro que no hemos hecho nada. 461 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Para salvarnos el culo. Es lo que se llama "supervivencia". 462 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Pero ¿por qué tienes que involucrarte en todo? 463 00:39:27,326 --> 00:39:29,077 ¿Vas a seguir igual toda la vida? 464 00:39:29,161 --> 00:39:30,621 ¿No has sufrido ya bastante? 465 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 Como esa chica... Te apiadas de ella y la metes en nuestra casa. 466 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 ¡No sigas por ahí! 467 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 No tienes ningún derecho a hablar así de Sunja. 468 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 No te lo voy a permitir, ¿me oyes? 469 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Perdona. Lo retiro. 470 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 ¡No es solo tu forma de hablar! 471 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 ¡Es también tu forma de pensar! 472 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Mira... 473 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 El año pasado estuve al borde de la muerte. 474 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Pero estoy aquí, delante de tus ojos. 475 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Y le debo la vida a Sunja. 476 00:40:19,586 --> 00:40:24,007 No sabes lo que hizo por mí, ni sabes todo lo bueno que tiene como persona. 477 00:40:26,426 --> 00:40:29,179 Pero yo sí... Yo sí lo sé. 478 00:40:32,307 --> 00:40:34,101 Ya viene. 479 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 ¡Vamos, vamos, vamos! 480 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 ¡Una vez más! ¡Empuja! 481 00:40:37,855 --> 00:40:41,358 ¡Ya viene! ¡Ya está aquí! 482 00:40:41,441 --> 00:40:44,319 Ya veo la cabeza. Ya sale, ya viene el bebé. 483 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Con Sunja, tengo la sensación... 484 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 ...de que quizá mi vida... 485 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 ...pueda servir de algo. 486 00:40:57,583 --> 00:41:02,129 Sé que no conseguiré grandes logros, pero creo que sí puedo aportar algo. 487 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Quiero que este niño o niña tenga un mundo más justo. 488 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Y que cuando crezca... 489 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 ...sepa quién es cuando se mire en el espejo. 490 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 Que prospere y pueda aspirar a algo mejor. 491 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 ¿No es lo mínimo que se merecen nuestros hijos? 492 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Que mereces tú... 493 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 ¿Y yo? 494 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Es un niño. 495 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Reconozco esta cara. 496 00:42:19,039 --> 00:42:20,457 Veo a mi madre. 497 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Y a mi padre. 498 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Están en él. 499 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Ven a conocer a tu hijo. 500 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 ¿Un niño? 501 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Mi hijo. 502 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Y pensar que también fuimos así. 503 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Dime, cuñado... 504 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 ¿Querrías ponerle tú el nombre? 505 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 ¿Quién, yo? 506 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 No merezco ese honor. 507 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Eres el hombre de la familia. 508 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 No es un honor, es tu obligación. 509 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Porque inició un mundo nuevo... 510 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 ...y porque tuvo fe... 511 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 ...cuando nadie más la tuvo, 512 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 se llamará Noa. 513 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Dime... 514 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 ¿No te doy asco? 515 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Lo único que me preocupa es que no sufras. 516 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Siempre serás mi niña, Hana. 517 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Nada podrá cambiar eso. 518 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 ¿Hay más? 519 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 No me había dado cuenta del hambre que tengo. 520 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Siempre hay más. Come, anda. 521 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Abuela, ¿de dónde has sacado todo eso? 522 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 En el hotel hay un hornillo portátil. 523 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Y las guarniciones las traje de casa. 524 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 ¿Cómo que las trajiste de casa? 525 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 No sabía cuánto tiempo íbamos a estar aquí. 526 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Y en las fiambreras cabe mucha comida. 527 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 - Ven. - No tengo hambre. 528 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Pero tienes que reponer fuerzas. 529 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 - Ven a comer. - Te he dicho que no tengo hambre. 530 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 El banco me ha despedido. 531 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 Porque le dije a la Sra. Han que no firmara. 532 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 La culpa es tuya. 533 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Me hiciste compadecerme de ella. 534 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Me hiciste débil. 535 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Eso no es una debilidad. 536 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 ¿Qué más da? 537 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 Mi carrera se ha hundido. 538 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Después de tantos años de sacrificio... 539 00:47:45,782 --> 00:47:49,328 ¿De verdad me estás diciendo que la vida que has tenido ha sido dura? 540 00:47:49,411 --> 00:47:50,829 Siempre estás con lo mismo. 541 00:47:53,373 --> 00:47:58,837 A veces creo que me echas en cara que en mi vida no haya sufrido tanto como tú. 542 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Y, si es lo que quieres, lo admito. 543 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 En eso siempre me ganarás. 544 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Yo también pude elegir. 545 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Hace muchos años. 546 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Podría haber tenido una vida llena de lujos, pero la rechacé. 547 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Fue antes de la guerra. 548 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Antes incluso de casarme con tu abuelo. 549 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 ¿Y por qué la rechazaste? 550 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Porque me negaba a vivir una vida a medias. 551 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Una parte que vieran todos y otra escondida del mundo. 552 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Eso no es vida. 553 00:48:59,773 --> 00:49:04,236 No todo vale. Más importante que llegar al éxito es cómo se llega. 554 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Ya lo sé, abuela. 555 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 De verdad que lo intento. 556 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Llegarás tarde. 557 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 ¿Cómo es que ya nunca te pones el traje? 558 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Porque Dios no necesita que lo lleve. 559 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Así me veo mejor. 560 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 ¿Qué pasa? 561 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Ahora tengo un hijo. 562 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Lo que tú no conseguiste... 563 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 ...lo ha logrado otra mujer. 564 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 ¿Me estás escuchando? 565 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Hay mujeres más complacientes, ¿verdad? 566 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 No tengo por qué darte explicaciones. 567 00:50:57,391 --> 00:51:01,854 Pero con esto quedas liberada de tus obligaciones conyugales. 568 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Estarás contenta. 569 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Sé que este matrimonio ha sido una maldición para ti. 570 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Es un consuelo, la verdad. 571 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Aunque ya es tarde. 572 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Mi cuerpo... 573 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 ...ya lo has mancillado. 574 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Pero... 575 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 ...en cuanto a tu querido hijo... 576 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 ¿Qué pensará de ti? 577 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Traducido por María Sieso