1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (på japanska) Solomon, visa Tetsuya. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Ja, jag tittar. 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomon, vem är det? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Du borde ha sagt att du skulle komma. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Jag är glad att jag kom. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Nu kommer de där slynorna veta vem det är du tillhör. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Varför har hon sån attityd? 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, titta. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Jag har inga pengar idag. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Titta. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Riset är hårt. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Rör inte om du inte ska köpa. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Det är inslaget. För att man ska kunna röra det. 15 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Tror du att USA är så här? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Som en mataffär? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Allt förpaketerat och redo att köpas. Så många val. Jag älskar det. 18 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Du. 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Vi borde rymma till USA tillsammans. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Vad pratar du om? Vi har inte råd med det. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Pengar kommer lätt, bara man inte bryr sig var de kommer ifrån. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Det är klart det spelar roll var de kommer ifrån. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Amen till Solomon. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Din familj uppfostrade dig väl. Ett tråkigt liv väntar dig. 25 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Det är inte min lott. 26 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Jag vill uppleva allt. 27 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Hawaii. Paris. Pingvinerna. 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Men framförallt Hawaii. 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Nagano-san, 30 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 min mamma säger alltid hur smart du är. 31 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Men visst är du gift? Hon har missat sin chans. 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Jag har smakat din mors grillade kyckling, Hana-san. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Säg till henne att förlusten är min. 34 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 GODIS 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Vi låter bli. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Bevisa att jag är viktigare än slynorna från skolan. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Du vet redan hur jag känner. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Gör det. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Vänta, vad har du i fickan? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Spring! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Nagano-san, det var jag! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Är det här vad du har blivit? 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 -Skäms du inte? -Förlåt. Jag ska betala. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Hennes liv är svårt nog med en frånskild mor. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Jag lovar, vi kommer aldrig tillbaka! 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Så lätt slipper du inte undan! 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Jag vet hur man hanterar såna som du. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Din jävel! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Hallå? Jag har haffat en snattare. Kom och ta honom. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Snälla, min pappa kommer döda mig! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Ännu en korean, de är så besvärliga. 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Jag vill att han grips. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Genast. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Men om jag inte gör nåt kommer han aldrig att lära sig. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Kom omedelbart. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomon, sluta! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Gör det inte! Solomon! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Är du skadad? 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Nej, jag är okej. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Är du hans far? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Han har aldrig gjort nåt liknande förr. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Och därför kallas det förstagångsförbrytare. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Det är så här det börjar. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Nej, han kommer aldrig göra om det. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Det svär jag. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Butiksinnehavaren bad oss informera hans skola… 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Men då blir han avstängd! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Kanske till och med relegerad. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Men han har begått ett brott. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Det var bara lite godis! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Jag vet att det han gjorde var fel, 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 och jag kommer ge honom en rejäl skrapa för det här. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Jag ber er, låt honom gå. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Hallå? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Ja, jag hanterar situationen i detta nu. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Varför det? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Men snattare borde bli… 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Jag förstår. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Ja. Jag förstår. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Se på mig. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Det verkar som om du har en inflytelserik vän. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Ni kan gå nu. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 -Är det allt? -Jag har beordrats att släppa honom. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Vem var det som ringde? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Det spelar ingen roll nu. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Förklara dig. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Varför gjorde du nåt sånt? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Det var hennes fel, eller hur? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 -Nej! -Berätta sanningen. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Hana hade inget med det att göra. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Visst. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Jag tror dig. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Det här får inte hända igen. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Men så lätt slipper du inte undan. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Jag tänker skicka dig till USA. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 -Jag har äntligen bestämt mig. -Men jag vill inte! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Du vet att din mor aldrig ville att du skulle växa upp här. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Men jag ville ha dig hos mig. Jag var självisk. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Nu förstår jag att jag hade fel. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Nej, jag kan inte lämna Hana! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Vet du hur mycket värre det kunde ha gått ikväll? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Jag vill inte åka. Det här är mitt hem. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Och här kommer du alltid vara märkt av detta. Du ska åka. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Din farmor kommer bli ledsen, 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 men jag ska säga att det här är det bästa för dig. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 In med dig. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BASERAD PÅ BOKEN AV 109 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (på koreanska) Har du blivit galen? 110 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Vet du vilka slags kvinnor som går dit? 111 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Sänk rösten. 112 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Hela grannskapet vet redan! 113 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Hur tror du jag fick veta? 114 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Vi försökte bara hjälpa till. 115 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Är jag inte husets herre längre? 116 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Ni har just visat hela världen att jag inte är det! 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Så är det inte. 118 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Det är väl klart att du är. 119 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 Och du. Har du ingen skam i kroppen? 120 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Det är illa nog att det är så svårt för vårt folk här… 121 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 …utan att ni två ska bete er skamlöst. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Undra på att de tror det värsta om oss! 123 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Hon hade inget med det att göra. 124 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Idén var bara min. 125 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Vi hade inga såna här problem förrän du kom in i huset. 126 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Vad ska jag göra nu? 127 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Hur ska jag kunna visa mig igen 128 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 efter att några dumma kvinnor betalade min skuld? 129 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Mina testiklar krymper! 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Varför pratar du så här? 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Varifrån fick du klockan? 132 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Min mor gav den till mig. 133 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Din mor? 134 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Äger en änka som driver pensionat en sån där klocka? 135 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Jag kan inte andas här. 136 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Vi vet att vi gjorde fel. Vi är ledsna. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Snälla, kom tillbaka hem. 138 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 -Sunja! -Det kan inte vara sant. 139 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Bebisen ska inte komma än. 140 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Dessvärre kan vi inte göra så mycket. 141 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Er dotter har varit sjuk länge. 142 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 I det här skedet finns ingen hjälp att få. 143 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 Och om det skulle komma ut att vi har en aids-patient här… 144 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Med andra ord saknar vi möjlighet att vårda henne. 145 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Snälla, säg inte så. 146 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Jag råder er att vårda henne hemma. 147 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 En familjeläkare som kan… 148 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Nej. Hon förtjänar er vård. 149 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Jag förstår hur ni känner. 150 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Men jag kan inte be min personal att ta hand om er dotter… 151 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Jag gör det. 152 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Vi flyttar patienten till en egen avdelning. 153 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Jag tror vi kan ta hand om er dotter. 154 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Tack så mycket. 155 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Då så. 156 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Tack för att du erbjöd dig. 157 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Helt ärligt, det finns inget botemedel. 158 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Vi vet inte hur länge hon kommer överleva. 159 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Det kan ta månader. 160 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Det kan ta veckor eller dagar. 161 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Förlåt att jag kommer till er så här, men jag är desperat. 162 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Först trodde jag att han hängde med gängen i hamnen, 163 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 men nu är jag rädd att han är involverad i nåt farligare. 164 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Jag är sjuk av oro. Han är min äldste. 165 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Om nåt skulle hända honom… 166 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Jag hoppades att ni kunde tala med honom. 167 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Varför tror du att jag skulle lyckas? 168 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Det vore bättre med pastor Yoo. 169 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Men ni är yngre, mer energisk. 170 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Ni skulle förstå honom bättre. 171 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Jag är bara novis. Jag kan inte… 172 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Han svarar inte längre på mina frågor. 173 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Säger att ju mindre jag vet, desto säkrare är jag. 174 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Vad menar han med det? 175 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Jag har redan förlorat min make här. 176 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Om jag förlorar min son också… 177 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Bli inte upprörd. 178 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Jag går till honom. 179 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Jag vet att det finns vissa som tycker att ni är för ung 180 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 och för ignorant på grund av er priviligierade uppväxt, 181 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 men jag är glad att vi har er. 182 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Tack, men än måste jag visa mitt värde. 183 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Jag ska göra mitt bästa. 184 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Ni kommer att nå fram till honom. Det vet jag. 185 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Tack. 186 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Kom så går vi. 187 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Så min mor tänkte att hon skulle försöka med er också. 188 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 En mors kärlek förlorar man inte så lätt. 189 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Var tacksam för det. 190 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Jag har nånstans jag måste vara. 191 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Då följer jag dig. 192 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Visst. 193 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Varje dag går jag längs dessa gator 194 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 och blir påmind om hur länge jag har levt med mina ögon stängda. 195 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Jag hörde om din far. 196 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Hur gammal var du när han dog? 197 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Fjorton. 198 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Det måste ha varit en tung börda 199 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 att vara så ung och försörja en familj. 200 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Vem här har inte en liknande historia? 201 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Fråga vem som helst. 202 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Vad vet en sån som du? 203 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, åk till USA. 204 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 De vet mer om sånt här där borta. 205 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 En av mina collegevänners far är en berömd kirurg. 206 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Jag kan ta kontakt med honom. 207 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Lyssnar du? 208 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, lyssna på mig. 209 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Det är som det är. 210 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Vad? 211 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Du var den enda 14-åriga pojke som pratade så, Solomon. 212 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Jag tänker inte åka till USA. 213 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Vad tänker du göra, då? 214 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Att stanna här förändrar ingenting. 215 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Jag tänker bara dö. 216 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, du kan fortfarande inte ta ett skämt. 217 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Så gulligt. 218 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Men du har väl aldrig kunnat se saker för vad de är, eller hur? 219 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Aldrig nånsin. 220 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Dags att du öppnar dina ögon, pastorn. 221 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 De där männen och jag, 222 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 vi beger oss ner i marken… 223 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 För vad? 224 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Så nån tunnelbana kan bära med sig arbetare längre och längre bort. 225 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Så de kan knäcka sina ryggar precis som vi. 226 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Men hör du oss be om några vinningar? 227 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Nåt, vad som helst, som skiljer oss från djuren som skiter på gatorna. 228 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Jag förstår verkligen det du säger. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Men att prata så öppet om det… 230 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Det gäller inte bara dig, 231 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 alla känner vi hur deras hammare slår ner oss. 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Alla dessa människor! 233 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Tror du inte att jag vet? 234 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Tror du inte jag ser min mors ansikte i mina drömmar 235 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 och vaknar gråtande på grund av det? 236 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Jag tänker på dem alla. Mina bröder, mina systrar, 237 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 till och med främlingar jag inte har träffat än. 238 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Men om jag låter mina rädslor forma mig… 239 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 …då skulle jag inte längre känna igen mina egna konturer. 240 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Hur ska jag då kunna kalla det min kropp? 241 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 Och om jag saknar kropp, kan jag då ens kalla mig man? 242 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon… 243 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 …efter att du hade åkt till USA… 244 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 …brukade jag stirra på alla tjusiga hem och tänka mig… 245 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 …hur underbart det skulle vara att växa upp i en sån familj. 246 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Barnen i de familjerna 247 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 kan väl aldrig ha känt att de aldrig kunde göra nåt rätt? 248 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Jag fick sjukdomen från en kille som kom från en sån familj. 249 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Du vet, 250 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 en av de där som gillar att skryta om sina samurajförfäder och sån skit. 251 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Varför berättar du det här? 252 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 För att du måste veta hur jag har levt mitt liv. 253 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 Och du måste se vad det har lett till. 254 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Den Hana du kände är borta. 255 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Vi är inte män. Inte i deras ögon. 256 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 Och den förödmjukelsen får oss att vända oss till alkohol, 257 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 till slagsmål, 258 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 och att gå hem och misshandla våra fruar. 259 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Hemma står vi i alla fall inte lägst. 260 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Där finns nån som rankas lägre. 261 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Vi har följt deras regler, 262 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 så varför är vi fortfarande frusna och hungriga? 263 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Det är dags att vi bryter reglerna. 264 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Var försiktig med det du säger. 265 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Män har gripits för att ha sagt mindre än så. 266 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Du förstår fortfarande inte, va? 267 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Det kanske är kostymen. 268 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Vänta. 269 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Vad ska jag säga till din mor? 270 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Säg att hon har en son som är tacksam för sin mors kärlek. 271 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, se på mig. 272 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Du kommer aldrig bli en av dem, 273 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 trots dina fina kläder och dina tjusiga betyg. 274 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Visst, de kanske lämnar dörren på glänt 275 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 så du tror att du har en chans… 276 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 …men låt dig inte luras. 277 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Du verkar ha en jobbig dag. 278 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Jag känner igen dig. Du är Mamoru Yoshii. 279 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Jag har hört talas om dig också. Killen som sabbade affären. 280 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Är det vad de säger? 281 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Jag är inte heller en man med gott rykte. 282 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Jag tror att vi två… 283 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 …har mycket gemensamt. 284 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Är du okej? 285 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Oroa dig inte för mig. 286 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Kvinnor har väl fött barn i alla tider? Gå nu. 287 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Leta reda på Yoseb, snabbt. 288 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kyunghee är jätteorolig. 289 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Ja, hitta honom snabbt. 290 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Han kan vara vårdslös när han blir sån här. 291 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Nån aning om vart han kan ha gått? 292 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Han sitter nog på baren under spårvagnshållplatsen. 293 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Men döm honom inte alltför hårt. 294 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Lugn. Jag ska ställa allt till rätta. 295 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Vet du vem jag är? 296 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Jag tillhör adeln! 297 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Min familj kommer från en av Pyongyangs äldsta släkter! 298 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Wow, är du adelsman? Menar du det? 299 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Jag är också adelsman! 300 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Likaså den här gentlemannen här. 301 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Jag också! Nobilitet! 302 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Varför gör ni narr av mig? 303 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Min chef förlitar sig på mig. 304 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Kan du säga detsamma om dina svin? 305 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Som jag ser det är det snarare tvärtom. 306 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Jag har alltid undrat hur du klarade det, 307 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 hur du har behållit jobbet så länge. 308 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Vad är du? Spion åt japanerna? 309 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Eller en tjuv? 310 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Yoseb! 311 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Vad gör du här? 312 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Har hon skickat dig? 313 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Sunja håller på att föda. 314 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Gå. 315 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Jag vill dricka upp min drink. 316 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Jag gör ingen nytta där. 317 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Nu tycker du synd om dig själv. 318 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Hallå! En kopp till här! 319 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Varför är du här? Gå till din fru. 320 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Hon bad mig gå och hämta dig. 321 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Och du då? Tillhör du också adeln? 322 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Spelar det nån roll nu? 323 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Sånt betyder ingenting här. 324 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Din jävel. 325 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Det är det de vill, 326 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 att vi vänder oss mot varandra. 327 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Tror du verkligen att vi alla är jämlika nu? 328 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Du som hade en tjänare som tog hand om alla dina behov? 329 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 Var befinner han sig nu? 330 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Våra föräldrars prövningar underlättas ej av att tänka på det vi har förlorat. 331 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Det är bara fåfängt, bror. 332 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Vad är det för mening med att slåss med våra egna? 333 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Din familj investerade verkligen i dig. 334 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Kostsam resumé. 335 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Jag kan säga detsamma om dig. 336 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, Stanford Law. 337 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 Och nu är vi båda tillbaka. 338 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Jag har hört att din fars pachinkosalong går bra. 339 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Varför pratar du plötsligt om pachinko? 340 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Pachinko intresserar mig. 341 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Varför? Det är för folk som inte har andra möjligheter. 342 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Kanske för länge sen. 343 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Jag hänger inte med. 344 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Vill du att vi ska satsa på pachinko? 345 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Inte här. 346 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Marknaden är för mättad, tack vare såna som din far. 347 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Men i Korea, Thailand, Macau. 348 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Vem vet? Kanske även Vegas. 349 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 Och din stora idé, 350 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 är den legitim? 351 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Frågar du om den är legal? 352 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Ja. 353 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Jag… 354 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Jag älskade min farfar väldigt mycket. 355 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Men det är inte som om jag inte visste vem han var, 356 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 eller vad han sysslade med. 357 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Jag förnekar det inte. 358 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Världen må ha sett honom som en skurk, 359 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 men för mig 360 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 var han mannen som räddade mig 361 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 från min drogmissbrukande far, 362 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 hans egen son. 363 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Det jag försöker säga är… 364 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 Jag skäms inte över min farfar. 365 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Men… 366 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Jag är inte han. 367 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Och människor som vi 368 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 behöver inte vandra i våra familjers skuggor. 369 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Inte nu längre. 370 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Tänk på saken. 371 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Var är din gangsterpojkvän? 372 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Bara för att han äger en pachinkosalong gör det honom inte till gangster. 373 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Vi hastade hit, 374 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 så han har åkt hem för att hämta sånt vi behöver. 375 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Jag har alltid undrat. 376 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Jag är säker på att han hade många kvinnor att välja mellan, 377 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 trots att han är korean. 378 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Varför valde han dig? 379 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 Och han lämnade dig inte ens efter att han hörde 380 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 hur ofta du särade på benen för alla de där männen. 381 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Spara på luften. 382 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Du kan inte få mig till gräl. 383 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Tänker du tråka ut mig till döds? 384 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Hämta då en kniv så jag kan dö på en gång! 385 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Farmor, 386 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 är du också här? 387 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Det är en jäkla familjeåterförening. 388 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Gå och köp lite kaffe åt mig. 389 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Etsuko-san har spenderat mycket pengar för att hitta dig. 390 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Ni koreaner är så besatta av pengar. 391 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Alla sa till henne att det var hopplöst, 392 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 men hon vägrade ge upp. 393 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Ingen mor kan ge upp om sitt barn. 394 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Varför är du här? 395 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Säg sanningen. Du tycker inte ens om henne. 396 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Liksom du hatade att jag var ihop med din älskade sonson. 397 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Jag vet att du kände till allt om Solomon och mig. 398 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Farmor, 399 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 alla tror att du är ett sånt helgon. 400 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Men om Solomon nånsin får veta 401 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 att det var du som sa åt mig att rymma, 402 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 vad tror du han skulle säga då? 403 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Vad i helvete? 404 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Minns du inte vad du sa efter att Solomon åkt till USA? 405 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Du sa att det var bra att han hade kommit ifrån oss. 406 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 För att om han hade stannat hade vi bara förstört honom. 407 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Du pratade om mig. Jag hade förstört honom. 408 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 Och sen dess har jag föraktat dig för att du sa så, 409 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 även om jag visste att du hade rätt! 410 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Trodde du att jag pratade om dig? 411 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Jag uttalade de orden… om mig själv. 412 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Dig själv? 413 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Jag hade en gång ännu en son. 414 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Och han var också god. 415 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Men eftersom jag förstörde hans liv… 416 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 …är han borta nu. 417 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Varför föds inte bebisen? 418 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Jag vet inte. 419 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Nu räcker det! 420 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Hur ska man kunna vila i det här oväsendet? 421 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Du har ingen rätt att komma instampande! 422 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Titta på de där höfterna! 423 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Vad gör du? 424 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Jag har förlöst nog med grisar för att veta hur man gör. 425 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Hjälp mig. 426 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Kom igen nu! 427 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Hör upp! Fler rena lakan. Och vatten. Nu! 428 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Ta i med allt du har! 429 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Jag har ingen energi kvar. 430 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Krysta! 431 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Tillsammans! 432 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Mor! 433 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Mer! Mer! Mer! 434 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 I denna problemfyllda värld 435 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Vad hoppas du på? 436 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Räcker det inte att du åtnjutit 437 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Rikedom och framgång? 438 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Skål! 439 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Särskilda polisenheten. Rutininspektion. 440 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Jag måste genomsöka din väska. 441 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 -Ställ dig upp. -Är det nåt problem? 442 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Jag har inte gjort nåt fel. 443 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Ge mig din väska. Jag måste titta i den. 444 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Bara mina arbetskläder. 445 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Ge hit den genast. 446 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Du, vad har du i jackfickorna? 447 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Ställ dig upp. 448 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Skynda på. 449 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Snälla. De är till mina grisar. 450 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Sitt still. 451 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Jag behöver en starkare krystning! Du är så duktig. 452 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Du är jätteduktig. Bara lite till! 453 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Du måste krysta så bebisen kommer ut. 454 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 -Jag kan inte mer. -Kom igen, en gång till! 455 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Du klarar det här. 456 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Sunja, du är så stark. 457 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Kom igen, lite till! Lite mer. 458 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Sen kommer bebisen ut. 459 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Den kommer komma. Fortsätt krysta! 460 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Du är jätteduktig. 461 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Hur kunde vi bara sitta där? 462 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Att veta att jag inget gjorde… 463 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Självklart gjorde du ingenting! 464 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Det kallas för att överleva. 465 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Varför ska du ta på dig allt? 466 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Hur mycket längre ska du hålla på så här? Har du inte lidit nog? 467 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 Att förbarma sig över en flicka som hon, att ta in henne i vårt hem… 468 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Bara sluta! 469 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Du ska inte tala om Sunja på det viset. 470 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Jag tillåter det inte. 471 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Jag är ledsen. Jag uttryckte mig illa. 472 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Det är inte bara dina ord, 473 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 utan även dina tankar. 474 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Bror… 475 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Jag borde ha dött det här året. 476 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Men istället står jag framför dig. 477 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Det är tack vare Sunja. 478 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Du vet inte vad hon har gjort eller vad hon är kapabel till. 479 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Men det vet jag. 480 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Nu kommer den! 481 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Fortsätt krysta! 482 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 En gång till, krysta! 483 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Jag ser huvudet. Bebisen kommer! 484 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Med Sunja har jag en känsla av… 485 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 …att mitt liv kanske… 486 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 …kan komma att betyda nåt, på nåt sätt. 487 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Inte i ett större perspektiv, 488 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 men det känns som om jag kan åstadkomma nåt. 489 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Jag vill inte att mitt barn växer upp i en värld som den här. 490 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Jag vill att mitt barn… 491 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 …ska känna igen konturerna av sin kropp, 492 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 och jag vill att det här barnet ska frodas. 493 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Bror, är inte det det minsta våra barn förtjänar? 494 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Du förtjänar det… 495 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 …och det gör jag också. 496 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Sunja, det är en pojke. 497 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Jag känner igen det här ansiktet. 498 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Min mor. 499 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Min far. 500 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Jag känner honom. 501 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Kom och träffa din son. 502 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 En son? 503 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Min son. 504 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Tänk att de sen blir som vi. 505 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Svåger… 506 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 …vill du ge barnet ett namn? 507 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Jag? 508 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Jag förtjänar inte den äran. 509 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Du är familjens överhuvud. 510 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Det är inte en ära, utan en plikt. 511 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Han som öppnade en helt ny värld… 512 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 …som trodde… 513 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 …även när ingen annan gjorde det. 514 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Vi kallar honom Noa. 515 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Ser jag… 516 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 …vidrig ut i dina ögon? 517 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Jag är bara orolig att du har ont. 518 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Du är fortfarande min Hana. 519 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Inget kommer nånsin förändra det. 520 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Finns det mer? 521 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Jag insåg inte hur hungrig jag var. 522 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Det finns alltid mer. Ät upp. 523 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Farmor, var fick du tag i allt det här? 524 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 Hotellet hade en portabel gasspis. 525 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Jag tog med smårätterna hemifrån. 526 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Tog du med smårätter hemifrån? 527 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Jag visste inte hur länge vi skulle bli kvar. 528 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Titta vad mycket som ryms i denna bentolåda. 529 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 -Kom och ät. -Jag är inte hungrig. 530 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Du måste hålla din styrka uppe. 531 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 -Ät. -Jag sa ju att jag inte vill äta. 532 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Banken avskedade mig 533 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 för att jag sa åt fru Han att inte skriva på. 534 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Det är ditt fel. 535 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Du fick mig att tycka synd om henne 536 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 och du gjorde mig svag. 537 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Det är inte svaghet. 538 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Vad det än var 539 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 så har det krossat mig. 540 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Allt jag arbetat så hårt för. 541 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Tycker du verkligen att ditt liv har varit hårt? 542 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Du också. 543 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Föraktar du mig 544 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 för att jag har det du saknade, och inte har lidit som du? 545 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Visst. Du har rätt. 546 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Där kommer jag aldrig vinna. 547 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Jag hade också ett val, ska du veta. 548 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 För länge sen. 549 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Jag kunde ha fått enorma rikedomar, men jag tackade nej. 550 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Det var innan kriget. 551 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Innan jag gifte mig med din farfar. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Varför tackade du inte ja? 553 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Hur skulle jag kunna leva två separata liv? 554 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Ett liv jag kunde tala om och ett liv i hemlighet? 555 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Det betyder nåt. 556 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Viktigare än att vara framgångsrik 557 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 är hur man nådde sin framgång. 558 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Jag vet, farmor. 559 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Jag försöker. 560 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Du kommer att bli sen. 561 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Varför bär du inte din kostym längre? 562 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Gud behöver inte ha mig i kostym. 563 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Det här känns mer bekvämt. 564 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Vad är det? 565 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Jag har en son nu. 566 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Det du misslyckades med 567 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 har en annan kvinna åstadkommit. 568 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Hör du mig? 569 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Vissa kvinnor är väl mer tillmötesgående? 570 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Jag behöver inte förklara henne för dig. 571 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Men i och med detta 572 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 är du befriad från dina äktenskapliga plikter. 573 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Det gör dig säkert glad. 574 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Jag vet att det här äktenskapet har varit en förbannelse för dig. 575 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Det är väl en liten tröst ändå. 576 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Men det är för sent. 577 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Min kropp… 578 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 …har du redan besudlat. 579 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Men… 580 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 …din älskade son… 581 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 …undrar vad han kommer tycka om dig. 582 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Undertexter: Victoria Heaps