1 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 (en japonais) Solomon ? 2 00:00:40,040 --> 00:00:41,208 C'est qui, elle ? 3 00:00:43,502 --> 00:00:44,503 Hana ! 4 00:00:47,089 --> 00:00:49,383 Tu aurais pu me dire que tu venais. 5 00:00:49,967 --> 00:00:51,260 Contente d'être venue. 6 00:00:51,927 --> 00:00:54,179 Au moins, ces pétasses sauront 7 00:00:54,263 --> 00:00:55,764 à qui tu appartiens. 8 00:01:03,689 --> 00:01:04,940 Qu'est-ce qu'elle a, celle-là ? 9 00:01:11,446 --> 00:01:12,531 Regarde. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 J'ai pas d'argent aujourd'hui. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Et ça ? 12 00:01:26,712 --> 00:01:28,922 Le riz est tout dur. 13 00:01:29,006 --> 00:01:30,507 ONIGIRI 14 00:01:31,675 --> 00:01:33,427 Y touche pas si tu comptes pas l'acheter ! 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,431 Il est emballé justement pour qu'on puisse y toucher. 16 00:01:54,198 --> 00:01:56,158 Les États-Unis, ça ressemble à ça, tu crois ? 17 00:01:57,242 --> 00:01:58,410 À un konbini ? 18 00:01:58,869 --> 00:02:01,288 Tout est emballé, prêt à l'achat. 19 00:02:01,371 --> 00:02:03,373 On a l'embarras du choix. C'est super. 20 00:02:05,834 --> 00:02:06,960 Dis, 21 00:02:07,044 --> 00:02:08,044 toi et moi, 22 00:02:09,045 --> 00:02:11,256 on devrait s'enfuir aux États-Unis. 23 00:02:14,968 --> 00:02:16,637 Qu'est-ce que tu racontes ? 24 00:02:16,720 --> 00:02:18,388 On n'a pas l'argent pour. 25 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Si tu te soucies pas de sa provenance, 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,688 on peut trouver de l'argent partout. 27 00:02:27,397 --> 00:02:28,607 Ne dis pas n'importe quoi. 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 D'où il vient, c'est important. 29 00:02:30,651 --> 00:02:32,861 Solomon, amen. 30 00:02:33,904 --> 00:02:36,740 Tu es trop bien élevé. Tu auras une vie chiante. 31 00:02:37,616 --> 00:02:38,951 Très peu pour moi. 32 00:02:39,034 --> 00:02:40,035 Je veux tout voir. 33 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 Hawaï. 34 00:02:42,246 --> 00:02:43,247 Paris. 35 00:02:43,789 --> 00:02:44,790 Et des pingouins. 36 00:02:45,999 --> 00:02:48,210 Mais Hawaï est en tête de liste. 37 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 M. Nagano, 38 00:02:55,551 --> 00:02:58,220 ma mère dit toujours du bien 39 00:02:58,804 --> 00:02:59,930 de votre intelligence. 40 00:03:02,099 --> 00:03:03,517 Mais vous êtes marié, non ? 41 00:03:03,600 --> 00:03:04,685 Quel dommage pour elle. 42 00:03:05,102 --> 00:03:07,688 J'ai déjà goûté son kara-age. 43 00:03:08,188 --> 00:03:10,774 Dis-lui que c'est pour moi, que c'est dommage. 44 00:03:13,443 --> 00:03:15,237 - M. Nagano. - Bienvenue. 45 00:03:15,779 --> 00:03:17,030 L'autre jour… 46 00:03:25,122 --> 00:03:26,957 BONBONS À LA FRAISE 47 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Mauvaise idée. 48 00:03:31,003 --> 00:03:34,715 Prouve-moi que je compte plus pour toi que ces pétasses du collège. 49 00:03:36,341 --> 00:03:38,093 Tu connais déjà mes sentiments. 50 00:03:38,177 --> 00:03:39,344 Dépêche. 51 00:03:56,862 --> 00:03:58,864 Hé, t'as quoi dans ta poche ? 52 00:03:59,698 --> 00:04:00,699 Cours ! 53 00:04:03,577 --> 00:04:04,411 Hana ! 54 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Monsieur… 55 00:04:06,622 --> 00:04:07,623 M. Nagano. 56 00:04:08,081 --> 00:04:10,292 Tu es tombé bien bas. 57 00:04:10,709 --> 00:04:13,003 - Tu n'as pas honte ? - Pardon, je vais payer. 58 00:04:13,086 --> 00:04:16,339 - Déjà que sa mère est divorcée… - On ne reviendra jamais, promis ! 59 00:04:16,423 --> 00:04:17,423 De quoi ? 60 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Tu t'en tireras pas à si bon compte. 61 00:04:19,635 --> 00:04:22,387 Voilà le sort que je réserve aux types comme toi. 62 00:04:22,846 --> 00:04:24,056 C'est honteux ! 63 00:04:24,556 --> 00:04:27,184 - Il y a un voleur dans mon magasin. - Je vous en supplie… 64 00:04:27,267 --> 00:04:29,061 - Venez l'arrêter. - Mon père va me tuer. 65 00:04:29,144 --> 00:04:30,437 Encore un de ces Coréens. 66 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 - Toujours à faire des ennuis. - Arrêtez ! 67 00:04:32,314 --> 00:04:33,357 Venez l'arrêter. 68 00:04:34,191 --> 00:04:35,234 Faites vite. 69 00:04:36,777 --> 00:04:39,571 Si on ne fait rien, il ne retiendra jamais la leçon. 70 00:04:40,989 --> 00:04:42,157 Vieux schnock ! 71 00:04:49,748 --> 00:04:50,749 Solomon ! 72 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Dépêchez-vous. 73 00:04:57,548 --> 00:04:59,174 Solomon, non ! 74 00:04:59,258 --> 00:05:00,425 Arrête ! 75 00:05:02,219 --> 00:05:03,512 Solomon, arrête ! 76 00:05:27,536 --> 00:05:28,787 Tu n'es pas blessé ? 77 00:05:28,871 --> 00:05:30,414 Ça va. 78 00:05:31,373 --> 00:05:32,499 Vous êtes son père ? 79 00:05:38,714 --> 00:05:40,257 C'est la première fois 80 00:05:40,924 --> 00:05:42,384 qu'il fait une chose pareille. 81 00:05:42,843 --> 00:05:45,220 C'est pour ça qu'on parle de premier délit. 82 00:05:46,763 --> 00:05:47,764 Il faut un début à tout. 83 00:05:50,642 --> 00:05:52,227 Il ne recommencera pas. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Je vous l'assure. 85 00:05:55,689 --> 00:05:58,192 Le propriétaire exige qu'on en informe son collège… 86 00:05:58,275 --> 00:06:00,235 Mais ce serait l'exclusion temporaire ! 87 00:06:00,527 --> 00:06:01,945 Voire permanente. 88 00:06:02,529 --> 00:06:05,282 - Il a commis un délit. - Tout ça pour quelques bonbons ! 89 00:06:08,285 --> 00:06:10,412 Je sais bien qu'il a eu tort. 90 00:06:10,495 --> 00:06:11,580 Je le punirai sévèrement. 91 00:06:12,414 --> 00:06:15,375 S'il vous plaît, laissez-le partir. 92 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Allô ? 93 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Oui, je suis sur cette affaire en ce moment. 94 00:06:25,302 --> 00:06:26,428 Mais pourquoi ? 95 00:06:29,014 --> 00:06:31,225 Mais normalement, en cas de vol… 96 00:06:32,017 --> 00:06:33,018 Je vois. 97 00:06:33,602 --> 00:06:35,103 Très bien. 98 00:06:41,151 --> 00:06:42,402 Regarde-moi. 99 00:06:46,448 --> 00:06:48,784 Avoir des relations, c'est bien pratique. 100 00:06:52,037 --> 00:06:53,163 Vous pouvez y aller. 101 00:06:56,333 --> 00:06:59,545 - C'est tout ? - J'ai reçu l'ordre de le laisser partir. 102 00:07:10,305 --> 00:07:11,849 C'était qui à l'appareil ? 103 00:07:12,808 --> 00:07:14,518 Peu importe. 104 00:07:15,143 --> 00:07:16,228 Je t'écoute. 105 00:07:16,311 --> 00:07:17,646 Qu'est-ce qui t'a pris ? 106 00:07:19,439 --> 00:07:21,525 - C'est la faute d'Hana, pas vrai ? - Non ! 107 00:07:21,608 --> 00:07:22,901 Dis-moi la vérité. 108 00:07:23,819 --> 00:07:25,362 Elle n'a rien à voir là-dedans. 109 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 D'accord. 110 00:07:34,913 --> 00:07:35,998 Je te crois. 111 00:07:37,207 --> 00:07:38,333 Mais… 112 00:07:39,418 --> 00:07:40,711 que ça ne se reproduise pas. 113 00:07:43,839 --> 00:07:45,299 Cela dit, je vais devoir sévir. 114 00:07:47,759 --> 00:07:49,261 Je t'envoie aux États-Unis. 115 00:07:51,430 --> 00:07:52,639 Ma décision est enfin prise. 116 00:07:52,723 --> 00:07:54,016 Non, je veux pas ! 117 00:07:54,558 --> 00:07:55,726 Ta mère 118 00:07:56,393 --> 00:07:58,729 ne voulait pas que tu grandisses ici. 119 00:07:59,813 --> 00:08:01,732 Mais je souhaitais te garder à mes côtés. 120 00:08:02,649 --> 00:08:03,942 C'était égoïste de ma part. 121 00:08:04,484 --> 00:08:06,153 Je me rends compte que j'ai eu tort. 122 00:08:06,236 --> 00:08:07,863 Je ne peux pas laisser Hana. 123 00:08:09,990 --> 00:08:12,910 Tu te rends compte de ce qui aurait pu t'arriver ? 124 00:08:13,619 --> 00:08:15,621 Je veux pas y aller. C'est chez moi, ici. 125 00:08:15,704 --> 00:08:18,832 Si, tu iras. Si tu restes ici, tu seras désavantagé toute ta vie. 126 00:08:19,458 --> 00:08:22,211 Ça laissera un grand vide à ta grand-mère, 127 00:08:22,961 --> 00:08:25,464 mais je lui ferai comprendre que c'est pour ton bien. 128 00:08:27,549 --> 00:08:28,550 Monte. 129 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 130 00:10:07,941 --> 00:10:09,234 (en coréen) Tu as perdu la tête ? 131 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Une femme honorable, s'aventurer là-bas ? 132 00:10:11,528 --> 00:10:12,863 Ne parle pas si fort. 133 00:10:12,946 --> 00:10:14,573 Tout le quartier est au courant. 134 00:10:15,240 --> 00:10:16,491 Qui me l'a dit, à ton avis ? 135 00:10:17,201 --> 00:10:19,036 On voulait simplement aider. 136 00:10:19,995 --> 00:10:21,872 Tu m'en pensais incapable ? 137 00:10:21,955 --> 00:10:24,458 Et donc tu m'humilies dans tout le quartier ? 138 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 Ce n'est pas ça. 139 00:10:26,919 --> 00:10:28,462 Je n'ai jamais douté de toi. 140 00:10:31,882 --> 00:10:33,217 Et vous, belle-sœur. 141 00:10:33,300 --> 00:10:34,426 Vous n'avez pas honte ? 142 00:10:35,636 --> 00:10:38,764 Aller dans un endroit pareil et ruiner notre réputation… 143 00:10:40,849 --> 00:10:43,060 Comme si les Coréens ne souffraient pas déjà assez. 144 00:10:43,644 --> 00:10:45,187 Pas étonnant qu'on nous méprise ! 145 00:10:46,522 --> 00:10:48,440 Elle n'y est pour rien. 146 00:10:48,524 --> 00:10:50,025 C'était mon idée. 147 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 Avant votre venue, on avait jamais eu de tels ennuis. 148 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Et maintenant ? 149 00:10:56,698 --> 00:10:57,991 Comment garder la tête haute ? 150 00:10:59,076 --> 00:11:00,661 Un type qui doit son salut à des femmes 151 00:11:01,495 --> 00:11:02,788 ne peut plus porter ses couilles ! 152 00:11:02,871 --> 00:11:04,456 Comment peux-tu dire ça ! 153 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 D'où teniez-vous cette montre ? 154 00:11:18,262 --> 00:11:19,763 Ma mère me l'a offerte. 155 00:11:21,932 --> 00:11:22,933 Votre mère ? 156 00:11:25,853 --> 00:11:28,689 Une veuve qui tient une pension, avoir une montre pareille ? 157 00:11:36,989 --> 00:11:39,032 J'étouffe ici. 158 00:11:45,497 --> 00:11:46,999 On a eu tort. 159 00:11:47,749 --> 00:11:48,750 Pardon. 160 00:11:49,877 --> 00:11:51,503 Rentre à la maison. 161 00:12:16,445 --> 00:12:17,446 Sunja ! 162 00:12:17,529 --> 00:12:18,614 C'est trop tôt. 163 00:12:20,282 --> 00:12:21,950 Il n'est pas encore censé naître. 164 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 Malheureusement, 165 00:12:34,046 --> 00:12:35,839 on ne peut pas faire grand-chose. 166 00:12:37,633 --> 00:12:39,134 La maladie s'est déclarée 167 00:12:39,218 --> 00:12:41,261 il y a pas mal de temps déjà. 168 00:12:42,596 --> 00:12:44,806 Il n'y a plus rien qu'on puisse faire. 169 00:12:48,185 --> 00:12:50,979 Si des rumeurs comme quoi cet hôpital abrite une malade du SIDA 170 00:12:51,063 --> 00:12:52,648 venaient à se répandre… 171 00:12:54,608 --> 00:12:55,859 En d'autres termes, 172 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 nous ne sommes pas équipés pour l'accueillir. 173 00:12:59,029 --> 00:13:01,031 C'est impossible… 174 00:13:02,032 --> 00:13:03,992 Je vous invite à l'hospitaliser à domicile. 175 00:13:04,076 --> 00:13:05,369 Un médecin qui sera discret… 176 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Ma fille… 177 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 ne mérite-t-elle pas mieux que ça ? 178 00:13:10,082 --> 00:13:11,458 Je comprends bien, 179 00:13:11,917 --> 00:13:13,585 mais je ne peux pas demander à mon équipe 180 00:13:13,669 --> 00:13:16,088 de s'occuper de votre fille. 181 00:13:16,171 --> 00:13:17,339 Je vais m'en charger. 182 00:13:20,759 --> 00:13:22,553 Mettons-la à l'isolement. 183 00:13:24,179 --> 00:13:25,472 La prise en charge 184 00:13:26,014 --> 00:13:27,266 me semble possible. 185 00:13:27,349 --> 00:13:28,350 Du fond du cœur, 186 00:13:29,309 --> 00:13:30,310 merci. 187 00:13:33,397 --> 00:13:34,398 Très bien. 188 00:13:35,315 --> 00:13:36,608 Merci de t'être proposé. 189 00:13:41,864 --> 00:13:43,574 En toute honnêteté, 190 00:13:43,657 --> 00:13:45,284 il n'existe pas de remède. 191 00:13:46,952 --> 00:13:48,996 On ignore combien de temps il lui reste. 192 00:13:51,123 --> 00:13:53,292 Ça peut se compter en mois. 193 00:13:55,460 --> 00:13:57,045 En semaines. 194 00:13:57,129 --> 00:13:59,965 Voire en jours. 195 00:14:16,732 --> 00:14:18,525 Désolée de passer sans prévenir, 196 00:14:18,609 --> 00:14:20,027 mais ça me pesait trop. 197 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 Au début, 198 00:14:21,612 --> 00:14:24,489 je pensais qu'il s'était acoquiné avec les voyous des quais. 199 00:14:24,573 --> 00:14:29,161 Mais je crains qu'il soit impliqué dans quelque chose de bien plus dangereux. 200 00:14:29,244 --> 00:14:30,579 C'est mon fils aîné. 201 00:14:31,163 --> 00:14:32,497 S'il lui arrivait malheur… 202 00:14:34,208 --> 00:14:36,126 Si vous pouviez aller le voir 203 00:14:36,210 --> 00:14:37,920 et lui parler… 204 00:14:39,004 --> 00:14:41,381 Vous pensez que c'est dans mes cordes ? 205 00:14:41,632 --> 00:14:43,342 Le pasteur Yoo serait plus qualifié. 206 00:14:43,967 --> 00:14:47,262 Vous êtes jeune et énergique. 207 00:14:47,679 --> 00:14:50,057 Vous êtes plus à même de le comprendre. 208 00:14:51,808 --> 00:14:53,644 Je suis encore un novice, et… 209 00:14:53,727 --> 00:14:55,604 C'est à peine s'il me répond encore. 210 00:14:55,687 --> 00:14:57,814 Il dit que c'est pour me protéger. 211 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Que diable veut-il dire par là ? 212 00:15:03,320 --> 00:15:05,531 Cet endroit m'a déjà pris mon époux. 213 00:15:05,614 --> 00:15:07,824 Si je devais également perdre mon fils… 214 00:15:08,575 --> 00:15:09,868 Ne vous inquiétez pas. 215 00:15:13,664 --> 00:15:15,207 J'irai lui parler sans faute. 216 00:15:20,087 --> 00:15:23,799 À cause de votre jeunesse et de votre enfance privilégiée, 217 00:15:23,882 --> 00:15:25,968 d'aucuns vous disent inexpérimenté. 218 00:15:26,885 --> 00:15:30,097 Mais moi, votre présence me rassure tant. 219 00:15:32,641 --> 00:15:33,892 Merci pour ces mots. 220 00:15:34,977 --> 00:15:36,395 Je suis conscient de mes lacunes, 221 00:15:37,396 --> 00:15:39,982 mais je ferai de mon mieux, d'accord ? 222 00:15:40,816 --> 00:15:43,610 Je sais que vous y arriverez. 223 00:15:43,694 --> 00:15:45,571 Il prêtera l'oreille. 224 00:15:48,156 --> 00:15:49,157 Merci. 225 00:15:51,451 --> 00:15:52,744 Venez, les enfants. 226 00:15:53,495 --> 00:15:54,496 Allons-y. 227 00:16:27,821 --> 00:16:30,157 Ma mère est allée jusqu'à vous envoyer vous. 228 00:16:31,491 --> 00:16:34,203 L'amour d'une mère a la peau dure. 229 00:16:34,912 --> 00:16:36,538 Vous devriez en être reconnaissant. 230 00:16:38,790 --> 00:16:40,125 Je dois y aller. 231 00:16:43,587 --> 00:16:45,088 Je vous accompagne, alors. 232 00:16:47,925 --> 00:16:49,176 Comme vous voudrez. 233 00:16:54,223 --> 00:16:56,183 Tous les jours, quand j'arpente ces rues, 234 00:16:56,808 --> 00:16:59,978 je me dis que j'ai vécu trop longtemps les yeux fermés. 235 00:17:01,980 --> 00:17:03,398 J'ai appris pour votre père. 236 00:17:05,858 --> 00:17:07,778 Vous aviez quel âge quand il est mort ? 237 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 14 ans. 238 00:17:12,241 --> 00:17:13,867 Ça a dû être très lourd à porter. 239 00:17:14,492 --> 00:17:16,161 Nourrir sa famille à cet âge… 240 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 Qui n'a pas subi ce genre de choses ici ? 241 00:17:19,122 --> 00:17:20,874 Demandez à n'importe qui. 242 00:17:22,000 --> 00:17:25,087 Mais bon, c'est vrai. Les gens comme vous ne peuvent pas savoir. 243 00:17:32,803 --> 00:17:35,472 Hana, tu devrais aller aux États-Unis. 244 00:17:35,556 --> 00:17:37,391 Les recherches y sont plus avancées. 245 00:17:39,768 --> 00:17:41,395 J'ai un ami d'université 246 00:17:42,104 --> 00:17:44,565 dont le père est un chirurgien célèbre. 247 00:17:45,274 --> 00:17:46,608 Je vais le contacter. 248 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Tu m'écoutes ? 249 00:17:54,283 --> 00:17:55,367 Hana. 250 00:17:55,450 --> 00:17:56,451 Écoute-moi. 251 00:17:58,203 --> 00:17:59,788 Incorrigible. 252 00:18:00,831 --> 00:18:01,832 Hein ? 253 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 Aucun autre garçon de 14 ans ne parlait comme toi. 254 00:18:07,171 --> 00:18:08,964 Je n'irai pas aux États-Unis. 255 00:18:09,590 --> 00:18:11,008 Tu comptes faire quoi, alors ? 256 00:18:11,550 --> 00:18:13,427 Rester ici ne t'apportera rien. 257 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 Je vais mourir. 258 00:18:21,810 --> 00:18:22,978 Solomon, 259 00:18:23,896 --> 00:18:26,440 les blagues et toi, ça fait toujours deux. 260 00:18:28,025 --> 00:18:29,234 Tu es adorable. 261 00:18:32,738 --> 00:18:35,574 Mais tu n'as jamais su regarder la réalité en face, pas vrai ? 262 00:18:39,161 --> 00:18:40,537 Ça n'a pas changé. 263 00:18:44,917 --> 00:18:47,002 Il est temps pour vous d'ouvrir les yeux. 264 00:18:49,129 --> 00:18:50,964 Les autres ouvriers et moi, 265 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 on pose des rails sous terre. 266 00:18:54,343 --> 00:18:55,344 Dans quel but ? 267 00:18:56,011 --> 00:18:59,848 Pour transporter davantage d'ouvriers, toujours plus vite et plus loin. 268 00:19:00,599 --> 00:19:03,185 Et comme ça, ils pourront se casser le dos comme nous. 269 00:19:04,228 --> 00:19:06,355 Mais vous nous voyez demander la lune ? 270 00:19:07,564 --> 00:19:11,276 On veut juste pouvoir vivre mieux que des animaux qui chient dans la rue. 271 00:19:12,486 --> 00:19:14,154 Je comprends ce que vous ressentez, 272 00:19:14,738 --> 00:19:17,449 mais vous ne devriez pas crier ça sur tous les toits. 273 00:19:18,242 --> 00:19:21,370 On en subirait tous les conséquences, pas que votre famille. 274 00:19:21,453 --> 00:19:22,829 Tous les Coréens. 275 00:19:22,913 --> 00:19:24,790 Vous croyez que je l'ignore ? 276 00:19:25,582 --> 00:19:29,878 Moi aussi, je me réveille en pleurs après avoir vu ma mère en rêve. 277 00:19:30,587 --> 00:19:31,880 Mes frères et sœurs, 278 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 et même de parfaits inconnus… 279 00:19:34,258 --> 00:19:36,051 Je m'inquiète pour chacun d'entre eux. 280 00:19:37,344 --> 00:19:38,345 Pourtant, 281 00:19:38,929 --> 00:19:41,765 si je laisse mes peurs façonner mon corps, 282 00:19:44,601 --> 00:19:47,187 je n'en reconnaîtrai même plus les contours. 283 00:19:48,981 --> 00:19:50,607 Et il ne m'appartiendra plus. 284 00:19:52,985 --> 00:19:54,862 Et sans corps, est-on encore humain ? 285 00:20:09,084 --> 00:20:10,169 Solomon… 286 00:20:13,088 --> 00:20:15,174 Après ton départ pour les États-Unis, 287 00:20:18,302 --> 00:20:19,511 à chaque fois 288 00:20:20,679 --> 00:20:23,348 que je regardais ces belles maisons, je me disais 289 00:20:25,309 --> 00:20:28,353 que ça devait être génial de grandir dans une famille pareille. 290 00:20:29,396 --> 00:20:31,481 J'étais persuadée que ces enfants 291 00:20:31,565 --> 00:20:33,817 n'avaient pas la terrible sensation 292 00:20:33,901 --> 00:20:37,112 qu'il ne pourrait jamais rien leur arriver de bon. 293 00:20:41,116 --> 00:20:44,494 Le type qui m'a filé cette maladie vient d'une de ces familles. 294 00:20:45,537 --> 00:20:46,830 Tu vois le genre : 295 00:20:46,914 --> 00:20:48,999 un descendant de samouraïs à la con 296 00:20:49,082 --> 00:20:51,543 et qui aime s'en vanter. 297 00:20:52,753 --> 00:20:54,171 Pourquoi tu me parles de ça ? 298 00:20:54,755 --> 00:20:56,006 Parce qu'il faut 299 00:20:56,632 --> 00:21:01,220 que tu saches comment j'ai vécu ma vie. 300 00:21:02,221 --> 00:21:03,680 Et puis, 301 00:21:03,764 --> 00:21:07,226 il faut que tu voies celle que je suis devenue. 302 00:21:08,727 --> 00:21:10,437 La Hana que tu connaissais 303 00:21:11,313 --> 00:21:12,523 n'existe plus. 304 00:21:27,538 --> 00:21:29,081 On n'est pas des êtres humains. 305 00:21:30,916 --> 00:21:32,626 Pas à leurs yeux. 306 00:21:35,838 --> 00:21:37,047 Et cette humiliation 307 00:21:37,965 --> 00:21:39,132 nous pousse à boire, 308 00:21:40,133 --> 00:21:41,343 à nous battre, 309 00:21:42,636 --> 00:21:44,680 et à tabasser nos femmes à la maison. 310 00:21:46,932 --> 00:21:48,058 Et on se dit : 311 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 "Aussi bas que je sois tombé, 312 00:21:51,895 --> 00:21:53,480 "il y a pire que moi." 313 00:21:55,983 --> 00:21:57,609 On a obéi à leurs règles. 314 00:21:58,944 --> 00:22:00,487 Et pourtant, on a encore froid. 315 00:22:01,655 --> 00:22:02,781 On a encore faim. 316 00:22:05,993 --> 00:22:07,870 Il est temps de faire voler ces règles en éclat. 317 00:22:08,954 --> 00:22:10,581 Faites attention à ce que vous dites. 318 00:22:12,207 --> 00:22:14,835 On en a arrêté pour moins que ça. 319 00:22:23,135 --> 00:22:25,262 Vous ne voyez toujours pas, on dirait. 320 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Ça doit être le costume. 321 00:22:27,723 --> 00:22:28,891 Attendez. 322 00:22:29,933 --> 00:22:30,934 Votre mère… 323 00:22:31,476 --> 00:22:33,395 Que voulez-vous que je lui dise ? 324 00:22:33,478 --> 00:22:35,439 Que son fils lui est reconnaissant 325 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 de l'amour qu'elle lui porte. 326 00:22:48,035 --> 00:22:50,245 Solomon, regarde-moi. 327 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Même avec tes habits chics et tes beaux diplômes, 328 00:22:57,586 --> 00:22:59,338 tu seras jamais un Japonais à part entière. 329 00:23:03,926 --> 00:23:06,053 Ils te feront croire que tu as une chance 330 00:23:06,136 --> 00:23:08,055 en laissant la porte entrouverte. 331 00:23:09,348 --> 00:23:10,724 Mais ne te fais pas d'illusions. 332 00:24:11,451 --> 00:24:13,662 Tu es d'humeur massacrante, dis donc. 333 00:24:15,956 --> 00:24:17,541 Je vous reconnais. 334 00:24:17,624 --> 00:24:19,084 Vous êtes Mamoru Yoshii. 335 00:24:19,626 --> 00:24:21,336 Moi aussi, j'ai entendu parler de toi. 336 00:24:21,837 --> 00:24:24,047 Celui qui a torpillé la transaction. 337 00:24:24,840 --> 00:24:26,633 C'est ce qui se dit ? 338 00:24:28,051 --> 00:24:29,511 Moi non plus, 339 00:24:29,595 --> 00:24:31,221 je n'ai pas très bonne réputation. 340 00:24:34,266 --> 00:24:35,642 Toi et moi, 341 00:24:37,853 --> 00:24:40,147 on a pas mal de choses en commun, à mon avis. 342 00:24:42,608 --> 00:24:43,775 Ça va aller ? 343 00:24:45,777 --> 00:24:47,487 Ne vous inquiétez pas pour moi. 344 00:24:48,238 --> 00:24:51,158 C'est un accouchement comme tant d'autres. Allez-y. 345 00:24:52,326 --> 00:24:55,454 Allez vite retrouver votre frère. 346 00:24:55,537 --> 00:24:56,830 Kyunghee est inquiète. 347 00:24:59,708 --> 00:25:01,543 Oui, faites vite. 348 00:25:02,628 --> 00:25:05,005 Et s'il commettait une imprudence ? 349 00:25:05,088 --> 00:25:07,090 Une idée d'où il aurait pu se rendre ? 350 00:25:07,174 --> 00:25:09,426 Il y a une taverne sous la station de tramway. 351 00:25:10,594 --> 00:25:12,012 Pour autant, 352 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 ne lui en voulez pas trop. 353 00:25:15,891 --> 00:25:18,101 Tout ira bien. Je vais m'en occuper. 354 00:25:29,404 --> 00:25:30,614 Mon Dieu… 355 00:25:33,909 --> 00:25:36,078 Santé ! 356 00:25:36,161 --> 00:25:37,913 Vous savez qui je suis ? 357 00:25:40,165 --> 00:25:42,000 Je suis un yangban ! 358 00:25:42,084 --> 00:25:43,085 La ferme ! 359 00:25:43,752 --> 00:25:45,003 Ma famille à Pyongyang 360 00:25:45,796 --> 00:25:46,922 est l'une des rares là-bas 361 00:25:47,548 --> 00:25:49,550 à être d'ancienne extraction. 362 00:25:49,633 --> 00:25:52,261 Bougre, un yangban ! 363 00:25:52,594 --> 00:25:54,471 Ravi de faire ta connaissance. 364 00:25:55,472 --> 00:25:58,100 Moi aussi, je suis un yangban. 365 00:25:58,183 --> 00:26:00,769 Et lui aussi, c'est un yangban. 366 00:26:01,353 --> 00:26:03,522 Moi aussi, je suis un yangban ! 367 00:26:05,607 --> 00:26:07,985 Pour qui vous vous prenez, à vous moquer ? 368 00:26:08,068 --> 00:26:09,194 Hein ? 369 00:26:09,736 --> 00:26:10,737 Moi… 370 00:26:12,573 --> 00:26:16,159 j'ai l'estime de mon patron. Et vous ? 371 00:26:16,702 --> 00:26:20,080 Vous avez l'estime des pourceaux que vous élevez ? 372 00:26:20,706 --> 00:26:23,667 Vous en avez de la veine, ça oui ! 373 00:26:23,750 --> 00:26:25,752 Je me suis toujours demandé 374 00:26:26,670 --> 00:26:30,132 comment t'étais resté accroché à ton poste aussi longtemps. 375 00:26:30,215 --> 00:26:31,675 T'es quoi, toi ? 376 00:26:31,758 --> 00:26:33,760 Un mouchard pour ces sales Japonais ? 377 00:26:33,844 --> 00:26:35,804 Ou un voleur ? 378 00:26:38,015 --> 00:26:39,016 Grand frère ! 379 00:26:42,853 --> 00:26:44,313 Qu'est-ce que tu fais là ? 380 00:26:51,445 --> 00:26:52,863 C'est ta femme qui t'envoie ? 381 00:26:54,656 --> 00:26:56,366 Sunja est en train d'accoucher. 382 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 File. 383 00:27:03,498 --> 00:27:05,000 Je veux d'abord finir de boire. 384 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 De toute façon, à la maison, je ne sers à rien. 385 00:27:10,422 --> 00:27:12,591 Pourquoi tu pleurniches, tout à coup ? 386 00:27:21,517 --> 00:27:23,894 S'il vous plaît ! Une coupe pour moi aussi ! 387 00:27:23,977 --> 00:27:25,229 Pourquoi t'es venu ? 388 00:27:25,312 --> 00:27:26,772 Va retrouver ton épouse. 389 00:27:27,940 --> 00:27:29,775 C'est Sunja qui m'envoie. 390 00:27:32,236 --> 00:27:33,946 Et toi, t'es quoi ? 391 00:27:34,321 --> 00:27:35,948 T'es aussi un yangban ? 392 00:27:37,115 --> 00:27:38,784 Quelle importance ? 393 00:27:38,867 --> 00:27:40,702 Ça ne veut rien dire ici. 394 00:27:45,457 --> 00:27:47,042 Le sale… 395 00:27:48,085 --> 00:27:49,878 C'est exactement ce qu'ils veulent. 396 00:27:50,462 --> 00:27:51,964 Qu'on s'entre-déchire. 397 00:27:53,340 --> 00:27:54,967 Ne me dis pas 398 00:27:55,801 --> 00:27:57,719 que tu penses qu'on est égaux ? 399 00:27:58,720 --> 00:28:00,806 Toi, qui avais des serviteurs à tes ordres ? 400 00:28:01,431 --> 00:28:04,268 Et où ils sont passés ? 401 00:28:05,853 --> 00:28:07,396 Pareil pour nos parents : 402 00:28:07,479 --> 00:28:11,400 s'ils pleuraient leur fortune perdue, ça ne changerait rien à leur vie actuelle. 403 00:28:12,150 --> 00:28:13,360 Non ? 404 00:28:13,443 --> 00:28:15,153 Ça ne rime à rien. 405 00:28:17,322 --> 00:28:18,365 Et voilà. 406 00:28:20,450 --> 00:28:21,451 Bon… 407 00:28:23,829 --> 00:28:25,873 On n'a rien à gagner à s'entre-déchirer. 408 00:28:49,771 --> 00:28:51,982 Ta famille a tout misé sur toi. 409 00:28:52,858 --> 00:28:55,068 Choate. Yale. 410 00:28:55,152 --> 00:28:56,778 Onéreux, le CV. 411 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 Pareil pour vous, non ? 412 00:28:58,989 --> 00:29:01,325 L'UCLA. Diplôme de droit à Stanford. 413 00:29:03,243 --> 00:29:05,078 Et nous voilà tous les deux de retour. 414 00:29:05,579 --> 00:29:08,999 J'ai cru comprendre que le pachinko de ton père marchait bien. 415 00:29:09,875 --> 00:29:12,044 Pourquoi me parler de pachinko, tout à coup ? 416 00:29:13,045 --> 00:29:14,546 Parce que ça m'intéresse. 417 00:29:15,756 --> 00:29:18,759 Ce n'est pas le dernier recours de ceux qui n'ont plus le choix ? 418 00:29:18,842 --> 00:29:20,594 Il y a longtemps, peut-être. 419 00:29:22,679 --> 00:29:24,014 Je ne vous suis pas. 420 00:29:24,973 --> 00:29:26,892 Vous voulez qu'on se lance dans le pachinko ? 421 00:29:26,975 --> 00:29:27,976 Pas ici. 422 00:29:28,810 --> 00:29:30,354 Le marché est saturé 423 00:29:30,437 --> 00:29:32,189 à cause de gens comme ton père. 424 00:29:33,065 --> 00:29:34,233 Mais en Corée, 425 00:29:34,316 --> 00:29:35,734 en Thaïlande, ou à Macao ? 426 00:29:36,360 --> 00:29:37,694 Et qui sait ? 427 00:29:37,778 --> 00:29:39,196 Peut-être même à Las Vegas. 428 00:29:43,116 --> 00:29:44,576 Et donc, 429 00:29:44,660 --> 00:29:48,288 cette grande idée que vous avez en tête, 430 00:29:49,456 --> 00:29:51,750 est-ce que c'est une affaire honnête ? 431 00:29:51,834 --> 00:29:53,877 Légale, tu veux dire ? 432 00:29:57,214 --> 00:29:58,382 Oui. 433 00:30:01,260 --> 00:30:02,386 J'aimais… 434 00:30:03,345 --> 00:30:05,097 beaucoup mon grand-père. 435 00:30:06,139 --> 00:30:07,224 Cela dit, 436 00:30:07,307 --> 00:30:09,017 la personne qu'il était 437 00:30:09,101 --> 00:30:12,145 et la nature de ses activités ne m'étaient pas inconnues. 438 00:30:12,229 --> 00:30:13,522 Je ne le nie pas. 439 00:30:14,231 --> 00:30:16,400 Aux yeux du monde, c'était peut-être une crapule. 440 00:30:17,150 --> 00:30:18,485 Mais pour moi, 441 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 avec mon père toxicomane, 442 00:30:22,072 --> 00:30:23,615 son propre fils, 443 00:30:23,949 --> 00:30:26,368 il reste la personne qui m'a sauvé de ses griffes. 444 00:30:27,536 --> 00:30:28,787 Ce que j'essaie de dire, 445 00:30:30,789 --> 00:30:33,333 c'est que mon grand-père ne me fait pas honte du tout. 446 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Pour autant… 447 00:30:38,547 --> 00:30:39,548 on est différents. 448 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 Les gens comme nous, 449 00:30:43,177 --> 00:30:45,762 rien ne nous oblige à rester dans l'ombre de nos familles. 450 00:30:47,222 --> 00:30:48,390 Plus maintenant. 451 00:30:51,852 --> 00:30:53,187 Réfléchis-y. 452 00:31:03,989 --> 00:31:05,824 Il est où, ton yakuza de mec ? 453 00:31:08,535 --> 00:31:10,245 Le fait qu'il possède un pachinko 454 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 ne fait pas de lui un yakuza. 455 00:31:14,458 --> 00:31:15,959 On est arrivés en catastrophe, 456 00:31:16,960 --> 00:31:19,129 donc il est allé récupérer des affaires. 457 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 J'ai toujours trouvé ça bizarre. 458 00:31:27,012 --> 00:31:30,098 Je suis sûre qu'il avait l'embarras du choix niveau femmes, 459 00:31:30,849 --> 00:31:32,726 tout Coréen qu'il soit. 460 00:31:34,311 --> 00:31:36,688 Donc pourquoi il t'a choisie toi ? 461 00:31:37,523 --> 00:31:40,776 Et même quand il a su que tout le monde t'était passé dessus, 462 00:31:40,859 --> 00:31:42,110 il t'a pas larguée. 463 00:31:48,033 --> 00:31:49,034 Tu perds ton temps. 464 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Je répondrai pas à tes provocations. 465 00:31:55,165 --> 00:31:57,709 Donc tu comptes me gonfler jusqu'à ce que j'y passe ? 466 00:31:58,710 --> 00:32:01,088 Autant me filer un couteau, qu'on en finisse ! 467 00:32:11,390 --> 00:32:12,850 Grand-mère… 468 00:32:13,767 --> 00:32:15,227 Toi aussi te voilà ? 469 00:32:17,229 --> 00:32:19,273 La famille au grand complet. 470 00:32:20,190 --> 00:32:22,025 Va donc m'acheter un café. 471 00:32:32,828 --> 00:32:35,455 Pour te retrouver, Etsuko 472 00:32:36,206 --> 00:32:38,792 a dépensé une fortune. 473 00:32:39,334 --> 00:32:41,670 Les Coréens, vraiment… 474 00:32:42,296 --> 00:32:44,256 Y a que le fric qui vous intéresse. 475 00:32:45,299 --> 00:32:47,467 Tout le monde lui disait qu'elle perdait son temps, 476 00:32:47,551 --> 00:32:50,053 mais elle refusait d'abandonner. 477 00:32:51,346 --> 00:32:53,640 Jamais une mère 478 00:32:53,724 --> 00:32:56,268 ne laisserait tomber ses enfants. 479 00:32:56,810 --> 00:32:58,103 Pourquoi t'es venue ? 480 00:32:59,229 --> 00:33:00,606 Sois honnête. 481 00:33:01,690 --> 00:33:03,609 Tu l'aimes même pas. 482 00:33:05,319 --> 00:33:08,488 Comme tu aimais pas que je traîne avec ton précieux petit-fils. 483 00:33:11,825 --> 00:33:13,202 Je le savais. 484 00:33:14,161 --> 00:33:17,164 Que tu étais au courant pour Solomon et moi. 485 00:33:27,216 --> 00:33:28,759 Toi, grand-mère, 486 00:33:29,510 --> 00:33:32,513 tout le monde te voit comme une femme modèle. 487 00:33:34,890 --> 00:33:35,724 Mais… 488 00:33:37,017 --> 00:33:40,354 si Solomon apprenait que c'est toi qui m'as dit de fuguer, 489 00:33:41,146 --> 00:33:43,065 qu'est-ce qu'il dirait ? 490 00:33:48,904 --> 00:33:49,988 Tu te fous de moi ? 491 00:33:51,198 --> 00:33:52,824 Après le départ de Solomon, 492 00:33:52,908 --> 00:33:55,369 t'as oublié ce que tu m'as sorti ? 493 00:34:01,834 --> 00:34:04,837 Que c'était une bonne chose qu'il nous quitte. 494 00:34:06,088 --> 00:34:09,632 Parce que s'il restait, on gâcherait sa vie. 495 00:34:09,716 --> 00:34:10,842 C'est ça que t'as dit ! 496 00:34:11,717 --> 00:34:14,554 Et c'était moi que tu visais. 497 00:34:15,889 --> 00:34:17,641 J'avais beau savoir que tu avais raison, 498 00:34:17,724 --> 00:34:21,143 je te déteste tellement d'avoir dit ça ! 499 00:34:23,480 --> 00:34:26,525 Tu as cru que je parlais de toi ? 500 00:34:32,864 --> 00:34:33,866 C'était… 501 00:34:35,784 --> 00:34:37,369 de moi dont il était question. 502 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 De toi ? 503 00:34:48,797 --> 00:34:52,009 Autrefois, j'avais un autre fils. 504 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Lui aussi, c'était un très bon garçon. 505 00:35:00,184 --> 00:35:02,311 Mais par ma faute, 506 00:35:02,394 --> 00:35:06,023 sa vie a été complètement gâchée, 507 00:35:08,025 --> 00:35:09,443 et il nous a quittés. 508 00:35:43,310 --> 00:35:45,812 Pourquoi il ne veut pas sortir ? 509 00:35:47,564 --> 00:35:49,399 Je ne sais pas non plus. 510 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Bon sang ! 511 00:35:52,319 --> 00:35:54,404 On s'entend pas vivre, avec ce vacarme ! 512 00:35:56,907 --> 00:35:58,867 Qui vous a autorisée à entrer ? 513 00:36:00,577 --> 00:36:01,870 Regardez-moi ce bassin ! 514 00:36:02,204 --> 00:36:03,580 Mais qu'est-ce que vous faites ? 515 00:36:04,122 --> 00:36:05,916 J'ai déjà fait ça avec mes truies ! 516 00:36:06,583 --> 00:36:08,669 - Aidez-moi ! - Bon sang. 517 00:36:08,752 --> 00:36:10,003 Viens. 518 00:36:12,214 --> 00:36:14,091 Il me faut du linge propre 519 00:36:14,174 --> 00:36:16,093 et de l'eau ! Fais vite ! 520 00:36:16,176 --> 00:36:18,637 Pousse bien fort sur tes pieds ! 521 00:36:18,971 --> 00:36:20,681 Je n'ai plus de force. 522 00:36:21,181 --> 00:36:22,432 Allez, vite ! 523 00:36:22,724 --> 00:36:24,142 Allez, ensemble ! 524 00:36:24,643 --> 00:36:27,020 - Maman ! - Allez ! 525 00:36:27,104 --> 00:36:29,565 - Continue ! - Maman ! 526 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 Alors que les tempêtes du monde S'abattent sur toi 527 00:36:37,030 --> 00:36:39,783 Dis-moi donc 528 00:36:40,826 --> 00:36:44,288 À quoi aspires-tu ? 529 00:36:44,371 --> 00:36:48,083 Si la richesse et la gloire 530 00:36:48,166 --> 00:36:52,045 Étaient miennes 531 00:36:52,129 --> 00:36:54,756 Pourrais-je 532 00:36:54,840 --> 00:36:58,677 M'en satisfaire ? 533 00:36:59,052 --> 00:37:00,345 Santé ! 534 00:37:04,391 --> 00:37:05,726 Contrôle de police. 535 00:37:10,939 --> 00:37:12,441 Fouille des sacs. 536 00:37:19,156 --> 00:37:21,158 - Debout ! - Il y a un problème ? 537 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Je n'ai rien fait de mal. 538 00:37:24,036 --> 00:37:26,705 Ton sac. Il faut que je le fouille. 539 00:37:26,788 --> 00:37:29,416 - Il contient juste mon uniforme. - Dépêche-toi ! 540 00:37:38,675 --> 00:37:40,344 - T'as caché quoi ? - Tourne-toi. 541 00:37:41,011 --> 00:37:42,179 Fais vite ! 542 00:37:42,638 --> 00:37:43,972 C'est quoi, ça ? 543 00:37:44,556 --> 00:37:45,557 Montre-moi ! 544 00:37:45,849 --> 00:37:46,850 Hé, 545 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 il y a quoi dans les poches de ta veste ? 546 00:37:50,562 --> 00:37:51,563 Debout. 547 00:37:54,691 --> 00:37:56,026 Allez, debout ! 548 00:38:09,039 --> 00:38:11,041 Arrêtez. C'est pour mes cochons. 549 00:38:14,628 --> 00:38:15,712 Par ici. 550 00:38:27,891 --> 00:38:28,892 Reste où tu es. 551 00:38:36,817 --> 00:38:38,026 Allez, montre. 552 00:38:41,989 --> 00:38:43,532 Allez, pousse ! 553 00:38:44,700 --> 00:38:45,701 Bravo ! 554 00:38:46,410 --> 00:38:47,661 Encore ! 555 00:38:47,744 --> 00:38:49,454 Un tout petit peu plus ! 556 00:38:50,664 --> 00:38:52,040 Pousse fort pour qu'il sorte ! 557 00:38:52,916 --> 00:38:54,084 Je n'en peux plus… 558 00:38:54,168 --> 00:38:55,627 Si, tu peux ! 559 00:38:55,711 --> 00:38:57,296 Tu peux le faire ! 560 00:38:57,379 --> 00:38:59,006 Sunja, tu es forte. 561 00:38:59,089 --> 00:39:01,758 Allez, encore une fois ! Allez ! 562 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 Pousse ! 563 00:39:02,926 --> 00:39:05,179 Comme ça, il va sortir. 564 00:39:05,262 --> 00:39:06,513 On y est presque. 565 00:39:06,597 --> 00:39:08,640 Allez ! Bravo ! 566 00:39:09,892 --> 00:39:11,268 Bravo ! 567 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Comment on peut encaisser ça sans broncher ? 568 00:39:16,356 --> 00:39:18,233 Dire que je n'ai pas bougé le petit doigt… 569 00:39:18,317 --> 00:39:19,860 Ça tombe sous le sens ! 570 00:39:20,527 --> 00:39:21,904 Tu n'as rien fait de mal. 571 00:39:21,987 --> 00:39:23,697 C'est nécessaire pour survivre. 572 00:39:24,698 --> 00:39:27,242 Pourquoi vouloir porter le poids du monde sur tes épaules ? 573 00:39:27,326 --> 00:39:29,328 Tu comptes vivre comme ça jusqu'à quand ? 574 00:39:29,411 --> 00:39:30,621 T'as pas assez souffert ? 575 00:39:31,872 --> 00:39:35,334 Comme avec cette femme, que tu nous ramènes par pitié. 576 00:39:37,127 --> 00:39:38,837 Ça suffit, maintenant ! 577 00:39:46,428 --> 00:39:48,805 Je n'accepterai plus que tu parles d'elle comme ça. 578 00:39:50,349 --> 00:39:52,184 Je ne laisserai plus rien passer. 579 00:39:52,935 --> 00:39:54,102 Pardon. 580 00:39:54,186 --> 00:39:56,271 - Mes mots ont… - C'est pas ça le problème. 581 00:39:56,855 --> 00:39:59,149 C'est ta façon de penser, le problème ! 582 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 Grand frère… 583 00:40:06,782 --> 00:40:09,076 J'ai failli ne pas passer l'année. 584 00:40:10,994 --> 00:40:13,705 Si je suis bien vivant à tes côtés aujourd'hui, 585 00:40:13,789 --> 00:40:15,916 c'est entièrement grâce à Sunja. 586 00:40:19,628 --> 00:40:21,421 Comment elle a vécu sa vie 587 00:40:21,505 --> 00:40:24,132 et de quoi elle est capable, tu n'en as aucune idée. 588 00:40:26,593 --> 00:40:28,846 Mais moi, je sais. 589 00:40:32,182 --> 00:40:33,183 Je le vois ! 590 00:40:34,685 --> 00:40:36,353 Allez, pousse ! Continue ! 591 00:40:36,436 --> 00:40:37,855 Encore une fois ! 592 00:40:37,938 --> 00:40:39,648 Allez, encore une fois ! 593 00:40:39,731 --> 00:40:42,818 Le voilà ! Je vois sa tête ! 594 00:40:42,901 --> 00:40:44,236 Il arrive ! 595 00:40:44,903 --> 00:40:47,155 Quand je suis avec elle, j'ai la sensation… 596 00:40:49,700 --> 00:40:50,868 que ma vie… 597 00:40:52,744 --> 00:40:54,413 prend une autre dimension. 598 00:40:57,541 --> 00:40:59,960 Même si je ne serai jamais à la hauteur de Samoel, 599 00:41:00,043 --> 00:41:02,129 moi aussi, je pense pouvoir agir. 600 00:41:04,923 --> 00:41:07,801 Je ne veux pas que mon enfant grandisse dans un monde pareil. 601 00:41:09,845 --> 00:41:11,346 Je veux que mon enfant… 602 00:41:15,267 --> 00:41:17,728 soit capable de reconnaître les contours de son corps 603 00:41:18,312 --> 00:41:20,105 et qu'il puisse vivre la tête haute 604 00:41:20,189 --> 00:41:22,357 en restant maître de son destin. 605 00:41:25,819 --> 00:41:27,029 Nos enfants aussi 606 00:41:27,487 --> 00:41:29,031 le méritent, tu ne crois pas ? 607 00:41:31,074 --> 00:41:32,075 Tout comme toi… 608 00:41:33,744 --> 00:41:34,745 et moi. 609 00:41:49,968 --> 00:41:50,969 Belle-sœur… 610 00:41:51,803 --> 00:41:52,971 C'est un garçon. 611 00:42:11,657 --> 00:42:13,742 Je reconnais ce visage. 612 00:42:18,956 --> 00:42:20,374 C'est celui de ma mère. 613 00:42:23,836 --> 00:42:25,087 Et celui de mon père. 614 00:42:30,384 --> 00:42:31,718 Je reconnais ce visage. 615 00:42:41,562 --> 00:42:43,105 Venez voir votre fils. 616 00:42:44,064 --> 00:42:45,524 C'est un garçon ? 617 00:43:04,751 --> 00:43:05,752 Notre fils. 618 00:43:10,799 --> 00:43:13,177 Si petit, et pourtant, il deviendra comme nous. 619 00:43:19,600 --> 00:43:20,601 Beau-frère… 620 00:43:25,230 --> 00:43:27,149 Vous voulez bien choisir son nom ? 621 00:43:32,863 --> 00:43:33,864 Moi ? 622 00:43:35,449 --> 00:43:36,950 Je ne le mérite pas. 623 00:43:52,174 --> 00:43:53,800 Tu es le chef de notre famille. 624 00:43:57,387 --> 00:43:59,515 Rien à voir avec le mérite : c'est ton devoir. 625 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Tiens. 626 00:44:41,014 --> 00:44:42,224 Le fondateur… 627 00:44:43,934 --> 00:44:45,102 d'un nouveau monde. 628 00:44:48,605 --> 00:44:50,107 Quand tout le monde doutera, 629 00:44:53,694 --> 00:44:55,362 il saura garder la foi. 630 00:45:00,450 --> 00:45:01,535 Appelons-le Noa. 631 00:45:18,635 --> 00:45:19,636 Je dois… 632 00:45:21,346 --> 00:45:22,973 te paraître repoussante. 633 00:45:31,106 --> 00:45:32,649 Que tu ne souffres pas, 634 00:45:34,860 --> 00:45:36,904 c'est tout ce qui compte pour moi. 635 00:45:42,159 --> 00:45:44,119 Tu es toujours ma petite Hana. 636 00:45:45,913 --> 00:45:47,831 Et rien ne pourra changer ça. 637 00:46:04,765 --> 00:46:05,933 Il y en a encore ? 638 00:46:08,810 --> 00:46:11,313 Je m'étais pas rendu compte que j'avais si faim. 639 00:46:15,025 --> 00:46:16,735 Il y en a encore plein. 640 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 Régale-toi. 641 00:46:40,092 --> 00:46:42,302 Grand-mère, d'où ça vient, tout ça ? 642 00:46:43,136 --> 00:46:45,305 L'hôtel possède un réchaud portatif. 643 00:46:45,389 --> 00:46:47,266 Et les banchan viennent de la maison. 644 00:46:48,767 --> 00:46:50,477 Hein ? Tu as ramené des banchan ? 645 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Qui sait combien de temps on restera ici ? 646 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Et y a de la place dans ce sac bento. 647 00:46:56,233 --> 00:46:58,360 - Viens manger. - J'ai pas faim. 648 00:46:58,443 --> 00:47:00,654 Quand même, tu as besoin d'énergie. 649 00:47:00,737 --> 00:47:02,990 - Viens manger. - J'ai pas envie, j'ai dit. 650 00:47:12,708 --> 00:47:14,042 La banque m'a renvoyé. 651 00:47:15,252 --> 00:47:17,921 Parce que j'ai dit à la propriétaire de ne pas signer. 652 00:47:21,008 --> 00:47:22,259 C'est de ta faute. 653 00:47:23,719 --> 00:47:25,053 J'ai pris pitié d'elle. 654 00:47:26,305 --> 00:47:27,598 Mon cœur s'est ramolli. 655 00:47:28,473 --> 00:47:30,601 Ce n'est pas une faiblesse. 656 00:47:32,603 --> 00:47:33,770 Quoi qu'il en soit, 657 00:47:34,605 --> 00:47:35,856 tout est fichu. 658 00:47:38,400 --> 00:47:40,652 Alors que j'avais fait tant d'efforts… 659 00:47:45,741 --> 00:47:49,411 Tu penses vraiment que tu as vécu une vie difficile ? 660 00:47:49,494 --> 00:47:50,913 Toi aussi, tu t'y mets ? 661 00:47:53,373 --> 00:47:55,334 Que je n'aie pas autant souffert que toi, 662 00:47:55,876 --> 00:47:56,919 ça te plaît pas ? 663 00:47:57,669 --> 00:47:58,670 Ça te met en colère ? 664 00:48:02,841 --> 00:48:04,593 C'est bon, arrêtons-nous là. 665 00:48:06,637 --> 00:48:08,388 De toute façon, je peux pas gagner. 666 00:48:09,932 --> 00:48:11,517 Moi aussi, j'ai choisi. 667 00:48:12,768 --> 00:48:13,977 Il y a très longtemps. 668 00:48:17,773 --> 00:48:19,983 On m'a proposé une vie de luxe. 669 00:48:20,067 --> 00:48:21,235 Mais j'ai refusé. 670 00:48:25,030 --> 00:48:26,323 C'était avant la guerre. 671 00:48:29,743 --> 00:48:32,287 C'était même avant que j'épouse ton grand-père. 672 00:48:36,834 --> 00:48:38,293 Pourquoi tu as refusé ? 673 00:48:43,674 --> 00:48:44,675 Moi, 674 00:48:45,425 --> 00:48:47,803 je ne pouvais pas vivre coupée en deux. 675 00:48:48,720 --> 00:48:51,890 Une vie dont j'aurais été fière et une autre que j'aurais dissimulée. 676 00:48:55,978 --> 00:48:57,145 Tu sais, 677 00:48:59,773 --> 00:49:00,774 plus que le confort, 678 00:49:01,233 --> 00:49:04,236 c'est comment on y accède qui compte. 679 00:49:06,947 --> 00:49:07,948 Je sais bien. 680 00:49:08,782 --> 00:49:09,950 Je fais de mon mieux. 681 00:49:41,690 --> 00:49:43,192 Vous allez être en retard. 682 00:49:54,411 --> 00:49:56,788 Pourquoi ne portez-vous plus votre costume ? 683 00:50:01,627 --> 00:50:03,795 C'est inutile pour faire l'œuvre de Dieu. 684 00:50:07,549 --> 00:50:08,967 Et ça, c'est plus confortable. 685 00:50:29,863 --> 00:50:31,490 Qu'y a-t-il ? 686 00:50:33,992 --> 00:50:35,577 J'ai un fils à présent. 687 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Ce dont tu as été incapable, 688 00:50:41,625 --> 00:50:43,460 une autre l'a fait. 689 00:50:46,171 --> 00:50:47,422 Tu m'écoutes ? 690 00:50:50,342 --> 00:50:53,762 Certaines femmes sont plus dociles, on dirait. 691 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Je n'ai pas à te donner de détails. 692 00:50:57,391 --> 00:50:58,559 Quoi qu'il en soit, 693 00:50:59,184 --> 00:51:01,854 te voilà libérée de ton devoir conjugal. 694 00:51:04,106 --> 00:51:05,482 Ça doit te faire plaisir. 695 00:51:07,234 --> 00:51:09,611 Après tout, pour toi, ce mariage 696 00:51:09,695 --> 00:51:11,280 est un cauchemar. 697 00:51:12,197 --> 00:51:14,408 Cela me réconforte un peu, oui. 698 00:51:15,868 --> 00:51:17,286 Mais c'est trop tard. 699 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Mon corps, 700 00:51:20,372 --> 00:51:21,915 vous l'avez déjà souillé. 701 00:51:28,797 --> 00:51:29,798 Mais… 702 00:51:31,717 --> 00:51:33,343 votre cher fils… 703 00:51:35,012 --> 00:51:37,139 je me demande ce qu'il pensera de vous. 704 00:51:45,898 --> 00:51:50,569 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 705 00:51:50,652 --> 00:51:53,614 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS