1 00:00:01,793 --> 00:00:03,629 [clicking] 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,217 [rattling] 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,428 [distant shouting] 4 00:00:11,512 --> 00:00:13,597 -[distant thud] -[distant cheering] 5 00:00:15,432 --> 00:00:16,642 [door opens] 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,479 -[Hansu] Father, I'm home. -[door closes] 7 00:00:20,562 --> 00:00:21,647 Eh? 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 [Hansu sighs, sniffs] 9 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 [sighs] 10 00:00:28,695 --> 00:00:30,405 Hansu, you're late again. 11 00:00:31,114 --> 00:00:34,326 I had to go across town to deliver a message. 12 00:00:34,952 --> 00:00:37,788 You are a tutor, not an errand boy. 13 00:00:38,497 --> 00:00:40,749 Perhaps it's worth reminding them of this. 14 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Yes. 15 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 [sighs] This belly's hungry. 16 00:00:46,421 --> 00:00:48,257 Let's go seek our feast for kings. 17 00:00:49,258 --> 00:00:50,801 [groans, chuckles] 18 00:00:51,385 --> 00:00:52,594 Let's go. 19 00:00:54,429 --> 00:00:57,057 -[bell rings] -[clamoring] 20 00:00:58,851 --> 00:01:00,686 [cheering, whistling] 21 00:01:13,448 --> 00:01:15,450 -[grunts] -[chuckles] 22 00:01:20,747 --> 00:01:23,000 [grunting] 23 00:01:23,834 --> 00:01:25,836 [cheers] 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,259 [grunting] 25 00:01:35,971 --> 00:01:36,972 [boxer grunts] 26 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 [cheers] 27 00:01:38,640 --> 00:01:42,060 [Jong-Yul] Hansu! Hansu! 28 00:01:53,238 --> 00:01:55,157 [in Japanese] So is it true, what your father tells me? 29 00:01:56,325 --> 00:01:59,745 You're better at the calculations than he is? 30 00:02:01,872 --> 00:02:04,833 [chuckles] I'm surprised he would say such a thing… 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,461 considering he only points out my mistakes. 32 00:02:09,170 --> 00:02:11,006 A sign of a worthy father. 33 00:02:11,632 --> 00:02:14,384 Only idiots praise their children over nothing. 34 00:02:18,222 --> 00:02:19,223 [grunts] 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,936 When can you start working for me then? 36 00:02:25,020 --> 00:02:28,440 I have many businesses that need looking after. 37 00:02:29,191 --> 00:02:31,610 I've been looking for someone quick on the abacus. 38 00:02:31,693 --> 00:02:34,238 He would be so lucky to work for you, boss… 39 00:02:35,072 --> 00:02:38,534 but he already has a position as a math tutor 40 00:02:38,617 --> 00:02:40,619 for a wealthy American family. 41 00:02:41,537 --> 00:02:43,205 As you know, 42 00:02:43,288 --> 00:02:47,459 a job like that is a rare opportunity for the likes of us. 43 00:02:48,836 --> 00:02:51,463 So you're sucking up to the Americans too? 44 00:02:51,547 --> 00:02:55,425 The Holmes family is good to me. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Of course they are. 46 00:02:57,427 --> 00:03:00,264 It's easy to be good when it costs you nothing. 47 00:03:00,848 --> 00:03:02,057 What a waste. 48 00:03:06,436 --> 00:03:07,563 Your Japanese… 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,023 It's much improved. 50 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 But you'll have to work harder if you really want to be one of us. 51 00:03:16,280 --> 00:03:18,240 -[announcer speaking Japanese] -[bell rings] 52 00:03:18,323 --> 00:03:20,450 [crowd clamoring] 53 00:03:23,787 --> 00:03:26,081 Genta, you've gotten better. 54 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 -[speaks Japanese] -[chuckles] 55 00:03:34,756 --> 00:03:35,757 Let's go. 56 00:03:37,050 --> 00:03:39,678 [honking] 57 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Ah! It's a nice day, huh? 58 00:03:51,106 --> 00:03:52,733 I'm so hungry. 59 00:03:57,613 --> 00:03:59,823 Wow, look at that. 60 00:04:10,000 --> 00:04:11,919 [chattering] 61 00:04:38,403 --> 00:04:40,614 [bell tolls] 62 00:04:43,784 --> 00:04:45,494 [tolling continues] 63 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 ["My Yokohama Girl" playing] 64 00:04:57,464 --> 00:04:58,674 [groans] 65 00:05:01,426 --> 00:05:04,638 You play the fool people say you are. 66 00:05:05,681 --> 00:05:08,892 If you want to succeed in life, you must apply yourself. 67 00:05:09,476 --> 00:05:10,811 Ask your father. 68 00:05:10,894 --> 00:05:14,189 I'd rather not take that dose of abject misery if I don't have to. 69 00:05:14,273 --> 00:05:15,774 [Mrs. Holmes] Misery already? 70 00:05:15,858 --> 00:05:18,610 Couldn't it at least wait until cocktail hour? 71 00:05:18,694 --> 00:05:20,654 I'm better angled at receiving misery then. 72 00:05:20,737 --> 00:05:22,781 You tease me, but I have true angst, Mother. 73 00:05:23,282 --> 00:05:26,034 Oh, really? And what is that angst, my son? 74 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Are you deprived of nourishment? 75 00:05:28,662 --> 00:05:30,831 In perilous need of shelter? 76 00:05:30,914 --> 00:05:34,293 Perhaps suffering from some bodily ailment that knows no cure? 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,712 -Shall I fetch the doctor? -I hate when you do this. 78 00:05:36,795 --> 00:05:38,172 Ah, but I must. 79 00:05:39,173 --> 00:05:44,386 Please let the cook know dinner must be served at 9:00. 80 00:05:44,469 --> 00:05:48,557 We have important guests tonight. All must be well. 81 00:05:52,561 --> 00:05:54,563 "Essays on the Theory of Numbers." 82 00:05:54,646 --> 00:05:56,857 Hansu, do you really understand all this? 83 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 I believe so. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,444 [chuckles] 85 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Remarkable. Call me smitten. 86 00:06:06,074 --> 00:06:09,036 But Mother, I have a thought. Why don't we bring Hansu with us? 87 00:06:09,786 --> 00:06:12,206 What a boon he would be for me at Yale next year. 88 00:06:12,831 --> 00:06:14,499 Otherwise, I would fail. You know I would. 89 00:06:15,167 --> 00:06:16,543 That's an idea. 90 00:06:19,713 --> 00:06:21,340 She'll talk to Father. 91 00:06:22,174 --> 00:06:23,592 [Mrs. Holmes] Speaking of Father… 92 00:06:24,635 --> 00:06:27,262 Hansu, run along and deliver this to him, will you? 93 00:06:28,222 --> 00:06:30,015 [sighs] I should be off. 94 00:06:30,098 --> 00:06:33,185 But you, push away those dark clouds. 95 00:06:33,769 --> 00:06:34,978 Try, will you? 96 00:06:38,232 --> 00:06:40,234 [music continues] 97 00:07:03,048 --> 00:07:06,468 [waves crashing] 98 00:07:27,155 --> 00:07:28,991 [Mr. Holmes] I don't understand this balking. 99 00:07:29,074 --> 00:07:31,827 [guest] You're talking about a substantial amount of capital 100 00:07:31,910 --> 00:07:33,954 invested into a country that isn't even ours. 101 00:07:34,037 --> 00:07:36,415 Hell, I wonder if they even want us here, or our money. 102 00:07:36,498 --> 00:07:37,708 [Mr. Holmes] What does it matter? 103 00:07:37,791 --> 00:07:39,793 As long as we're the ones making the fortune. 104 00:07:39,877 --> 00:07:41,044 [guest] But for how long? 105 00:07:41,128 --> 00:07:44,047 Yokohama may embrace our world, but the rest of this nation? 106 00:07:44,131 --> 00:07:46,800 [Mr. Holmes] They had a chance to steel themselves against us. 107 00:07:46,884 --> 00:07:49,094 And now, really, 108 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 once a country's been pried open, how can it possibly go back? 109 00:07:52,431 --> 00:07:54,933 I'm telling you, don't be that fool 110 00:07:55,017 --> 00:07:57,269 raging against the change of progress. 111 00:07:57,352 --> 00:07:59,563 Because you know what happens to people like that? 112 00:07:59,646 --> 00:08:01,982 We're the ones that end up with all the money in the bank. 113 00:08:02,691 --> 00:08:03,901 Well… [chuckles] 114 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Ah, look here. 115 00:08:05,068 --> 00:08:08,488 Who's this young fellow who has so graciously come to save me? 116 00:08:08,572 --> 00:08:09,615 Another message. 117 00:08:09,698 --> 00:08:10,824 [sighs] 118 00:08:18,749 --> 00:08:21,210 Message received. 119 00:08:21,293 --> 00:08:22,461 Now, tell me. 120 00:08:23,170 --> 00:08:25,714 How is that son of mine faring these days? 121 00:08:25,797 --> 00:08:28,425 He tries his best, sir. 122 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 So, still unimpressive then. 123 00:08:34,765 --> 00:08:35,974 Enjoy your evening. 124 00:08:40,979 --> 00:08:42,563 Good mind, that one. 125 00:08:42,648 --> 00:08:45,067 It'll be interesting to see what comes of him. 126 00:08:45,734 --> 00:08:46,902 [bat thuds] 127 00:08:46,985 --> 00:08:50,364 [spectators cheering, whistling] 128 00:08:52,282 --> 00:08:54,701 [announcer speaking Japanese] 129 00:09:01,667 --> 00:09:04,586 Do you think we're cursed to never have a great player of our own? 130 00:09:05,295 --> 00:09:09,174 Don't insult that brain of yours with such ridiculous thoughts. 131 00:09:09,258 --> 00:09:11,593 Remember, you're not one of them. 132 00:09:13,887 --> 00:09:16,932 But the Americans, why are they good at so many things? 133 00:09:17,891 --> 00:09:19,852 You only need to be good at one thing. 134 00:09:19,935 --> 00:09:21,144 Just one. 135 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 But whatever it is, you make sure you're the very best. 136 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 Is that the abacus for you? 137 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 That's just the tool. 138 00:09:29,069 --> 00:09:31,905 No, I'm good at making money for other people. 139 00:09:32,739 --> 00:09:35,367 Then can't you make some money for the two of us? 140 00:09:36,326 --> 00:09:37,619 What did I say? 141 00:09:38,370 --> 00:09:41,206 A person only needs to be good at one thing. 142 00:09:42,958 --> 00:09:45,377 Well, what would you say I should be good at? 143 00:09:45,460 --> 00:09:46,295 [chuckles] 144 00:09:47,337 --> 00:09:49,965 Do you really think you're going to get to pick? 145 00:09:50,757 --> 00:09:54,553 Mostly, you won't have a choice what that one thing is. 146 00:09:54,636 --> 00:09:56,096 [inhales deeply] 147 00:09:56,180 --> 00:09:58,098 -Here. -You first, Father. 148 00:09:58,182 --> 00:09:59,391 Come on! Eat! 149 00:10:02,519 --> 00:10:05,022 And when you were my age, did you know? 150 00:10:06,398 --> 00:10:07,816 [sighs] 151 00:10:07,900 --> 00:10:10,903 I thought I was going to be a fisherman like my father. 152 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 That's how it was then. 153 00:10:17,492 --> 00:10:18,702 But you… 154 00:10:19,620 --> 00:10:21,205 you're not going to be a fisherman. 155 00:10:23,081 --> 00:10:25,209 For you, no back rooms, no betting slips, 156 00:10:25,292 --> 00:10:27,127 no cleaning up blood off the floor. 157 00:10:27,836 --> 00:10:29,171 Whatever your thing is, 158 00:10:29,254 --> 00:10:31,715 it's going to get us out of that boxing hall. 159 00:10:34,301 --> 00:10:38,514 -[bat thuds] -[spectators cheering, whistling] 160 00:10:39,806 --> 00:10:44,228 I think they're going to ask me to go to America with them. 161 00:10:44,311 --> 00:10:45,312 To Yale. 162 00:10:46,063 --> 00:10:47,689 They'll pay for your schooling? 163 00:10:47,773 --> 00:10:48,732 Hm, hm. 164 00:10:48,815 --> 00:10:51,401 Not for me, for Andrew. 165 00:10:51,485 --> 00:10:53,737 That loser son of theirs? 166 00:10:53,820 --> 00:10:55,322 [scoffs] 167 00:10:55,405 --> 00:10:58,659 If it weren't for his privilege, he'd be swallowed whole by this world. 168 00:11:02,120 --> 00:11:03,872 Instead, it's my son 169 00:11:05,666 --> 00:11:07,960 who must shoulder that inadequacy. 170 00:11:10,003 --> 00:11:10,838 [sighs] 171 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 But, Father… 172 00:11:15,509 --> 00:11:18,887 They say that even people like us can rise in America. 173 00:11:19,471 --> 00:11:20,472 [grumbles] 174 00:11:22,140 --> 00:11:23,183 "People like us." 175 00:11:24,977 --> 00:11:27,771 By wagering our hopes and dreams against us, 176 00:11:28,647 --> 00:11:31,525 that's exactly how they end up fooling us. 177 00:11:39,908 --> 00:11:41,869 But even with that, 178 00:11:41,952 --> 00:11:43,787 I want you to take that bet. 179 00:11:44,663 --> 00:11:46,498 You're going to America. 180 00:11:47,624 --> 00:11:48,959 What about you? 181 00:11:50,169 --> 00:11:51,712 What about me? 182 00:11:51,795 --> 00:11:53,422 You're always saying we're a team. 183 00:11:54,006 --> 00:11:56,008 That we'll always be together. 184 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 Maybe it's time for us to shift our perspective. 185 00:12:04,016 --> 00:12:07,519 Why stay buried in the ground when you can soar up instead? 186 00:12:08,896 --> 00:12:11,523 It's time to look higher. 187 00:12:13,066 --> 00:12:14,484 Hansu. 188 00:12:15,068 --> 00:12:20,282 You have a real chance to do things that I never could. 189 00:12:25,537 --> 00:12:30,542 [sighs] In the night sky, there are two stars. 190 00:12:31,168 --> 00:12:35,714 And they may look close to one another, but in truth, they are far apart. 191 00:12:37,382 --> 00:12:40,802 A distance we cannot possibly fathom. 192 00:12:41,678 --> 00:12:43,222 But even so, 193 00:12:43,305 --> 00:12:44,932 from down here, 194 00:12:46,225 --> 00:12:48,435 they look inseparable. 195 00:12:49,645 --> 00:12:51,271 Don't they? 196 00:12:58,862 --> 00:13:00,280 [both chuckle] 197 00:13:06,787 --> 00:13:07,996 A toast. 198 00:13:09,373 --> 00:13:11,208 [glasses clinking] 199 00:13:42,865 --> 00:13:45,367 [bell tolls] 200 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 [Jong-Yul speaks Japanese] 201 00:13:47,119 --> 00:13:48,662 [Ryochi] What the hell is this? 202 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 [Jong-Yul] I've never done this before. 203 00:13:50,372 --> 00:13:51,582 I swear. 204 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 I borrowed a little money. 205 00:13:54,835 --> 00:13:58,046 I was going to return it as soon as I got paid. 206 00:13:59,006 --> 00:14:01,091 I needed the money right away, 207 00:14:01,175 --> 00:14:03,844 otherwise, I would've asked you. 208 00:14:03,927 --> 00:14:05,345 I'm so ashamed. 209 00:14:06,221 --> 00:14:09,433 Please, give me a few hours. I'll get the money. 210 00:14:10,434 --> 00:14:12,394 [Ryochi] You know what'll happen if you run. 211 00:14:12,477 --> 00:14:14,313 [Jong-Yul] But where would I go? 212 00:14:14,897 --> 00:14:16,315 I have a son. 213 00:14:16,940 --> 00:14:20,360 I would never allow him to see me run away. 214 00:14:21,195 --> 00:14:23,614 [Ryochi] You have until the noon bell rings. 215 00:14:24,198 --> 00:14:25,991 [Jong-Yul] Yes, by noon. 216 00:14:26,658 --> 00:14:27,659 I promise. 217 00:14:29,036 --> 00:14:31,872 [Ryochi] I warned you that girl was trouble. 218 00:14:35,167 --> 00:14:36,585 [door opens] 219 00:14:36,668 --> 00:14:38,504 [footsteps departing] 220 00:14:47,513 --> 00:14:48,722 Father. 221 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 Father! 222 00:14:53,101 --> 00:14:54,520 [panting] 223 00:14:55,729 --> 00:14:56,939 How much money was it? 224 00:14:57,689 --> 00:14:58,690 Two hundred. 225 00:14:59,274 --> 00:15:00,984 But you heard me. 226 00:15:01,068 --> 00:15:02,736 I was going to pay it back. 227 00:15:02,819 --> 00:15:03,820 [huffs] 228 00:15:04,404 --> 00:15:06,031 But you stole that money! 229 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 No. 230 00:15:08,659 --> 00:15:10,494 She begged me. What could I do? 231 00:15:10,577 --> 00:15:12,788 You tell her you're not going to do it! 232 00:15:16,041 --> 00:15:18,460 It's all so simple to you, isn't it, Hansu? 233 00:15:19,294 --> 00:15:21,421 Because you've never been with a woman. 234 00:15:22,798 --> 00:15:26,134 But one day, you will fall in love, 235 00:15:26,218 --> 00:15:28,428 and you will lose yourself to her. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,810 I'd never do that. 237 00:15:36,228 --> 00:15:37,437 Not what you did. 238 00:15:45,112 --> 00:15:48,323 [Kiyo sighs] I'm sorry to have caused you so much trouble. 239 00:15:52,619 --> 00:15:56,206 But I didn't think you'd go that far. 240 00:15:59,585 --> 00:16:02,421 You know I am a poor man. 241 00:16:10,470 --> 00:16:11,513 Yes. 242 00:16:11,597 --> 00:16:12,598 Well… 243 00:16:13,432 --> 00:16:14,850 What's done is done. 244 00:16:15,601 --> 00:16:17,811 But I must return the money right away. 245 00:16:20,105 --> 00:16:21,190 How much is left? 246 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 Can you return what you bought? 247 00:16:30,199 --> 00:16:32,201 It wasn't for me. 248 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 The money was for a friend. 249 00:16:38,081 --> 00:16:39,499 You loaned the money? 250 00:16:41,752 --> 00:16:42,586 No. 251 00:16:44,379 --> 00:16:46,590 I will never see that money again. 252 00:16:47,382 --> 00:16:50,802 He's-- That's just who he is. 253 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 You are the smartest man I know, 254 00:17:02,523 --> 00:17:03,941 and yet… 255 00:17:14,367 --> 00:17:15,993 I'll go and see Mr. Holmes. 256 00:17:17,287 --> 00:17:18,288 No, son. 257 00:17:18,955 --> 00:17:22,084 If I tell him the situation, I know he'll loan me the money. 258 00:17:25,212 --> 00:17:27,631 And if he decides not to take you to America then? 259 00:17:28,464 --> 00:17:30,092 Who cares about that now? 260 00:17:31,677 --> 00:17:34,304 Don't you understand how dangerous a man Ryochi is? 261 00:17:34,972 --> 00:17:37,391 You're going. That's final. 262 00:17:38,225 --> 00:17:40,352 -I won't. -[inhales sharply] You ingrate! 263 00:17:41,311 --> 00:17:44,523 After all I sacrificed for you, you dare disobey me? 264 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Father. 265 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 In your eyes, 266 00:17:49,653 --> 00:17:52,865 I see the reflection of a ridiculous man. 267 00:17:55,784 --> 00:17:57,077 That's not how I see you. 268 00:17:57,160 --> 00:17:59,162 Go! Go! 269 00:17:59,663 --> 00:18:01,373 I want you to get on that ship 270 00:18:01,456 --> 00:18:03,292 and get the hell out of this wretched place! 271 00:18:03,375 --> 00:18:04,751 [breathes heavily] 272 00:18:04,835 --> 00:18:06,253 No! I won't go! 273 00:18:06,336 --> 00:18:07,546 Listen! 274 00:18:08,505 --> 00:18:09,339 Go. 275 00:18:12,134 --> 00:18:13,760 Don't ever come back. 276 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 Never! 277 00:18:18,056 --> 00:18:19,266 I refuse. 278 00:18:21,977 --> 00:18:23,979 I'm not going to leave you behind. 279 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 [breathes shakily] 280 00:18:30,569 --> 00:18:32,279 [grunting] 281 00:18:32,362 --> 00:18:33,906 I never want to see you again! 282 00:18:33,989 --> 00:18:35,449 -[panting] -You're on your own! 283 00:18:36,241 --> 00:18:37,409 Get out of here! 284 00:18:38,118 --> 00:18:39,328 -Go! -[grunts] 285 00:18:42,581 --> 00:18:43,999 Father… 286 00:18:45,167 --> 00:18:46,418 -[groans] -From now on, 287 00:18:47,377 --> 00:18:48,837 [breathing heavily] 288 00:18:48,921 --> 00:18:50,923 you must kill me in your heart. 289 00:18:54,218 --> 00:18:56,053 You will be better for it. 290 00:18:59,556 --> 00:19:00,766 [inhales deeply] 291 00:19:02,017 --> 00:19:03,852 It is the only way. 292 00:19:09,525 --> 00:19:10,734 [Hansu whimpers] 293 00:19:12,444 --> 00:19:13,445 [sniffles] 294 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 [grunts] 295 00:19:15,781 --> 00:19:17,783 [crying] 296 00:19:26,124 --> 00:19:27,793 Stop. You don't want to see this. 297 00:19:41,932 --> 00:19:45,769 I'll work here until the debt is paid. 298 00:19:48,647 --> 00:19:50,023 This doesn't involve him. 299 00:19:52,067 --> 00:19:53,277 Please let him go. 300 00:19:59,241 --> 00:20:02,035 I'll work as many hours as it takes. I don't even need to be paid. 301 00:20:04,496 --> 00:20:07,708 But my son must not be part of this. 302 00:20:10,210 --> 00:20:12,212 [Ryochi] What do you think happens 303 00:20:12,296 --> 00:20:16,925 when people hear you stole from me and I did nothing? 304 00:20:19,219 --> 00:20:23,640 In this world, how you are seen is everything. 305 00:20:24,183 --> 00:20:27,603 And this kind of shame follows you. 306 00:20:28,353 --> 00:20:30,022 [Jong-Yul] I don't care about me. 307 00:20:31,106 --> 00:20:33,650 All I think about is my son. 308 00:20:34,151 --> 00:20:38,447 The family he tutors for is taking him to America. 309 00:20:39,198 --> 00:20:40,240 [breathes shakily] 310 00:20:40,324 --> 00:20:42,534 If you tell me to die, I'll die! 311 00:20:42,618 --> 00:20:44,077 But he'll never get this chance again. 312 00:20:44,161 --> 00:20:45,287 Please, leave him be. 313 00:20:45,370 --> 00:20:47,831 This debt must be mine to pay. 314 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 Boss! 315 00:20:50,459 --> 00:20:52,294 -Father… -[Jong-Yul shouts in Japanese] 316 00:20:52,920 --> 00:20:53,754 Get up, Father. 317 00:20:54,838 --> 00:20:56,048 Genta. 318 00:21:04,806 --> 00:21:07,226 A father's love is a noble thing. 319 00:21:08,143 --> 00:21:09,978 I'm a father myself. 320 00:21:11,730 --> 00:21:13,649 But the man at the top 321 00:21:13,732 --> 00:21:17,152 needs to maintain order, even if it's just an illusion. 322 00:21:17,236 --> 00:21:18,237 [breathes shakily] 323 00:21:21,698 --> 00:21:26,411 I believe generosity can be more powerful. 324 00:21:30,999 --> 00:21:34,336 And let's see how far you get with that generosity, kid. 325 00:21:34,419 --> 00:21:35,838 [rattling] 326 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 [Genta] What the-- 327 00:21:39,842 --> 00:21:41,009 [grunts] 328 00:21:44,805 --> 00:21:47,182 [Jong-Yul] Get out of here! Hansu, run! 329 00:21:47,850 --> 00:21:49,560 [shouting, grunting] 330 00:21:50,269 --> 00:21:51,478 [Jong-Yul] Hansu! 331 00:21:54,690 --> 00:21:57,109 [Jong-Yul grunting, coughing] 332 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 [Jong-Yul] Hansu! 333 00:22:08,203 --> 00:22:09,329 Hansu! 334 00:22:11,248 --> 00:22:12,332 [Jong-Yul shouts] 335 00:22:13,917 --> 00:22:15,961 [Jong-Yul shouts, gasps] 336 00:22:17,421 --> 00:22:18,881 [Hansu groans] 337 00:22:18,964 --> 00:22:20,007 Hansu! 338 00:22:21,842 --> 00:22:23,218 Hansu! [grunts] 339 00:22:50,454 --> 00:22:52,748 [no audible dialogue] 340 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 [no audible dialogue] 341 00:23:11,975 --> 00:23:13,810 [no audible dialogue] 342 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 [muffled shouting] 343 00:23:35,415 --> 00:23:37,417 [people crying, muffled] 344 00:23:55,310 --> 00:23:58,313 [survivor] Snap out of it! Move! 345 00:23:58,397 --> 00:23:59,815 Get to higher ground! 346 00:24:01,149 --> 00:24:03,902 There may be more aftershocks. Run! 347 00:24:06,697 --> 00:24:08,156 [Ryochi speaking Japanese] 348 00:24:09,241 --> 00:24:10,075 [Ryochi] This way! 349 00:24:11,827 --> 00:24:13,245 [child crying] 350 00:24:15,539 --> 00:24:17,165 [panting] 351 00:24:30,637 --> 00:24:32,848 [Ryochi] We'll have to wait it out. 352 00:24:34,266 --> 00:24:35,267 [sighs] 353 00:24:45,652 --> 00:24:47,279 [grunts, sighs] 354 00:24:50,073 --> 00:24:52,159 [Hansu] Would you really have done it? 355 00:24:54,286 --> 00:24:55,913 Would you have killed my father? 356 00:24:57,623 --> 00:24:59,333 For the sake of his honor, 357 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 he had a debt to pay. 358 00:25:05,506 --> 00:25:07,716 But the death he got… 359 00:25:12,804 --> 00:25:14,223 Since coming here, 360 00:25:16,141 --> 00:25:18,519 I've had to watch my father endure 361 00:25:20,354 --> 00:25:22,397 so many humiliations. 362 00:25:22,481 --> 00:25:23,315 [sniffles] 363 00:25:24,483 --> 00:25:28,111 And for me to just leave him like that… 364 00:25:38,539 --> 00:25:42,125 I know your father had to swallow his pride to work for me. 365 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 So don't go wasting that sacrifice of his. 366 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 You know what you must do. 367 00:25:47,506 --> 00:25:48,715 [crying] 368 00:25:50,926 --> 00:25:53,345 Follow that Yankee family of yours, you hear me? 369 00:25:53,846 --> 00:25:56,473 And forget all this, even him. 370 00:25:59,893 --> 00:26:01,311 [sniffles] 371 00:26:02,187 --> 00:26:04,147 I don't know what to do. 372 00:26:04,731 --> 00:26:06,441 He's my father. 373 00:26:06,525 --> 00:26:08,986 -He's all I ever had-- -Stand up! 374 00:26:09,069 --> 00:26:10,279 [breathes heavily] 375 00:26:11,363 --> 00:26:13,240 Take a good look! 376 00:26:15,742 --> 00:26:17,578 You're not the only one suffering today. 377 00:26:18,954 --> 00:26:21,415 Today, there are countless new orphans. 378 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 But in times like these, 379 00:26:24,960 --> 00:26:26,795 a man forges his destiny. 380 00:26:28,422 --> 00:26:30,507 There will be those who suffer and move on. 381 00:26:32,301 --> 00:26:34,845 And those who can only wallow in their miseries. 382 00:26:37,639 --> 00:26:39,474 Don't be one of those fools. 383 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 I'm going to find my family. 384 00:26:43,270 --> 00:26:44,688 You get moving. 385 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 Go grab that new life. 386 00:27:10,631 --> 00:27:11,924 [Andrew] Hansu? 387 00:27:12,007 --> 00:27:13,217 Andrew. 388 00:27:14,593 --> 00:27:16,887 Look at you. My God. 389 00:27:17,679 --> 00:27:18,889 Where's your father? 390 00:27:21,099 --> 00:27:22,267 Oh, Hansu. 391 00:27:23,101 --> 00:27:25,521 -[Andrew] That's terrible. -[Mrs. Holmes sighs] 392 00:27:25,604 --> 00:27:27,606 [Andrew] You're still coming with us, aren't you? 393 00:27:28,899 --> 00:27:30,609 You must know, we won't be coming back. 394 00:27:32,486 --> 00:27:33,779 I want to go. 395 00:27:35,239 --> 00:27:36,865 Please finish loading all this. 396 00:27:37,741 --> 00:27:41,370 Oh, and, Andrew, the silver candelabrum. It's in the, uh, butler's pantry. 397 00:27:42,579 --> 00:27:44,373 He can't go back in the house. 398 00:27:44,456 --> 00:27:46,083 He'll be swift. Won't you now? 399 00:27:46,959 --> 00:27:48,794 Uh, lend me a hand here. 400 00:27:50,045 --> 00:27:51,630 [grunts, sighs] 401 00:27:51,713 --> 00:27:53,048 Hold on. 402 00:27:53,131 --> 00:27:54,967 [Mrs. Holmes] Oh… Oh! 403 00:27:57,302 --> 00:27:59,304 [distant siren blaring] 404 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 [breathes heavily, gasps] 405 00:28:02,099 --> 00:28:05,185 [rumbling] 406 00:28:07,980 --> 00:28:09,606 [Mrs. Holmes] Yes, we must go. 407 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 Mr. Holmes? 408 00:28:12,484 --> 00:28:14,111 Oh, he-- [sighs] 409 00:28:14,194 --> 00:28:17,406 He went ahead to get the boat ready. We set sail right away. 410 00:28:17,489 --> 00:28:18,866 Leave the cart. 411 00:28:18,949 --> 00:28:20,742 The roads, they are gone. 412 00:28:20,826 --> 00:28:22,369 How are we going to make it to the water? 413 00:28:24,288 --> 00:28:25,289 [sighs] 414 00:28:26,290 --> 00:28:29,126 -[Andrew] No, we can't go down there. -[Hansu] It is the only way. 415 00:28:29,209 --> 00:28:31,628 [Mrs. Holmes breathing shakily] 416 00:28:31,712 --> 00:28:33,380 Forget the cart. 417 00:28:34,256 --> 00:28:35,883 The roads are all gone. 418 00:28:36,717 --> 00:28:38,343 Find your families. 419 00:28:44,349 --> 00:28:47,561 -[Hansu breathing heavily] -[siren blaring] 420 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 [no audible dialogue] 421 00:29:15,088 --> 00:29:17,966 [breathing heavily, distorted] 422 00:29:30,354 --> 00:29:32,439 [coughing] 423 00:29:32,523 --> 00:29:34,358 [Andrew speaks indistinctly, distorted] 424 00:29:34,900 --> 00:29:36,318 [rumbling] 425 00:29:41,156 --> 00:29:42,783 [people clamoring] 426 00:29:45,244 --> 00:29:47,246 -[Andrew] Mom? -[Hansu] Andrew! 427 00:29:48,413 --> 00:29:50,832 -[Andrew] Mom! -[Hansu] Mrs. Holmes! 428 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 [Andrew] Mom! Hansu! 429 00:29:56,421 --> 00:29:57,631 Andrew! 430 00:29:58,841 --> 00:30:02,052 -[explosion] -[screaming, shouting] 431 00:30:03,554 --> 00:30:06,181 [people shouting, muffled] 432 00:30:10,185 --> 00:30:13,021 [high-pitched ringing] 433 00:30:18,360 --> 00:30:20,571 [Andrew, muffled] Mom, hurry! This way! Run! 434 00:30:33,792 --> 00:30:36,670 [wailing, muffled] 435 00:30:36,753 --> 00:30:39,173 [ringing intensifies] 436 00:30:57,441 --> 00:30:59,276 [clamoring] 437 00:31:00,694 --> 00:31:02,196 [rumbling] 438 00:31:02,696 --> 00:31:06,283 [person coughing] 439 00:31:10,412 --> 00:31:12,414 [clamoring intensifies] 440 00:31:15,125 --> 00:31:16,752 [screaming, shouting intensifies] 441 00:31:21,840 --> 00:31:22,925 You! 442 00:32:54,975 --> 00:32:56,977 [chattering, faint] 443 00:33:24,671 --> 00:33:25,714 What is it? 444 00:33:39,978 --> 00:33:41,396 [sniffles] 445 00:33:46,401 --> 00:33:48,820 [survivor] What are you doing? 446 00:33:51,448 --> 00:33:52,824 [breathes shakily] 447 00:34:01,208 --> 00:34:02,417 [sighs] 448 00:34:10,175 --> 00:34:11,385 [sniffles] 449 00:34:13,637 --> 00:34:14,847 [sighs, sniffles] 450 00:34:25,440 --> 00:34:27,442 [survivor] You can come out now. 451 00:34:27,525 --> 00:34:29,360 You don't need to hide anymore. 452 00:34:30,279 --> 00:34:31,487 Come on out now. 453 00:34:32,197 --> 00:34:34,408 [survivor 2] I'm here. 454 00:34:39,996 --> 00:34:40,998 Please sit. 455 00:34:44,835 --> 00:34:47,045 [grunts, sighs] 456 00:34:49,130 --> 00:34:50,757 Do you have any sake? 457 00:34:50,841 --> 00:34:55,012 [shop owner] Unfortunately, the ground drank it all up. 458 00:34:55,094 --> 00:34:57,264 We can serve tea. 459 00:35:41,141 --> 00:35:42,768 [shop owner speaking Japanese] 460 00:35:54,947 --> 00:35:57,366 Was your family safe? 461 00:35:58,534 --> 00:36:03,372 [Ryochi] I haven't been able to get home. The bridge by the temple collapsed. 462 00:36:04,456 --> 00:36:07,876 [sighs] And the roads behind the station are in flames. 463 00:36:09,753 --> 00:36:12,965 I was on my way to the bridge by the park when I ran into you. 464 00:36:15,259 --> 00:36:18,887 But if we stay on this road, I should be able to reach them. 465 00:36:20,597 --> 00:36:22,015 I hope they're safe. 466 00:36:25,227 --> 00:36:26,228 [sighs] 467 00:36:28,355 --> 00:36:30,774 [patrons chattering in Japanese] 468 00:36:34,236 --> 00:36:36,655 What is it? What's happened? 469 00:36:37,823 --> 00:36:40,868 There's been a huge jailbreak at Negishi Prison. 470 00:36:41,535 --> 00:36:44,997 Three hundred Korean prisoners are among the escapees. 471 00:36:45,080 --> 00:36:47,374 Now they're headed this way. 472 00:36:47,457 --> 00:36:51,295 Hear they've been planning this escape for a while. 473 00:36:51,378 --> 00:36:54,840 Now they're taking advantage of the disaster as their cover. 474 00:36:54,923 --> 00:36:56,717 [patron] What are they supposed to do? 475 00:36:56,800 --> 00:36:59,136 Burn to death? 476 00:36:59,219 --> 00:37:03,015 But who knows what trouble they'll cause. 477 00:37:03,098 --> 00:37:05,017 Our women and children are in the streets. 478 00:37:05,100 --> 00:37:07,186 How do we protect them from such dangerous elements? 479 00:37:07,269 --> 00:37:08,228 Calm down. 480 00:37:10,689 --> 00:37:12,858 Have you heard? A gang of Koreans have escaped! 481 00:37:12,941 --> 00:37:17,446 It'll take them hours to walk here-- 482 00:37:17,529 --> 00:37:19,740 Apparently, they're here, and I hear they're looting. 483 00:37:19,823 --> 00:37:22,951 Miss, where are you hearing this? 484 00:37:23,035 --> 00:37:26,371 -Who are you? -The one asking questions. Now answer. 485 00:37:27,039 --> 00:37:29,166 Don't drink the water from the well. 486 00:37:29,249 --> 00:37:31,126 They're saying the Koreans have poisoned it. 487 00:37:31,210 --> 00:37:32,711 Stop spreading baseless rumors. 488 00:37:32,794 --> 00:37:35,214 Come. I have to find my family. 489 00:37:36,381 --> 00:37:38,300 Thank you. What do I owe you? 490 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 [shop owner] Today, nothing. 491 00:37:45,641 --> 00:37:49,269 -Something's happening. Stay close. -[survivors clamoring] 492 00:37:51,563 --> 00:37:54,316 [clamoring continues] 493 00:37:55,359 --> 00:37:57,486 He's one of them. How can we trust him? 494 00:37:57,569 --> 00:37:59,154 [Korean survivor 2] Help us! Help us! 495 00:37:59,863 --> 00:38:01,490 I know the barn's owner. 496 00:38:01,573 --> 00:38:03,075 Go to the barn. 497 00:38:03,158 --> 00:38:05,827 He'll be okay letting you hide in there. 498 00:38:05,911 --> 00:38:07,996 Be quick! Hurry! 499 00:38:08,080 --> 00:38:10,290 -What is he saying? -He knows the owner. 500 00:38:10,791 --> 00:38:15,128 -It's OK, go in the barn. Hurry! -[clamoring] 501 00:38:15,963 --> 00:38:18,048 [breathes heavily] 502 00:38:18,131 --> 00:38:19,758 [mob shouting] 503 00:38:21,760 --> 00:38:24,721 You should hide with them as well. 504 00:38:24,805 --> 00:38:26,223 No time. Get in the cart! 505 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Hurry! 506 00:38:29,601 --> 00:38:31,603 [straining, panting] 507 00:38:37,359 --> 00:38:40,112 -[Hansu coughs] -Don't move. Don't even breathe. 508 00:38:40,195 --> 00:38:41,613 [mob member shouts] 509 00:38:46,285 --> 00:38:48,704 -[mob leader] Hurry! -[mob member 1] Find them! 510 00:38:51,039 --> 00:38:53,876 [mob leader] Four men ran this way. Where'd they go? 511 00:38:55,586 --> 00:38:56,753 [Ryochi] What did they do? 512 00:38:56,837 --> 00:38:59,131 I'm hearing the Koreans are rioting all over the city. 513 00:38:59,798 --> 00:39:00,924 There's more. 514 00:39:01,550 --> 00:39:04,553 Going into fallen houses, stealing anything of value. 515 00:39:04,636 --> 00:39:07,055 We have to catch them, or they'll take everything. 516 00:39:09,224 --> 00:39:12,060 Those animals… 517 00:39:13,103 --> 00:39:14,938 How dare they do this to us? 518 00:39:15,564 --> 00:39:18,150 We let them in, 519 00:39:18,233 --> 00:39:20,903 give them jobs, 520 00:39:20,986 --> 00:39:22,738 and this is what we get. 521 00:39:22,821 --> 00:39:25,407 [mob leader] Did you see them or not? Tell me. 522 00:39:25,490 --> 00:39:26,909 They're getting away. 523 00:39:28,619 --> 00:39:30,454 Yeah, we saw them. 524 00:39:31,371 --> 00:39:33,207 Four of them. 525 00:39:33,290 --> 00:39:34,708 [sighs] 526 00:39:35,751 --> 00:39:37,169 [breathing shakily] 527 00:39:42,090 --> 00:39:43,300 That way! 528 00:39:45,636 --> 00:39:47,054 Here we go! 529 00:39:48,680 --> 00:39:50,098 [mob member] What's in there? 530 00:39:52,100 --> 00:39:53,519 [survivor] Just a barn. 531 00:39:55,395 --> 00:39:57,814 It's a good thing the owner's away. 532 00:39:57,898 --> 00:40:02,736 But he'll be shocked to find the mess when he returns. 533 00:40:09,409 --> 00:40:10,452 [mob leader] Check it out. 534 00:40:11,328 --> 00:40:13,830 [Ryochi] Didn't you hear the old man? 535 00:40:13,914 --> 00:40:15,541 He said they didn't go that way. 536 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 [speaks Japanese] 537 00:40:17,292 --> 00:40:19,294 [mob leader] Maybe they snuck in when you weren't looking. 538 00:40:20,003 --> 00:40:21,588 They're cunning. 539 00:40:21,672 --> 00:40:22,840 [Hansu gasps, muffled] 540 00:40:24,591 --> 00:40:25,592 [door slams] 541 00:40:25,676 --> 00:40:27,970 [mob member] I found them! They're here! 542 00:40:28,053 --> 00:40:29,930 -[breathes shakily] -[mob leader] Let's go! 543 00:40:30,013 --> 00:40:32,641 [mob shouting, chattering] 544 00:40:35,102 --> 00:40:38,105 -[mob leader] Set it on fire! -[mob members shouting] 545 00:40:39,690 --> 00:40:41,108 [breathing shakily] 546 00:40:43,068 --> 00:40:44,486 [gasps] 547 00:40:47,114 --> 00:40:48,282 [people screaming] 548 00:40:48,365 --> 00:40:50,951 [screaming, gasping] 549 00:40:51,034 --> 00:40:52,202 We have to go. 550 00:40:52,286 --> 00:40:54,621 -[screaming] -[Ryochi] There's nothing you can do. 551 00:40:54,705 --> 00:40:56,707 They'll just throw you in there. 552 00:41:02,087 --> 00:41:04,089 [people screaming] 553 00:41:11,221 --> 00:41:12,848 [breathing raggedly] 554 00:42:14,535 --> 00:42:16,703 [survivors chattering] 555 00:42:16,787 --> 00:42:18,413 I know some of those folks. 556 00:42:27,047 --> 00:42:28,882 [person crying, gasping] 557 00:42:30,759 --> 00:42:31,969 [Chiyo] Father! 558 00:42:32,052 --> 00:42:33,136 [sighs] 559 00:42:33,220 --> 00:42:34,638 [crying] 560 00:42:39,601 --> 00:42:43,522 [Ryochi's wife] We waited for you, and then thought we lost you. [cries] 561 00:42:43,605 --> 00:42:47,150 And I bet you wished for it. 562 00:42:47,901 --> 00:42:49,236 I'm sorry to disappoint you. 563 00:42:49,319 --> 00:42:51,822 How can you joke at a time like this? 564 00:42:55,576 --> 00:42:57,202 Because we are together again. 565 00:42:57,870 --> 00:43:00,873 [chuckles, cries] 566 00:43:04,084 --> 00:43:05,085 [sniffles] 567 00:43:10,424 --> 00:43:13,051 [chuckles, cries] 568 00:43:17,764 --> 00:43:20,309 Hansu, come. 569 00:43:20,392 --> 00:43:21,602 [grunts] 570 00:43:26,356 --> 00:43:28,358 We'll be taking care of him for a while. 571 00:43:32,529 --> 00:43:35,157 You still have a father's debt to pay. 572 00:43:51,215 --> 00:43:53,842 [survivors whispering indistinctly] 573 00:47:37,858 --> 00:47:39,902 Subtitles: DUBBING BROTHERS