1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (sa Japanese) Solomon, ipakita mo kay Tetsuya. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Oo, nanonood ako. 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomon, sino iyon? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Dapat sinabi mo sa akin na darating ka. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Natutuwa ako't pumunta ako. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Alam na ngayon ng mga buwisit na naroon kung kanino ka nabibilang. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Bakit ganyan ang kanyang ugali? 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, tingnan mo. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Wala akong pera ngayon. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Tingnan mo. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Matigas ang kanin. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Huwag mong hawakan kung di mo bibilhin. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Nakabalot ito. Ito ay sinadya para mahawakan. 15 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Sa tingin mo ganito ang dating ng Amerika? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Tulad ng isang tindahan? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Prepackaged na lahat, handang bilhin. Napakaraming pagpipilian. Gusto ko ito. 18 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Huy. 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Dapat tayong tumakas papunta sa Amerika nang magkasama. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Ano ang sinasabi mo? Wala tayong ganoong kalaking pera. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Madali lang ang pera, kung walang kang pakialam kung saan ito nanggagaling. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Siyempre mahalaga kung saan ito nanggagaling. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Amen kay Solomon. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Masyadong maayos ang palaki ng pamilya. Nakakabagot na buhay ang naghihintay. 25 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Hindi iyan para sa akin. 26 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Gusto kong makita ang lahat ng ito. 27 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Hawaii. Paris. Ang mga penguin. 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Pero higit sa lahat, Hawaii. 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Nagano-san, 30 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 laging pinupuri ng nanay ko kung gaano ka katalino. 31 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Pero may asawa ka, hindi ba? Napalagpas niya ang pagkakataon niya. 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Natikman ko na ang piniritong manok ng iyong ina, Hana-chan. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Sabihin mo sa kanya na ako ang nawalan. 34 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 KENDI 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Huwag nating. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Patunayan na mas mahalaga ako kaysa sa mga buwisit mula sa paaralan. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Alam mo na kung ano ang nararamdaman ko. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Gawin mo ito. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Sandali, ano ang nasa bulsa mo? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Takbo! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Nagano-san, ako iyon! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Ito na ang kinahinatnan mo! 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 -Hindi ka ba nahihiya? -Paumanhin. Babayaran ko ito. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Mahirap na nga ang buhay niya na may diborsyadong ina. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Ipinapangako ko, hindi na kami babalik! 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Hindi ka makakatakas ng ganoon kadali! 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Alam ko kung paano pakitunguhan ang mga katulad mo. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Bastardo ka! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Hello? Nakahuli ako ng magnanakaw sa tindahan ko. Arestuhin ninyo siya. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Pakiusap, papatayin ako ng tatay ko! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Isa pang Koreano, mga nanggugulo. 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Gusto ko siyang ipadampot. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Ngayon din. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Pero kung wala akong gagawin, hindi matututo ang batang ito. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Pumunta kayo kaagad. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomon, huwag! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Huwag mong gawin ito! Solomon! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Nasaktan ka ba? 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Hindi, ayos lang ako. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Ikaw ang kanyang ama? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Hindi siya kailanman gumawa ng anumang tulad nito. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Dahilan iyan kung bakit namin tinatawag itong unang pagkakasala. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Ganito ito nagsisimula. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Hindi, hindi na niya ito gagawing muli. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Ipapangako ko ito. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Hiniling sa amin ng may-ari ng tindahan na ipaalam ito sa kanyang paaralan– 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Pero siya ay masususpendi! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 O baka mapaalis. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Pero siya ay nakagawa ng isang krimen. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Kendi lang naman iyon! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Alam ko na mali ang ginawa niya, 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 at papagalitan ko siya ng matindi para dito. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Hinihiling ko na pakawalan siya, pakiusap. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Hello? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Oo, inaayos ko ang sitwasyong iyan ngayon. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Bakit? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Pero ang magnanakaw ay dapat… 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Nauunawaan ko. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Oo. Nauunawaan ko. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Tingnan mo ako. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Mukhang mayroon kang maimpluwensiyang kaibigan sa mundong ito. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Maaari ka nang umalis. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 -Iyan na lang ba? -Inutusan akong pakawalan siya. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Sino ang tumawag na iyon? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Hindi na mahalaga ngayon. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Ipaliwanag mo ang iyong sarili. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Bakit mo ginawa iyon? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Kagagawan niya ito, hindi ba? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 -Hindi! -Sabihin mo sa akin ang katotohanan. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Walang kinalaman si Hana rito. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Sige. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Naniniwala ako sa iyo. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Hindi na ito maaaring mangyari muli. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Pero hindi ka makakalusot nang ganoon kadali. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Ipapadala kita sa Amerika. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 -Sa wakas ay nakapagpasiya na ako. -Ayaw ko! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Alam mo, ang iyong ina hindi niya ginusto na dito ka lumaki. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Pero ginusto kong manatili kang kasama ko. Naging makasarili ako. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Nakikita ko na ngayon na nagmali ako. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Hindi, Hindi ko iiwan si Hana! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Alam mo ba kung gaano kasama ang maaaring nangyari ngayong gabi? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Ayaw kong umalis. Dito ang tahanan ko. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Mananatili ang bahid na yan palagi dito. Aalis ka. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Malulungkot ang iyong lola. 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 pero kukumbinsihin ko siya na ito ang pinakamainam para sa iyo. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Pumasok ka na. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 BATAY SA AKLAT NI MIN JIN LEE 109 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (sa Korean) Nawala na ba ang katinuan ng isipan mo? 110 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Alam mo ba kung anong klaseng mga babae ang nagpupunta sa lugar na iyon? 111 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Hinaan mo ang boses mo. 112 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Alam na ng buong kapitbahayan! 113 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Paano ko nalaman sa palagay mo? 114 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Sinubukan lang naming tumulong. 115 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Hindi na ba ako ang pinuno ng tahanang ito? 116 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Dahil iyan ang ibinalita mo sa mundo! 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Hindi naman sa ganoon. 118 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Siyempre ikaw nga. 119 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 At ikaw. Wala ka bang kahihiyan? 120 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Mahirap na nga ang buhay para sa mga katulad natindito… 121 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 nang walang katulad ninyong dalawa na kumikilos nang walang kahihiyan. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Hindi nakapagtataka na iniisip nila ang pinakamasama sa atin! 123 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Wala siyang kinalaman dito. 124 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Ako lang ang nakaisip nun. 125 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Wala kaming mga problemang ito hanggang sa dumating ka sa bahay na ito. 126 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Ano ang gagawin ko ngayon? 127 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Paano ko maipapakita ang aking mukha, 128 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 gayong alam na ang kababaihan ang nagbayad ng aking mga utang? 129 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Ang aking bayag ay nangingilabot! 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Bakit ganyan ka magsalita? 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Saan mo nakuha ang relo? 132 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Ibinigay ito sa akin ng nanay ko. 133 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Ang iyong ina? 134 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Isang biyuda na may boardinghouse ay may ganyang relo? 135 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Hindi ako makahinga dito. 136 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Alam naming nagkamali kami. Nagpapaumanhin kami para dito. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Pakiusap, bumalik ka sa bahay. 138 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 -Sunja! -Hindi ito maaari. 139 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Hindi pa oras para isilang ang sanggol. 140 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Sa kasamaang palad, kakaunti ang magagawa natin. 141 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Matagal nang may sakit ang iyong anak na babae. 142 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Sa sandaling ito, hindi na siya matutulungan. 143 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 At kung kumalat ang mga balita na mayroon kaming pasyente ng AIDS dito… 144 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Sa madaling salita, hindi kami handang pangalagaan siya. 145 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Pakiusap huwag mong sabihin iyan. 146 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Pinapayuhan kita na gamutin siya sa bahay. 147 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Isang doktor ng pamilya para protektahan ang kaniyang– 148 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Hindi. Karapat-dapat siya sa iyong pangangalaga. 149 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Nauunawaan ko ang nararamdaman mo. 150 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Pero di ko maaaring hilingin sa aking mga tauhan na pangalagaan ang iyong anak– 151 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Gagawin ko ito. 152 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Ilipat natin ang pasyente sa isang hiwalay na lugar. 153 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Palagay ko ay maaalagaan namin ang iyong anak. 154 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Maraming salamat sa iyo. 155 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Bueno sige. 156 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Salamat sa pagsasalita mo. 157 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Sa pagsasalita nang tapat, wala itong lunas. 158 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Hindi namin alam kung gaano katagal siyang mananatili. 159 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Maaaring ilang buwan. 160 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Maaaring ilang linggo o ilang araw. 161 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Ikinalulungkot kong pumunta sa iyo nang ganito, pero desperado ako. 162 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Naisip ko noong una siya ay kasama niya ang mga barkadahan sa may pantalan, 163 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 pero natatakot akong kasangkot siya sa bagay na mas mapanganib. 164 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Nag-aalala ako. Siya ang panganay ko. 165 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Kung may mangyayari sa kanya… 166 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Umaasa ako na kakausapin mo siya. 167 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Bakit mo naisip na magtatagumpay ako? 168 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Mas mahusay kung si Pastor Yoo. 169 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Pero mas bata ka, mas masigla. 170 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Mas mauunawaan mo siya. 171 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Baguhan pa lang ako. Hindi ko kayang… 172 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Hindi na niya sinasagot ang aking mga tanong. 173 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Sinasabi sa akin na mas ligtas ako, kung mas kaunti ang nalalaman ko. 174 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Ano ang ibig niyang sabihin sa ganun? 175 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Nawala na sa akin ang asawa ko. 176 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Kung mawawala ko rin ang anak ko… 177 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Huwag mabalisa ang iyong sarili. 178 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Pupuntahan ko siya. 179 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Alam ko na may ilan na tingin ay masyado ka pang bata, 180 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 masyadong walang alam dahil sa iyong may pribilehiyo na pagpapalaki, 181 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 pero pakiramdam ko ay mapalad kami na makasama ka. 182 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Salamat, pero kailangan ko pang patunayan ang aking sarili. 183 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Gagawin ko ang lahat ng makakaya ko. 184 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Maaabot mo siya. alam kong magagawa mo. 185 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Salamat. 186 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Halika na. 187 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Naisip ng nanay ko na pati ikaw ay subukan. 188 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 Ang pag-ibig ng isang ina ay hindi madaling mabuwal. 189 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Magpasalamat ka para dito. 190 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Mayroon akong kailangan puntahan. 191 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Maglalakad ako nang kasabay mo kung ganoon. 192 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Sige. 193 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Araw-araw, naglalakad ako sa mga kalsadang ito, 194 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 at naalala ko kung gaano ako namuhay nang nakapikit. 195 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Narinig ko ang tungkol sa iyong ama. 196 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Ilang taong gulang ka noong pumanaw siya? 197 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Labing-apat. 198 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Siguro ito ay isang mabigat na pasanin, 199 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 napakabata jka pa para pakainin ang iyong pamilya. 200 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Sino ang walang kwentong katulad nito dito? 201 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Tanungin mo ang sinuman. 202 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Paano malalaman ng isang taong tulad mo? 203 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, dapat kang pumunta sa Amerika. 204 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Mas alam nila ang tungkol dito doon. 205 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 May kaibigan ako mula sa kolehiyo na sikat na surgeon ang kanyang ama. 206 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Kakausapin ko siya. 207 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Nakikinig ka ba? 208 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, pakingan mo ako. 209 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Ito ay hindi na mababago. 210 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Ano? 211 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Ikaw lang ang 14-taong-gulang na batang nagsasalita tulad niyan, Solomon. 212 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Hindi ako pupunta sa Amerika. 213 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Pagkatapos ay ano ang gagawin mo? 214 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Walang mababagong anuman sa pananaliti dito. 215 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Mamamatay lang ako. 216 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, hindi ka pa rin marunong tumanggap ng biro. 217 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Sobrang nakakaaliw. 218 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Pero di mo kailanman nakikita ang mga bagay kung ano talaga ang mga ito, di ba? 219 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Hindi kailanman. 220 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Oras na para buksan ang iyong mga mata, Pastor. 221 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 Ang mga lalaking iyon at ako, 222 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 pumunta kami sa lupa… 223 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Para saan? 224 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Para makapagdala ang subway ng higit pang mga manggagawa at nang mas mabilis. 225 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Para mabali ang kanilang mga likod tulad namin. 226 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Pero naririnig mo ba kaming humihingi ng pabuya? 227 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Isang lang, kahit ano, para mahiwalay sa mga hayop na dumudumi sa lansangan. 228 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Naiitindihan ko ang sinasabi mo, totoo. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Pero para magsalita nang lantaran tulad nito… 230 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Hindi lamang ikaw at ang iyong pamilya, 231 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 pero lahat tayo ay makakaramdam ng martilyo kapag hinampas nila tayo. 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Lahat ng mga taong ito! 233 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Palagay mo ba ay hindi ko alam? 234 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Hindi mo ba naiisip na ang mukha ng nanay ko ay sumasagi sa aking mga panaginip, 235 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 nanginginig sa aking paggising na may luha sa aking mga mata? 236 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Naiisip ko ang lahat ng ito. Mga kapatid kong lalaki, mga babae 237 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 kahit mga estranghero na di ko pa nakikilala. 238 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Pero kung papayagan ko ang aking mga kinatatakutan na hubugin ako… 239 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 Hindi ko na makikilala aking sariling pagkatao. 240 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Paano ko tatawagin na aking katawan iyan? 241 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 At kapag walang katawan, puwede ko bang tawagin na tao ang sarili ko? 242 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon… 243 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 pagkatapos mong umalis papunta sa Amerika… 244 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 Tumititig ako dati sa mga magagagarbong tahanan at iniisip… 245 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 kung gaano kaganda na lumaki sa sa isang pamilyang tulad nito. 246 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Sigurado, ang mga bata ng mga pamilyang iyon ay 247 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 di nakaramdaman ng kawalang kabuluhan na wala silang mabuting kahihinatnan. 248 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Nakuha ko ang sakit na ito mula sa lalaki na nagmula sa mga pamilyang iyon. 249 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Alam mo, 250 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 sa mga mahilig magmabayabang tungkol sa kanilang mga ninuno na samurai. 251 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Bakit mo sinasabi sa akin ito? 252 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Dahil kailangan mong malaman kung paano ako namuhay. 253 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 At kailangan mong makita kung ano ang kinahinatnan ko. 254 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Ang Hana na dati mong kilala ay wala na. 255 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Hindi tayo tao. Hindi sa kanila. 256 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 At ang kahihiyang ito, ay nagtutulak sa atin na uminom, 257 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 at lumaban, 258 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 at umuwi para gulphin ang ating mga asawa. 259 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Doon, alam natin na hindi tayo ang pinakamababa. 260 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Mayroon pang taong mas mababa. 261 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Tayo ay naglalaro sa kanilang mga patakaran, 262 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 pero hindi ba tayo ay nanlalamig pa rin, gutom pa rin? 263 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Panahon na para wasakin natin ang mga patakarang iyon. 264 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Mag-ingat sa iyong mga salita. 265 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 May mga naaresto na sa pagsasabi ng mas kaunti pa diyan. 266 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Hindi mo pa rin ito nakikita, di ba? 267 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Siguro dahil sa suit. 268 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Sandali. 269 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Ano ang sasabihin ko sa iyong ina? 270 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Sabihin sa kanya na may anak siyang nagpapasalamat sa pagmamahal ng ina. 271 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, tignan mo ako. 272 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Hindi ka kailanman magiging isa sa kanila, 273 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 kahit na sa iyong magandang damit, ang iyong magarbong pinag-aralan. 274 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Oo, iiwanan nila nakabukas ang pinto ng may sapat na puwang 275 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 para sa tingin mo may pagkakataon ka, 276 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 pero huwag kang magpalinlang. 277 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Mukhang nahihirapan ka. 278 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Kilala kita. Ikaw si Mamoru Yoshii. 279 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Narinig ko rin ang tungkol sa iyo. Ang batang nasira ang deal. 280 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Iyan ba ang sinasabi nila? 281 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Hindi ako isang tao na may magandang reputasyon. 282 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Palagay ko tayong dalawa… 283 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 ay maraming pagkakatulad. 284 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Ayos ka ba? 285 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Huwag kang mag-alala sa akin. 286 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Ang kababaihan ay dati pang nanganganak, hindi ba? Magpatuloy. 287 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Umalis ka at hanapin mo si Yoseb, dali. 288 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Nag-aalala nang husto si Kyunghee. 289 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Oo, hanapin siya nang mabilis. 290 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Maaari siyang maging padalos-dalos kapag nagiging ganito siya. 291 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 May ideya ka ba kung saan siya pupunta? 292 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Siya ay nasa bar sa ibaba ng hintuan ng trambiya. 293 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Pero wag mo naman sana siyang masyadong husgahan. 294 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Huwag mag-alala. Gagawin ko itong tama. 295 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Alam mo ba kung sino ako? 296 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Ako ay mula sa mga maharlika! 297 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Ang pamilya ko ay mula sa pinakamatandang bahay sa Pyongyang! 298 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Wow, ikaw ay isang maharlika? Talaga nga ba? 299 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Ako, ako' ay isang maharlika rin! 300 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 At ito ring mabuting ginoo dito. 301 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Ako rin! Galing din sa mga maaharlika! 302 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Sino ka para kutyain ako? 303 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Ang boss ko ay umaasa sa akin. 304 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Maaari mo bang sabihin ang pareho tungkol sa iyong mga baboy? 305 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Parang mas kabaliktaran nito, sa nakikita ko. 306 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Lagi kong iniisip kung paano mo nagawa, 307 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 paano mo napanatili ang iyong trabaho nang ganito katagal. 308 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Ano ka? Isang espiya ng mga Hapon? 309 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 O isang magnanakaw? 310 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Yoseb! 311 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Ano ang ginagawa mo rito? 312 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Ipinadala ka ba niya? 313 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Si Sunja ay manganganak na. 314 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Sige. 315 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Gusto kong tapusin ang inumin ko. 316 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Wala akong silbi doon. 317 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Nalulungkot ka para sa iyong sarili ngayon. 318 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Uy! Isang dagdag na tasa dito! 319 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Bakit ka narito? Pumunta ka sa iyong asawa. 320 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Siya ang nagsabi sa akin na hanapin ka. 321 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 At ikaw? Makarlika ka rin ba? 322 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Mahalaga ba iyan ngayon? 323 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Ang mga ganyan ay walang halaga rito. 324 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Bastardo. 325 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Ito ang gusto nila, 326 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 na tayo ay mag-away-away. 327 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Uy, naniniwala ka ba na magkakapareho na tayo ngayon? 328 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Ikaw, na may tagapaglingkod para sa lahat ng iyong mga pangangailangan? 329 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 At nasaan na siya ngayon? Mmm? 330 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Di mas madali ang paghihirap ng ating mga magulang kung iisipin lagi ang nawala. 331 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Iyan ay laro ng hangal, kapatid. 332 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Ano ang silbi ng pakikipaglaban sa kapwa natin? 333 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Ang iyong pamilya ay tiyak na ginawa kang kapital. 334 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Mamahaling résumé. 335 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Masasabi ang parehong bagay tungkol sa iyo. 336 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, Stanford Law. 337 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 At ngayon pareho tayong bumalik. 338 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 At naririnig kong mabuti ang pachinko parlor ng tatay mo. 339 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Bakit mo biglang binanggit ang pachinko? 340 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Interesante sa akin ang pachinko. 341 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Bakit? Ito ay para sa mga tao na walang iba pang pagpipilian. 342 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Marahil mahabang panahon na ang nakararaan. 343 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Hindi ako nakakasunod. 344 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Gusto mo bang pumasok tayo sa pachinko? 345 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Hindi dito. 346 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Masyadong maraming tao sa merkado, salamat sa taong katulad ng inyong ama. 347 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Pero sa Korea, Thailand, Macau. 348 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Sino ang nakakaalam? Baka pati sa Vegas. 349 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 At itong malaking ideya mo, 350 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 Ito ba ay lehitimo? 351 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Ibig mong sabihin ito ba ay legal? 352 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Oo. 353 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Ako… 354 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Mahal ko nang husto ang lolo ko. 355 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Pero hindi ito tulad nang di ko alam kung sino siya, 356 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 o kung ano ang kanyang ginagawa. 357 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Hindi ko itinatanggi. 358 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Maaaring nakita siya ng mundo bilang isang kontrabida, 359 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 pero para sa akin, 360 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 siya ang taong nagligtas sa akin 361 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 mula sa aking ama na may adiksyon sa droga, 362 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 ang sarili niyang anak. 363 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Ang sinusubukan kong sabihin ay… 364 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 Hindi ko ikinahihiya ang lolo ko. 365 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Gayunpaman… 366 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Ako ay hindi siya. 367 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 At mga taong katulad natin, 368 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 hindi natin kailangang lumakad sa anino ng ating pamilya. 369 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Hindi na. 370 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Pag-isipan mo lang ito. 371 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Nasaan ang iyong kasintahan na yakuza? 372 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Hindi siya isang yakuza dahil lang sa siya'y may-ari ng isang pachinko parlor. 373 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Dumating kami rito nang nagmamadali, 374 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 kaya bumalik siya para kunin ang ilang mga bagay na kakailanganin namin. 375 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Lagi akong nagtataka. 376 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Sigurado ako na marami siyang pagpipilian na babae, 377 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 sa kabila ng pagiging Koreano. 378 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Pero bakit ka niya pinili? 379 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 At hindi ka niya iniwan, kahit na matapos niyang marinig 380 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 kung gaano kadalas kang bumukaka para sa lahat ng mga lalaking iyon. 381 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Huwag mong aksayahin ang iyong hininga. 382 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Hindi mo ako mauudyok na makipa-away. 383 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Kaya't babagutin mo lang ako hanggang sa mamatay ako? 384 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Kung gayon, dalhan mo ako ng kutsilyo para mamatay na ako ngayon! 385 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Lola, 386 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 narito ka rin. 387 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Ito'y isang lintik na reunion. 388 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Bilhan mo ako ng kape. 389 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Gumastos ng malaking halaga ng pera si Etsuko-san sa paghahanap sa iyo. 390 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Kayong mga Koreano ay nahuhumaling sa pera. 391 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Sinabi sa kanya ng lahat na wala nang pag-asa, 392 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 pero ayaw niyang sumuko. 393 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Walang ina na maaaring sumuko sa kanyang anak. 394 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Bakit ka narito? 395 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Sabihin mo sa akin ang katotohanan. Ni hindi mo siya gusto. 396 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Tulad ng kinamuhian mo noong kasama ko ang minamahal mong apo. 397 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Alam ko na alam mo ang tungkol sa amin ni Solomon. 398 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Lola, 399 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 iniisip ng lahat na isa kang santa. 400 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Pero kapag nalaman ni Solomon 401 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 na ikaw ang nagsabi sa akin na lumayas, 402 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 ano sa palagay mo ang sasabihin niya? 403 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Lintik ano ba? 404 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Hindi mo ba natatandaan ang sinabi mo matapos magpunta si Solomon sa Amerika? 405 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Sinabi mo na mabuting siya ay malayo mula sa amin. 406 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Dahil kung siya ay manatili, ipapahamak lang namin siya. 407 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Ibig mong sabihin ay ako. Ipapahamak ko siya. 408 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 At galit na galit ako sa iyo mula noong sinabi mo iyan, 409 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 kahit alam kong tama ka! 410 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Akala mo ba ikaw ang tinutukoy ko? 411 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Sinabi ko ang mga salitang iyon… tungkol sa akin. 412 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Ikaw? 413 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Noon, may isa pa akong anak. 414 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 At siya ay mabuti rin. 415 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Pero dahil ipinahamak ko ang kanyang buhay… 416 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 wala na siya ngayon. 417 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Bakit hindi lumalabas ang sanggol? 418 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Hindi ko alam. 419 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Tama na! 420 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Paano naman makapagpapahinga ang lahat sa ingay na ito? 421 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Wala kang karapatan na pumasok dito! 422 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Tingnan mo ang balakang na iyan! 423 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Ano ang ginagawa mo? 424 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Nakapagpaanak na ako ng maraming baboy para malaman kung paano ito gumagana. 425 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Tulungan mo ako. 426 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Halika na! 427 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Makinig! Marami pang malinis na lino. At tubig. Ngayon na! 428 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Ilagay ang pwersa sa iyong mga paa! 429 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Wala na akong sigla. 430 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Umire ka! 431 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Magkasabay! 432 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Inay! 433 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Sige pa! Sige pa! Sige pa! 434 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 Sa mundong ito ng kaguluhan 435 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Ano ang pag-asa mo? 436 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Hindi ba sapat na natamasa mo 437 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Ang kayamanan at kasaganaan? 438 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Tagay! 439 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Espesyal na Mas Mataas na Pulis. Karaniwang inspeksyon. 440 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Kailangan kong suriin ang iyong ari-arian. 441 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 -Tumayo ka. -May problema ba? 442 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Wala akong nagawang mali. 443 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Ibigay mo sa akin. Kailangan kong tingnan ang loob. 444 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Mga damit ko lang sa trabaho. 445 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Ibigay ito ngayon. 446 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Huy, ano ang nasa loob ng bulsa ng iyong dyaket? 447 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Tayo. 448 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Madali. 449 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Pakiusap. Ito ay para sa aking mga baboy. 450 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Huwaag kang gumalaw. 451 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Kailangan ng mas malakas na pagtulak! Tama ang ginagawa mo. 452 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Maayos ang ginagawa mo. Kaunti na lang! 453 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Kailangan mong itulak para makalabas ang sanggol. 454 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 -Wala na akong magagawa pa. -Sige na, isa pa! 455 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Magagawa mo ito. 456 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Sunja, malakas ka. 457 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Sige na, isa pa! Kaunti pa. 458 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Pagkatapos ay makakalabas na ang sanggol. 459 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Parating na ito. Patuloy na umire! 460 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Mabuti ang ginagawa mo. 461 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Paanong naupo lang tayo doon? 462 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Para isipin na wala akong ginawa… 463 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Siyempre wala kang ginawa! 464 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Iyan ay tinatawag na kaligtasan. 465 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Bakit mo kailangang pasanin ang lahat? 466 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Hanggang kailan mong gagawin ito? Hindi ka ba nagdusa nang sapat? 467 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 At para maawa sa babaeng tulad niya, dalhin siya sa ating tahanan… 468 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Tumigil ka na! 469 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Hindi ka dapat magsalita tungkol kay Sunja nang ganyan. 470 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Hindi ko ito papayagan. 471 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Paumanhin. Nagsalita ako ng masama. 472 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Hindi lang ang iyong mga salita, 473 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 pero pati ang iyong mga pag-iisip. 474 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Kapatid… 475 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Dapat ay namatay ako sa taong ito. 476 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Pero sa halip, nakatayo ako sa harap mo. 477 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 At si Sunja ay dapat pasalamatan para diyan. 478 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Hindi mo alam kung ano ang kanyang ginawa, o kung ano ang kaya niyang gawin. 479 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Pero alam ko. 480 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Paparating na ito! 481 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Patuloy na umire! 482 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Isa pa, umire! 483 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Nakikita ko na ang ulo. Parating na ang sanggol! 484 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Kapag kasama si Sunja, may nararamdaman ako… 485 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 na tila ang aking buhay… 486 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 ay maaaring maging makabuluhan kahit papaano. 487 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Hindi sa isang malaking antas, 488 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 pero pakiramdam ko ay may magagawa ako. 489 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Ayaw kong lumaki ang aking anak sa isang mundo na katulad nito. 490 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Gusto ko ang aking anak… 491 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 ay makilala ang balangkas ng kanyang katawan, 492 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 at gusto kong umunlad ang batang ito. 493 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Brother, hindi ba karapat-dapat iyon para sa ating mga anak? 494 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Ito ay dapat sa iyo, 495 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 at sa akin rin. 496 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Sunja, ito ay lalaki. 497 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Alam ko ang mukhang ito. 498 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Ang aking ina. 499 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Ang aking tatay. 500 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Kilala ko siya. 501 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Halika, kilalanin ang iyong anak. 502 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 Isang batang lalaki? 503 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Ang aking anak. 504 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Para isipin na sila ay pumunta sa atin. 505 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Bayaw… 506 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 ano ang ipapangalan mo sa sanggol? 507 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Ako? 508 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Hindi ako karapat-dapat sa karangalang iyon. 509 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Ikaw ang korona ng pamilyang ito. 510 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Ito ay hindi isang karangalan, isa itong tungkulin. 511 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Siya na nagbukas ng isang bagong mundo… 512 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 na naniwala… 513 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 noong walang ibang naniwala. 514 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Tawagan natin siyang Noa. 515 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Ako ba ay… 516 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 mukhang kahindik-hindik para sa iyo? 517 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Nag-aalala lang ako na nasasaktan ka. 518 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Ikaw pa rin ang aking Hana. 519 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Walang magbabago niyan. 520 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Mayroon pa ba? 521 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Hindi ko natanto kung gaano ako nagugutom. 522 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Laging may higit pa. Kumain ng madami. 523 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Lola, saan mo nakuha ang lahat ng ito? 524 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 May nabibitbit na kalan ang hotel. 525 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Dinala ko ang putahe mula sa bahay. 526 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Nagdala ka ng mga pagkain mula sa bahay? 527 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Hindi ko alam kung gaano katagal tayo narito. 528 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Tingnan mo kung gaano karami ang nasisilid sa bento box na ito. 529 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 -Halika at kumain. -Hindi ako gutom. 530 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Kailangan mong panatilihin ang iyong lakas. 531 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 -Kumain. -Sinabi ko sa iyo na ayaw kong kumain. 532 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Tinanggal na ako sa bangko 533 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 dahil sinabi ko kay Gng. Han na huwag lumagda. 534 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Kasalanan mo ito. 535 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Nagawa mong maawa ako sa kanya, 536 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 at ginawa mo akong mahina. 537 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Hindi iyan kahinaan. 538 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Kung anuman iyon, 539 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 ito ang nakasira sa akin. 540 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Lahat ng pinaghirapan ko. 541 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Sa tingin mo ba talaga ay naging mahirap ang buhay mo? 542 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Ganyan ka na rin ngayon. 543 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Masama ba ang loob mo sa akin 544 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 sa pagkakaroon ng kung anong wala ka, o sa hindi pagdurusa nang tulad mo? 545 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Sige. Tama ka. 546 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Hindi nga ako mananalo diyan. 547 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Ako rin ay may pinagpilian noon, alam mo. 548 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Matagal na ang nakalipas. 549 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Ako ay maaaring magkaroon ng kayamanan, pero tinanggihan ko ito. 550 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Ito ay bago pa ang digmaan. 551 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Bago ko pinakasalan ang lolo mo. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Bakit hindi mo ito tinanggap? 553 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Paano ako mabubuhay na ang aking buhay ay hati sa kalahati? 554 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Isang buhay na maaari kong ikwento, at ang isang kalahati ay nakatago. 555 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Nangangahulugan iyan ng isang bagay. 556 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Mas mahalaga kaysa maging matagumpay 557 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 ay kung paano mo narating ang iyong tagumpay. 558 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Alam ko, Lola. 559 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Sinusubukan ko. 560 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Mahuhuli ka na. 561 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Bakit hindi mo na isinusuot ang iyong suit? 562 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Hindi kailangan ng Diyos na nakasuit ako. 563 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Mas komportable ang pakiramdam ko. 564 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Ano iyon? 565 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 May anak na lalaki na ako ngayon. 566 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Kung saan ka nabigo, 567 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 may isang babae na nagtagumpay. 568 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Nakikinig ka ba? 569 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Ang ilang kababaihan ay mas matulungin, hindi ba? 570 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Hindi ko kailangang ipaliwanag siya sa iyo. 571 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Pero dahil dito, 572 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 Pinakakawalan na kita sa mga tungkulin mo bilang asawa. 573 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Masaya ka siguro. 574 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Alam kong ang kasal na ito ay isang sumpa sa iyo. 575 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Ito ay kaginhawaan, sa palagay ko. 576 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Pero huli na ang lahat. 577 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Ang aking katawan, 578 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 nadumihan mo na ito. 579 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Pero… 580 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 ang iyong anak na lalaki, 581 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 Iniisip ko kung ano ang iisipin niya sa iyo. 582 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Sherry Ingram