1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (Japonca) Solomon, Tetsuya'ya göster. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Evet, izliyorum. 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomon, o kim? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Geleceğini bana söylemeliydin. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Geldiğime memnunum. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Orada duran sürtükler artık kime ait olduğunu biliyor. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Bu tavır ne böyle? 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, bak. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Bugün hiç param yok. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Bak. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Sert pirinç. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Almayacaksan dokunma. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Paketli. Dokunulsun diye böyle. 15 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Sence Amerika böyle bir yer mi? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Market gibi mi? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Her şey paketli, satışa hazır. Bir sürü seçenek var. Bayılıyorum. 18 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Hey. 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Amerika'ya beraber kaçmalıyız. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Ne diyorsun? Öyle bir paramız yok ki. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Nereden geldiğine bakmazsan para işi kolay. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Nereden geldiği önemli tabii ki. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Solomon'a şükürler olsun. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Fazla iyi yetiştirilmişsin. Sıkıcı bir hayatın olacak. 25 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Bu bana göre değil. 26 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Hepsini görmek istiyorum. 27 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Hawaii'yi. Paris'i. Penguenleri 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 ama en çok Hawaii'yi. 29 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ŞARKÜTERİ 30 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Nagano-san, 31 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 annem sürekli zekânızı övüyor 32 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 ama evlisiniz, değil mi? Fırsatı kaçırdı yani. 33 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Annenin kızarmış tavuklarından yedim Hana-chan. 34 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Fırsatı kaçıranın ben olduğumu söyle ona. 35 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 ŞEKER 36 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Yapmayalım. 37 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Okuldaki o sürtüklerden daha önemli olduğumu kanıtla. 38 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Hislerimi biliyorsun zaten. 39 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Yap. 40 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Dur, cebinde ne var? 41 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Koş! 42 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 43 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Nagano-san, bendim! 44 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Böyle oldun demek! 45 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 -Utanmıyor musun? -Özür dilerim. Ödeyeceğim. 46 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Boşanmış bir anne olarak hayatı zor zaten. 47 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Söz, bir daha gelmeyeceğiz! 48 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 O kadar kolay kurtulamazsın! 49 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Senin gibilere ne yapacağımı bilirim ben. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Pislik! 51 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Alo? Dükkânımda hırsız yakaladım. Gelip tutuklayın. 52 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Lütfen, babam beni öldürür! 53 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Bir Koreli daha, baş belaları. 54 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 İçeri girsin istiyorum. 55 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Hemen. 56 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Ama bir şey yapmazsam bu çocuk asla öğrenemeyecek. 57 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Hemen gelin. 58 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomon, dur! 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Sakın yapma! Solomon! 60 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Yaralandın mı? 61 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Hayır, iyiyim. 62 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Babası mısınız? 63 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Daha önce hiç böyle bir şey yapmamıştı. 64 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Buna o yüzden ilk suç diyoruz. 65 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Hep böyle başlar. 66 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Hayır, bir daha asla yapmaz. 67 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Yemin ederim. 68 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Dükkân sahibi okulunu bilgilendirmemizi istedi… 69 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Ama o zaman uzaklaştırılır! 70 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Hatta atılır. 71 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Ama suç işledi. 72 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Alt tarafı şeker! 73 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Yaptığının yanlış olduğunu biliyorum 74 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 ve onu ciddi şekilde paylayacağım. 75 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Onu bırakmanızı rica ediyorum, lütfen. 76 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Alo? 77 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Evet, şu anda onunla ilgileniyorum. 78 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 O neden? 79 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Ama hırsızlara… 80 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Anlıyorum. 81 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Evet. Anlıyorum. 82 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Bana bak. 83 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Anlaşılan güçlü bir arkadaşın varmış. 84 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Artık gidebilirsiniz. 85 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 -Bu kadar mı? -Onu salmam emredildi. 86 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Telefon eden kimdi? 87 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Artık bir önemi yok. 88 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Sen kendini açıkla. 89 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Neden böyle bir şey yaptın? 90 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Onun suçuydu, değil mi? 91 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 -Hayır! -Doğruyu söyle. 92 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Hana'nın bir ilgisi yoktu. 93 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Peki. 94 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Sana inanıyorum. 95 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Bu bir daha asla olmamalı. 96 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Ama bu kadar kolay kurtulamazsın. 97 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Seni Amerika'ya yolluyorum. 98 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 -Nihayet kararımı verdim. -İstemiyorum! 99 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Biliyorsun, annen burada büyümeni hiç istemedi 100 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 ama ben yanımda ol istedim. Bencillik ettim. 101 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Yanıldığımı şimdi anladım. 102 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Hayır, Hana'yı terk edemem! 103 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Bu akşam ne kadar kötü sonuçlanabilirdi biliyor musun? 104 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Gitmek istemiyorum. Benim evim burası. 105 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Burası artık bu lekeyi hep taşıyacağın yer. Gidiyorsun. 106 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Büyükannen üzülecek 107 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 ama en iyisinin bu olduğuna onu ikna edeceğim. 108 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Bin. 109 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 110 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (Korece) Aklını mı kaçırdın? 111 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Oralara ne tür kadınlar gidiyor biliyor musun? 112 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Sesini kıs. 113 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Tüm mahalle biliyor! 114 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Nasıl öğrendim sanıyorsun? 115 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Yardım etmeye çalışıyorduk. 116 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Bu evin direği ben değil miyim artık? 117 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Çünkü dünyaya böyle demiş oldunuz! 118 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Durum bu değil. 119 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Elbette öylesin. 120 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 Ve sen. Senin utanman yok mu hiç? 121 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Burada yaşam halkımız için yeterince zor zaten, 122 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 bir de sizin utanmazca hareket etmenize gerek yok. 123 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Hakkımızda kötü düşünmelerine şaşmamalı! 124 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Onun bir ilgisi yok. 125 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Fikir sadece bana aitti. 126 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Sen bu eve ayak basana kadar böyle dertlerimiz yoktu. 127 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Şimdi ne yapacağım ben? 128 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Şapşal bir kadının borçlarımı ödediğini 129 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 bilerek insanların yüzüne nasıl bakacağım? 130 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Erkekliğim iki paralık oldu! 131 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Neden böyle konuşuyorsun? 132 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 O saati nereden buldun? 133 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Annem verdi. 134 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Annen mi? 135 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Pansiyon işleten bir dulun böyle bir saati mi vardı? 136 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Burada nefes alamıyorum. 137 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Yanlış yaptığımızı biliyoruz. Özür dileriz. 138 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Lütfen eve dön. 139 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 -Sunja! -Bu olamaz. 140 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Doğum vakti gelmedi daha. 141 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Ne yazık ki elimizden çok şey gelmiyor. 142 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Kızınız bir süredir hasta. 143 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Şu aşamada yardım etmemiz zor 144 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 ve burada AİDS'li bir hasta olduğu duyulursa… 145 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Diğer bir deyişle ona bakacak hazırlığımız yok. 146 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Lütfen öyle söylemeyin. 147 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Ona evde bakmanızı öneriyoruz. 148 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Korumak için bir aile doktoru… 149 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Hayır. Sizin bakımınızı hak ediyor. 150 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Nasıl hissettiğinizi anlıyorum 151 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 ama çalışanlarımdan kızınıza bakmalarını isteyemem… 152 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Ben bakarım. 153 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Hastayı ayrı bir kanada alalım. 154 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Bence kızınıza bakabiliriz. 155 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Çok teşekkür ederiz. 156 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Pekâlâ. 157 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Gönüllü olduğunuz için sağ olun. 158 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Açık konuşayım, bunun tedavisi yok. 159 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Ne kadar dayanır bilmiyoruz. 160 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Aylar olabilir. 161 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Haftalar ya da günler de olabilir. 162 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Size böyle geldiğim için özür dilerim ama çaresizim. 163 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Başta limandaki çeteci çocuklardan biri sandım 164 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 ama daha tehlikeli bir şeye karışmış olmasından korkuyorum. 165 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Çok endişeleniyorum. O benim büyüğüm. 166 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Başına bir şey gelirse… 167 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Onunla konuşmanızı umuyordum. 168 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Neden sonuç alacağımı düşündünüz? 169 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Papaz Yoo daha iyi olurdu 170 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 ama siz daha genç, daha dinçsiniz. 171 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Onu daha iyi anlarsınız. 172 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Ben daha acemiyim. Bunu yapamam… 173 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Sorularıma cevap vermiyor artık. 174 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Ne kadar az bilirsem o kadar güvende olurmuşum. 175 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Neyi kastediyor olabilir? 176 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Burada kocamı kaybettim zaten. 177 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Oğlumu da kaybedersem… 178 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Kendinizi paralamayın. 179 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Ben ona giderim. 180 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Biliyorum, bazıları çok genç olduğunuzu, 181 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 ayrıcalıklı yetiştirildiğiniz için dünyadan bir haber olduğunuzu düşünüyor 182 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 ama bence size sahip olduğumuz için şanslıyız. 183 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Teşekkür ederim ama yine de kendimi kanıtlamalıyım. 184 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Elimden geleni yapacağım. 185 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Ona ulaşacaksınız. Bunu biliyorum. 186 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Teşekkür ederim. 187 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Gidelim. 188 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Annem sana kadar geldi demek. 189 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 Anne sevgisi kolay tükenmez. 190 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Buna minnettar olmalısın. 191 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Bir yere yetişmeliyim. 192 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Sana eşlik edeyim o zaman. 193 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Peki. 194 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Her gün bu sokaklardan geçer, 195 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 ne kadar uzun süre gözlerim kapalı yaşadığımı hatırlarım. 196 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Babana olanları duydum. 197 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Öldüğünde kaç yaşındaydın? 198 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 On dört. 199 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Çok ağır bir yük olmalı, 200 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 o kadar gençken ailene bakmışsın. 201 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Burada bunu yaşamayan biri var mı? 202 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 İstediğine sor. 203 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Senin gibi biri ne bilir? 204 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, Amerika'ya gitmelisin. 205 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Bu konuda daha çok şey biliyorlar. 206 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Üniversiteden bir arkadaşım var, babası ünlü bir cerrah. 207 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Ona ulaşırım. 208 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Dinliyor musun? 209 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, beni dinle. 210 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Yapacak bir şey yok. 211 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Ne? 212 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 On dört yaşında böyle konuşan tek oğlandın Solomon. 213 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Amerika'ya gitmiyorum. 214 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Peki, ne yapacaksın? 215 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Burada kalmak bir şeyi değiştirmez. 216 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Öleceğim işte. 217 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, hâlâ şaka kaldıramıyorsun. 218 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Çok tatlısın… 219 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 …ama olayları hiçbir zaman olduğu gibi göremiyorsun, değil mi? 220 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Hiç göremedin. 221 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Gözlerini açma vakti Papaz. 222 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 O adamlarla 223 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 yer altına ineceğiz… 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Ne için? 225 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Metro daha fazla işçiyi daha uzağa, daha hızlı taşıyabilsin diye. 226 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Bizim gibi ölesiye çalışabilsinler diye. 227 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Avanta istediğimizi duyuyor musun peki? 228 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Bizi sokaklara sıçan hayvanlardan ayıracak bir şey, herhangi bir şey. 229 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Demek istediğini anlıyorum, gerçekten 230 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 ama bu kadar açık konuşmak… 231 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Sadece sen ve ailen değil, 232 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 hepimiz sırtımıza inen sopayı hissedeceğiz. 233 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Bu insanların hepsi! 234 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Bunu bilmiyor muyum sence? 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Annemin yüzü rüyalarıma giriyor, 236 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 gözyaşlarıyla titreyerek uyanmıyor muyum? 237 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Hepsi aklımda. Erkek, kız, kardeşlerim, 238 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 hiç tanımadığım yabancılar bile 239 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 ama korkularımın beni şekillendirmesine izin verirsem… 240 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 …kendimi tanıyamaz hâle geleceğim. 241 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 O zaman bu benim bedenim nasıl derim? 242 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 Bedenim olmadan kendime nasıl insan derim? 243 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon… 244 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 …sen Amerika'ya gittikten sonra… 245 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 …o havalı evlere bakıp hayal kurardım… 246 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 …öyle bir aile içinde büyümek ne harika olurdu diye. 247 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Tabii, o ailelerin çocukları 248 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 bizden bir şey olmaz diye boş bir hisse hiç kapılmamışlardır. 249 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Bu hastalığı o ailelerden birinin çocuğundan kaptım. 250 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Bilirsin, 251 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 şu samuray atalarından falan böbürlenen tiplerden birinden. 252 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Bana bunu neden anlatıyorsun? 253 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Çünkü nasıl bir hayat yaşadığımı bilmelisin. 254 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 Nasıl biri olduğumu da görmelisin. 255 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Senin tanıdığın Hana yok artık. 256 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Biz insan değiliz. Onlara göre bu böyle… 257 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 …ve bu aşağılama bizi alkole itiyor, 258 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 kavgaya, 259 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 eşlerimizi dövmek için eve dönmeye. 260 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Böylece en azından en aşağıda olmadığımızı biliyoruz. 261 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Daha aşağıda olan da var. 262 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Onların kurallarıyla oynuyoruz 263 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 ama yine de üşümüyor muyuz, aç değil miyiz? 264 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 O kuralları yıkmamızın vakti geldi. 265 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Söylediklerine dikkat et. 266 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 İnsanlar bundan çok daha azı yüzünden tutuklanıyorlar. 267 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Hâlâ anlamıyorsun, değil mi? 268 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Takım elbisen yüzündendir belki. 269 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Dur. 270 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Annene ne söyleyeceğim? 271 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Annesinin sevgisine minnettar olan bir oğlu olduğunu söyle. 272 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, bana bak. 273 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Sen asla onlardan biri olmayacaksın, 274 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 hoş kıyafetlerine, derecelerine rağmen. 275 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Tabii, kapıyı yeterince aralık tutacaklar ki 276 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 bir şansın var zannedesin… 277 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 …ama aptal olma. 278 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Anlaşılan zor bir gün olmuş. 279 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Seni tanıyorum. Mamoru Yoshii'sin. 280 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Ben de seni duydum. Anlaşmayı bozan çocuksun. 281 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Öyle mi diyorlar? 282 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Benim de şöhretim iyi değildir. 283 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Bence ikimizin… 284 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 …çok ortak noktası var. 285 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 İyi misin? 286 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Sen beni merak etme. 287 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Kadınların işi doğurmak, değil mi? Git. 288 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Gidip Yoseb'i bul, hemen. 289 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kyunghee çok endişeli. 290 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Evet, hemen bul. 291 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Böyle durumlarda pervasız olabiliyor. 292 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Nereye gitmiş olabilir? 293 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Tramvay durağının aşağısındaki bardadır 294 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 ama lütfen üzerine çok gitme. 295 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Merak etme. Ben hallederim. 296 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Kim olduğumu biliyor musun? 297 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Ben asil sınıfındanım! 298 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Ailem Pyongyang'ın en eski sülalelerinden birinden! 299 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Vay, asil misin sen? Deme yahu. 300 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Ben de, ben de asilim! 301 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Buradaki iyi beyefendi de öyle. 302 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Ben de! Asil sınıfı! 303 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Siz kimsiniz de benimle dalga geçiyorsunuz? 304 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Patronum bana güvenir. 305 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Siz kendi domuzlarınız için aynı şeyi söyleyebiliyor musunuz? 306 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Gördüğüm kadarıyla durum tam tersi. 307 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Nasıl başardığını, bu işte 308 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 bu kadar uzun nasıl kaldığını hep merak etmişimdir. 309 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Nesin sen? Japon ajanı mı? 310 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Yoksa hırsız mı? 311 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Yoseb! 312 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Burada ne işin var? 313 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Seni o mu gönderdi? 314 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Sunja doğum yapıyor. 315 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Sen git. 316 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Ben içkimi bitirmek istiyorum. 317 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Orada bir işe yaramam. 318 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Artık kendine acıyorsun demek. 319 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Bir bardak daha ver! 320 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Neden buradasın? Karının yanına git. 321 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Seni bulmamı o istedi. 322 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Peki ya sen? Sen de asil misin? 323 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Bir önemi var mı artık? 324 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Böyle şeylerin burada bir önemi yok. 325 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Pislik. 326 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 İstedikleri bu, 327 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 bizi birbirimize düşürmek. 328 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Hâlâ aynı olduğumuza inanıyor musun cidden? 329 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Tüm ihtiyaçlarını karşılayan bir hizmetçin vardı. 330 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 O adam şimdi nerede? 331 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Anne babamız o kadar zorluğu kaybettiklerimize yanalım diye çekmedi. 332 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Bunu aptallar yapar kardeşim. 333 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Atışmamızın ne anlamı var? 334 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Ailen sana yatırım yapmış. 335 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yale. Pahalı bir öz geçmiş. 336 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Senin için de aynı şey geçerli. 337 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, Stanford Hukuk. 338 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 İkimiz de döndük. 339 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Babanın pachinko dükkânı da iyi gidiyormuş. 340 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Neden birden pachinko konusunu açtın? 341 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Pachinko ilgi alanım. 342 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Neden? O iş başka seçeneği olmayanlara göre. 343 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Uzun zaman önce belki. 344 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Anlamıyorum. 345 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Pachinko işine mi girelim? 346 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Burada değil. 347 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Baban gibiler sağ olsun pazar çok dolu 348 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 ama Kore, Tayland, Makau var. 349 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Kim bilir? Vegas bile olabilir. 350 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 Peki, bu büyük fikrin 351 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 meşru mu? 352 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Yasal mı diye soruyorsun? 353 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Evet. 354 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Ben… 355 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Büyükbabamı çok severdim 356 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 ama kim olduğunu ya da ne yaptığını 357 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 bilmiyor da değildim. 358 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 İnkâr etmiyorum. 359 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Dünya onu bir hain olarak görüyor olabilir 360 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 ama bana göre 361 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 o beni uyuşturucu bağımlısı 362 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 babamdan, kendi oğlundan 363 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 kurtaran adam. 364 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Söylemeye çalıştığım şu, 365 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 büyükbabamdan utanmıyorum. 366 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Yine de… 367 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 …ben o değilim 368 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 ve bizim gibi insanların 369 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 ailelerinin gölgesinde yürümesine gerek yok. 370 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Artık yok. 371 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Bir düşün sadece. 372 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Yakuza sevgilin nerede? 373 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Pachinko dükkânı olması yakuza olduğu anlamına gelmez. 374 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Telaş içinde geldik, 375 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 ihtiyaçlarımızı almak için döndü. 376 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Hep merak etmişimdir. 377 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Eminim karşısına bir sürü kadın çıkmıştır, 378 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 Koreli olmasına rağmen. 379 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Peki, seni neden seçti? 380 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 Başka adamlara sık sık bacaklarını açtığını 381 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 duyduktan sonra seni terk etmedi de. 382 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Nefesini boşa harcama. 383 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Beni kavgaya çekemezsin. 384 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Yani ölene kadar canımı mı sıkacaksın? 385 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Durum buysa bir bıçak getir de hemen öleyim! 386 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Büyükanne, 387 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 sen de gelmişsin. 388 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Ne aile buluşması ama. 389 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Gidip bana kahve al. 390 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Etsuko-san seni aramak için çok büyük para harcadı. 391 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Siz Koreliler para meselesine çok takıksınız. 392 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Herkes ona durum umutsuz dedi 393 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 ama o pes etmedi. 394 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Hiçbir anne çocuğundan vazgeçemez. 395 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Neden geldin? 396 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Bana doğruyu söyle. Onu sevmiyorsun bile. 397 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Tıpkı sevgili torununla beraber olmamdan nefret ettiğin gibi. 398 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Solomon'la benden haberin olduğunu biliyorum. 399 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Büyükanne, 400 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 seni herkes azize sanıyor… 401 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 …ama Solomon bana kaçmamı söyleyenin 402 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 sen olduğunu öğrenirse 403 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 sence ne düşünür? 404 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Ne be? 405 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Solomon Amerika'ya gittikten sonra bana söylediklerini unuttun mu? 406 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Bizden uzaklaşmasının iyi olduğunu söyledin 407 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 çünkü kalsaydı sadece hayatını mahvedecektik. 408 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Beni kastetmiştin. Onu mahvedecektim 409 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 ve sen bunu söylediğinden beri seni hor görüyorum, 410 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 haklı olduğunu biliyor olmama rağmen! 411 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Senden bahsettiğimi mi sandın? 412 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 O sözler… kendim içindi. 413 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Kendin için mi? 414 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Bir zamanlar bir oğlum daha vardı. 415 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 O da iyi biriydi… 416 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 …ama onun hayatını mahvettiğim için… 417 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 …artık yok. 418 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Bebek neden gelmiyor? 419 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Bilmiyorum. 420 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Yeter! 421 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Bu kadar gürültü içinde nasıl dinlenelim? 422 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Buraya böyle giremezsin! 423 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Şu kalçalara bak! 424 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Ne yapıyorsun? 425 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Bu işleri bilecek kadar domuz doğurttum. 426 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Bana yardım et. 427 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Gel bakalım! 428 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Dinle! Daha fazla temiz çarşaf ve su. Hemen! 429 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Ayağa kalk! 430 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Enerjim kalmadı. 431 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Ikın! 432 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Beraber! 433 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Anne! 434 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Daha! 435 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 Bu dertler dünyasında 436 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Ne umuyorsun? 437 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Zenginlik ve refahtan aldığın keyif 438 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Yetmedi mi? 439 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Şerefe! 440 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Özel Harekat Polisi. Rutin denetleme. 441 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Çantanıza bakmalıyım. 442 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 -Kalkın. -Bir sorun mu var? 443 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Ben yanlış bir şey yapmadım ki. 444 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Çantanızı verin. İçine bakmalıyım. 445 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 İş kıyafetlerim var sadece. 446 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Hemen uzatın. 447 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Paltonun ceplerinde ne var? 448 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Kalkın. 449 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Çabuk. 450 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Lütfen. Onlar domuzlarım için. 451 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Kımıldamayın. 452 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Daha kuvvetli itmelisin. İyi gidiyorsun. 453 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Harika gidiyorsun. Birazcık daha! 454 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Bebeğin çıkması için ıkınman gerek. 455 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 -Artık yapamıyorum. -Hadi, bir kere daha! 456 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Bunu yapabilirsin. 457 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Sunja, sen güçlüsün. 458 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Hadi, bir daha! Biraz daha. 459 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 O zaman bebek çıkacak. 460 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Gelecek. Ikınmaya devam et! 461 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 İyi gidiyorsun. 462 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Hepimiz öylece nasıl oturabildik? 463 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Hiçbir şey yapmadığımı düşündükçe… 464 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Tabii ki bir şey yapmadın! 465 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Buna hayatta kalmak deniyor. 466 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Neden her şeyi yüklenmek zorundasın? 467 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Buna daha ne kadar devam edeceksin? Yeterince çekmedin mi? 468 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 Hem öyle bir kıza acımak, onu evimize getirmek… 469 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Kes artık! 470 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Sunja hakkında böyle konuşamazsın. 471 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Buna izin vermem! 472 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Özür dilerim. Kötü konuştum. 473 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Sorun sadece sözlerin değil, 474 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 düşüncelerin de. 475 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Kardeşim… 476 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 …bu sene ölebilirdim… 477 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 …ama onun yerine karşında duruyorum 478 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 ve bu Sunja sayesinde oldu. 479 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Ne yaptığını ya da ne yapabileceğini bilmiyorsun… 480 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 …ama ben biliyorum. 481 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Geliyor! 482 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Ikınmaya devam et! 483 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Bir kere daha, ıkın! 484 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Başını görüyorum. Bebek geliyor! 485 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Sunja'ylayken içimde bir his var… 486 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 …sanki bir şekilde… 487 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 hayatım kayda değer olabilir. 488 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Büyük ölçekte değil 489 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 ama bir şey yapabilirmişim gibi geliyor. 490 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Çocuğum böyle bir dünyada büyüsün istemiyorum. 491 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 İstiyorum ki çocuğum… 492 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 …kendisinin ya da annesinin bedeninin sınırlarını bilsin 493 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 ve bu çocuk serpilsin istiyorum. 494 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Kardeşim, bizim çocuklarımız en azından bu kadarını hak etmiyor mu? 495 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Sen ediyorsun, 496 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 ben de ediyorum. 497 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Sunja, bir oğlan. 498 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Bu yüzü biliyorum. 499 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Annemin yüzü. 500 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Babamın yüzü. 501 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Onu tanıyorum. 502 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Gel, oğlunla tanış. 503 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 Oğlan mı? 504 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Oğlum. 505 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Bizim gibi olacağını düşünmek. 506 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Kayınbiraderim… 507 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 …bebeğe isim verir misin? 508 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Ben mi? 509 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Bu onuru hak etmiyorum. 510 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Sen bu ailenin direğisin. 511 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Bu bir onur değil, bir görev. 512 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 O yeni bir dünya açtı… 513 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 …kimse inanmazken… 514 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 …o inandı. 515 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Adını Noa koyalım. 516 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Sana 517 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 korkunç mu görünüyorum? 518 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Sadece çektiğin acıya üzülüyorum. 519 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Sen hâlâ benim Hana'msın. 520 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Hiçbir şey bunu değiştiremez. 521 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Biraz daha var mı? 522 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Ne kadar acıktığımı fark etmemişim. 523 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Dahası hep var. Ye. 524 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Büyükanne bunları nereden aldın? 525 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 Otelde taşınır gazlı ocak vardı. 526 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Garnitürleri de evden aldım. 527 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Evden garnitür mü aldın? 528 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Ne kadar kalacağımızı bilmiyordum. 529 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Şu sefer tasına sığanlara baksana. 530 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 -Gel de ye. -Aç değilim. 531 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Gücünü koruman gerek. 532 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 -Ye. -Yemek istemiyorum dedim ya. 533 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Bayan Han'a 534 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 imza atma dediğim için banka beni kovdu. 535 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Bu senin suçun. 536 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Ona acımama neden oldun 537 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 ve beni zayıf düşürdün. 538 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Bu zayıflık değildir. 539 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Neyse de 540 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 beni mahvetti. 541 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Uğruna çok çalıştığım her şeyi. 542 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Gerçekten zor bir hayat yaşadığını mı sanıyorsun? 543 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Şimdi sen de başladın. 544 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Sahip olmadıklarına sahip olduğum 545 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 ya da senin gibi acı çekmediğim için bana güceniyor musun? 546 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Peki. Haklısın. 547 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Bu tartışmayı asla kazanamam. 548 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Ben de bir seçim yaptım. 549 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Uzun zaman önce. 550 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Hayal bile edilemeyecek kadar zengin olabilirdim ama bunu reddettim. 551 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Savaştan önceydi. 552 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Büyükbabanla evlenmeden önce. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Neden kabul etmedin? 554 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 İki ayrı hayatı nasıl sürdürebilirdim? 555 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Bir konuşabileceğim bir hayat, diğer yarısı da saklı bir hayat. 556 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Bunun bir anlamı var. 557 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Başarılı olmaktan daha önemlisi 558 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 o başarıya nasıl ulaştığındır. 559 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Biliyorum büyükanne. 560 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Çabalıyorum. 561 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Geç kalacaksın. 562 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Takımını neden giymiyorsun artık? 563 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Tanrı'nın takım giymeme ihtiyacı yok. 564 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Böyle daha rahat. 565 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Ne oldu? 566 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Bir oğlum oldu. 567 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Senin başaramadığını 568 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 başka bir kadın başardı. 569 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Dinliyor musun? 570 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Bazı kadınlar daha yumuşak başlı, değil mi? 571 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Onu sana açıklamak zorunda değilim 572 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 ama böyle olunca 573 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 evlilik görevlerinden azat edildin. 574 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Memnun olmalısın. 575 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Biliyorum, bu evlilik senin lanetin oldu. 576 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Bu bir teselli herhâlde 577 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 ama artık çok geç. 578 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Bedenim, 579 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 onu lekeledin. 580 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Ama 581 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 sevgili oğlun, 582 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 o senin hakkında ne düşünecek merak ediyorum. 583 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü