1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 Solomon, cho Tetsuya xem đi. 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Ừ, tớ đang xem đây. 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 Solomon, ai vậy? 4 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 Hana. 5 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 Lẽ ra em nên báo với anh là em sẽ đến chứ. 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 Em vui vì đã đến. 7 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 Giờ mấy con khốn đằng kia đã biết anh thuộc về ai rồi. 8 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 Sao cậu ấy lại cư xử như vậy? 9 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 Solomon, nhìn này. 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 Hôm nay, anh không có tiền. 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 Nhìn này. 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Cơm cứng quá. 13 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 Không mua thì đừng động vào. 14 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 Nó được đóng gói rồi, nghĩa là động vào được. 15 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 Anh có nghĩ nước Mỹ giống thế này? 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 Giống cửa hàng tiện lợi à? 17 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 Tất cả đều được đóng gói sẵn, chỉ việc mua. Nhiều lựa chọn. Thích thật. 18 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 Này. 19 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 Mình nên cùng nhau trốn sang Mỹ. 20 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 Em nói gì thế? Ta làm gì có ngần ấy tiền. 21 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 Kiếm tiền dễ lắm nếu anh không quan tâm đến nguồn gốc. 22 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 Tất nhiên là nguồn gốc quan trọng chứ. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 Solomon hiền như bụt. 24 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Gia đình dạy dỗ anh cẩn thận quá. Đời anh sẽ nhàm chán lắm. 25 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 Em không thế đâu. 26 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 Em muốn thấy mọi thứ. 27 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 Hawaii. Paris. Chim cánh cụt. 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Nhưng trên hết là Hawaii. 29 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Bác Nagano, 30 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 mẹ cháu khen bác thông minh lắm. 31 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 Nhưng bác có vợ rồi nhỉ? Mẹ cháu bỏ lỡ cơ hội rồi. 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 Bác đã ăn cánh gà chiên mẹ cháu làm, Hana ạ. 33 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Nhắn với mẹ bác mới là người bỏ lỡ cơ hội. 34 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 KẸO 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 Đừng mà. 36 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 Hãy chứng minh em quan trọng hơn mấy con khốn ở trường đi. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 Em biết anh thấy sao mà. 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Làm đi. 39 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 Khoan, trong túi cháu có gì thế? 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 Chạy đi! 41 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 Hana! 42 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 Bác Nagano, là cháu làm! 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 Mày thành ra thế này rồi! 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 - Không biết xấu hổ à? - Cháu xin lỗi. Cháu sẽ trả tiền. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 Mẹ nó ly dị, nó đã khổ lắm rồi. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Cháu hứa là chúng cháu sẽ không bao giờ quay lại! 47 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 Mày không thoát dễ thế đâu! 48 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Tao biết phải xử lý loại như mày thế nào. 49 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Đồ khốn! 50 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 A lô? Tôi bắt được kẻ ăn cắp vặt ở tiệm. Hãy đến bắt nó. 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 Xin bác, bố cháu sẽ giết cháu mất! 52 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 Bọn Hàn Quốc này toàn làm loạn. 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Bắt nó lại đi. 54 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Ngay bây giờ. 55 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 Nếu tôi không làm gì thì còn lâu nó mới tỉnh ra. 56 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 Đến ngay đi nhé. 57 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 Solomon, dừng lại! 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 Đừng làm thế! Solomon! 59 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 Con có bị đau không? 60 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 Không, con ổn. 61 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Anh là bố cậu ta à? 62 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 Con tôi chưa từng làm chuyện thế này. 63 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 Thế nên chúng tôi gọi là phạm tội lần đầu. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 Có lần đầu rồi có lần sau. 65 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 Không, nó sẽ không tái phạm đâu. 66 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Tôi xin thề. 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 Chủ tiệm yêu cầu chúng tôi báo với nhà trường… 68 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Thế thì nó sẽ bị đình chỉ mất! 69 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 Hoặc bị cho thôi học. 70 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Nhưng cậu ta phạm tội mà. 71 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 Chỉ là cái kẹo thôi mà! 72 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Tôi biết nó làm thế là sai 73 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 và tôi sẽ phạt nó thật nặng về tội này. 74 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Xin anh hãy thả nó. 75 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 A lô? 76 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Vâng, tôi đang xử lý việc đó đây ạ. 77 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Tại sao vậy? 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 Nhưng bọn trộm vặt nên bị… 79 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Tôi rõ rồi. 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 Vâng. Tôi hiểu rồi ạ. 81 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 Nhìn tôi này. 82 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 Có vẻ như bạn anh có quyền lực trong giới này. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 Cậu có thể về. 84 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 - Vậy thôi ạ? - Tôi được lệnh thả cậu ta. 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 Ai gọi cuộc gọi đó nhỉ? 86 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Giờ nó đâu quan trọng. 87 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 Con giải thích đi. 88 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Sao con lại làm một việc như thế? 89 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Là lỗi của con bé đó chứ gì? 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 - Không ạ! - Nói thật với bố đi. 91 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 Hana không liên quan gì đâu ạ. 92 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Thôi được. 93 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 Bố tin con. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 Cấm tái phạm đấy nhé. 95 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Nhưng con không thoát tội dễ thế đâu. 96 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 Bố sẽ tống con đi Mỹ. 97 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 - Bố quyết định rồi. - Con không muốn! 98 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 Con biết rồi đấy, mẹ con không hề muốn con lớn lên ở đây. 99 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 Chẳng qua bố muốn giữ con ở bên. Bố đã ích kỷ. 100 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 Giờ bố thấy bố sai rồi. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 Không, con không thể xa Hana! 102 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 Con biết chuyện tối nay có thể trầm trọng đến mức nào không? 103 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 Con không muốn đi. Đây là nhà con. 104 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 Ở đây, con sẽ luôn bị vết nhơ đó. Con sẽ đi. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 Bà nội sẽ buồn lắm 106 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 nhưng bố sẽ thuyết phục bà rằng làm thế là tốt nhất cho con. 107 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 Vào đi. 108 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 109 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 Em điên à? 110 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Em biết loại đàn bà nào mới đến mấy chỗ đó chứ? 111 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 Anh nói nhỏ thôi. 112 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 Cả khu này biết rồi! 113 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 Em nghĩ sao anh lại biết? 114 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 Bọn em chỉ muốn giúp thôi. 115 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 Anh không phải chủ gia đình này nữa à? 116 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 Vì em đã tuyên bố thế với thiên hạ rồi! 117 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Không phải thế. 118 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Tất nhiên anh là chủ mà. 119 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 Còn chị. Chị không biết xấu hổ à? 120 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 Người như chúng ta ở đây vốn đã khổ lắm rồi… 121 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 không cần hai người cư xử vô liêm sỉ thế. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 Chẳng trách mà họ khinh ta như rác! 123 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 Kyunghee không liên quan đến việc này. 124 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 Tất cả là ý của chị. 125 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 Từ khi chị vào nhà này là nảy sinh đủ thứ chuyện. 126 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Tôi phải làm gì đây? 127 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 Tôi còn mặt mũi nào 128 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 khi biết mấy con đàn bà ngu ngốc trả nợ hộ mình? 129 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Nhục như chó! 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Sao anh lại nói như vậy? 131 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 Chị lấy cái đồng hồ ở đâu ra? 132 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 Mẹ chị tặng chị. 133 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 Mẹ chị à? 134 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Bà góa chủ nhà trọ mà có cái đồng hồ như thế? 135 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 Ở đây, tôi không thở nổi. 136 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 Em biết bọn em sai rồi. Bọn em xin lỗi mà. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 Xin anh hãy quay lại. 138 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 - Sunja! - Không thể nào. 139 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 Chưa đến ngày sinh mà. 140 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 Rất tiếc, chúng tôi không làm được gì nhiều. 141 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 Con gái cô đã bị bệnh khá lâu rồi. 142 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Đến giờ thì hết cách rồi. 143 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 Và nếu người ta đồn đại rằng có bệnh nhân AIDS ở đây… 144 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 Nói cách khác, chúng tôi không sẵn sàng chăm sóc cho cô ấy. 145 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 Xin đừng nói thế. 146 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Tôi khuyên cô nên điều trị cô ấy ở nhà. 147 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 Bác sĩ gia đình thăm khám cô ấy… 148 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 Không. Nó xứng đáng được các vị điều trị. 149 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 Tôi hiểu cảm giác của cô. 150 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Nhưng tôi không thể yêu cầu nhân viên chăm sóc con gái cô… 151 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 Tôi sẽ làm việc đó. 152 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 Hãy đưa bệnh nhân đó đến khu riêng biệt. 153 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 Chúng tôi có thể chăm sóc con gái cô. 154 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 Cảm ơn rất nhiều. 155 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Tốt lắm. 156 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 Cảm ơn cậu vì đã lên tiếng. 157 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 Nói thật, không có cách chữa. 158 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 Không biết cô ấy còn trụ được bao lâu. 159 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 Có thể là vài tháng. 160 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 Có thể là vài tuần hay vài ngày. 161 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 Xin lỗi vì đến gặp anh thế này nhưng tôi hết cách rồi. 162 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Lúc đầu, tôi tưởng nó đi với bọn băng đảng ở bến tàu 163 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 nhưng tôi sợ giờ nó dính đến chuyện nguy hiểm. 164 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 Tôi lo phát ốm lên. Nó là con cả của tôi. 165 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Nếu nó mà gặp chuyện gì… 166 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Hi vọng anh có thể nói chuyện với nó. 167 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 Sao cô nghĩ tôi làm được? 168 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 Chắc mục sư Yoo làm tốt hơn. 169 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 Nhưng anh trẻ hơn, nhiệt tình hơn. 170 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 Anh sẽ hiểu nó hơn. 171 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 Tôi mới vào nghề. Tôi không thể… 172 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 Tôi hỏi, nó không trả lời nữa. 173 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 Nó bảo tôi biết càng ít càng an toàn. 174 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Nó nói kiểu đó là sao? 175 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 Tôi đã mất chồng ở đây rồi. 176 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 Nếu mất cả con trai… 177 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 Đừng cuống lên thế. 178 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Tôi sẽ đến gặp cậu ấy. 179 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 Tôi biết có người nghĩ anh quá trẻ, 180 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 quá non kém vì xuất thân quyền quý 181 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 nhưng tôi thấy may mắn vì có anh ở đây. 182 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 Cảm ơn cô nhưng tôi vẫn cần phải chứng tỏ bản thân. 183 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 Tôi sẽ làm hết sức mình. 184 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 Anh sẽ khiến nó hồi tâm chuyển ý. Tôi biết mà. 185 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 Cảm ơn anh. 186 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 Đi thôi. 187 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Chắc mẹ tôi nghĩ sẽ thử nhờ cả anh nữa. 188 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 Một người mẹ không dễ nản lòng đâu. 189 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 Hãy biết ơn vì điều đó. 190 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 Tôi phải đến một nơi. 191 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 Tôi sẽ đi với anh. 192 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 Được thôi. 193 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 Mỗi ngày, tôi đi trên những phố này 194 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 và nhắm mắt tôi vẫn nhớ mình đã sống thế nào. 195 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Tôi đã biết chuyện về bố anh. 196 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Ông ấy mất lúc anh bao nhiêu tuổi? 197 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 Mười bốn. 198 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 Hẳn là một gánh nặng lớn 199 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 khi còn nhỏ thế mà đã phải nuôi gia đình. 200 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 Ở đây ai chẳng có chuyện như thế? 201 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 Cứ hỏi bất cứ ai mà xem. 202 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Người như anh thì biết gì? 203 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Hana, em nên đến Mỹ. 204 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Ở đó, họ biết nhiều hơn về việc này. 205 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 Bạn học đại học của anh có bố là bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng. 206 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Anh sẽ liên lạc với cậu ấy. 207 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 Em có nghe không đấy? 208 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Hana, nghe anh đi. 209 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 Chuyện đã thế rồi. 210 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 Gì cơ? 211 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 Anh là đứa trẻ 14 tuổi duy nhất nói như thế, Solomon. 212 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 Em không đi Mỹ đâu. 213 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Vậy em định làm gì? 214 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 Ở đây thì chẳng cải thiện được gì. 215 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 Em sẽ chết thôi. 216 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 Solomon, anh vẫn chậm hiểu chuyện đùa thế. 217 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Dễ thương thật đấy. 218 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 Nhưng anh không bao giờ thấy bản chất mọi việc nhỉ? 219 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 Không bao giờ. 220 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Đã đến lúc mở mắt ra đi, mục sư. 221 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 Mấy người đó và tôi 222 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 chui xuống dưới đất… 223 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 Để làm gì? 224 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 Để tàu điện ngầm có thể đưa nhiều công nhân đi xa và nhanh hơn. 225 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 Để họ có thể làm cật lực như ta. 226 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 Mà anh có thấy chúng ta đòi thưởng bao giờ chưa? 227 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 Một chút thôi, bất cứ gì để phân biệt ta với lũ súc vật chạy rông trên đường? 228 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 Tôi thực sự hiểu ý anh. 229 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 Nhưng nói chuyện giữa đường thế này… 230 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 Không chỉ anh hay gia đình anh 231 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 mà tất cả chúng ta đều lĩnh đòn phạt của họ. 232 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Tất cả những người đó! 233 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 Anh nghĩ tôi không biết à? 234 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 Anh không nghĩ nét mặt mẹ tôi ám ảnh trong giấc mơ của tôi, 235 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 khiến tôi choàng tỉnh, nước mắt lưng tròng à? 236 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 Tôi nghĩ đến tất cả bọn họ. Các anh chị em của tôi, 237 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 cả người lạ mà tôi chưa gặp. 238 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 Nhưng nếu tôi để nỗi sợ lấn át… 239 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 thì sẽ không còn nhận ra chính hình dáng mình nữa. 240 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Vậy sao tôi có thể gọi đó là cơ thể mình? 241 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 Không có cơ thể, sao tôi có thể làm gì được? 242 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 Solomon… 243 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 sau khi anh đi Mỹ… 244 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 em hay nhìn chăm chú những ngôi nhà đẹp và hình dung… 245 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 lớn lên trong gia đình như thế thật sướng biết bao. 246 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 Chắc chắn con cái những gia đình đó 247 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 chẳng bao giờ gặp cảm giác trống rỗng rằng chúng chẳng có gì tốt đẹp. 248 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 Em lây bệnh của một người đến từ một gia đình như thế. 249 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 Anh biết đấy, 250 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 kẻ hay khoe khoang rằng có tổ tiên là samurai với các thứ. 251 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 Sao em kể chuyện này với anh? 252 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 Vì anh cần biết em đã sống thế nào. 253 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 Và anh cần thấy cuối cùng em ra sao. 254 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 Hana mà anh biết đã chết rồi. 255 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 Với họ, ta không phải là đàn ông. 256 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 Nỗi tủi nhục này khiến chúng ta tìm đến rượu, 257 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 rồi đánh nhau 258 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 và về nhà đánh đập vợ. 259 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 Ở đó, ít ra ta biết mình không phải kẻ thấp hèn nhất. 260 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 Vẫn còn kẻ dưới ta. 261 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 Ta nhất nhất theo luật của họ, 262 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 nhưng chẳng phải ta vẫn đói rét đấy sao? 263 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 Đã đến lúc phá vỡ những luật lệ đó. 264 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 Hãy cẩn trọng lời nói. 265 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Nhiều người nói nhẹ hơn thế còn bị bắt đấy. 266 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 Anh vẫn không hiểu nhỉ? 267 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 Chắc do anh là cậu ấm. 268 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Khoan đã. 269 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 Tôi phải nói gì với mẹ anh? 270 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 Nói rằng con bà ấy biết ơn vì được mẹ yêu quý. 271 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 Solomon, nhìn em này. 272 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 Anh sẽ không bao giờ được như họ 273 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 dù mặc quần áo xịn hay uyên bác đến mấy. 274 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 Chắc chắn họ sẽ để hé cửa 275 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 cho anh tưởng anh có cơ hội, 276 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 nhưng đừng tưởng bở nhé. 277 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Chắc anh có một ngày mệt mỏi. 278 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 Tôi biết anh. Anh là Mamoru Yoshii. 279 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 Tôi cũng nghe nói về anh. Người làm đổ bể thương vụ. 280 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 Họ nói thế hả? 281 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 Tôi cũng là người có tai tiếng. 282 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 Tôi nghĩ hai chúng ta… 283 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 có nhiều điểm tương đồng đấy. 284 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 Em ổn chứ? 285 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 Đừng lo về em. 286 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 Xưa nay phụ nữ vẫn sinh nở đấy nhỉ? Anh đi đi. 287 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 Mau tìm Yoseb đi. 288 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Kyunghee lo lắng lắm. 289 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Vâng, mau tìm anh ấy đi. 290 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 Những lúc thế này, anh ấy liều lĩnh lắm. 291 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 Liệu cậu ấy có thể đi đâu? 292 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 Anh ấy ở quán bar dưới bến xe điện. 293 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 Nhưng đừng quá khắt khe với anh ấy nhé. 294 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Đừng lo. Anh sẽ giải quyết. 295 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 Biết tôi là ai không? 296 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 Tôi thuộc dòng dõi vương giả. 297 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 Nhà tôi là một trong những gia đình lâu đời nhất Bình Nhưỡng đấy! 298 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 Chà, vương giả cơ à? Anh nói thế à? 299 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 Tôi cũng thuộc dòng vương giả đây! 300 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 Và ông đây cũng vậy. 301 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 Tôi cũng thế! Dòng dõi vương giả! 302 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 Ông là ai mà chế nhạo tôi? 303 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 Tôi rất được ông chủ trọng dụng. 304 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 Mấy con lợn bẩn của ông có được thế không? 305 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 Tôi thấy là ngược lại đấy. 306 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 Tôi cứ tự hỏi anh làm thế nào, 307 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 sao anh giữ được việc lâu như vậy. 308 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 Anh là ai? Mật thám cho Nhật à? 309 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Hay là thằng ăn trộm? 310 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 Yoseb! 311 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 Anh làm gì ở đây? 312 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 Cô ta bảo anh đến à? 313 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 Sunja đang trở dạ. 314 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 Đi đi. 315 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 Em muốn uống nốt. 316 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Ở đó, em là kẻ vô dụng. 317 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 Giờ em thương thân trách phận. 318 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 Này! Thêm một cốc nữa! 319 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 Anh ở đây làm gì? Về với vợ đi. 320 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 Cô ấy bảo anh đi tìm em. 321 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Anh thì sao? Cũng dòng dõi vương giả à? 322 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 Chuyện đó có quan trọng không? 323 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 Mấy thứ đó chẳng có nghĩa lý gì ở đây. 324 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 Tên khốn. 325 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 Đó là điều họ muốn, 326 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 ta quay sang hại nhau. 327 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 Này, anh thực sự tin ta giống nhau sao? 328 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 Anh, người từng có kẻ hầu hạ phục vụ mọi thứ? 329 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 Và giờ anh ta ở đâu? 330 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 Có day mãi vào những gì đã mất thì bố mẹ chúng ta không đỡ vất vả đâu. 331 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 Làm thế thật ngốc, em ạ. 332 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 Ta cãi nhau để làm gì? 333 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 Hẳn là gia đình anh coi anh là khoản đầu tư. 334 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 Choate, Yate. Lý lịch đắt giá. 335 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 Chắc anh cũng thế. 336 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 UCLA, trường Luật Stanford. 337 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 Và giờ ta đều trở về. 338 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 Nghe nói tiệm pachinko của bố anh làm ăn tốt lắm. 339 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 Sao bỗng dưng lại nói đến pachinko thế? 340 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 Tôi thích pachinko. 341 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 Tại sao? Nó dành cho những người không có lựa chọn khác. 342 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 Có lẽ đó là thời trước. 343 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 Tôi không hiểu. 344 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 Anh muốn chúng ta chơi pachinko? 345 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Không phải ở đây. 346 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Thị trường quá đông do những người như bố anh. 347 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 Nhưng ở Hàn Quốc, Thái Lan, Macao. 348 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Ai biết được? Thậm chí Vegas. 349 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 Và ý tưởng lớn này của anh, 350 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 có đàng hoàng không đấy? 351 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 Ý anh là có hợp pháp không? 352 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 Phải. 353 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 Tôi… 354 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 Tôi rất yêu ông nội mình. 355 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 Nhưng không phải tôi không biết ông ấy là ai 356 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 hay ông ấy làm gì. 357 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 Tôi không phủ nhận điều đó. 358 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 Mọi người có thể coi ông ấy là kẻ xấu 359 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 nhưng với tôi, 360 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 ông ấy là người đã cứu tôi 361 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 khỏi người bố nghiện ma túy, 362 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 chính là con của ông. 363 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 Điều tôi muốn nói là… 364 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 tôi không xấu hổ về ông nội mình. 365 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 Tuy nhiên… 366 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 Tôi không phải là ông. 367 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Và những người như chúng ta, 368 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 ta không cần sống dưới cái bóng của gia đình. 369 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 Không cần nữa. 370 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Hãy nghĩ về điều đó. 371 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 Bạn trai băng đảng yakuza của mẹ đâu? 372 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 Bác ấy có tiệm pachinko đâu có nghĩa là thuộc yakuza. 373 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 Bọn mẹ vội đến đây 374 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 nên bác ấy về để lấy mấy món đồ cần thiết. 375 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Con luôn tự hỏi. 376 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 Bác ấy có thể chọn nhiều người phụ nữ khác 377 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 dù bác ấy là người Hàn Quốc. 378 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 Nhưng sao bác ấy lại chọn mẹ? 379 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 Và bác ấy không bỏ mẹ dù biết 380 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 mẹ thường lang chạ với hết người này với người khác. 381 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 Đừng phí sức. 382 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 Mẹ không cãi với con đâu. 383 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 Thế mẹ định làm con chán đến chết à? 384 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 Nếu thế thì mang con dao ra đây rồi con sẽ chết luôn! 385 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Bà ơi, 386 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 bà cũng đến này. 387 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 Đúng là sum họp gia đình. 388 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 Đi mua cà phê cho bác đi. 389 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 Etsuko đã mất rất nhiều tiền để tìm cháu. 390 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 Mấy người Hàn Quốc lúc nào cũng nghĩ đến tiền. 391 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 Ai cũng bảo mẹ cháu hết hi vọng rồi 392 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 nhưng mẹ cháu không bỏ cuộc. 393 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 Không người mẹ nào bỏ con cả. 394 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Sao bà lại ở đây? 395 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 Bà nói thật đi. Bà đâu có ưa mẹ cháu. 396 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 Cũng như bà ghét việc cháu ở bên cháu trai quý hóa của bà. 397 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 Cháu biết bà biết chuyện về Solomon và cháu. 398 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 Bà ơi, 399 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 ai cũng nghĩ bà thánh thiện lắm. 400 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Nhưng nếu Solomon mà biết 401 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 chính bà xui cháu bỏ đi 402 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 thì bà nghĩ anh ấy sẽ nói gì? 403 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Cái quái gì thế? 404 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 Bà không nhớ đã nói gì sau khi Solomon đi Mỹ à? 405 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 Bà nói thật tốt vì anh ấy đã thoát khỏi chúng ta. 406 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 Vì nếu ở lại, chúng ta sẽ làm hỏng anh ấy. 407 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 Ý bà là cháu. Cháu sẽ làm hỏng anh ấy. 408 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 Và cháu căm ghét bà từ lúc bà nói thế 409 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 dù cháu biết bà nói đúng! 410 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 Cháu nghĩ bà nói về cháu à? 411 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 Đó là những lời bà nói… về mình. 412 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 Bà hả? 413 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 Bà từng có một người con trai khác. 414 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 Bác ấy cũng ngoan lắm. 415 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 Nhưng vì bà đã phá hỏng đời bác ấy… 416 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 giờ bác ấy không còn. 417 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 Sao em bé chưa ra? 418 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 Không biết. 419 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 Đủ rồi! 420 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 Ầm ĩ thế này thì ai nghỉ được? 421 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 Bà không có quyền xông vào đây! 422 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 Nhìn cái hông kìa! 423 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Bà làm gì thế hả? 424 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 Tôi đỡ đẻ cho lợn nhiều rồi nên hiểu rõ việc này. 425 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 Giúp tôi với. 426 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 Cố lên nào! 427 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 Nghe này! Lấy thêm vải sạch. Và nước nữa. Mau lên! 428 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 Hai chân đứng thật vững! 429 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Tôi không còn sức nữa. 430 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 Rặn đi! 431 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 Cùng nhau nào! 432 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 Mẹ ơi! 433 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 Nữa nào! 434 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 Trên thế giới đầy bất trắc 435 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 Ta hi vọng điều gì? 436 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 Ta sung sướng như vậy chưa đủ sao 437 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 Bao nhiêu vinh hoa phú quý? 438 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 Cạn ly! 439 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 Lực lượng Cảnh sát Đặc biệt. Kiểm tra định kỳ. 440 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 Tôi cần kiểm tra túi của anh. 441 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 - Đứng lên. - Có vấn đề gì ạ? 442 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 Tôi không làm gì sai cả. 443 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 Đưa túi đây. Tôi cần xem bên trong. 444 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 Chỉ có quần áo bảo hộ. 445 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 Đưa đây ngay. 446 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 Này, có gì trong túi áo khoác của anh thế? 447 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 Đứng lên. 448 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 Mau lên. 449 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 Xin anh. Đó là cho lợn nhà tôi. 450 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 Ngồi yên. 451 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 Rặn mạnh hơn nữa đi! Cô làm tốt lắm. 452 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 Cô giỏi lắm. Một chút nữa thôi! 453 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 Cô phải rặn thì em bé mới ra được. 454 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 - Tôi không cố được nữa. - Nào, một lần nữa thôi! 455 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 Cô làm được mà. 456 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 Sunja, chị mạnh mẽ lắm. 457 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 Cố lên, một lần nữa! Chút nữa thôi. 458 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 Rồi em bé sẽ ra. 459 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 Nó sẽ ra. Tiếp tục rặn đi! 460 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 Cô làm tốt lắm. 461 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 Sao ta cứ ngồi im đó chứ? 462 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 Cứ nghĩ anh không làm gì… 463 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 Tất nhiên là anh không làm gì cả! 464 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 Thế gọi là sống sót. 465 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 Việc gì anh phải ôm rơm rặm bụng? 466 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 Anh phải làm thế này bao lâu nữa? Anh khổ chưa đủ à? 467 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 Thương hại một cô gái như thế, đưa cô ta vào nhà mình… 468 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 Thôi ngay đi! 469 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 Em không được nói về Sunja như thế. 470 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 Anh không cho phép. 471 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 Em xin lỗi. Em đã quá lời. 472 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 Đó không chỉ là lời nói 473 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 mà em nghĩ như thế. 474 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 Em à… 475 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 Lẽ ra năm nay anh đã chết rồi. 476 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 Thế mà anh đang đứng trước mặt đây. 477 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 Và nhờ Sunja mà anh được thế. 478 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 Em không biết cô ấy đã làm những gì và có thể làm những gì. 479 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 Nhưng anh thì biết. 480 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 Nó sắp ra rồi! 481 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 Tiếp tục rặn đi! 482 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 Một lần nữa, rặn đi! 483 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 Tôi thấy cái đầu rồi. Em bé đang ra rồi! 484 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 Với Sunja, anh có cảm giác… 485 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 có lẽ đời anh… 486 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 có chút ý nghĩa. 487 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 Không phải điều gì lớn lao, 488 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 nhưng anh thấy mình làm được gì đó. 489 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 Anh không muốn con mình lớn lên trong xã hội thế này. 490 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Anh muốn con mình… 491 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 nhận ra hình dáng cơ thể nó, 492 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 và anh muốn đứa bé này sống đàng hoàng. 493 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 Em à, chẳng lẽ con chúng ta không xứng đáng được thế? 494 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 Em xứng đáng 495 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 và anh cũng thế. 496 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 Sunja, là con trai. 497 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 Khuôn mặt quen thuộc. 498 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 Mẹ của chị. 499 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 Bố của chị. 500 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 Chị biết cậu bé này. 501 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Đến gặp con trai anh đi. 502 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 Con trai à? 503 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 Con trai của bố. 504 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 Rồi sau này, nó sẽ lớn bằng chúng ta. 505 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 Em trai… 506 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 em đặt tên cho cháu nhé? 507 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 Em hả? 508 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 Em không xứng đáng có vinh dự đó. 509 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 Em là chủ gia đình này. 510 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 Nó không phải là vinh dự mà là nghĩa vụ. 511 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 Nó đã mở ra một thế giới mới… 512 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 người tin tưởng… 513 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 khi không một ai tin. 514 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 Hãy gọi bé là Noa. 515 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 Mẹ thấy… 516 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 trông con có gớm guốc không? 517 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 Mẹ chỉ lo con đau đớn. 518 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 Con vẫn là Hana của mẹ. 519 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 Chẳng gì thay đổi được điều đó. 520 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Còn nữa không? 521 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 Con không biết là con đói thế. 522 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 Lúc nào cũng còn. Con ăn hết đi. 523 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 Bà ơi, sao bà có những món này? 524 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 Khách sạn có bếp ga du lịch. 525 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 Các món phụ bà mang từ nhà. 526 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 Bà mang món phụ từ nhà à? 527 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 Bà đâu có biết ta sẽ ở đây bao lâu. 528 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 Nhìn xem hộp cơm để được bao nhiêu thứ này. 529 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 - Đến ăn đi. - Cháu không đói. 530 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 Giờ cháu cần giữ sức khỏe. 531 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 - Ăn đi. - Cháu bảo cháu không muốn ăn mà. 532 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 Ngân hàng đã sa thải cháu 533 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 vì cháu bảo bà Han đừng ký. 534 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 Đó là lỗi của bà. 535 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 Bà làm cháu thương bà ấy 536 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 và khiến cháu nhụt chí. 537 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 Đó không phải nhụt chí. 538 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 Dù là gì, 539 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 nó cũng khiến cháu khốn đốn. 540 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 Cháu mất hết thành quả bao công gây dựng. 541 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 Cháu thực sự nghĩ cháu đã sống vất vả à? 542 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 Giờ bà cũng thế. 543 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 Bà căm ghét cháu 544 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 vì có những điều bà không có hay không phải khổ sở như bà? 545 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 Được. Bà nói đúng. 546 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 Chuyện đó thì cháu sẽ không bao giờ thắng. 547 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 Bà cũng đã có lựa chọn. 548 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 Từ ngày xưa. 549 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 Lẽ ra thì bà có thể giàu sụ nhưng bà từ chối. 550 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 Là trước chiến tranh. 551 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 Trước khi bà lấy ông cháu. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 Sao bà không làm thế? 553 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 Sao bà có thể sống hai cuộc đời? 554 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 Một cuộc đời bà được phép nói đến và cuộc đời kia bị giấu nhẹm. 555 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 Nó có ý nghĩa. 556 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 Quan trọng hơn thành công 557 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 là cách cháu có được thành công. 558 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 Cháu hiểu, bà ạ. 559 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 Cháu đang cố gắng. 560 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 Anh sẽ bị muộn đấy. 561 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 Sao anh không mặc bộ com-lê nữa? 562 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 Chúa không cần anh mặc com-lê. 563 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 Thế này thoải mái hơn. 564 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 Chuyện gì vậy? 565 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 Tôi đã có con trai. 566 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 Điều cô không làm được 567 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 thì người phụ nữ khác đã làm được. 568 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 Cô có nghe không đó? 569 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 Có vài người phụ nữ thật dễ dãi nhỉ? 570 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 Tôi không cần giải thích về cô ấy với cô. 571 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 Nhưng với việc này, 572 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 cô không cần phải có nghĩa vụ làm vợ tôi nữa. 573 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 Hẳn là cô vui lắm. 574 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 Tôi biết cô coi cuộc hôn nhân này là món nợ. 575 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 Cũng có chút an ủi. 576 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 Nhưng quá muộn rồi. 577 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 Cơ thể tôi, 578 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 anh đã làm nó dơ bẩn rồi. 579 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 Nhưng… 580 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 con trai quý của anh, 581 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 không biết sẽ nghĩ gì về anh. 582 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 Biên dịch: Nhung Vũ