1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (japánul) Szolomon, mutasd Tecujának! 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Igen, nézem. 3 00:00:26,401 --> 00:00:28,737 OSZAKA 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Szolomon, ki az? 5 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana! 6 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Szólhattál volna, hogy jössz. 7 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Örülök, hogy eljöttem. 8 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Most már tudják ott azok a ribik, kihez tartozol. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Miért viselkedik így ez a csaj? 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Szolomon, nézd! 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Semmi pénz nincs ma nálam. 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Nézd! 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Kemény ez a rizs. 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Ne fogdosd, ha nem veszed meg! 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Be van csomagolva. Arra van, hogy fogdosd. 16 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Szerinted ilyen Amerika? 17 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Mint egy kisbolt? 18 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Minden előrecsomagolt, készen vehető. Nagy a választék. Imádom. 19 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Figyelj! 20 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Szökjünk meg együtt Amerikába! 21 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Miről beszélsz? Nincs ahhoz elég pénzünk. 22 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Pénzt könnyű szerezni, ha nem érdekel, honnan van. 23 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Persze hogy számít, honnan van. 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Jaj, Szolomon, ámen. 25 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Túl jónak nevelt a családod. Vár az unalmas élet. 26 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Az nem nekem való. 27 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Mindent látni akarok. 28 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Hawaiit. Párizst. A pingvineket. 29 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 De leginkább Hawaiit. 30 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Nagano-szan, 31 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 anyukám mindig ódákat zeng, hogy maga milyen okos. 32 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 De nős, igaz? Anyukám elszalasztotta a lehetőséget. 33 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Kóstoltam anyád sült csirkéjét, Hana-csan. 34 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Mondd neki, hogy én vagyok, aki kimarad valamiből! 35 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 CSOKIK 36 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Ne már! 37 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Mutasd meg, hogy többet jelentek neked, mint a ribik a suliból! 38 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Így is tudod, mit érzek. 39 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Csináld már! 40 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Várj, mi van a zsebedben? 41 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Futás! 42 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 43 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Nagano-szan, én voltam! 44 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Szóval ezért jöttél! 45 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 - Nem röstelled magad? - Bocsánat! Kifizetem. 46 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Elég nehéz az élete egy elvált anyával. 47 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Ígérem, soha nem jövök vissza! 48 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Nem úszod meg ilyen könnyen! 49 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Tudom, hogy bánjak a fajtáddal. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Rohadék! 51 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Halló? Tolvajt fogtam. Jöjjenek letartóztatni! 52 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Kérem, apám meg fog ölni! 53 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Megint koreai, ezek a bajkeverők. 54 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Azt akarom, hogy bevigyék. 55 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Most rögtön. 56 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 De ha nem teszek valamit, soha nem tanulják meg ezek a kölykök. 57 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Jöjjenek azonnal! 58 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Szolomon, állj! 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Ne csinálja! Szolomon! 60 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Megsérültél? 61 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Nem, jól vagyok. 62 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Maga az apja? 63 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Soha nem csinált még semmi ilyesmit. 64 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Ezért hívják első kihágásnak. 65 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Mindig így kezdődik. 66 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Nem, soha többet nem csinál ilyet. 67 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Esküszöm. 68 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 A boltos megkért minket, hogy tájékoztassuk az iskolát. 69 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 De akkor felfüggesztik! 70 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Talán ki is rúgják. 71 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 De bűnt követett el. 72 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Csak valami csokiszelet volt! 73 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Tudom, hogy helytelen, amit tett, 74 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 és komolyan meg fogom róni érte. 75 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Arra kérem, engedje el, kérem! 76 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Halló? 77 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Igen, éppen most foglalkozom az üggyel. 78 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 És miért? 79 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 De a bolti tolvajokat meg kell… 80 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Értem. 81 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Igen. Értettem. 82 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Nézz rám! 83 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Úgy tűnik, befolyásos barátod van valahol. 84 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Szabadon távozhatnak. 85 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 - Ennyi? - Utasítottak, hogy engedjem el. 86 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Ki telefonált? 87 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Mit számít az most? 88 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Magadról beszélj! 89 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Miért csináltál ilyet? 90 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Hana tehet róla, igaz? 91 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 - Nem! - Az igazat mondd! 92 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Neki semmi köze hozzá. 93 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Legyen! 94 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Hiszek neked. 95 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Ez soha többet nem ismétlődhet meg. 96 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 De nem úszod meg ennyivel. 97 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Elküldelek Amerikába. 98 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 - Végre eldöntöttem. - Nem akarok elmenni! 99 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Tudod, anyád soha nem akarta, hogy itt nőj fel. 100 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 De én magam mellett akartalak tartani. Önző voltam. 101 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Most már látom, hogy tévedtem. 102 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Nem hagyhatom itt Hanát! 103 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Tudod te, mennyivel rosszabbul is alakulhatott volna? 104 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Nem akarok elmenni. Ez az otthonom. 105 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Ez az a hely, ahol mindig a rovásodon lesz ez. Mész. 106 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Nagyanyád szomorú lesz, 107 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 de meggyőzőm, hogy neked ez a legjobb. 108 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Szállj be! 109 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 110 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Pacsinkó 111 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (koreaiul) Elment az eszed? 112 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Miféle nők mennek ilyen helyekre? 113 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Halkabban! 114 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Már tudja az egész utca! 115 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Szerinted honnan tudom? 116 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Csak segíteni próbáltunk. 117 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Már nem én vagyok ennek a ház feje? 118 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Mert ezzel ezt üzented a világnak! 119 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Nem erről van szó. 120 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Persze hogy az vagy. 121 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 És te! Nem röstelled magad? 122 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Épp elég rossz, hogy ilyen nehéz itt a népünknek… 123 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 anélkül is, hogy szégyentelenül viselkedtek. 124 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Nem csoda, hogy rosszat gondolnak rólunk! 125 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Neki ehhez semmi köze. 126 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Egyedül az én ötletem volt. 127 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Minden baj akkor kezdődött, mikor átlépted ezt a küszöböt. 128 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Most mit csináljak? 129 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Hogy kerüljek az emberek szeme elé, 130 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 mikor buta nők fizették ki az adósságomat? 131 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Töketlenné tettetek! 132 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Miért beszélsz így? 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Honnan szedted az órát? 134 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Anyám adta. 135 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Az anyád? 136 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Ilyen órája van egy panziót vezető özvegynek? 137 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Nem kapok itt levegőt. 138 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Tudjuk, hogy hibáztunk. Bocsánatot kérünk. 139 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Kérlek, gyere haza! 140 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 - Szundzsa! - Ez nem lehet. 141 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Még nincs itt az ideje, hogy jöjjön. 142 00:12:26,330 --> 00:12:28,582 TOKIÓ 143 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Sajnos csak nagyon keveset tehetünk. 144 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 A lánya már jó ideje beteg. 145 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Mostanra már nem lehet rajta segíteni. 146 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 És ha elindulnak a pletykák, hogy egy AIDS-es páciensünk van… 147 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Más szóval nem vagyunk felkészülve az ápolására. 148 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Kérem, ne mondja ezt! 149 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Azt javaslom, ápolják otthon. 150 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Egy háziorvos megvédi a… 151 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Nem. A maguk ápolását érdemli. 152 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Megértem az érzéseit. 153 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 De a kórházam személyzetét sem kérhetem, hogy gondozzák a lányát… 154 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Én megteszem. 155 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Helyezzük külön szárnyba! 156 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Szerintem vállalni tudjuk a lánya ápolását. 157 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Köszönjük szépen! 158 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Legyen! 159 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Köszönöm, hogy vállalja. 160 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Őszinte leszek, nincs gyógymód. 161 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Nem tudjuk, meddig tart majd ki. 162 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Lehet, hogy hónapokig. 163 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Lehet, hogy hetekig, vagy csak napokig. 164 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Elnézést, hogy így idejövök, de kétségbe vagyok esve! 165 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Először azt hittem, hogy azokkal a kikötői lókötőkkel volt, 166 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 de félek, ezúttal valami veszélyesebbe keveredett. 167 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Betegre aggódom magam. Ő a legidősebb fiam. 168 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Ha történik vele bármi… 169 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Reméltem, hogy esetleg maga beszélne a fejével. 170 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Honnan veszi, hogy sikerrel járnék? 171 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Rju lelkész jobb lenne. 172 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 De maga fiatalabb, több magában az erő. 173 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Maga jobban megérti őt. 174 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Csak papnövendék vagyok. Nem… 175 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Már a kérdéseimre sem válaszol. 176 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Azt mondja, minél kevesebbet tudok, annál jobb. 177 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Mit érthetett ez alatt? 178 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 A férjemet már elvesztettem itt. 179 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Ha a fiamat is elveszítem… 180 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Ne izgassa fel magát! 181 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Elmegyek hozzá. 182 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Tudom, egyesek szerint maga túl fiatal, 183 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 és nem ismeri eléggé a világot a kiváltságos gyerekkora miatt, 184 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 de én szerencsének érzem, hogy itt van velünk. 185 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Köszönöm, de még bizonyítanom kell. 186 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Minden tőlem telhetőt megteszek. 187 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Sikerül majd a lelkére beszélnie. Tudom, hogy így lesz. 188 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Köszönöm! 189 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Gyertek, megyünk! 190 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Szóval anyám magával is tesz egy próbát. 191 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 Az anyai szeretet nem múlik el ilyen könnyen. 192 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Legyél érte hálás! 193 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Mennem kell valahova. 194 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Akkor elkísérlek. 195 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Felőlem. 196 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Mindennap ezeket az utcákat járom, 197 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 és eszembe idézi, mennyire csukott szemmel éltem. 198 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Hallottam apádról. 199 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Mennyi idős voltál, amikor meghalt? 200 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Tizennégy. 201 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Nagy terhet róhatott rád. 202 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 Gyerekként eltartani a családot. 203 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Kinek nincs itt ilyen története? 204 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Kérdezzen csak meg bárkit! 205 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Mit tud erről egy magához hasonló? 206 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, menj Amerikába! 207 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Ott többet tudnak erről az egészről. 208 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Van egy főiskolai barátom, akinek híres sebész az apja. 209 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Megkeresem. 210 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Figyelsz rám? 211 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, hallgass rám! 212 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Ez van. 213 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Mi? 214 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Az egyetlen 14 éves fiú voltál, aki így beszélt. 215 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Nem megyek Amerikába. 216 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Akkor mit csinálsz? 217 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Semmi sem változik, ha itt maradsz. 218 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Csak meghalok. 219 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Szolomon, még mindig nem érted a viccet. 220 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Olyan aranyos vagy! 221 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 De soha nem láttad a dolgokat olyannak, amilyenek, igaz? 222 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Soha nem tudtad. 223 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Ideje kinyitnia a szemét, lelkész. 224 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 Azok a férfiak és én 225 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 a föld alá megyünk… 226 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Miért? 227 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Hogy a metró több munkást vihessen távolabbra és gyorsabban. 228 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Hogy úgy gürcölhessenek, mint mi. 229 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 De hallott olyat, hogy kérjük, amit találunk? 230 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Vagy bármit, ami megkülönböztet minket az utcán szaró állatoktól. 231 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Teljesen átérzem, amit mondasz. 232 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 De ilyen nyíltan beszélni… 233 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Nemcsak te és a családod, 234 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 de mind megérezzük, hogy lesújtanak ránk. 235 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Ez a sok ember! 236 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Maga szerint nem tudom? 237 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Nem hiszi, hogy anyám arca kísért álmaimban, 238 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 hogy nem riadok fel rá könnyezve? 239 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Gondolok mindannyiukra. Az öcséimre, a húgaimra, 240 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 idegenekre is, akikkel még nem találkoztam. 241 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 De ha hagyom, hogy a félelmeim alakítsanak… 242 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 én sem fogom tudni, ki vagyok igazából. 243 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Akkor hogy nevezhetném ezt a testemnek? 244 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 És test nélkül embernek mondhatom magam? 245 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Szolomon… 246 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 miután elmentél Amerikába… 247 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 bámultam azokat a puccos házakat, és elképzeltem… 248 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 milyen jó lett volna egy olyan családban felnőni. 249 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Azoknak a családoknak a gyerekei 250 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 biztos soha nem érzik azt az ürességet, hogy semmi jó nem vár rájuk. 251 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Ezt a kórt egy olyan pasitól kaptam, aki egy ilyen családból jött. 252 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Tudod, 253 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 olyan, aki imád a szamuráj őseivel hencegni, meg ilyen szarságok. 254 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Miért meséled ezt el nekem? 255 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Mert tudnod kell, hogyan éltem az életem. 256 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 És látnod kell, hova jutottam. 257 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Az a Hana, akit ismertél, nincs többé. 258 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Mi nem vagyunk emberek. A szemükben nem. 259 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 És a megaláztatás miatt ivásra adjuk a fejünket, 260 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 és verekedésre, 261 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 és hogy hazaérve megverjük az asszonyainkat. 262 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Ott legalább tudjuk, hogy nem mi vagyunk legalul. 263 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Van, aki még lejjebb van. 264 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 A szabályaik szerint játszottunk, 265 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 de még mindig fázunk, és éhesek vagyunk. 266 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Ideje elsöpörni a szabályokat. 267 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Vigyázz, mit beszélsz! 268 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Volt, akit sokkalta kevesebbért letartóztattak. 269 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Még mindig nem látja, ugye? 270 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Talán az öltönye teszi. 271 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Várj! 272 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Mit mondjak anyádnak? 273 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Azt, hogy van egy fia, aki hálás az anyja szeretetéért. 274 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Szolomon, nézz rám! 275 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Soha nem fogsz közéjük tartozni, 276 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 a finom ruhádban és a menő diplomáiddal sem. 277 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Persze azért résnyire hagyják az ajtót, 278 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 hadd gondold, hogy van esélyed… 279 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 de ne dőlj be nekik! 280 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Úgy nézem, kemény napod van. 281 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Ismerem magát. Maga Yoshi Mamoru. 282 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Én is hallottam rólad. A fiú, aki hazavágta az üzletet. 283 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Ezt mondják rólam? 284 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Én sem örvendek jó hírnévnek. 285 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Ha kettőnkre gondolok… 286 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 sok közös van bennünk. 287 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Jól vagy? 288 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Ne aggódj miattam! 289 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 A nők azóta szülnek, mióta világ a világ, nem? Menj! 290 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Menj, és keresd meg Joszebet gyorsan! 291 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kiunghí rémesen aggódik. 292 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Igen, találd meg hamar! 293 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Meggondolatlan tud lenni, amikor ilyen. 294 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Van ötleted, hova mehetett? 295 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Abba a kocsmába a villamosmegálló alá. 296 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 De kérlek, ne ítéld meg túl szigorúan! 297 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Ne aggódj! Rendbe hozom a dolgot. 298 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Tudjátok ti, ki vagyok? 299 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Nemesi családból származom! 300 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 A családom Phenjan egyik legrégebbi házából való! 301 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 A hétszázát, nemes vagy? Nem mondod! 302 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Jómagam is nemes vagyok! 303 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Ahogy itt ez a kedves úriember is. 304 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Én is nemesi származású vagyok! 305 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Ki vagy te, hogy gúnyt űzz belőlem? 306 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 A főnököm számít rám. 307 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Te is elmondhatod ugyanezt azokról a mocskos disznókról? 308 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Éppenséggel pont fordítva van, ahogy nézem. 309 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Mindig kíváncsi voltam, hogy csináltad, 310 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 hogy tudtad ilyen sokáig megtartani az állásodat. 311 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Mi vagy te? A japánok kémje? 312 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Vagy tolvaj? 313 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Joszeb! 314 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Mit keresel te itt? 315 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Ő küldött? 316 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Szundzsa vajúdik. 317 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Menj! 318 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Meg akarom inni az italomat. 319 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Nem veszik ott hasznomat. 320 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Most nagyon sajnálod magad. 321 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Hé! Kérek még egy csészét ide! 322 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Miért vagy itt? Menj a feleségedhez! 323 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Ő mondta, hogy keresselek meg. 324 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 És veled mi a helyzet? Te is nemes vagy? 325 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Mit számít az most? 326 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Itt semmit nem jelent. 327 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Gazember. 328 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Ezt akarják elérni, 329 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 hogy egymásnak ugorjunk. 330 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Hé, te tényleg azt hiszed, hogy már mind ugyanolyanok vagyunk? 331 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Te, akinek a szolga látta el minden szükségletét? 332 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 És hol van most? Hm? 333 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 A szüleink nehézségei nem enyhülnek, ha azon rágódunk, ami elveszett. 334 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Bolondság ezen töprengeni. 335 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Mi értelme egymással veszekednünk? 336 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 A családodnak te vagy a befektetése. 337 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Költséges életrajz. 338 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Ugyanez magáról is elmondható. 339 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, a Stanford jogi kara. 340 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 És mindketten visszajöttünk. 341 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 És hallom, jól megy az apád pacsinkószalonja. 342 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Miért jön hirtelen a pacsinkóval? 343 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Érdekel a pacsinkó. 344 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Miért? Az olyanoknak van, akiknek nincs más lehetősége. 345 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Talán már régóta. 346 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Nem követem. 347 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Azt akarja, hogy beszálljunk a pacsinkóba? 348 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Nem itt. 349 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 A piac túlságosan telített, hála az apádhoz hasonlóknak. 350 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Hanem Koreában, Thaiföldön, Makaón. 351 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Ki tudja? Talán Vegasban is. 352 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 És mondja, ez a pompás ötlete 353 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 szabályos? 354 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Úgy érted, hogy törvényes-e? 355 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Igen. 356 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Én… 357 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Nagyon szerettem a nagyapámat. 358 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Nem mintha ne tudtam volna, ki volt, 359 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 vagy hogy mit csinált. 360 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Nem tagadom. 361 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 A világ talán gonosztevőként tekintett rá, 362 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 de nekem 363 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 az az ember volt, aki megmentett 364 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 a drogfüggő apámtól, 365 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 a saját fiától. 366 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Amit mondani próbálok… 367 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 hogy én nem szégyellem a nagyapámat. 368 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Habár… 369 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Én nem ő vagyok. 370 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 És az olyanoknak, mint mi, 371 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 nem kell a családunk árnyékában járnunk. 372 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Többé már nem. 373 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Csak gondolkodj rajta! 374 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Hol van az a jakuza pasid? 375 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Attól, hogy pacsinkószalonja van, még nem jakuza. 376 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Kapkodva jöttünk ide, 377 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 visszament pár dologért, ami kelleni fog. 378 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Mindig kíváncsi voltam. 379 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Biztos, hogy válogathatott a nők között, 380 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 annak ellenére, hogy koreai. 381 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 De miért téged választott? 382 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 És azután sem hagyott el, miután megtudta, 383 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 hányszor tetted szét a lábad annak a sok pasinak. 384 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Kár a gőzért! 385 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Nem fogok veszekedni veled. 386 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Szóval untatni fogsz, míg meg nem halok? 387 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Akkor inkább hozz egy kést, és meghalok most rögtön! 388 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Nagymama, 389 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 te is itt vagy. 390 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Istenverte családi banzáj. 391 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Menj, vegyél nekem kávét! 392 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Ecuko-szan egy vagyont költött a felkutatásodra. 393 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Ti koreaiak a pénz megszállottjai vagytok. 394 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Mindenki mondta neki, hogy reménytelen, 395 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 de ő nem adta fel. 396 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Egy anya nem mond le a gyerekéről. 397 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Miért vagy itt? 398 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Áruld el az igazat! Még csak nem is kedveled. 399 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Ahogy engem is gyűlöltél, mert a drágalátos unokáddal voltam. 400 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Tudom, hogy tudtál Szolomonról és rólam. 401 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Nagymama, 402 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 mindenki azt hiszi, hogy te valóságos szent vagy. 403 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 De ha Szolomon valaha rájön, 404 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 hogy te biztattál szökésre, 405 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 ahhoz szerinted mit fog szólni? 406 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Mi a franc van? 407 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Nem emlékszel, mit mondtál, miután Szolomon elment Amerikába? 408 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Azt mondtad, jó, hogy elkerült tőlünk. 409 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Mert tönkretettük volna, ha marad. 410 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Rám gondoltál. Hogy én tenném tönkre. 411 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 És azóta megvetlek azért, hogy ezt mondtad, 412 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 akkor is, ha tudom, igazad volt! 413 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Te azt hitted, hogy rólad beszéltem? 414 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Amit mondtam… magamra értettem. 415 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Magadra? 416 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Valaha volt egy másik fiam. 417 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 És ő is jó volt. 418 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 De mert tönkretettem az életét… 419 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 ő már nincs. 420 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Miért nem jön a baba? 421 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Nem tudom. 422 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Elég! 423 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Hogy pihenjünk ilyen lármában? 424 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Nincs joga csak így berontani ide! 425 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Nézd a csípőjét! 426 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Mit művel? 427 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Rengeteg malacot világra segítettem, tudom, mi ez. 428 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Segítsen! 429 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Gyerünk! 430 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Figyelj! Hozz még tiszta vásznat! És vizet! Most! 431 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Maradj talpon! 432 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Nincs több erőm. 433 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Nyomd! 434 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Együtt! 435 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Anyám! 436 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Még! Még! Még! 437 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 Ebben a baj sújtotta világban 438 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Mégis mit remélsz? 439 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Nem elég, hogy élvezhetted 440 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 A gazdagságot és a jólétet? 441 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Egészségünkre! 442 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Különleges egység. Ellenőrzés. 443 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Át kell kutatnom a táskákat. 444 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 - Kelj fel! - Valami gond van? 445 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Nem csináltam semmi rosszat. 446 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Ide a táskát! Megnézem, mi van benne. 447 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Csak a munkaruhám. 448 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Azonnal add ide! 449 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Hé, mi van a kabátzsebedben? 450 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Rizs. 451 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Mozdulj már! 452 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Kérem! A disznóimnak van. 453 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Maradj veszteg! 454 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Nagyobbat kell nyomnod! Jól csinálod. 455 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Ügyes vagy! Még egy kicsit! 456 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Nyomnod kell, hogy kijöjjön a baba! 457 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 - Nem bírom tovább! - Gyerünk! Még egyet! 458 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Menni fog! 459 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Szundzsa, erős vagy. 460 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Gyerünk, még egyet! Még egy kicsit! 461 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Akkor kijön a baba. 462 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Jönni fog. Nyomj tovább! 463 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Ügyes vagy. 464 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Hogy ülhettünk ott mindannyian? 465 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 És nem tettem semmit… 466 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Persze hogy nem tettél! 467 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Ezt úgy hívják, hogy túlélés. 468 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Miért veszel mindent magadra? 469 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Meddig kell még ezt csinálnod? Nem szenvedtél még eleget? 470 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 És megszánni egy ilyen lányt, és a házunkba hozni… 471 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Elég legyen! 472 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Nem beszélhetsz így Szundzsáról. 473 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Nem engedem. 474 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Bocsáss meg! Rosszat mondtam rá. 475 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Nemcsak arról van szó, amit mondasz, 476 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 hanem arról is, amit gondolsz. 477 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Bátyám… 478 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Idén meghaltam volna. 479 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 De ehelyett itt állok előtted. 480 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 És ez Szundzsának köszönhető. 481 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Nem tudod, hogy mit tett, vagy mire képes. 482 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 De én igen. 483 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Jön már! 484 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Nyomd tovább! 485 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Még egyszer, nyomd! 486 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Látom a fejét. Itt jön a baba! 487 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Szundzsa mellett az az érzésem… 488 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 hogy az életem… 489 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 jelentős lehet valahogy. 490 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Semmi nagyszabású, 491 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 de úgy érzem, tehetek valamit. 492 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Nem akarom, hogy a gyerekem ilyen világban nőjön fel. 493 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Azt akarom, hogy… 494 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 tudja, ki ő igazából, 495 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 és azt akarom, hogy sokra vigye. 496 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Bátyám, nem érdemlik legalább ezt a gyerekeink? 497 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Te igen, 498 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 és én is ezt érdemlem. 499 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Szundzsa, kisfiú. 500 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Ismerem ezt az arcot. 501 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Anyámé. 502 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Apámé. 503 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Ismerem őt. 504 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Gyere, ismerd meg a fiad! 505 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 Fiú? 506 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 A fiam. 507 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Gondoljatok bele, egy nap felnőtt lesz! 508 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Sógorom… 509 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 …elneveznéd a babát? 510 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Én? 511 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Túl nagy megtiszteltetés. 512 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Te vagy a család a feje. 513 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Megtiszteltetés, de kötelesség is. 514 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Új világot nyitott… 515 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 hitt akkor is… 516 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 amikor senki más. 517 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Legyen a neve Noa! 518 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Most… 519 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 visszataszítónak látsz? 520 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Csak az aggaszt, hogy fájdalmaid vannak. 521 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Ugyanúgy az én Hanám vagy. 522 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Ezen soha semmi nem változtathat. 523 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Van még? 524 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Észre sem vettem, hogy ilyen éhes vagyok. 525 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Annyi van, amennyi kell. Egyél! 526 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Nagymama, honnan van ez a sok minden? 527 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 A szállodában volt gáztűzhely. 528 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 A köreteket otthonról hoztam. 529 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 A köreteket otthonról hoztad? 530 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Nem tudtam, meddig leszünk itt. 531 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Nézd, mennyi fér ebbe a bentó dobozba! 532 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 - Gyere enni! - Nem vagyok éhes. 533 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Meg kell őrizned az erődet! 534 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 - Egyél! - Mondtam, hogy nem akarok enni. 535 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Kirúgott a bank, 536 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 mert azt mondtam Han asszonynak, ne írja alá. 537 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 A te hibád. 538 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Elérted, hogy megszánjam, 539 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 és gyengévé tettél. 540 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Ez nem gyengeség. 541 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Bármi is volt, 542 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 tönkretett. 543 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Mindent, amiért olyan keményen dolgoztam. 544 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Te tényleg azt hiszed, hogy a te életed nehéz volt? 545 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Tessék, már te is. 546 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Megvetsz azért, 547 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 mert nem nélkülözök, és nem szenvedtem annyit, mint te? 548 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Rendben. Igazad van. 549 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Ebben sosem körözhetlek le. 550 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Nekem is volt választásom. 551 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Réges-régen. 552 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Kimondhatatlanul gazdag lehettem volna, de nem kértem belőle. 553 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Ez a háború előtt volt. 554 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Mielőtt hozzámentem a nagyapádhoz. 555 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Miért nem kellett? 556 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Hogy élhettem volna kettős életet? 557 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Az egyikről beszélhettem volna, a másikról senkinek. 558 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Ennek van jelentősége. 559 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 A sikernél fontosabb az, 560 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 hogyan jutottál el odáig. 561 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Tudom, nagymama. 562 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Igyekszem. 563 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 El fogsz késni. 564 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Miért nem hordod már az öltönyödet? 565 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Istennek nem öltönyben kellek. 566 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Kényelmesebb. 567 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Mi az? 568 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Már van fiam. 569 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Az, amiben kudarcot vallottál, 570 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 egy másik asszonynak sikerült. 571 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Figyelsz te rám? 572 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Egyes nők készségesebbek, nem igaz? 573 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Nem tartozom róla beszámolóval neked. 574 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 De ezzel 575 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 felszabadulsz a házastársi kötelességeid alól. 576 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Biztos elégedett vagy. 577 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Tudom, hogy ez a házasság átok számodra. 578 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Ez, gondolom, ad némi vigaszt. 579 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 De túl késő. 580 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 A testemet 581 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 beszennyezted. 582 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 De… 583 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 a drágalátos fiad… 584 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 Kíváncsi vagyok, mit gondol majd rólad. 585 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 A feliratot fordította: Binder Natália