1 00:00:06,381 --> 00:00:10,928 Японская речь показана голубым цветом Корейская речь показана желтым цветом 2 00:00:22,231 --> 00:00:24,650 (по-японски) Соломон, задай жару Тецуйе! 3 00:00:24,733 --> 00:00:26,318 Эй, я всё вижу! 4 00:00:26,401 --> 00:00:28,737 ОСАКА 5 00:00:38,997 --> 00:00:41,166 Соломон, кто это там? 6 00:00:43,460 --> 00:00:44,461 Хана. 7 00:00:47,005 --> 00:00:49,091 Надо было сказать мне, что придёшь. 8 00:00:49,883 --> 00:00:51,176 Я рада, что пришла. 9 00:00:51,927 --> 00:00:55,848 Теперь эти сучки знают, кому ты принадлежишь. 10 00:01:02,729 --> 00:01:05,190 Что это с ней? 11 00:01:11,446 --> 00:01:12,948 Смотри, Соломон. 12 00:01:13,031 --> 00:01:14,533 Сегодня у меня нет денег. 13 00:01:23,292 --> 00:01:24,334 Взгляни. 14 00:01:26,712 --> 00:01:29,131 Рис такой твёрдый. 15 00:01:31,717 --> 00:01:33,552 Не трогай, если не покупаешь. 16 00:01:34,678 --> 00:01:37,472 Он же в обёртке. Специально, чтобы люди трогали. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,074 Думаешь, это похоже на Америку? 18 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Что, мини-маркет? 19 00:01:58,869 --> 00:02:03,624 Всё расфасовано и упаковано. И выбор огромный. Здорово же. 20 00:02:05,834 --> 00:02:06,835 Знаешь, что? 21 00:02:07,044 --> 00:02:11,048 Давай вместе сбежим в Америку. 22 00:02:14,927 --> 00:02:18,138 Что ты такое говоришь? У нас нет столько денег. 23 00:02:23,143 --> 00:02:26,730 Деньги - не проблема, если тебя не парит, где именно их брать. 24 00:02:27,397 --> 00:02:30,025 Вообще-то ещё как парит. 25 00:02:30,651 --> 00:02:32,778 Аминь нашему Соломону. 26 00:02:33,904 --> 00:02:37,282 Тебя слишком хорошо воспитали. Скучная же жизнь тебя ждёт. 27 00:02:37,616 --> 00:02:38,867 А я не хочу так жить. 28 00:02:39,201 --> 00:02:40,410 Я хочу увидеть всё. 29 00:02:41,119 --> 00:02:44,748 Гавайи. Париж. Пингвинов. 30 00:02:45,958 --> 00:02:48,043 Но Гавайи, конечно, больше всего. 31 00:02:54,299 --> 00:02:55,467 Нагано-сан, 32 00:02:55,551 --> 00:02:59,930 моя мама всегда говорит, что вы очень умный человек. 33 00:03:01,515 --> 00:03:05,018 Но вы ведь уже женаты? Она упустила свой шанс. 34 00:03:05,102 --> 00:03:08,105 Я пробовал жареного цыплёнка твоей мамы, Хана-тян. 35 00:03:08,188 --> 00:03:10,566 Передай ей, что скорее это я её упустил. 36 00:03:28,166 --> 00:03:29,251 Не надо. 37 00:03:31,044 --> 00:03:34,631 Докажи, что я для тебя важнее, чем эти сучки из школы. 38 00:03:36,341 --> 00:03:37,843 Ты и так это знаешь. 39 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Давай. 40 00:03:56,862 --> 00:03:59,031 Постой-ка, что это у тебя в кармане? 41 00:03:59,698 --> 00:04:00,699 Беги! 42 00:04:03,911 --> 00:04:05,704 Хана! 43 00:04:07,080 --> 00:04:08,457 Нагано-сан, это всё я! 44 00:04:08,540 --> 00:04:10,292 Вот до чего ты докатился! 45 00:04:10,542 --> 00:04:12,836 - Тебе не стыдно? - Простите. Я заплачу. 46 00:04:12,920 --> 00:04:15,047 Её мать в разводе, ей и так нелегко. 47 00:04:15,130 --> 00:04:16,798 Честно, мы больше не придём! 48 00:04:16,882 --> 00:04:19,593 Нет уж, ты так легко не отделаешься! 49 00:04:19,676 --> 00:04:22,971 Я знаю, что нужно делать с такими, как ты. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Ублюдок! 51 00:04:24,556 --> 00:04:26,808 Алло? Я поймал воришку. Арестуйте его. 52 00:04:26,892 --> 00:04:29,144 Прошу вас! Отец меня убьёт! 53 00:04:29,228 --> 00:04:32,314 Очередной кореец. Одни беды от них. 54 00:04:32,397 --> 00:04:34,316 Да, заберите его. 55 00:04:34,399 --> 00:04:36,443 Прямо сейчас. 56 00:04:36,527 --> 00:04:40,864 Но если ничего не сделать, мальчишка так ничему и не научится. 57 00:04:50,749 --> 00:04:52,417 Приезжайте как можно скорее. 58 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Соломон, стой! 59 00:04:59,299 --> 00:05:01,844 Не надо! Соломон! 60 00:05:27,578 --> 00:05:28,787 Ты не ранен? 61 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Нет, всё нормально. 62 00:05:31,373 --> 00:05:32,875 Вы его отец? 63 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Прежде он никогда не делал ничего подобного. 64 00:05:42,926 --> 00:05:45,304 Потому это и называется первое нарушение. 65 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 С этого всё и начинается. 66 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 Нет, больше он так не сделает. 67 00:05:52,853 --> 00:05:54,980 Я клянусь. 68 00:05:55,731 --> 00:05:58,275 Владелец магазина попросил сообщить в школу… 69 00:05:58,358 --> 00:06:00,194 Но его же отстранят от занятий! 70 00:06:00,527 --> 00:06:02,029 Или вообще исключат. 71 00:06:02,279 --> 00:06:03,780 Он совершил преступление. 72 00:06:03,864 --> 00:06:05,782 Это же просто конфеты! 73 00:06:08,243 --> 00:06:09,912 Конечно, он плохо поступил, 74 00:06:10,454 --> 00:06:13,665 и я обязательно накажу его за это. 75 00:06:13,749 --> 00:06:17,002 Прошу вас, пожалуйста, отпустите его. 76 00:06:18,003 --> 00:06:19,004 Слушаю. 77 00:06:21,173 --> 00:06:23,342 Да, как раз сейчас с ним разбираюсь. 78 00:06:25,302 --> 00:06:26,303 Почему? 79 00:06:29,056 --> 00:06:31,225 Но магазинных воришек следует… 80 00:06:32,184 --> 00:06:33,185 Ясно. 81 00:06:33,644 --> 00:06:35,062 Да, понимаю. 82 00:06:40,484 --> 00:06:42,402 Подними-ка глаза. 83 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Похоже, у тебя в этом мире есть влиятельные друзья. 84 00:06:52,037 --> 00:06:53,413 Вы можете идти. 85 00:06:56,375 --> 00:06:59,545 - Это правда? - Мне приказали отпустить его. 86 00:07:10,305 --> 00:07:11,974 Кто же это звонил? 87 00:07:12,975 --> 00:07:14,518 Теперь уже неважно. 88 00:07:15,227 --> 00:07:16,311 Объясни мне. 89 00:07:16,395 --> 00:07:17,896 Как ты мог так поступить? 90 00:07:19,398 --> 00:07:20,524 Это ведь из-за неё? 91 00:07:20,858 --> 00:07:22,860 - Нет! - Скажи мне правду. 92 00:07:23,819 --> 00:07:25,195 Хана здесь ни при чём. 93 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Хорошо. 94 00:07:34,913 --> 00:07:35,914 Я тебе верю. 95 00:07:37,207 --> 00:07:40,878 Но подобное не должно больше повториться. 96 00:07:43,964 --> 00:07:45,757 И так легко ты не отделаешься. 97 00:07:47,759 --> 00:07:49,344 Я отправлю тебя в Америку. 98 00:07:51,471 --> 00:07:54,308 - Это окончательное решение. - Но я не хочу туда! 99 00:07:54,558 --> 00:07:58,562 Ты же знаешь, что твоя мама никогда не хотела, чтобы ты рос здесь. 100 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Это я хотел держать тебя при себе. Я был эгоистом. 101 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 Теперь я понимаю, что был неправ. 102 00:08:06,278 --> 00:08:07,946 Нет, я не могу бросить Хану! 103 00:08:09,865 --> 00:08:13,577 Ты же понимаешь, что сегодня всё могло закончиться гораздо хуже? 104 00:08:13,660 --> 00:08:15,746 Я не хочу уезжать. Здесь мой дом. 105 00:08:15,829 --> 00:08:19,374 Здесь на тебе всегда будет это клеймо. Ты уезжаешь. 106 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Твоя бабушка расстроится, 107 00:08:23,128 --> 00:08:26,131 но я смогу её убедить, что так для тебя будет лучше. 108 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Садись в машину. 109 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 110 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Дорога в тысячу ли 111 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 (по-корейски) Вы рехнулись? Знаете, какие женщины ходят в эти места? 112 00:10:11,528 --> 00:10:12,821 Не кричи так. 113 00:10:12,905 --> 00:10:14,740 Все соседи уже в курсе! 114 00:10:14,823 --> 00:10:17,117 Откуда я, по-твоему, узнал? 115 00:10:17,201 --> 00:10:18,952 Мы просто хотели помочь. 116 00:10:19,995 --> 00:10:21,663 Я больше не хозяин в доме? 117 00:10:21,955 --> 00:10:24,750 Потому что теперь все вокруг думают именно так! 118 00:10:24,833 --> 00:10:26,251 Вовсе нет. 119 00:10:26,835 --> 00:10:28,504 Конечно же, ты хозяин. 120 00:10:31,924 --> 00:10:34,551 А ты… У тебя совсем стыда нет? 121 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Нашим людям здесь и так приходится очень тяжело, 122 00:10:40,891 --> 00:10:42,726 а теперь ещё вы нас позорите. 123 00:10:43,644 --> 00:10:45,896 Неудивительно, что о нас плохо думают! 124 00:10:46,563 --> 00:10:48,148 Она совершенно ни при чём. 125 00:10:48,524 --> 00:10:49,816 Это быля моя идея. 126 00:10:50,859 --> 00:10:53,028 Всё было хорошо, пока ты не приехала. 127 00:10:53,904 --> 00:10:55,030 Что теперь делать? 128 00:10:56,698 --> 00:10:58,116 Как мне ходить по улице, 129 00:10:59,076 --> 00:11:01,370 зная, что две дурёхи оплатили мой долг? 130 00:11:01,578 --> 00:11:02,829 Что я за мужик такой? 131 00:11:02,913 --> 00:11:04,289 Иосиф, не надо так! 132 00:11:13,549 --> 00:11:14,800 Откуда часы? 133 00:11:18,262 --> 00:11:19,763 Мне отдала их мама. 134 00:11:21,932 --> 00:11:22,975 Твоя мама? 135 00:11:25,853 --> 00:11:29,815 Откуда у хозяйки пансионата такие часы? 136 00:11:36,989 --> 00:11:38,866 Мне нечем дышать в этом доме. 137 00:11:45,539 --> 00:11:49,042 Мы совершили ошибку. Нам очень жаль. 138 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 Прошу, вернись домой. 139 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 Сонджа! 140 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Не может быть… 141 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Ещё слишком рано… 142 00:12:26,330 --> 00:12:28,582 ТОКИО 143 00:12:32,503 --> 00:12:35,964 К сожалению, здесь мы мало что можем сделать. 144 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Ваша дочь болеет уже довольно давно. 145 00:12:42,554 --> 00:12:44,556 Сейчас ей уже ничем не помочь. 146 00:12:48,185 --> 00:12:52,773 А если поползут слухи, что у нас здесь пациентка со СПИДом… 147 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Другими словами, мы не готовы о ней заботиться. 148 00:12:59,112 --> 00:13:00,781 Пожалуйста, не говорите так. 149 00:13:01,406 --> 00:13:03,825 Я рекомендовал бы ей домашний уход. 150 00:13:04,034 --> 00:13:05,327 Семейный врач мог бы… 151 00:13:05,410 --> 00:13:09,289 Нет. Она заслужила больничный уход. 152 00:13:10,040 --> 00:13:11,583 Я прекрасно вас понимаю. 153 00:13:11,959 --> 00:13:16,088 Но не могу просить своих сотрудников ухаживать за вашей дочерью… 154 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Я о ней позабочусь. 155 00:13:20,759 --> 00:13:22,886 Надо перевести её в отдельное крыло. 156 00:13:24,179 --> 00:13:27,057 Думаю, мы сможем позаботиться о вашей дочери. 157 00:13:27,891 --> 00:13:30,477 Огромное спасибо вам. 158 00:13:33,397 --> 00:13:34,398 Хорошо. 159 00:13:35,357 --> 00:13:36,942 Благодарю вас за поддержку. 160 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Откровенно говоря, лекарства не существует. 161 00:13:46,952 --> 00:13:49,454 И мы не знаем, как долго она ещё протянет. 162 00:13:51,081 --> 00:13:53,041 Счёт может идти на месяцы. 163 00:13:55,377 --> 00:14:00,257 А возможно, недели или даже дни. 164 00:14:16,815 --> 00:14:20,194 Прошу простить меня за такую просьбу, но я в отчаянии. 165 00:14:20,694 --> 00:14:24,489 Сначала я думала, что он связался с бандой в доках, 166 00:14:24,573 --> 00:14:27,576 Но боюсь, на самом деле всё гораздо серьёзнее. 167 00:14:27,659 --> 00:14:30,621 Он мой старший. Я так беспокоюсь. 168 00:14:31,246 --> 00:14:32,581 А если он в беде? 169 00:14:34,249 --> 00:14:37,961 Пастор, я надеялась, что вы сможете вразумить его. 170 00:14:39,087 --> 00:14:41,381 Вы считаете, он меня послушает? 171 00:14:41,590 --> 00:14:43,133 Попросите пастора Ю. 172 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Но вы гораздо моложе и гораздо решительнее. 173 00:14:47,638 --> 00:14:50,057 Вы с ним скорее найдёте общий язык. 174 00:14:51,808 --> 00:14:53,644 Я обычный послушник. Я не могу… 175 00:14:53,727 --> 00:14:55,437 Он ничего мне не говорит. 176 00:14:55,521 --> 00:14:57,523 Якобы для моей безопасности. 177 00:14:58,524 --> 00:15:00,275 Но что это должно значить? 178 00:15:01,860 --> 00:15:05,572 Я уже лишилась здесь своего мужа… 179 00:15:05,656 --> 00:15:07,658 Если потеряю ещё и сына… 180 00:15:08,575 --> 00:15:09,785 Не переживайте. 181 00:15:13,664 --> 00:15:15,332 Я с ним побеседую. 182 00:15:20,128 --> 00:15:23,799 Знаю, кое-кто считает, что вы слишком молоды, 183 00:15:23,882 --> 00:15:26,260 и вам не понять наши беды и горести, 184 00:15:26,885 --> 00:15:30,138 но я думаю, что нам с вами очень повезло. 185 00:15:32,641 --> 00:15:36,311 Благодарю вас, хотя мои заслуги пока невелики. 186 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 Я постараюсь помочь. 187 00:15:40,774 --> 00:15:45,362 Я знаю точно. Вы сможете. Вы достучитесь до него. 188 00:15:48,323 --> 00:15:49,449 Спасибо. 189 00:15:51,535 --> 00:15:54,162 Идёмте. Поднимайся. Вставай. 190 00:16:27,905 --> 00:16:30,324 Значит, теперь моя мама обратилась к вам. 191 00:16:31,491 --> 00:16:34,411 От материнской любви так просто не спрячешься. 192 00:16:34,912 --> 00:16:36,371 Возблагодари бога. 193 00:16:38,832 --> 00:16:40,292 Мне надо кое-куда. 194 00:16:43,629 --> 00:16:45,047 Тогда я тебя провожу. 195 00:16:48,008 --> 00:16:49,176 Хорошо. 196 00:16:54,181 --> 00:16:56,225 Каждый день я хожу по этим улицам 197 00:16:56,808 --> 00:17:01,063 и удивляюсь, как раньше не обращал внимания на то, что происходит вокруг. 198 00:17:01,980 --> 00:17:03,565 Я слышал о твоём отце. 199 00:17:05,192 --> 00:17:07,486 Сколько тебе было, когда его не стало? 200 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Четырнадцать. 201 00:17:12,281 --> 00:17:16,161 Полагаю, было непросто стать кормильцем семьи в таком возрасте. 202 00:17:16,244 --> 00:17:18,121 Здесь это обычная история. 203 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Можете спросить кого угодно. 204 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Хотя вам-то откуда знать? 205 00:17:26,547 --> 00:17:28,966 КОКА-КОЛА 206 00:17:32,469 --> 00:17:35,472 Хана, тебе нужно в Америку. 207 00:17:35,556 --> 00:17:37,558 Там больше знают об этой болезни. 208 00:17:39,726 --> 00:17:44,565 У меня есть друг со времён колледжа. Его отец - известный хирург. 209 00:17:45,232 --> 00:17:46,483 Я свяжусь с ним. 210 00:17:47,401 --> 00:17:48,610 Ты меня слышишь? 211 00:17:54,283 --> 00:17:56,076 Хана, послушай. 212 00:17:58,287 --> 00:17:59,746 Так уж вышло. 213 00:18:00,789 --> 00:18:01,832 Что? 214 00:18:03,584 --> 00:18:07,087 Ты был единственным 14-леткой, который так говорил, Соломон. 215 00:18:07,171 --> 00:18:09,047 Я не поеду в Америку. 216 00:18:09,548 --> 00:18:11,175 Тогда что ты будешь делать? 217 00:18:11,550 --> 00:18:13,886 Останешься здесь - ничего не изменится. 218 00:18:15,470 --> 00:18:16,680 Я просто умру. 219 00:18:21,852 --> 00:18:26,315 Соломон, ты по-прежнему не понимаешь шуток. 220 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 Прелестно. 221 00:18:32,738 --> 00:18:35,449 Но ты никогда не умел признавать очевидное. 222 00:18:39,161 --> 00:18:40,370 Никогда. 223 00:18:44,917 --> 00:18:47,002 Вам пора бы открыть глаза, пастор. 224 00:18:49,129 --> 00:18:50,881 Я, как и все остальные, 225 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 работаю глубоко под землёй… 226 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Почему? 227 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Чтобы на метро приезжали новые и новые работники. 228 00:19:00,682 --> 00:19:02,935 И гнули спины так же, как и мы. 229 00:19:04,228 --> 00:19:06,813 Но разве мы просим для себя какой-то награды? 230 00:19:07,564 --> 00:19:08,690 Лишь самую малость, 231 00:19:08,774 --> 00:19:12,486 чтобы мы хоть чем-то отличались от животных, гадящих на улицах. 232 00:19:12,569 --> 00:19:14,029 Я понимаю тебя. 233 00:19:14,738 --> 00:19:17,366 Но говорить о таком во всеуслышание… 234 00:19:18,242 --> 00:19:19,493 Кара может обрушиться 235 00:19:19,576 --> 00:19:21,453 не только на тебя и твою семью, 236 00:19:21,537 --> 00:19:22,663 но и на всех нас! 237 00:19:22,913 --> 00:19:24,706 Думаете, я этого не знаю? 238 00:19:25,666 --> 00:19:27,668 Каждую ночь мне снится моя мать, 239 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 я просыпаюсь со слезами на глазах! 240 00:19:30,671 --> 00:19:31,839 Я думаю о них! 241 00:19:32,464 --> 00:19:36,385 О моих братьях и сёстрах, и даже о тех, кого я никогда не встречал. 242 00:19:37,344 --> 00:19:41,515 Но если я когда-нибудь позволю страхам завладеть мной, 243 00:19:44,601 --> 00:19:47,271 то это буду уже не я, а кто-то совсем другой. 244 00:19:48,981 --> 00:19:50,649 Кем мне тогда себя считать? 245 00:19:52,985 --> 00:19:54,653 Как называть себя мужчиной? 246 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Соломон… 247 00:20:13,046 --> 00:20:15,132 После того, как ты уехал в Америку… 248 00:20:18,385 --> 00:20:23,265 Я всё смотрела на те шикарные дома и представляла, 249 00:20:25,392 --> 00:20:28,187 как было бы здорово расти в такой семье. 250 00:20:29,438 --> 00:20:31,315 Те дети, что там жили, 251 00:20:31,648 --> 00:20:36,528 никогда не испытывали чувства, что в жизни их не ждёт ничего хорошего. 252 00:20:41,074 --> 00:20:44,453 Я подхватила эту болезнь от человека из такой семьи. 253 00:20:45,537 --> 00:20:46,580 Знаешь, 254 00:20:46,830 --> 00:20:49,082 он был из тех, кто любит прихвастнуть, 255 00:20:49,166 --> 00:20:51,668 что его предки были самураями и всё такое. 256 00:20:52,503 --> 00:20:54,379 Зачем ты мне это рассказываешь? 257 00:20:54,755 --> 00:21:01,220 Потому что ты должен знать, как я прожила свою жизнь. 258 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 И должен увидеть, чем всё закончилось. 259 00:21:08,769 --> 00:21:12,189 Той Ханы, которую ты знал, больше нет. 260 00:21:27,538 --> 00:21:32,626 Мы - не люди. Они не считают нас за людей. 261 00:21:35,838 --> 00:21:39,091 А унижение толкает нас 262 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 к пьянству, 263 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 дракам и рукоприкладству дома. 264 00:21:46,974 --> 00:21:49,685 Чтобы хоть как-то самоутвердиться. 265 00:21:51,854 --> 00:21:53,981 Знать, что есть те, кто слабее тебя. 266 00:21:55,983 --> 00:21:57,776 Мы играем по их правилам, 267 00:21:58,944 --> 00:22:02,614 но всё так же мёрзнем и всё так же голодаем. 268 00:22:05,993 --> 00:22:07,911 Пора отменить эти правила. 269 00:22:08,954 --> 00:22:10,455 Осторожнее. 270 00:22:12,165 --> 00:22:14,877 Людей арестовывают и за меньшее. 271 00:22:23,260 --> 00:22:24,928 Похоже, вы так и не поняли. 272 00:22:25,345 --> 00:22:26,930 Видимо, всё дело в костюме. 273 00:22:27,764 --> 00:22:28,765 Подожди. 274 00:22:29,933 --> 00:22:32,686 Что мне сказать твоей матери? 275 00:22:33,520 --> 00:22:38,525 Что она воспитала сына, который благодарен за её любовь. 276 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Соломон, посмотри на меня. 277 00:22:54,666 --> 00:22:56,752 Тебе никогда не стать одним из них, 278 00:22:56,835 --> 00:22:59,505 даже в этой модной одежде и с учёной степенью. 279 00:23:03,926 --> 00:23:07,763 Конечно, они будут всячески тебя убеждать, что у тебя есть шанс… 280 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 Но не обманывай себя. 281 00:24:11,493 --> 00:24:13,579 Похоже, денёк у тебя не задался. 282 00:24:15,914 --> 00:24:19,168 Я вас знаю. Вы Мамору Йоши. 283 00:24:19,626 --> 00:24:23,881 Я тоже о тебе наслышан. Мальчик, что загубил сделку. 284 00:24:24,882 --> 00:24:26,383 Они правда так говорят? 285 00:24:28,051 --> 00:24:31,054 Моя репутация тоже оставляет желать лучшего. 286 00:24:34,266 --> 00:24:35,642 Думаю, у нас с тобой… 287 00:24:37,895 --> 00:24:39,855 много общего. 288 00:24:42,608 --> 00:24:43,775 Тебе больно? 289 00:24:45,611 --> 00:24:47,779 Не беспокойся за меня. 290 00:24:48,363 --> 00:24:51,867 Женщины рожают детей испокон веков. 291 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Лучше отыщи поскорее Иосифа. 292 00:24:55,537 --> 00:24:56,830 Кёнхи очень волнуется. 293 00:24:59,708 --> 00:25:01,543 Да, отыщи его поскорее. 294 00:25:02,711 --> 00:25:05,130 В таком состоянии он может наломать дров. 295 00:25:05,214 --> 00:25:06,924 Не знаешь, куда он мог пойти? 296 00:25:07,257 --> 00:25:09,343 Наверняка в бар возле остановки. 297 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Только прошу, не будь с ним слишком суров. 298 00:25:16,016 --> 00:25:18,018 Не переживай, я с ним разберусь. 299 00:25:36,161 --> 00:25:37,913 Знаете, кто я такой? 300 00:25:40,249 --> 00:25:42,125 Я аристократ! 301 00:25:43,919 --> 00:25:49,633 А мой род - один из самых древнейших на весь Пхеньян! 302 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Да ну? Что ты говоришь? Аристократ, значит? 303 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Знаешь, я тоже аристократ. 304 00:25:58,183 --> 00:26:00,519 О… Как и этот достойный господин. 305 00:26:00,602 --> 00:26:04,690 И я! Я тоже! Я тоже аристократ! 306 00:26:05,607 --> 00:26:08,485 Как ты смеешь смеяться надо мной? 307 00:26:09,695 --> 00:26:14,116 Между прочим, моё начальство полностью мне доверяет. 308 00:26:15,701 --> 00:26:20,080 А ты можешь так же сказать о грязных свиньях, на которых работаешь? 309 00:26:20,706 --> 00:26:23,625 Как мне кажется, там всё как раз наоборот. 310 00:26:23,709 --> 00:26:25,669 Мне всегда было интересно, 311 00:26:26,628 --> 00:26:29,756 почему тебя ещё не выкинули на улицу? 312 00:26:30,215 --> 00:26:33,510 Кто ты такой? Может, японский шпион? 313 00:26:33,844 --> 00:26:35,929 Или, может, ты вор? 314 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Иосиф! 315 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Зачем ты пришёл? 316 00:26:51,028 --> 00:26:52,946 Это она тебя послала? 317 00:26:54,656 --> 00:26:56,491 У Сонджи начались роды. 318 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Иди. 319 00:27:03,415 --> 00:27:04,958 Я хочу допить. 320 00:27:06,210 --> 00:27:08,212 Всё равно там от меня толку нет. 321 00:27:10,506 --> 00:27:12,758 Значит, лучше сидеть и жалеть себя? 322 00:27:21,517 --> 00:27:23,685 Хозяин! Можно ещё одну чашку? 323 00:27:23,769 --> 00:27:26,647 Зачем ты пришёл? Иди к своей жене. 324 00:27:27,981 --> 00:27:29,983 Это она просила разыскать тебя. 325 00:27:32,236 --> 00:27:35,739 Ну, а ты у нас кто? Тоже аристократ? 326 00:27:37,074 --> 00:27:38,492 А какая разница? 327 00:27:38,867 --> 00:27:40,619 Здесь это ничего не значит. 328 00:27:45,415 --> 00:27:47,042 Ну и ублюдок. 329 00:27:48,126 --> 00:27:49,795 Этого они и добиваются. 330 00:27:50,462 --> 00:27:52,005 Хотят рассорить нас. 331 00:27:53,340 --> 00:27:57,594 А ты что же, считаешь, что мы теперь на равных? 332 00:27:58,720 --> 00:28:00,722 После того, как у тебя был слуга? 333 00:28:01,431 --> 00:28:04,226 И где же сейчас этот слуга? М? 334 00:28:05,811 --> 00:28:11,358 Нашим родителям не станет легче от этих рассуждений о том, что мы утратили. 335 00:28:13,443 --> 00:28:15,070 Это пустые разговоры. 336 00:28:17,281 --> 00:28:18,448 Пожалуйста. 337 00:28:20,450 --> 00:28:21,577 А-а… 338 00:28:23,829 --> 00:28:25,706 Какой смысл ссориться? 339 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Семья немало в тебя вложила. 340 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Чоут, Йель. Роскошное резюме. 341 00:28:56,653 --> 00:28:58,989 Могу сказать о вас то же самое. 342 00:28:59,072 --> 00:29:02,201 Калифорнийский университет, школа права при Стэнфорде. 343 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 А теперь мы оба вернулись. 344 00:29:05,579 --> 00:29:08,874 Слыхал, салон пачинко твоего отца процветает. 345 00:29:09,833 --> 00:29:12,085 С чего вы вдруг вспомнили про пачинко? 346 00:29:13,086 --> 00:29:14,505 Они мне интересны. 347 00:29:15,672 --> 00:29:18,383 Почему? Они для тех, у кого нет другого выбора. 348 00:29:18,926 --> 00:29:20,594 Возможно, раньше так и было. 349 00:29:22,763 --> 00:29:24,014 Я вас не понимаю. 350 00:29:24,723 --> 00:29:26,934 Вы собираетесь открыть салон пачинко? 351 00:29:27,017 --> 00:29:28,352 Не здесь. 352 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Здешний рынок переполнен благодаря таким, как твой отец. 353 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 В отличие от Кореи, Таиланда, Макао. 354 00:29:36,401 --> 00:29:38,737 Кто знает? Может, даже Вегаса. 355 00:29:43,116 --> 00:29:48,372 А эта ваша грандиозная идея, 356 00:29:49,498 --> 00:29:51,041 она вообще законна? 357 00:29:51,792 --> 00:29:53,794 Нет ли противоречий с законом? 358 00:29:57,339 --> 00:29:58,382 Да. 359 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Я… 360 00:30:03,387 --> 00:30:05,138 очень любил своего дедушку. 361 00:30:06,139 --> 00:30:11,687 Но это вовсе не значит, что я не знал, кто он такой и чем занимается. 362 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Я этого не отрицаю. 363 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Возможно, мир считает его злодеем, 364 00:30:17,150 --> 00:30:18,318 но для меня 365 00:30:19,361 --> 00:30:21,864 он всегда был человеком, который спас меня 366 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 от отца-наркомана, 367 00:30:23,907 --> 00:30:26,076 своего родного сына. 368 00:30:27,536 --> 00:30:28,954 Я хочу сказать, 369 00:30:30,747 --> 00:30:32,958 что не стыжусь своего дедушки. 370 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Однако… 371 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Я - не он. 372 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Такие люди, как мы, 373 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 не должны держаться в тени своей семьи. 374 00:30:47,264 --> 00:30:48,557 Больше не должны. 375 00:30:51,935 --> 00:30:53,187 Подумай об этом. 376 00:31:04,031 --> 00:31:05,782 Где твой дружок-якудза? 377 00:31:08,493 --> 00:31:12,581 То, что он держит салон пачинко, не значит, что он якудза. 378 00:31:14,541 --> 00:31:15,918 Мы ехали сюда в спешке, 379 00:31:17,002 --> 00:31:19,755 поэтому он вернулся, чтобы взять кое-какие вещи. 380 00:31:24,092 --> 00:31:26,136 Мне всегда было интересно. 381 00:31:27,012 --> 00:31:29,890 Вокруг него наверняка увивалось немало женщин, 382 00:31:30,807 --> 00:31:32,476 хоть он и кореец. 383 00:31:34,311 --> 00:31:36,480 Почему же он выбрал тебя? 384 00:31:37,523 --> 00:31:39,483 И не бросил, даже когда узнал, 385 00:31:39,566 --> 00:31:42,569 как часто ты раздвигала ноги перед другими мужиками. 386 00:31:47,115 --> 00:31:48,742 Побереги силы. 387 00:31:52,204 --> 00:31:53,872 Ты не выведешь меня из себя. 388 00:31:55,165 --> 00:31:58,502 Значит, будешь надоедать мне, пока я не умру? 389 00:31:58,752 --> 00:32:02,172 В таком случае принеси нож, и покончим с этим прямо сейчас! 390 00:32:11,390 --> 00:32:12,724 Бабушка, 391 00:32:13,809 --> 00:32:15,185 вы тоже приехали. 392 00:32:17,312 --> 00:32:19,398 Зашибись, вся семья снова в сборе. 393 00:32:20,148 --> 00:32:21,900 Сходи, принеси мне кофе. 394 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Эцуко-сан потратила немало денег, разыскивая тебя. 395 00:32:39,543 --> 00:32:44,006 Вы, корейцы, просто помешаны на деньгах. 396 00:32:45,340 --> 00:32:47,467 Все говорили ей, что это безнадёжно, 397 00:32:47,551 --> 00:32:49,845 но она не сдавалась. 398 00:32:51,346 --> 00:32:56,143 Ни одна мать никогда не бросит своё дитя. 399 00:32:56,852 --> 00:32:58,061 Зачем вы приехали? 400 00:32:59,188 --> 00:33:03,400 Скажите правду. Вы же её терпеть не можете. 401 00:33:05,319 --> 00:33:08,530 Как и меня, когда я дружила с вашим драгоценным внуком. 402 00:33:11,867 --> 00:33:17,080 Я в курсе, что вы прекрасно знали про нас с Соломоном. 403 00:33:27,216 --> 00:33:28,717 Знаете, бабушка, 404 00:33:29,510 --> 00:33:32,304 все думают, что вы прямо святая. 405 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Вот только если Соломон когда-нибудь узнает, 406 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 что это вы настаивали на моём побеге, 407 00:33:41,188 --> 00:33:43,023 что он, по-вашему, скажет? 408 00:33:48,946 --> 00:33:50,072 Да ладно! 409 00:33:51,198 --> 00:33:55,035 Разве вы не помните, что сказали, когда Соломон уехал в Америку? 410 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Вы сказали, как хорошо, что он сбежал от нас. 411 00:34:06,088 --> 00:34:10,717 Потому что если бы он остался, мы бы его погубили. 412 00:34:11,802 --> 00:34:14,429 Вы имели в виду, что я бы его погубила. 413 00:34:15,973 --> 00:34:18,600 И с тех пор я ненавидела вас за эти слова, 414 00:34:18,684 --> 00:34:21,103 хотя и понимала, что вы были правы! 415 00:34:23,480 --> 00:34:26,733 Ты решила, что я говорила о тебе? 416 00:34:32,864 --> 00:34:37,327 Я… имела в виду себя. 417 00:34:40,246 --> 00:34:41,331 Себя? 418 00:34:48,797 --> 00:34:52,092 Когда-то у меня был ещё один сын. 419 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Он был очень хорошим человеком. 420 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Но я сама загубила ему жизнь… 421 00:35:08,066 --> 00:35:09,234 И его больше нет. 422 00:35:43,268 --> 00:35:46,980 Ну почему же он не выходит? 423 00:35:47,731 --> 00:35:49,566 Не знаю. 424 00:35:49,650 --> 00:35:52,277 Да сколько можно! 425 00:35:52,361 --> 00:35:54,947 Мне не заснуть из-за вашего шума! 426 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Как посмела ты ворваться в мой дом! 427 00:36:00,577 --> 00:36:02,120 Что у неё с бёдрами? 428 00:36:02,204 --> 00:36:03,830 Ты что делаешь? 429 00:36:04,081 --> 00:36:07,000 Я принимала роды у свиней, знаю, как это делается! 430 00:36:07,084 --> 00:36:08,627 Помогите мне… 431 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Ну-ка, давай! 432 00:36:12,256 --> 00:36:15,926 Живей! Тащи воду! И чистое бельё. Бегом! 433 00:36:16,009 --> 00:36:18,929 Вставай на ноги! Поднимайся! 434 00:36:19,012 --> 00:36:20,681 У меня уже нет сил. 435 00:36:20,973 --> 00:36:22,432 Тужься! 436 00:36:22,516 --> 00:36:23,892 Давай, тужься! 437 00:36:23,976 --> 00:36:27,145 Мамочка! 438 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Да! Ещё, ещё, ещё! Как следует! 439 00:36:30,983 --> 00:36:37,030 ♪В мире, полном бед и лишений ♪ 440 00:36:37,114 --> 00:36:44,037 ♪Куда устремлены твои надежды? ♪ 441 00:36:44,413 --> 00:36:51,086 ♪ Или тебе уже мало ♪ 442 00:36:52,129 --> 00:36:59,052 ♪богатства и процветания? ♪ 443 00:36:59,261 --> 00:37:01,013 За нас! Ура! 444 00:37:04,391 --> 00:37:07,019 Особый отдел. Плановая проверка. 445 00:37:10,314 --> 00:37:12,191 Мне нужно проверить твою сумку. 446 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 - Вставай. - Какие-то проблемы? 447 00:37:21,783 --> 00:37:23,744 Я ничего не сделал. 448 00:37:23,827 --> 00:37:26,622 Давай сюда сумку. Я должен проверить, что в ней. 449 00:37:26,705 --> 00:37:27,873 Моя рабочая одежда. 450 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Давай сюда сейчас же. 451 00:37:45,891 --> 00:37:49,436 Эй, а что там у тебя в карманах? 452 00:37:50,521 --> 00:37:51,647 Встань. 453 00:37:54,691 --> 00:37:55,776 Живее. 454 00:38:08,914 --> 00:38:11,041 Прошу вас. Это для моих свиней. 455 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Сиди спокойно. 456 00:38:41,989 --> 00:38:45,909 Тужься сильнее! Ещё сильнее! Вот, молодец, умница. 457 00:38:46,118 --> 00:38:49,496 Очень хорошо. Ну давай, ещё чуть-чуть. 458 00:38:50,414 --> 00:38:52,875 Ты должна тужиться, чтобы ребёнок вышел. 459 00:38:52,958 --> 00:38:54,209 Я больше не могу. 460 00:38:54,293 --> 00:38:55,627 Ещё разок, давай! 461 00:38:55,711 --> 00:38:57,004 Всё получится. 462 00:38:57,087 --> 00:38:59,047 Сонджа, ты такая сильная. 463 00:38:59,131 --> 00:39:02,926 Тужься, ещё разок! Ещё чуть-чуть, ну давай. 464 00:39:03,010 --> 00:39:05,012 Ребёнок уже скоро появится. 465 00:39:05,220 --> 00:39:07,598 Ещё чуть-чуть. Продолжай тужиться. 466 00:39:07,681 --> 00:39:09,766 Вот так, молодец. 467 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Тужься! Сильнее! Ещё! 468 00:39:11,351 --> 00:39:13,854 Почему же мы все сидели и молчали? 469 00:39:16,440 --> 00:39:20,152 - Я не сделал абсолютно ничего, чтобы… - Ну, разумеется, ничего! 470 00:39:20,569 --> 00:39:23,697 Только так и возможно выжить в этих условиях. 471 00:39:24,448 --> 00:39:26,450 С какой стати это твоя забота? 472 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Зачем тебе это надо? Ты ещё не настрадался? 473 00:39:31,914 --> 00:39:35,334 Пожалел эту девчонку, привёл её в наш дом… 474 00:39:37,127 --> 00:39:38,587 Довольно, Иосиф! 475 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Не смей говорить о Сондже в таком тоне. 476 00:39:50,390 --> 00:39:52,142 Я этого не потреплю. 477 00:39:52,935 --> 00:39:54,937 Виноват. Прости. 478 00:39:55,020 --> 00:39:56,813 Дело не только в твоих словах, 479 00:39:56,897 --> 00:39:59,107 но и в том, как ты о ней думаешь. 480 00:40:02,444 --> 00:40:03,529 Брат, 481 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 я сейчас мог бы лежать в могиле. 482 00:40:11,036 --> 00:40:13,372 Но вместо этого стою перед тобой, живой. 483 00:40:13,830 --> 00:40:15,791 А всё благодаря Сондже. 484 00:40:19,628 --> 00:40:24,341 Ты не знаешь, что она сделала, и не представляешь, на что она способна. 485 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 А я знаю. 486 00:40:31,348 --> 00:40:34,017 Ребёнок сейчас появится! 487 00:40:34,101 --> 00:40:35,102 Тужься! 488 00:40:35,185 --> 00:40:37,771 Ещё раз, давай! Тужься! 489 00:40:37,855 --> 00:40:41,149 Давай! Давай! Тужься! Ещё! 490 00:40:41,233 --> 00:40:44,570 Вижу головку! Ребёнок скоро родится! Давай, ещё немножко! 491 00:40:44,862 --> 00:40:47,656 Рядом с Сонджей я чувствую… 492 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 что моя жизнь… 493 00:40:52,703 --> 00:40:54,246 обретает смысл. 494 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Может, и не в глобальном масштабе, 495 00:41:00,043 --> 00:41:02,296 но мне кажется, я могу что-то сделать. 496 00:41:04,756 --> 00:41:08,010 Я не хочу, чтобы мой ребёнок рос в таком мире, как этот. 497 00:41:09,845 --> 00:41:11,138 Я хочу, чтобы он… 498 00:41:15,350 --> 00:41:17,561 знал, кто он такой и чего он хочет. 499 00:41:18,228 --> 00:41:22,065 И я желаю ему благополучия. 500 00:41:25,903 --> 00:41:29,198 Неужели наши дети этого не заслуживают? 501 00:41:31,074 --> 00:41:32,201 И ты тоже, 502 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 и я. 503 00:41:50,052 --> 00:41:53,263 Сонджа, это мальчик. 504 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Какое знакомое лицо. 505 00:42:18,997 --> 00:42:20,332 Как у моей мамы. 506 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 И у папы. 507 00:42:30,384 --> 00:42:32,094 Я его узнаю. 508 00:42:41,478 --> 00:42:43,814 Познакомься со своим сыном. 509 00:42:44,022 --> 00:42:45,274 С сыном? 510 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Мой сын. 511 00:43:10,924 --> 00:43:12,843 Надо же, какой он крошечный. 512 00:43:19,683 --> 00:43:20,934 Ну, деверь… 513 00:43:25,189 --> 00:43:27,316 …как мы назовём ребёнка? 514 00:43:32,946 --> 00:43:34,031 Мне решать? 515 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Вряд ли я заслужил. 516 00:43:52,257 --> 00:43:53,675 Ты - глава этой семьи. 517 00:43:57,429 --> 00:43:58,889 Это не честь, а долг. 518 00:44:40,973 --> 00:44:44,977 Он - тот, кто открыл новый мир… 519 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 …тот, кто верил… 520 00:44:53,652 --> 00:44:55,362 когда не верил больше никто. 521 00:45:00,492 --> 00:45:01,743 Пусть будет Ной. 522 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 По-твоему, 523 00:45:21,305 --> 00:45:22,848 я омерзительна? 524 00:45:31,273 --> 00:45:36,904 Меня волнует лишь то, что тебе больно. 525 00:45:42,201 --> 00:45:44,119 Ты по-прежнему моя Хана. 526 00:45:46,038 --> 00:45:47,956 И это никогда не изменится. 527 00:46:04,806 --> 00:46:06,141 А ещё есть? 528 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Я и не думала, что настолько проголодалась. 529 00:46:15,067 --> 00:46:19,321 Я принесу ещё. Ты пока ешь. 530 00:46:40,092 --> 00:46:42,344 Бабушка, откуда это всё? 531 00:46:42,761 --> 00:46:45,264 В гостинице есть газовая плита. 532 00:46:45,347 --> 00:46:47,099 А закуски я привезла из дома. 533 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Ты привезла закуски из дома? 534 00:46:51,103 --> 00:46:53,564 Я же не знала, сколько мы пробудем здесь. 535 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 А в бенто много помещается. 536 00:46:56,233 --> 00:46:58,360 - Поешь. - Я не голоден. 537 00:46:58,443 --> 00:47:00,654 Тебе нужно набраться сил. 538 00:47:00,737 --> 00:47:03,198 - Поешь немного. - Я же сказал, что не хочу. 539 00:47:12,708 --> 00:47:13,959 Банк меня уволил 540 00:47:15,252 --> 00:47:17,880 за то, что я сказал ей не подписывать бумаги. 541 00:47:21,049 --> 00:47:22,301 Это ты виновата. 542 00:47:23,719 --> 00:47:25,304 Заставила меня её пожалеть, 543 00:47:26,305 --> 00:47:27,764 сделала меня слабым. 544 00:47:28,473 --> 00:47:30,225 Никакая это не слабость. 545 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 Неважно, 546 00:47:34,605 --> 00:47:35,814 мне всё равно конец. 547 00:47:38,400 --> 00:47:40,360 Всё, над чем я работал, погибло. 548 00:47:45,782 --> 00:47:49,161 Ты на самом деле считаешь, что это твоя жизнь не удалась? 549 00:47:49,536 --> 00:47:50,913 И ты туда же. 550 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Ты недовольна, что у меня есть 551 00:47:55,876 --> 00:47:59,254 то, чего не было у тебя, или что я не страдал так, как ты? 552 00:48:02,799 --> 00:48:04,468 Что ж, хорошо. Ты права. 553 00:48:06,595 --> 00:48:08,096 Мне с тобой не тягаться. 554 00:48:09,932 --> 00:48:11,475 У меня тоже был выбор. 555 00:48:12,768 --> 00:48:13,936 Давным-давно. 556 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Мне предлагали несметные богатства, но я отказалась. 557 00:48:25,072 --> 00:48:26,365 Это было ещё до войны. 558 00:48:29,785 --> 00:48:32,037 До того, как я вышла за твоего деда. 559 00:48:36,834 --> 00:48:38,168 Почему ты отказалась? 560 00:48:43,674 --> 00:48:47,636 Я не смогла бы вести двойную жизнь. 561 00:48:48,679 --> 00:48:51,515 Что-то показывать людям, а что-то прятать. 562 00:48:55,978 --> 00:48:57,312 Потому что 563 00:48:59,690 --> 00:49:01,191 важен не сам факт успеха, 564 00:49:01,275 --> 00:49:04,027 а то, каким путём этот успех был достигнут. 565 00:49:06,989 --> 00:49:08,031 Знаю, бабушка. 566 00:49:08,782 --> 00:49:09,908 Я стараюсь. 567 00:49:41,732 --> 00:49:43,192 Ты опоздаешь. 568 00:49:54,328 --> 00:49:56,580 Почему ты больше не носишь костюм? 569 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Богу не нужен парадный костюм. 570 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Так удобнее. 571 00:50:29,947 --> 00:50:31,532 Что это значит? 572 00:50:33,951 --> 00:50:35,869 Теперь у меня есть сын. 573 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Там, где ты потерпела неудачу, 574 00:50:41,625 --> 00:50:43,585 другая женщина преуспела. 575 00:50:46,129 --> 00:50:47,339 Ты меня слушаешь? 576 00:50:50,425 --> 00:50:53,595 Другая, более сговорчивая, чем я? 577 00:50:53,846 --> 00:50:56,139 Я не обязан оправдывать её перед тобой. 578 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Но в связи с этим 579 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 я освобождаю тебя от супружеских обязанностей. 580 00:51:04,147 --> 00:51:05,399 Ты должна радоваться. 581 00:51:07,234 --> 00:51:11,196 Я знаю, что ты всегда считала этот брак своим проклятьем. 582 00:51:12,197 --> 00:51:14,366 Что ж, хоть какое-то утешение. 583 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Хотя уже слишком поздно. 584 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Ты осквернил 585 00:51:20,330 --> 00:51:21,832 моё тело. 586 00:51:28,755 --> 00:51:29,798 И всё же… 587 00:51:31,675 --> 00:51:33,343 мне интересно, 588 00:51:34,970 --> 00:51:37,389 что о тебе подумает твой драгоценный сын. 589 00:52:33,737 --> 00:52:35,948 Перевод субтитров - Юлия Коваленко