1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (in giapponese) Solomon, fallo vedere a Tetsuya. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Sì, sto vedendo. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,916 Solomon, chi è? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,216 Dovevi dirmelo che saresti venuta. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,510 Sono contenta di essere venuta. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Ora quelle stronzette laggiù sanno di chi sei. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,147 Che modo di comportarsi! 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, guarda. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Oggi non ho soldi. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Guarda. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Il riso è duro. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Non toccarlo, se poi non lo compri. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 È confezionato. È fatto apposta per essere toccato. 15 00:01:54,156 --> 00:01:56,158 Secondo te, l'America è così? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Come un minimarket? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Tutto preconfezionato, pronto da comprare. Tantissima scelta. Mi piace. 18 00:02:05,834 --> 00:02:06,960 Ehi… 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Dovremmo scappare insieme in America. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Ma che cosa dici? Non abbiamo abbastanza soldi. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 È facile fare i soldi, basta non preoccuparsi di come li guadagni. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Certo che è importante come li guadagni. 23 00:02:30,651 --> 00:02:32,819 Amen, Solomon. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 La tua famiglia ti ha abituato bene. Avrai una vita noiosa. 25 00:02:37,699 --> 00:02:40,035 Non fa per me. Io voglio vedere tutto. 26 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Le Hawaii. Parigi. I pinguini. 27 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Ma soprattutto le Hawaii. 28 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 MINIMARKET 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Signor Nagano, 30 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 mia madre dice sempre di quanto è intelligente. 31 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Ma lei è sposato, vero? Ha perso la sua occasione. 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Ho assaggiato il pollo fritto di tua madre, Hana. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Dille che sono io, quello che ha perso un'occasione. 34 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 CARAMELLE 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Non si può. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Dimostrami che valgo di più di quelle stronzette della scuola. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Sai già che cosa provo. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Fallo. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Aspetta, cos'hai in tasca? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Scappa! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Signore, sono stata io! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Ecco cosa siete diventati. 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 - Non ti vergogni? - Mi dispiace. Lo pago. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Ha già problemi con sua madre. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Giuro, non torniamo mai più! 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Non te la cavi con così poco. 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Lo so come si trattano, quelli come te. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Bastardo! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Pronto? Ho beccato un taccheggiatore. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 La prego, mio padre mi ammazza! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Un altro coreano, di quei farabutti. 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Voglio che lo arrestiate. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Immediatamente. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Ma se non faccio qualcosa, questo ragazzo non imparerà mai. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Venite immediatamente. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomon, fermati! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Non farlo! Solomon! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Ti sei fatto male? 60 00:05:29,037 --> 00:05:30,747 No, sto bene. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Lei è suo padre? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Non ha mai fatto niente del genere prima d'ora. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Ecco perché si chiama "primo reato". 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Si comincia così. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 No, non lo farà mai più. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,062 Lo giuro. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Il proprietario ci ha chiesto di informare la sua scuola. 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Ma così lo sospendono! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Oppure lo cacciano via. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Ma ha commesso un reato. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,282 Erano solo delle caramelle! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 So che ha fatto una cosa sbagliata, 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 e lo punirò severamente, per quel che ha fatto. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 La prego di lasciarlo andare. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Pronto? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Sì, me ne sto occupando proprio ora. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Perché? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Ma un taccheggiatore dovrebbe… 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Capisco. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,354 Sì. Ho capito. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Guardami. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Sembra che tu abbia un amico potente. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,163 Potete andarvene. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 - Tutto qui? - Mi hanno ordinato di rilasciarlo. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Chi è che ha chiamato? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Non è una cosa importante. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Dammi una spiegazione. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Perché hai fatto una cosa del genere? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 È stata colpa sua, vero? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 - No! - Dimmi la verità. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Hana non c'entra niente. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Bene. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Ti credo. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Questa cosa non deve ripetersi assolutamente. 95 00:07:43,881 --> 00:07:45,299 Ma non te la caverai con così poco. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Ti mando via, in America. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 - Alla fine ho deciso. - Non voglio! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Sai, tua madre non ha mai voluto che crescessi qui. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Ma volevo tenerti con me. Sono stato un egoista. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Ora capisco che mi sbagliavo. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 No, non posso lasciare Hana! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Ti rendi conto di come poteva finire questa sera? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Non voglio andarmene. Questa è casa mia. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Qui sarai marchiato a vita. Devi andartene. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Tua nonna ci rimarrà male, 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 ma la convincerò che è la cosa migliore per te. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Sali. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 TRATTA DAL ROMANZO DI MIN JIN LEE 109 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 PACHINKO - LA MOGLIE COREANA 110 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (in coreano) Sei impazzita? 111 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Lo sai che donne vanno in quei posti? 112 00:10:11,612 --> 00:10:12,863 Abbassa la voce. 113 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 Lo sa già tutto il quartiere! 114 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Come pensi che l'abbia scoperto? 115 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Volevamo solo aiutarti. 116 00:10:20,037 --> 00:10:21,830 Non sono più il capofamiglia? 117 00:10:21,914 --> 00:10:24,458 Perché è quello che hai appena fatto capire a tutti! 118 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Non è così. 119 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Certo che lo sei. 120 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 E tu. Non ti vergogni? 121 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 La situazione è già abbastanza pesante per tutti noi, qui. 122 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 Senza che voi due vi comportiate indecorosamente. 123 00:10:43,727 --> 00:10:45,854 Non mi stupisco che pensino male di noi! 124 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Lei non c'entra niente. 125 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 L'idea è stata mia. 126 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Prima che arrivassi, non abbiamo mai avuto di questi problemi. 127 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Cosa devo fare adesso? 128 00:10:56,698 --> 00:10:57,991 Come faccio a farmi vedere in giro, 129 00:10:59,076 --> 00:11:01,411 sapendo che due sciocche mi hanno pagato i debiti? 130 00:11:01,495 --> 00:11:02,788 Sono senza palle! 131 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Perché parli così? 132 00:11:13,549 --> 00:11:15,133 Dove hai preso l'orologio? 133 00:11:18,262 --> 00:11:20,097 Me l'ha dato mia madre. 134 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Tua madre? 135 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Una vedova che gestisce una locanda ha un orologio così? 136 00:11:36,989 --> 00:11:38,866 Mi manca l'aria, qui dentro. 137 00:11:45,581 --> 00:11:48,750 Sappiamo di aver sbagliato. Ci dispiace molto. 138 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Per favore, torna a casa. 139 00:12:16,528 --> 00:12:18,655 - Sunja! - Non è possibile. 140 00:12:20,199 --> 00:12:22,117 È troppo presto per il bambino. 141 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Purtroppo, c'è ben poco che possiamo fare. 142 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Sua figlia è malata da un bel po' di tempo, ormai. 143 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Al momento, non possiamo più aiutarla. 144 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 E, se si spargesse la voce che qui c'è un malato di AIDS… 145 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 In altre parole, non siamo preparati per curarla. 146 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Per favore, non dica così. 147 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Le consiglio di curarla a casa. 148 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Un medico di famiglia può… 149 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 No. Lei merita le vostre cure. 150 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Capisco come si sente. 151 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Ma non posso chiedere al mio staff di prendersi cura di sua figlia. 152 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Lo farò io. 153 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 La spostiamo in un altro reparto. 154 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Penso che possiamo occuparci di vostra figlia. 155 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Grazie mille. 156 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Molto bene. 157 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Grazie di essersi offerto. 158 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Detto sinceramente, non esiste una cura. 159 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Non sappiamo per quanto tempo resisterà. 160 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Magari resisterà per mesi… 161 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Forse settimane, o addirittura giorni. 162 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Mi dispiace di dovermi rivolgere a voi, ma sono disperata. 163 00:14:20,652 --> 00:14:24,448 All'inizio pensavo che fosse con quei ragazzi della banda del molo, 164 00:14:24,531 --> 00:14:27,618 ma temo che ora sia coinvolto in qualcosa di più pericoloso. 165 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Sono molto preoccupata. È mio figlio maggiore. 166 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Se gli succede qualcosa… 167 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Volevo chiedervi di parlargli. 168 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Cosa vi fa pensare che con me parlerà? 169 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Sarebbe meglio il pastore Yoo. 170 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Ma voi siete più giovane, più forte. 171 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Lo capirete meglio. 172 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Non ho molta esperienza. Non posso… 173 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Non risponde più alle mie domande. 174 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Mi dice che meno so, più sono al sicuro. 175 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Cosa significa questa cosa? 176 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Ho già perso mio marito qui. 177 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Se perdo anche mio figlio… 178 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Non rattristatevi. 179 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Andrò a parlargli. 180 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 So che certe persone pensano che siate troppo giovane, 181 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 incapace, perché avete avuto una formazione privilegiata, 182 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 ma io sono felice di avervi con noi. 183 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Grazie, ma devo ancora dimostrare quanto valgo. 184 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Farò del mio meglio. 185 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Riuscirete a parlargli. Ne sono sicura. 186 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Grazie. 187 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Andiamo. 188 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Mia madre ha pensato di coinvolgere anche te. 189 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 L'amore di una madre non si abbatte tanto facilmente. 190 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Devi essere grato di questo. 191 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Devo andare in un posto. 192 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Ti accompagno, allora. 193 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Bene. 194 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Ogni giorno cammino per queste strade, 195 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 e penso al tempo che è passato prima che aprissi gli occhi. 196 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Ho saputo di tuo padre. 197 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Quanti anni avevi, quando è morto? 198 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Quattordici. 199 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Deve essere stato pesante, a 14 anni, 200 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 mantenere la tua famiglia. 201 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Abbiamo tutti una storia simile, qui. 202 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Basta chiedere a chiunque. 203 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Ma cosa ne sa, uno come te? 204 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, dovresti andare in America. 205 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Lì sono più preparati. 206 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Ho un amico del college che ha un padre che è un chirurgo famoso. 207 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Lo chiamo. 208 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Mi stai ascoltando? 209 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, ascoltami. 210 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 È andata così. 211 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Cosa? 212 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Eri l'unico ragazzo di 14 anni che parlava così, Solomon. 213 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Non ci vado, in America. 214 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Allora, che cosa fai? 215 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Se rimani qui, non cambia niente. 216 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Muoio e basta. 217 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, non capisci mai quando uno scherza. 218 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Sei proprio adorabile. 219 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Ma non sei mai riuscito a vedere le cose per come sono, vero? 220 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Non ci sei mai riuscito. 221 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 È ora di aprire gli occhi, pastore. 222 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 Quegli uomini ed io 223 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 andiamo sotto terra. 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Per cosa? 225 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Perché così la metropolitana porta gli operai più lontano e più in fretta. 226 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Così possono spaccarsi la schiena come noi. 227 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Ma ci avete mai sentito reclamare qualcosa? 228 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Qualcosa, qualsiasi cosa, per distinguerci dagli animali che cagano per strada. 229 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Capisco che cosa intendi. 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Ma non parlare così in pubblico… 231 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Non ci sei solo tu, 232 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 anche noi ci sentiamo oppressi da loro. 233 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Tutte queste persone! 234 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Pensi che non lo sappia? 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Pensi che il volto di mia madre non tormenti i miei sogni, 236 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 facendomi svegliare in lacrime? 237 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Penso a tutti. Ai miei fratelli, alle mie sorelle, 238 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 anche a degli sconosciuti che non ho mai visto. 239 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Ma se mi lascio influenzare dalle mie paure… 240 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 Non saprei più se sono un essere umano o no. 241 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Come farei a dire che ho un corpo? 242 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 E, senza corpo, come faccio a dire di essere un uomo? 243 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon… 244 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 dopo che sei andato in America… 245 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 Guardavo tutte quelle case di lusso e immaginavo… 246 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 quanto sarebbe stato bello crescere in una famiglia di quelle. 247 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Sicuramente i figli di quelle famiglie 248 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 non hanno mai provato la sensazione che non li aspettava niente di buono. 249 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Ho preso questa malattia da uno che veniva da quelle famiglie. 250 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Hai presente? 251 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 Uno di quelli che ama vantarsi dei suoi antenati samurai e cazzate varie. 252 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Perché me lo dici? 253 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Perché devi sapere come ho vissuto. 254 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 E devi vedere come sono finita. 255 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 La Hana che conoscevi non c'è più. 256 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Non siamo uomini. Non per loro. 257 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 E questa umiliazione ci spinge a bere 258 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 e a fare risse. 259 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 E a picchiare le nostre mogli che ci aspettano. 260 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Ecco, almeno sappiamo di non essere gli ultimi. 261 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Loro valgono ancora meno. 262 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Abbiamo seguito le loro regole, 263 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 ma continuiamo a soffrire la fame e il freddo. O mi sbaglio? 264 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 È ora di infrangere le regole. 265 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Attento a quel che dici. 266 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 So di gente che hanno arrestato per molto meno. 267 00:22:23,135 --> 00:22:25,262 Non lo capisci proprio, vero? 268 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Forse è l'abito. 269 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Aspetta. 270 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Cosa devo dire a tua madre? 271 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Dille che ha un figlio che è grato di aver ricevuto l'amore di sua madre. 272 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, guardami. 273 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Non sarai mai uno di loro, 274 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 nonostante gli abiti e le università. 275 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Certo, lasceranno la porta aperta quel tanto 276 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 da farti credere il contrario. 277 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 Ma tu non cascarci. 278 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 È un brutto momento, per te. 279 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Io la conosco. Lei è Mamoru Yoshii. 280 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Anch'io ho sentito parlare di te. Il ragazzo che ha fatto saltare l'accordo. 281 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Dicono così? 282 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Anche io non ho una bella reputazione. 283 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Credo che noi due… 284 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 abbiamo molto in comune. 285 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Come stai? 286 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Non preoccuparti per me. 287 00:24:48,447 --> 00:24:51,158 Le donne partoriscono da sempre, no? Vai pure. 288 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Vai a cercare Yoseb, presto. 289 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kyunghee è preoccupata. 290 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Sì, trovalo subito. 291 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Quando è arrabbiato, è imprudente. 292 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Qualche idea su dove potrebbe essere? 293 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Sarà al bar sotto la fermata del tram. 294 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Ma, per favore, non giudicarlo in modo troppo severo. 295 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Non preoccuparti. Sistemo tutto io. 296 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Sapete chi sono io? 297 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Sono uno della nobiltà! 298 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 La mia famiglia proviene da uno dei casati più antichi di Pyongyang! 299 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Caspita, sei un nobile! Non si direbbe! 300 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Anch'io sono un nobile! 301 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 E lo è anche questo brav'uomo vicino a me. 302 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Anche io! Sono della nobiltà! 303 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Chi ti credi di essere per prendermi in giro? 304 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Il mio capo conta su di me. 305 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Anche i tuoi maiali schifosi contano su di te? 306 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 È più il contrario, secondo me. 307 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Mi sono sempre chiesto come hai fatto 308 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 a tenerti il lavoro per tutto questo tempo. 309 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 E tu chi sei? Fai la spia per i giapponesi? 310 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 O sei un ladro? 311 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Yoseb! 312 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Che cosa ci fai qui? 313 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Ti ha mandato lei? 314 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Sunja è in travaglio. 315 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Vai. 316 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Io voglio finire di bere. 317 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Lì non gli servo a niente. 318 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Ora ti autocommiseri? 319 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Ehi, porta un altro bicchiere! 320 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Cosa ci fai qui? Vai da tua moglie. 321 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 È lei che mi ha mandato a cercarti. 322 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 E tu? Sei della nobiltà anche tu? 323 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Che cosa c'entra, adesso? 324 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Queste cose non importano, qui. 325 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Bastardo. 326 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 È quello che vogliono, 327 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 che ci mettiamo contro tra noi. 328 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 E tu, che cosa pensi? Credi davvero che siamo tutti uguali, qui dentro? 329 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Avevi un servo che si occupava di tutto. 330 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 E dov'è ora? 331 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Se rimpiangiamo quel che abbiamo perso, la fatica dei nostri genitori sarà vana. 332 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 È un'idiozia, fratello. 333 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Che senso ha che litighiamo tra noi? 334 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Di certo, la tua famiglia ha investito su di te. 335 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Un curriculum costoso. 336 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Potrei dire la stessa cosa di lei. 337 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, Stanford Law. 338 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 E ora siamo tornati entrambi. 339 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Ho saputo che la sala pachinko di tuo padre sta andando bene. 340 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Cosa c'entra il pachinko, adesso? 341 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Mi interessano i pachinko. 342 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Perché? È per la gente che non ha altra scelta. 343 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Magari era così tanti anni fa. 344 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Non la seguo. 345 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Vuole aprire un pachinko? 346 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Non qui. 347 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Il mercato è saturo, grazie alla gente come tuo padre. 348 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Ma in Corea, in Thailandia, a Macao… 349 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Chissà, magari anche a Las Vegas. 350 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 E questa sua grande idea 351 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 è una cosa legittima? 352 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Vuoi dire se è legale? 353 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Sì. 354 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Io… 355 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Volevo tanto bene a mio nonno. 356 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Ma non è che non sapessi chi era, 357 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 o che cosa faceva nella vita. 358 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Non lo rinnego. 359 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Per il mondo era un cattivo, 360 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 ma, per me, 361 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 era l'uomo che mi ha salvato 362 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 da un padre tossicodipendente. 363 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 Che era suo figlio. 364 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Sto cercando di dirti che… 365 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 Non mi vergogno di mio nonno. 366 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Comunque… 367 00:30:38,714 --> 00:30:39,548 Io non sono lui. 368 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 E la gente come noi 369 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 non ha bisogno di stare all'ombra della famiglia. 370 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Non più. 371 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Pensaci. 372 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Dov'è quel yakuza del tuo compagno? 373 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Solo perché gestisce una sala pachinko non vuol dire che è un criminale. 374 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Siamo corsi qui, 375 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 è tornato a casa a prendere delle cose. 376 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Mi sono sempre chiesta una cosa. 377 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Sono sicura che potesse avere tutte le donne che voleva, 378 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 nonostante sia coreano. 379 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Ma perché ha scelto te? 380 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 E non ti ha lasciata, anche dopo che ha saputo 381 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 di tutte le volte che sei andata con altri uomini. 382 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Risparmia il fiato. 383 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Non voglio litigare. 384 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Quindi mi vuoi annoiare finché non muoio? 385 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Nel caso, portami un coltello, che la faccio finita. 386 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Nonna… 387 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 Sei venuta anche tu. 388 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 È una riunione di famiglia, cazzo. 389 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Vammi a prendere un caffè. 390 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Etsuko ha speso tantissimi soldi per cercarti. 391 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Voi coreani siete proprio ossessionati dal denaro. 392 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Le dicevano tutti che non c'era speranza, 393 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 ma lei non si è arresa. 394 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Una madre non perde mai la speranza di ritrovare suo figlio. 395 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Cosa ci fai qui? 396 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Dimmi la verità. Lei ti sta anche antipatica. 397 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 E non sopportavi nemmeno che stessi col tuo amato nipote. 398 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 So che sapevi di Solomon e di me. 399 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Nonna. 400 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 Pensano tutti che sei una santa. 401 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Ma se Solomon scopre 402 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 che sei tu che mi hai detto di scappare, 403 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 cosa pensi che ti direbbe? 404 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Porca miseria! 405 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Non ti ricordi quel che hai detto dopo che Solomon è andato in America? 406 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Avevi detto che era meglio che non stesse più con noi. 407 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Perché, se fosse rimasto, gli avremmo fatto solo del male. 408 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Ti riferivi a me. Sarei stata io a fargli del male. 409 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 È da quel giorno che ti odio per averlo detto, 410 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 anche se sapevo che avevi ragione! 411 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Pensavi che stessi parlando di te? 412 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Quando ho detto quelle cose… Io stavo parlando di me. 413 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Di te? 414 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Avevo anche un altro figlio. 415 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Ed era molto bravo. 416 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Ma poi gli ho rovinato la vita… 417 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 e ora lui non c'è più. 418 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Perché il bambino non esce? 419 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Non lo so. 420 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Basta! 421 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Come facciamo a dormire, se urla così? 422 00:35:56,949 --> 00:35:58,867 Non può entrare in questo modo! 423 00:36:00,577 --> 00:36:01,870 Guardale i fianchi! 424 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Cosa sta facendo? 425 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Ho fatto nascere tanti di quei maiali… 426 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Mi aiuti. 427 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 La prego, mi aiuti. 428 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Senti. Serve della biancheria pulita e dell'acqua. Subito! 429 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Accucciati, appoggia i piedi. 430 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Non ho più forze. 431 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Spingi! 432 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Insieme! 433 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Mamma! 434 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Di più! Di più! Di più! 435 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 In questo mondo di problemi 436 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Qual è la tua speranza? 437 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Non ti basta di esserti goduto 438 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Ricchezza e prosperità? 439 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Salute! 440 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Polizia, gruppi speciali. Ispezione. 441 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Devo controllarti la borsa. 442 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 - Alzati. - Cosa succede? 443 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Non ho fatto nulla di male. 444 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Dammi la borsa. Devo controllarla. 445 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Ci sono i vestiti da lavoro. 446 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Dammela subito. 447 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Ehi! Che cos'hai nelle tasche della giacca? 448 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Alzati. 449 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Sbrigati. 450 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Vi prego. Sono per i miei maiali. 451 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Stai fermo. 452 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Devi spingere più forte. Stai andando bene. 453 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Sei bravissima. Spingi ancora un po'. 454 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Devi spingere, così il bambino esce. 455 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 - Non ce la faccio più! - Dai, un'altra spinta! 456 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Dai, che ce la fai! 457 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Sunja, sei forte. 458 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Dai, ancora una! Un po' di più. 459 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Poi il bambino esce. 460 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Esce, continua a spingere! 461 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Sei bravissima. 462 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Perché siamo rimasti tutti seduti? 463 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Se penso che non ho fatto niente… 464 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Certo che non hai fatto niente! 465 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Si chiama sopravvivenza. 466 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Non puoi risolvere tutto te. 467 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Per quanto vuoi andare avanti? Non hai sofferto abbastanza? 468 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 Hai avuto pietà di lei, l'hai portata in casa nostra… 469 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Adesso smettila! 470 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Non puoi parlare così di Sunja. 471 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Non te lo permetto. 472 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Mi dispiace. Era una cattiveria. 473 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Non solo per quello che hai detto, 474 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 ma anche per quello che pensi. 475 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Fratello mio… 476 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Sarei dovuto morire quest'anno. 477 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Ma, invece, sono qui davanti a te. 478 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Ed è solo merito di Sunja. 479 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Non sai cos'ha fatto per me, né di cosa è capace. 480 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Ma io lo so. 481 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Sta uscendo! 482 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Continua a spingere! 483 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Ancora una volta, spingi! 484 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Vedo la testa! Il bambino sta uscendo! 485 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Con Sunja, ho questa sensazione… 486 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 che forse la mia vita… 487 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 può avere un valore di qualche tipo. 488 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Non su larga scala, 489 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 ma sento che posso fare qualcosa. 490 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Non voglio che mio figlio cresca in un mondo come questo. 491 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Voglio che mio figlio… 492 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 si riconosca come essere umano. 493 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 E voglio che cresca felice. 494 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Fratello mio, i nostri figli non meritano almeno questo? 495 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Te lo meriti anche tu. 496 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 E anche io. 497 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Sunja, è un maschio. 498 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Conosco questa faccia. 499 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Mia madre. 500 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Mio padre. 501 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Lo conosco. 502 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Vieni, ti presento tuo figlio. 503 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 È maschio? 504 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Mio figlio. 505 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Se penso che poi diventano come noi. 506 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Cognato mio. 507 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 Vuoi scegliere il nome del bambino? 508 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Io? 509 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Non merito questo onore. 510 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Tu sei il capo di questa famiglia. 511 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Non è un onore, ma un dovere. 512 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Colui che fondò un nuovo mondo. 513 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 Che aveva fede… 514 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 quando gli altri l'avevano persa. 515 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Chiamiamolo Noa. 516 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Devo… 517 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 sembrarti schifosa. 518 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Sono solo preoccupata che tu stia soffrendo. 519 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Sei ancora la mia Hana. 520 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 E questa cosa non cambierà mai. 521 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Ce n'è ancora? 522 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Non pensavo di avere così tanta fame. 523 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Ce n'è sempre ancora. Mangia. 524 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Nonna, dove le hai prese tutte queste cose? 525 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 In hotel c'erano dei fornelli a gas. 526 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Mi sono portata i contenitori da casa. 527 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Te li sei portati da casa? 528 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Non sapevo quanto ci saremmo trattenuti. 529 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Guarda che portapranzo capiente. 530 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 - Vieni a mangiare. - Non ho fame. 531 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Ti serve tutta l'energia che hai. 532 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 - Mangia. - Ti ho detto che non voglio mangiare. 533 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 La banca mi ha licenziato 534 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 perché ho detto alla signora Han di non firmare. 535 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 È colpa tua. 536 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Mi ha fatto pena, 537 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 e tu mi hai reso debole. 538 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Questa non è debolezza. 539 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Qualunque cosa fosse, 540 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 mi ha rovinato. 541 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Tutto quello per cui ho sputato sangue… 542 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Pensi davvero di aver avuto una vita difficile? 543 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Ti ci metti anche tu? 544 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Ce l'hai con me 545 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 perché ho più cose di te e perché ho sofferto meno di te? 546 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Bene. Hai ragione. 547 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Non ti posso battere. 548 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Anche io avrei potuto scegliere. 549 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Molto tempo fa. 550 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Avrei potuto avere ricchezze indicibili, ma ho rifiutato. 551 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Questo prima della guerra. 552 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Prima di sposare tuo nonno. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Perché non hai accettato? 554 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Come avrei potuto vivere con lo spirito diviso a metà? 555 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Con una vita di cui poter parlare e una da tenere nascosta. 556 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Per me è importante. 557 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 È più importante come si fa 558 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 ad avere successo, che il successo in sé. 559 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Lo so, nonna. 560 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Mi sto impegnando. 561 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Arriverai in ritardo. 562 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Perché non metti più il tuo abito? 563 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 A Dio non serve che sia vestito bene. 564 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Questo è più comodo. 565 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Che cos'è? 566 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Ho un figlio, ora. 567 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Dove hai fallito tu, 568 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 è riuscita un'altra donna. 569 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Mi stai ascoltando? 570 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Ci sono donne più accomodanti, non è vero? 571 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Non devo darti spiegazioni. 572 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Ma, con questo, 573 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 sei libera dai tuoi doveri coniugali. 574 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Ne sarai felice. 575 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 So che questo matrimonio è stata una maledizione per te. 576 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Ti sarà un po' di conforto, suppongo. 577 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Ma è troppo tardi. 578 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Il mio corpo… 579 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 l'hai sporcato. 580 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Ma… 581 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 il tuo caro figlio, 582 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 mi chiedo cosa penserà di te. 583 00:52:31,527 --> 00:52:33,654 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 584 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 DUBBING BROTHERS