1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 (японськ.) Соломоне, покажи Тецуї. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Так, я дивлюся. 3 00:00:26,401 --> 00:00:28,737 ОСАКА 1975 РІК 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Соломоне, хто це? 5 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Хана. 6 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Дарма ти не сказала, що прийдеш. 7 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Я рада, що прийшла. 8 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Тепер ці сучки знають, кому ти належиш. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Що за вираз обличчя? 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Соломоне, дивися. 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 У мене сьогодні нема грошей. 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Дивися. 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Який твердий рис. 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Не чіпай, якщо не купуєш. 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Він в упаковці. Його можна брати в руки. 16 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Думаєш, Америка саме така? 17 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Як супермаркет? 18 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Усе запаковано й виставлено на продаж. Вибір великий. Мені подобається. 19 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Слухай. 20 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Може, втечемо разом в Америку. 21 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Ти про що? Ми не маємо таких грошей. 22 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Гроші отримати легко, якщо тобі неважливо, звідки вони. 23 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Звісно, це важливо. 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Амінь, Соломоне. 25 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Рідні добре тебе виховали. Тебе чекає нудне життя. 26 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Це не для мене. 27 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Я хочу побачити все. 28 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Гаваї. Париж. Пінгвінів. 29 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Та передусім Гаваї. 30 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ДЕЛІ СТОП 31 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Наґано-сан, 32 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 мама завжди каже, що ви розумний. 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Але ви одружений, так? Вона проґавила свій шанс. 34 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Я куштував смажену курку твоєї мами, Хано-чан. 35 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Скажи їй, що це я проґавив шанс. 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 ЦУКЕРКИ 37 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Не треба. 38 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Доведи, що я для тебе значу більше, ніж ті сучки зі школи. 39 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Ти знаєш, як я до тебе ставлюся. 40 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Зроби. 41 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Стривай, що у тебе в кишені? 42 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Тікаймо! 43 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Хано! 44 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Наґано-сан, це я винна! 45 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 От навіщо ти прийшов? 46 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 -Тобі не соромно? -Вибачте. Я заплачу. 47 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Їй і так важко живеться з розлученою матір'ю. 48 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Обіцяю, нас тут більше не буде. 49 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Тобі так легко не минеться! 50 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Я знаю, що робити з такими, як ти. 51 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Вилупок! 52 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 Алло. Я впіймав у крамниці злодія. Арештуйте його. 53 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Прошу, батько мене вб'є. 54 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Ще один хуліган-кореєць. 55 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Заарештуйте його. 56 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Негайно. 57 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Якщо не реагувати, малий так нічого й не навчиться. 58 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Їдьте сюди негайно. 59 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Соломоне! Ні! 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Не треба! Соломоне! 61 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Тебе били? 62 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Ні, зі мною все гаразд. 63 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Ви його батько? 64 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Раніше він нічого такого не робив. 65 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Тому це й називається перший злочин. 66 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Так усе починається. 67 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Більше таке не повториться. 68 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Клянуся. 69 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Власник крамниці просив нас повідомити школу… 70 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Тоді його відсторонять. 71 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Чи навіть виключать 72 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Він скоїв злочин. 73 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Це були лише цукерки! 74 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Я знаю, що він вчинив неправильно, 75 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 і я його за це суворо покараю. 76 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Будь ласка, відпустіть його. 77 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Алло? 78 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Так, я цим якраз займаюся. 79 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Чого це? 80 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Але злодії повинні… 81 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Ясно. 82 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Так, я розумію. 83 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Подивися на мене. 84 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Здається, ти маєш впливового друга. 85 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Можете іти. 86 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 -Це все? -Мені наказали його відпустити. 87 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Хто подзвонив? 88 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Не має значення. 89 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Поясни мені. 90 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Навіщо ти це зробив? 91 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Це вона винна, правда? 92 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 -Ні! -Скажи правду. 93 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Хана тут ні до чого. 94 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Добре. 95 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Я тобі вірю. 96 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Це не повинно повторитися. 97 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Але тобі це так просто не минеться. 98 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Я відправлю тебе в Америку. 99 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 -Я нарешті вирішив. -Я не хочу! 100 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Знаєш, мама не хотіла, щоб ти ріс тут. 101 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 А я хотів, щоб ти жив зі мною. Я був егоїстом. 102 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Тепер я бачу, що помилявся. 103 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Я не можу покинути Хану! 104 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Знаєш, наскільки гірше сьогодні все могло закінчитися? 105 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Я не хочу їхати. Мій дім тут. 106 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Тут на тобі завжди буде це тавро. Ти поїдеш. 107 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Бабуся засмутиться, 108 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 але я її переконаю, що так для тебе краще. 109 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Сідай. 110 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 ЗА РОМАНОМ МІН ДЖИН ЛІ 111 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 Патінко 112 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 (корейськ.) Ви здуріли? 113 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Знаєте, які жінки туди ходять? 114 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Говори тихіше. 115 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Весь район уже знає. 116 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Як, по-твоєму, я дізнався? 117 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Ми лише хотіли допомогти. 118 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Я вже не голова родини? 119 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Бо ви саме про це оголосили всьому світові! 120 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Річ не в тім. 121 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Звісно, ти головний. 122 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 А ти? Ти не маєш сорому? 123 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Нашому народові тут і так важко живеться… 124 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 а ви поводитеся зовсім безсоромно. 125 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Не дивно, що про нас так погано думають! 126 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Вона тут ні до чого. 127 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Це була моя ідея. 128 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 У нас не було цих проблем, доки ти не увійшла в наш дім. 129 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Що мені тепер робити? 130 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Як я покажуся в суспільстві, 131 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 знаючи, що дурні жінки сплатили мій борг? 132 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Я тепер не чоловік! 133 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Чому ти так кажеш? 134 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Де ти взяла годинника? 135 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Мама подарувала. 136 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Твоя мама? 137 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Удова, що керує пансіонатом, має такого годинника? 138 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Я тут задихаюся. 139 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Ми знаємо, що помилилися, і нам жаль. 140 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Прошу, повернися додому. 141 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 -Сунджа! -Не може бути. 142 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Для пологів ще рано. 143 00:12:26,330 --> 00:12:28,582 ТОКІО 1989 РІК 144 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 На жаль, ми не можемо допомогти. 145 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Ваша дочка вже давно хворіє. 146 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 На цій стадії її хвороба не лікується. 147 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 А якщо поширяться чутки, що в нас тут пацієнтка зі СНІДом… 148 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Іншими словами, ми не готові її лікувати. 149 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Прошу, не кажіть так. 150 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Раджу лікувати її вдома. 151 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Сімейний лікар зможе… 152 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Ні. Вона заслуговує лікування тут. 153 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Я розумію ваші почуття. 154 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Але я не можу просити персонал доглядати вашу дочку… 155 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Я це зроблю. 156 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Переведіть пацієнтку в окреме крило. 157 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Ми зможемо доглянути вашу дочку. 158 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Дуже вам дякую. 159 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Добре. 160 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Дякую, що висловилися. 161 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Чесно кажучи, ліків немає. 162 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Ми не знаємо, скільки вона ще проживе. 163 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Може, кілька місяців. 164 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Може, кілька тижнів чи навіть днів. 165 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Вибачте, що звертаюся до вас, але я у відчаї. 166 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Спершу я думала, що він вступив у портову банду, 167 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 а тепер боюся, що він вплутався у щось серйозніше. 168 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Я страшенно нервуюся. Він мій найстарший. 169 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Якщо з ним щось станеться… 170 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Будь ласка, поговоріть з ним. 171 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Чому ви думаєте, що я його переконаю? 172 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Хай краще пастор Ю поговорить. 173 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Але ви молодший, енергійніший. 174 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Ви краще його зрозумієте. 175 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Я лише новачок. Я не можу… 176 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Він не відповідає на мої питання. 177 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Каже, що менше я знаю, то мені безпечніше. 178 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Що він має на увазі? 179 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Я вже втратила чоловіка. 180 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Якщо ще й сина втрачу… 181 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Не засмучуйтеся. 182 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Я піду до нього. 183 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Знаю, дехто думає, що ви надто молодий 184 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 і не знаєте життя, бо походите з заможної родини, 185 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 але я думаю, нам пощастило, що ви з нами. 186 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Дякую, але я ще повинен себе проявити. 187 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Я постараюся. 188 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Ви до нього достукаєтесь, я знаю. 189 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Дякую. 190 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Ходімо. 191 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 То мати вирішила і вас залучити. 192 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 Любов матері нелегко втратити. 193 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Будь за це вдячний. 194 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Мені треба йти. 195 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Я тебе проведу. 196 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Добре. 197 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Я щодня ходжу цими вулицями 198 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 і розумію, що не помічав того, що діється навколо. 199 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Я чув про твого батька. 200 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Скільки тобі було, коли він помер? 201 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Чотирнадцять. 202 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Мабуть, це важкий тягар – 203 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 годувати сім'ю в такому віці. 204 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 А в кого було не так? 205 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Спитайте будь-кого. 206 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Такі, як ви, нічого не знають. 207 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Хано, їдь в Америку. 208 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Там більше знають про цю хворобу. 209 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Батько мого однокурсника – відомий хірург. 210 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Я можу з ним зв'язатися. 211 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Ти слухаєш? 212 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Хано, послухай. 213 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Що є, те є. 214 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Що? 215 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Ти був єдиним 14-річним хлопцем, який так говорив, Соломоне. 216 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Я не поїду в Америку. 217 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 То що ти робитимеш? 218 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Якщо лишишся тут, нічого не зміниться. 219 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Я просто помру. 220 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Соломоне, ти й досі не розумієш жартів. 221 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Ти чудесний. 222 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Але ти ніколи не міг подивитися правді у вічі. 223 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Ніколи. 224 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Пора розкрити очі, пасторе. 225 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 Ці люди і я, 226 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 ми спускаємося під землю… 227 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Навіщо? 228 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Щоб метро якнайшвидше возило якнайбільше робітників якнайдалі. 229 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Щоб вони надривались, як ми. 230 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Але ти чув, щоб ми просили винагороди? 231 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Хоч чогось, щоб не бути схожими на тварин, які серуть на вулицях. 232 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Я з тобою згоден, справді. 233 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Але казати про це відкрито… 234 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Не лише тебе і твоїх рідних 235 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 ударить той молот, а й нас усіх. 236 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Усіх цих людей! 237 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Думаєш, я не знаю? 238 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Думаєш, я не бачу вві сні лице матері 239 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 й не прокидаюсь у сльозах? 240 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Я думаю про всіх. Про своїх братів, сестер, 241 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 навіть про незнайомих мені людей. 242 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Та якщо я дозволю страхові мене охопити… 243 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 я себе більше не впізнатиму. 244 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Як я зможу казати, що це моє тіло? 245 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 А без тіла як я зможу називатися чоловіком? 246 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Соломоне, 247 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 коли ти поїхав у Америку… 248 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 я дивилася на багаті будинки й уявляла… 249 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 як чудово було б вирости в такій сім'ї. 250 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Очевидно, дітям з таких сімей 251 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 незнайоме те гнітюче відчуття, що вони нічого в житті не досягнуть. 252 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Я підчепила цю хворобу від хлопця з такої сім'ї. 253 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Знаєш, 254 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 з тих, що хваляться предками-самураями і все таке. 255 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Навіщо ти мені це кажеш? 256 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Бо тобі треба знати, як я жила. 257 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 І треба бачити, чим усе закінчилося. 258 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Хани, яку ти знав, більше немає. 259 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Ми не люди. Не для них. 260 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 Через це приниження ми пиячимо 261 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 і б'ємося, 262 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 і б'ємо дружин удома. 263 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Хоча б там ми не почуваємося найнижчими, 264 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 бо є хтось іще нижчий. 265 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Ми грали за їхніми правилами, 266 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 але нам усе одно холодно, ми голодні. 267 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Пора зламати ці правила. 268 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Добирай слова. 269 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Людей арештовували й за менше. 270 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Ти й досі не розумієш, так? 271 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Мабуть, це все твій костюм. 272 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Стривай. 273 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Що сказати матері? 274 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Скажи, що син вдячний за її материнську любов. 275 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Соломоне, подивися на мене. 276 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Ти ніколи не станеш одним з них, 277 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 навіть у гарному одязі і з усіма дипломами. 278 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Звісно, двері залишать відкритими настільки, 279 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 щоб ти думав, що маєш шанс… 280 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 …але не дури себе. 281 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Здається, тобі нелегко. 282 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Я вас знаю. Ви Мамору Йоші. 283 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Про тебе я теж чув. Ти той хлопець, що завалив угоду. 284 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Про мене так кажуть? 285 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Я теж людина з поганою репутацією. 286 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Мабуть, у нас 287 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 є багато спільного. 288 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Як ти? 289 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 За мене не турбуйся. 290 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Жінки завжди народжували дітей, правда? Іди. 291 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Іди і швидко знайди Йосеба. 292 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Кенхі хвилюється. 293 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Швидко його знайди. 294 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 У такому стані він буває нерозсудливий. 295 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Знаєш, куди він міг піти? 296 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Він у барі біля трамвайної зупинки. 297 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Будь ласка, не суди його суворо. 298 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Не бійся. Я все виправлю. 299 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Знаєте, хто я такий? 300 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Я з вищого класу! 301 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Моя сім'я належить до одного з найстарших домів Пхеньяна. 302 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Ого, ти аристократ? Невже? 303 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Тоді я теж аристократ. 304 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 І цей добрий чоловік також. 305 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Я теж аристократ! 306 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Хто ви такі, щоб з мене знущатися? 307 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Начальник на мене покладається. 308 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Ти можеш сказати те ж саме про своїх смердючих свиней? 309 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Як на мене, скоріше навпаки. 310 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Мене завжди дивувало, 311 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 що ти так довго тримаєшся на роботі. 312 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Ти хто? Шпигун японців? 313 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Чи злодій? 314 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Йосебе! 315 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Чого ти тут? 316 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Вона тебе послала? 317 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 У Сунджі пологи. 318 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Іди. 319 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Я хочу допити. 320 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Я там нічим не допоможу. 321 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Ти зараз жалієш себе. 322 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Гей! Дайте мені стаканчик! 323 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Чого ти тут? Іди до дружини. 324 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Це вона попросила тебе знайти. 325 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 А ти хто? Ти теж аристократ? 326 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Яка різниця? 327 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Тут це нічого не значить. 328 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Покидьок. 329 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Вони саме цього й хочуть – 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 щоб ми всі пересварилися. 331 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Ти справді думаєш, що ми всі однакові? 332 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 У тебе ж був слуга, який виконував твої забаганки. 333 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 І де він тепер? 334 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Якщо будемо згадувати, що втратили наші батьки, нам не стане легше. 335 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Це все марно, брате. 336 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Нащо нам сваритися? 337 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Твоя сім'я інвестувала в тебе. 338 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Шоет, Єль. Дороге резюме. 339 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Про вас такого не скажеш. 340 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 Каліфорнійський університет, юридичний Стенфорда. 341 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 Тепер ми обидва тут. 342 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Кажуть, зал патінко твого батька успішно працює. 343 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Чому ви раптом згадали про патінко? 344 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Патінко мене цікавлять. 345 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Чому? Це для людей, які не мають інших варіантів. 346 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Раніше так і було. 347 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Я не розумію. 348 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Хочете, щоб ми зайнялися патінко? 349 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Не тут. 350 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Ринок переповнений такими людьми, як твій батько. 351 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Але в Кореї, Таїланді, Макао. 352 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Хтозна? Може, навіть у Веґасі. 353 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 А ваша велика ідея 354 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 легальна? 355 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Тобто чи вона законна? 356 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Так. 357 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Я… 358 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Я дуже любив дідуся. 359 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Не те щоб я не знав, ким він був 360 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 і чим займався. 361 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Я цього не заперечую. 362 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Люди вважають його злочинцем, 363 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 але для мене 364 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 він той, хто врятував мене 365 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 від батька-наркомана, 366 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 свого рідного сина. 367 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Я просто кажу, що… 368 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 я не соромлюся дідуся. 369 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Однак… 370 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Я – не він. 371 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 І такі, як ми, 372 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 не зобов'язані йти слідами наших батьків. 373 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Більше не зобов'язані. 374 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Подумай про це. 375 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Де твій коханець-якудза? 376 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Те, що він власник залу патінко, не значить, що він якудза. 377 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Ми сюди приїхали спішно, 378 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 тож він повернувся по наші речі. 379 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Мені завжди було цікаво. 380 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Мабуть, він міг обирати серед багатьох жінок, 381 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 хоч він і кореєць. 382 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Чому він обрав тебе? 383 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 І не покинув, навіть почувши, 384 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 як часто ти розсувала ноги перед іншими чоловіками. 385 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Краще помовч. 386 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Я не збираюся з тобою сваритися. 387 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Докучатимеш мені, доки не помру? 388 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Тоді принеси мені ножа, і я помру зараз! 389 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Бабусю, 390 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 ти теж тут. 391 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Справжня сімейна зустріч. 392 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Іди купи мені кави. 393 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Етсуко-сан витратила багато грошей, шукаючи тебе. 394 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Ви, корейці, схиблені на грошах. 395 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Усі їй казали, що це безнадійно, 396 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 але вона не здавалася. 397 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Жодна матір не забуде своєї дитини. 398 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Чого ти тут? 399 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Скажи правду. Ти ж її не любиш. 400 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 І тобі не подобалося, що я зустрічаюся з твоїм любим онуком. 401 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Я знаю, що ти знала про Соломона й мене. 402 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Бабусю, 403 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 усі вважають тебе святою. 404 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Та якщо Соломон дізнається, 405 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 що це ти сказала мені втекти, 406 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 як думаєш, що він скаже? 407 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Якого біса? 408 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Пам'ятаєш, що ти сказала, коли Соломон поїхав в Америку? 409 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Ти сказала: «Добре, що він поїхав від нас. 410 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Якби він залишився тут, ми б його занапастили». 411 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Ти казала про мене. Я його занапастила б. 412 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 І я тебе зневажала за твої слова, 413 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 хоч і знала, що це правда! 414 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Ти подумала, що я кажу про тебе? 415 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Я це сказала… про себе. 416 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Про себе? 417 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Колись у мене був ще один син. 418 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Він теж був хороший. 419 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Але я занапастила йому життя… 420 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 і тепер його немає. 421 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Чому дитина не виходить? 422 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Я не знаю. 423 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Годі! 424 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 У такому шумі неможливо спати! 425 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Ви не маєте права вриватися! 426 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Дивіться на ці стегна! 427 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Що ви робите? 428 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Я приймала опорос у свиней і знаю, що до чого. 429 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Допоможіть. 430 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Будь ласка! 431 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Слухай! Неси чисту тканину. І воду. Швидше! 432 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Стань на ноги! 433 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 У мене більше нема сили. 434 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Тужся! 435 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Разом! 436 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Мамо! 437 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Ще! Ще! 438 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 У повному труднощів світі 439 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Де твоя надія? 440 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Хіба не досить того Що ти насолоджувався 441 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Багатством і процвітанням? 442 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Будьмо! 443 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Це спеціальна поліція. 444 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Покажи, що в сумці. 445 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 -Устань. -Що сталося? 446 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Я не зробив нічого поганого. 447 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Дай сумку. Я повинен її оглянути. 448 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Там лише мій робочий одяг. 449 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Дай сюди негайно. 450 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Гей, що у тебе в кишенях пальта? 451 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Устань. 452 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Швидше. 453 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Прошу. Це для моїх свиней. 454 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Ані руш. 455 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Тужся сильніше! Ти молодець. 456 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Молодець. Ще трохи! 457 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Тужся, щоб дитина вийшла. 458 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 -Я більше не можу. -Ану ще раз! 459 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Ти можеш. 460 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Сунджа, ти сильна. 461 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Ану ще раз! Ще трохи. 462 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 І дитина вийде. 463 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Вона вийде. Тужся. 464 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Ти молодець. 465 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Як ми могли просто сидіти? 466 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Думка, що я нічого не зробив… 467 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Авжеж ти нічого не зробив! 468 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Це називається виживання. 469 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Нащо ти носишся з цими проблемами? 470 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Скільки можна? Хіба ти мало страждав? 471 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 І пожаліти таку дівчину, як вона, привести її в наш дім… 472 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Перестань! 473 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Не говори так про Сунджу. 474 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Я не дозволю. 475 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Вибач. Це погані слова. 476 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Це не лише слова, 477 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 але й твої думки. 478 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Брате… 479 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 цього року я ледь не вмер, 480 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 але я стою перед тобою. 481 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Цим я завдячую Сунджі. 482 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Ти не знаєш, що вона зробила й на що здатна. 483 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 А я знаю. 484 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Дитина йде! 485 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Тужся! 486 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Тужся ще раз! 487 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Я бачу голівку. Дитина виходить! 488 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Завдяки Сунджі мені здається… 489 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 що моє життя… 490 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 має якесь значення. 491 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Не глобальне, 492 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 але мені здається, що я на щось здатний. 493 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Я не хочу, щоб моя дитина росла в такому світі. 494 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Я хочу, щоб моя дитина… 495 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 зрозуміла, хто вона така, 496 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 і досягла успіху. 497 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Брате, хіба наші діти не заслуговують хоча б цього? 498 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Ти заслуговуєш, 499 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 і я теж заслуговую. 500 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Сунджа, це хлопчик. 501 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 У нього знайоме обличчя. 502 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Моєї мами. 503 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Мого батька. 504 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Я його знаю. 505 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Познайомся з сином. 506 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 З сином? 507 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Мій син. 508 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Невже він колись стане такий, як ми? 509 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Дядьку… 510 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 …даси немовляті ім'я? 511 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Я? 512 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Я не заслужив цієї честі. 513 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Ти голова в домі. 514 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Це не честь, а обов'язок. 515 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Він той, хто відкрив новий світ… 516 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 …хто вірив… 517 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 коли всі інші не вірили. 518 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Назвемо його Ной. 519 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Я… 520 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 тобі огидна? 521 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Я лише боююся, що тобі боляче. 522 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Ти й досі моя Хана. 523 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Ніщо цього не змінить. 524 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Є ще? 525 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Я й не знала, яка я голодна. 526 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Там ще багато. Їж. 527 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Бабусю, де ти це взяла? 528 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 У готелі є маленька газова плита. 529 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 А гарнір я привезла з дому. 530 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Ти привезла гарнір з дому? 531 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Я не знала, скільки ми тут будемо. 532 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Бачиш, скільки вміщається в цю коробку? 533 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 -Іди їсти. -Я не голодний. 534 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Ти повинен підтримувати сили. 535 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 -Їж. -Я сказав, що не хочу їсти. 536 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Мене звільнили з банку, 537 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 бо я сказав пані Хан не підписувати. 538 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Це ти винна. 539 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Через тебе я її пожалів. 540 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Ти зробила мене слабким. 541 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Це не слабкість. 542 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Хай що то було, 543 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 воно знищило мене 544 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 і все, заради чого я тяжко працював. 545 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Ти справді думаєш, що в тебе було тяжке життя? 546 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 І ти теж це кажеш. 547 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Ти зневажаєш мене за те, 548 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 що я маю те, чого ти не мала, чи за те, що я так не страждав? 549 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Добре. Твоя правда. 550 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Тут я тебе не перевершу. 551 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Я теж мала вибір. 552 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Дуже давно. 553 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Я могла мати величезне багатство, але відмовилася. 554 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Це було ще до війни. 555 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 До того, як я вийшла заміж за дідуся. 556 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Чому ти відмовилася? 557 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Як я могла жити подвійним життям? 558 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Показувати одну половину і приховувати другу? 559 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Це важливо. 560 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Важливіше за успіх те, 561 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 як ти досяг того успіху. 562 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Я знаю, бабусю. 563 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Я стараюся. 564 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Ти запізнишся. 565 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Чому ти більше не носиш костюм? 566 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Богу не потрібен я в костюмі. 567 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Так зручніше. 568 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Що таке? 569 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Тепер я маю сина. 570 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Інша жінка виконала те, 571 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 в чому ти зазнала невдачі. 572 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Ти слухаєш? 573 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Деякі жінки більш послужливі, так? 574 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Я не повинен розповідати тобі про неї. 575 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Але з цієї миті 576 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 ти вільна від подружнього обов'язку. 577 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Мабуть, ти рада. 578 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Я знаю, що цей шлюб був для тебе прокляттям. 579 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Мабуть, це тебе втішить. 580 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Надто пізно. 581 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Моє тіло… 582 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 ти його осквернив. 583 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Але… 584 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 твій любий син… 585 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 цікаво, що він про тебе подумає. 586 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк