1 00:00:18,393 --> 00:00:20,479 (на корейски) Татко, ето ме. 2 00:00:28,612 --> 00:00:30,405 Пак закъсня, Хансу. 3 00:00:31,323 --> 00:00:34,243 Носих писмо до другия край на града. 4 00:00:35,452 --> 00:00:37,788 Ти си учител, а не пощальон. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,582 Не е зле да им го припомниш. 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,876 Да. 7 00:00:44,086 --> 00:00:46,296 Хайде, че съм гладен. 8 00:00:46,380 --> 00:00:48,215 Да се нагостим царски. 9 00:00:51,385 --> 00:00:52,594 Тръгвай. 10 00:01:38,640 --> 00:01:41,852 Хансу! Хансу! 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,741 (на японски) Право ли казва баща ти? 12 00:01:56,325 --> 00:01:59,453 Твърди, че си по-добър дори от него в сметките. 13 00:02:02,664 --> 00:02:05,417 Изненадан съм, че го е признал. 14 00:02:05,959 --> 00:02:08,044 Обикновено сочи само грешките ми. 15 00:02:09,170 --> 00:02:10,797 Значи е добър баща. 16 00:02:11,590 --> 00:02:14,384 Само глупците хвалят децата си за щяло и нещяло. 17 00:02:21,808 --> 00:02:23,894 Кога можеш да започнеш работа? 18 00:02:25,020 --> 00:02:28,524 Имам много бизнес начинания, нужен ми е човек. 19 00:02:29,191 --> 00:02:31,610 Търся някой, който смята бързо. 20 00:02:31,693 --> 00:02:34,238 С радост би работил за вас, шефе, 21 00:02:35,072 --> 00:02:38,033 но е зает - преподава математика 22 00:02:38,116 --> 00:02:40,661 в богато американско семейство. 23 00:02:41,537 --> 00:02:42,663 Както знаете, 24 00:02:43,288 --> 00:02:47,042 такава работа е рядък шанс за хора като нас. 25 00:02:48,877 --> 00:02:51,046 Значи угодничиш и пред американците? 26 00:02:51,547 --> 00:02:55,425 Семейство Холмс се отнася добре с мен. 27 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Много ясно. 28 00:02:57,427 --> 00:03:00,180 Лесно е, когато не ти струва нищо. 29 00:03:00,848 --> 00:03:02,057 Жалко. 30 00:03:06,436 --> 00:03:07,563 Японският ти... 31 00:03:08,355 --> 00:03:10,023 много се е подобрил. 32 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Но трябва да се постараеш още, ако искаш да си един от нас. 33 00:03:23,787 --> 00:03:26,081 Гента, задобрял си. 34 00:04:33,482 --> 00:04:37,611 ЙОКОХАМА, 1923 Г. 35 00:05:01,426 --> 00:05:04,638 Така не създаваш добро впечатление. 36 00:05:05,222 --> 00:05:08,892 Ако искаш да успееш в живота, трябва да положиш усилия. 37 00:05:08,976 --> 00:05:10,394 Питай баща си. 38 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Предпочитам да не си причинявам тая мъка. 39 00:05:14,189 --> 00:05:15,774 Мъка, вече? 40 00:05:15,858 --> 00:05:18,610 Поне изчакай да стане време за коктейла ми. 41 00:05:18,694 --> 00:05:20,654 Така по-леко ще понеса мъката ти. 42 00:05:20,737 --> 00:05:22,698 Наистина е нетърпимо, майко. 43 00:05:23,198 --> 00:05:26,034 Нима? И защо така, синко? 44 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 Гладен ли те държим? 45 00:05:28,620 --> 00:05:30,831 Подслон ли нямаш? 46 00:05:30,914 --> 00:05:34,293 Или страдаш от някоя нелечима болест? 47 00:05:34,376 --> 00:05:37,129 Да повикам ли доктора? - Стига де. 48 00:05:37,212 --> 00:05:38,589 Нямам избор. 49 00:05:39,173 --> 00:05:44,219 Ако обичаш, кажи на готвача вечерята да е поднесена в 21 ч. 50 00:05:44,303 --> 00:05:48,557 Очакваме важни гости. Всичко трябва да е идеално. 51 00:05:52,519 --> 00:05:54,563 "Теория на числата". 52 00:05:54,646 --> 00:05:56,857 Хансу, наистина ли разбираш това? 53 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Така мисля. 54 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Невероятно. Впечатлена съм. 55 00:06:05,991 --> 00:06:09,036 Майко, хрумна ми нещо. Защо не вземем Хансу с нас? 56 00:06:09,703 --> 00:06:12,331 Да ми прави компания в "Йейл" догодина. 57 00:06:12,831 --> 00:06:15,083 Иначе ще се проваля, знаеш го. 58 00:06:15,167 --> 00:06:16,543 Не е лоша идея. 59 00:06:19,713 --> 00:06:21,340 Тя ще говори с баща ми. 60 00:06:22,299 --> 00:06:23,592 В тази връзка, 61 00:06:24,510 --> 00:06:27,095 Хансу, изтичай да занесеш това на съпруга ми. 62 00:06:29,014 --> 00:06:30,015 Трябва да тръгвам. 63 00:06:30,098 --> 00:06:33,185 А ти разгони мрачните облаци. 64 00:06:33,769 --> 00:06:34,978 Поне се опитай. 65 00:07:27,155 --> 00:07:28,991 Не те разбирам. 66 00:07:29,074 --> 00:07:31,326 Говориш за крупна инвестиция 67 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 в страна, която дори не е наша. 68 00:07:34,037 --> 00:07:36,415 Чудя се дали изобщо искат парите ни. 69 00:07:36,498 --> 00:07:37,708 Е, и? 70 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Важното е да печелим. 71 00:07:39,668 --> 00:07:41,044 Колко време? 72 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 В Йокохама може и да ни приемат, но другаде? 73 00:07:44,089 --> 00:07:46,550 Можеха да ни се противопоставят. 74 00:07:46,633 --> 00:07:49,094 А сега, кажи ми честно, 75 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 щом страната вече се е отворила, как ще се върне назад? 76 00:07:52,431 --> 00:07:54,933 Казвам ти, не бъди глупак. 77 00:07:55,017 --> 00:07:57,269 Не се бунтувай срещу прогреса. 78 00:07:57,352 --> 00:07:59,563 Знаеш ли какво става с такива хора? 79 00:07:59,646 --> 00:08:02,566 Накрая ние сме тези, които прибират парсата. 80 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Я виж! 81 00:08:05,068 --> 00:08:08,488 Кой е този младеж, който идва да ме спаси? 82 00:08:08,572 --> 00:08:09,615 Пак писмо. 83 00:08:18,749 --> 00:08:21,210 Писмото е получено. 84 00:08:21,293 --> 00:08:22,461 Кажи ми сега, 85 00:08:23,086 --> 00:08:25,631 как се справя синът ми напоследък? 86 00:08:25,714 --> 00:08:28,342 Старае се, господине. 87 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 Значи все още с нищо не блести. 88 00:08:34,765 --> 00:08:35,974 Приятна вечер. 89 00:08:40,938 --> 00:08:42,481 Много умно момче. 90 00:08:42,563 --> 00:08:44,942 Интересно какво ще излезе от него. 91 00:09:01,834 --> 00:09:04,586 Прокоба ли е, че нямаме велик бейзболист? 92 00:09:05,170 --> 00:09:09,174 Не принизявай ума си с такива глупави мисли. 93 00:09:09,258 --> 00:09:12,219 Помни, че не си като другите. 94 00:09:13,720 --> 00:09:16,932 Но защо американците са добри в толкова неща? 95 00:09:17,599 --> 00:09:19,852 Достатъчно е да си добър в едно. 96 00:09:19,935 --> 00:09:21,061 Само едно. 97 00:09:21,144 --> 00:09:24,231 Но каквото и да е то, трябва да превъзхождаш всички. 98 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 Смятането ли е твоят талант? 99 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 То е само средство. 100 00:09:28,986 --> 00:09:31,780 Не, аз печеля добри пари за други хора. 101 00:09:32,739 --> 00:09:35,242 Защо не спечелиш малко и за нас? 102 00:09:36,118 --> 00:09:37,619 Не ме ли чу? 103 00:09:38,203 --> 00:09:41,206 Казах, че стига да си добър в едно. 104 00:09:42,708 --> 00:09:45,627 Аз в какво да съм добър тогава? 105 00:09:47,337 --> 00:09:49,965 Да не мислиш, че имаш избор? 106 00:09:50,549 --> 00:09:53,427 Обикновено, независимо дали го искаш, или не, 107 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 животът го налага. 108 00:09:56,847 --> 00:09:58,432 Първата хапка е за теб. 109 00:10:02,394 --> 00:10:05,022 На моите години знаеше ли какво ти се удава? 110 00:10:07,900 --> 00:10:10,611 Мислех, че ще стана рибар като татко. 111 00:10:11,737 --> 00:10:13,655 Така беше тогава. 112 00:10:17,576 --> 00:10:19,286 Но ти... 113 00:10:19,369 --> 00:10:21,205 Ти няма да си рибар. 114 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 И никакви задни стаички, залози 115 00:10:25,209 --> 00:10:26,919 и бърсане на кръв от пода. 116 00:10:27,836 --> 00:10:31,715 Каквото и да подхванеш, то ще ни измъкне от боксовата зала. 117 00:10:39,848 --> 00:10:44,228 Подозирам, че ще ме поканят да замина за Америка с тях. 118 00:10:44,311 --> 00:10:45,312 За "Йейл". 119 00:10:46,063 --> 00:10:47,523 Ще платят, за да учиш? 120 00:10:47,606 --> 00:10:48,649 Не. 121 00:10:48,732 --> 00:10:51,401 Не за мен, за Андрю. 122 00:10:51,485 --> 00:10:53,320 За некадърното им синче? 123 00:10:55,197 --> 00:10:58,534 Ако не беше богаташче, досега животът да го е смазал. 124 00:11:02,329 --> 00:11:07,251 А вместо това моят син го влачи на гърба си. 125 00:11:13,423 --> 00:11:14,466 Но, татко, 126 00:11:15,300 --> 00:11:18,887 казват, че в Америка дори такива като нас могат да преуспеят. 127 00:11:22,140 --> 00:11:23,183 Такива като нас. 128 00:11:24,893 --> 00:11:27,771 Превръщат надеждите и мечтите ни в залог 129 00:11:28,647 --> 00:11:31,525 и така ни подлъгват. 130 00:11:39,908 --> 00:11:41,159 Независимо от това, 131 00:11:41,869 --> 00:11:43,787 приеми предложението. 132 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 Замини за Америка. 133 00:11:47,624 --> 00:11:48,959 А ти? 134 00:11:50,169 --> 00:11:51,211 Какво аз? 135 00:11:51,753 --> 00:11:53,422 Нали казваш, че сме отбор 136 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 и винаги ще се подкрепяме? 137 00:11:59,970 --> 00:12:03,098 Може би е време да променим нагласата си. 138 00:12:03,807 --> 00:12:07,519 Защо да забиваме очи в земята, щом можем да се извисим? 139 00:12:08,729 --> 00:12:11,481 Време е да вперим взор нагоре. 140 00:12:13,317 --> 00:12:14,526 Хансу, 141 00:12:15,068 --> 00:12:19,990 отваря ти се възможност, каквато аз никога не съм имал. 142 00:12:27,581 --> 00:12:30,501 Представи си две звезди, които светят в небето. 143 00:12:31,418 --> 00:12:35,714 Изглеждат близо една до друга, но всъщност ги дели огромно разстояние. 144 00:12:37,341 --> 00:12:40,719 Дори не можем да проумеем мащабите му. 145 00:12:41,678 --> 00:12:43,222 Но въпреки това, 146 00:12:43,305 --> 00:12:44,890 погледнати от земята, 147 00:12:46,391 --> 00:12:48,435 изглеждат неразделни. 148 00:12:49,645 --> 00:12:50,812 Нали? 149 00:13:06,745 --> 00:13:07,746 Наздраве. 150 00:13:47,119 --> 00:13:48,620 Къде са парите? 151 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 За пръв път ми е. 152 00:13:50,455 --> 00:13:51,498 Кълна се. 153 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Взех малко назаем. 154 00:13:54,835 --> 00:13:58,130 Щях да ги върна веднага щом получа заплата. 155 00:13:59,006 --> 00:14:01,091 Трябваха ми веднага, 156 00:14:01,175 --> 00:14:03,802 иначе щях да ви попитам. 157 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 Ужасно се срамувам. 158 00:14:06,221 --> 00:14:09,433 Моля ви, дайте ми няколко часа. Ще възстановя сумата. 159 00:14:10,434 --> 00:14:12,394 Само посмей да избягаш. 160 00:14:12,477 --> 00:14:14,188 Къде ще отида? 161 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 Имам син. 162 00:14:16,940 --> 00:14:20,360 Не бих позволил да види как бягам от отговорност. 163 00:14:21,195 --> 00:14:23,530 Давам ти време до обяд. 164 00:14:24,198 --> 00:14:25,991 Разбрано. 165 00:14:26,658 --> 00:14:27,659 Давам ви дума. 166 00:14:29,203 --> 00:14:31,872 Предупредих те, че онази не е стока. 167 00:14:47,387 --> 00:14:48,764 Татко. 168 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 Татко! 169 00:14:55,729 --> 00:14:56,813 Каква е сумата? 170 00:14:57,648 --> 00:14:58,690 Двеста. 171 00:14:59,274 --> 00:15:00,943 Но нали чу? 172 00:15:01,026 --> 00:15:02,736 Щях да ги върна веднага. 173 00:15:04,404 --> 00:15:05,989 Откраднал си парите. 174 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 Не. 175 00:15:08,784 --> 00:15:10,494 Тя ме умоляваше. 176 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Трябваше да й откажеш! 177 00:15:16,208 --> 00:15:18,377 Лесно ти се струва, 178 00:15:19,294 --> 00:15:21,421 защото дори не си бил с жена. 179 00:15:22,881 --> 00:15:24,675 Но някой ден ще се влюбиш 180 00:15:24,758 --> 00:15:28,303 и когато си с нея, ще губиш разсъдък. 181 00:15:33,600 --> 00:15:34,810 Не бих постъпил така. 182 00:15:36,270 --> 00:15:37,312 Никога. 183 00:15:46,613 --> 00:15:49,157 Създадох ти грижи, прощавай. 184 00:15:52,536 --> 00:15:56,206 Не очаквах да се стигне дотук. 185 00:15:59,585 --> 00:16:02,462 Знаеш, че не съм богат. 186 00:16:10,470 --> 00:16:11,513 Да. 187 00:16:11,597 --> 00:16:13,348 Е... 188 00:16:13,432 --> 00:16:14,808 Станалото - станало. 189 00:16:15,601 --> 00:16:17,686 Но трябва веднага да върна парите. 190 00:16:20,105 --> 00:16:21,190 Колко останаха? 191 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 А ако върнеш закупеното? 192 00:16:30,199 --> 00:16:32,201 Парите не бяха за мен. 193 00:16:35,245 --> 00:16:38,081 Дадох ги на мой приятел. 194 00:16:38,165 --> 00:16:39,499 Назаем ли? 195 00:16:41,835 --> 00:16:43,170 Не. 196 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 Няма да ми ги върне. 197 00:16:47,382 --> 00:16:50,802 Той просто си е такъв. 198 00:16:59,269 --> 00:17:03,899 Не познавам по-умен човек от теб, а в същото време... 199 00:17:14,492 --> 00:17:16,161 Ще помоля г-н Холмс. 200 00:17:17,329 --> 00:17:18,329 Не. 201 00:17:18,955 --> 00:17:20,374 Като му обясня, 202 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 ще ми даде назаем. 203 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 А ако те отреже за Америка? 204 00:17:28,382 --> 00:17:30,008 Какво значение има вече? 205 00:17:31,552 --> 00:17:34,012 Не разбираш ли колко е опасен Риочи? 206 00:17:34,805 --> 00:17:37,349 Заминаваш. Няма какво да говорим. 207 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Не. 208 00:17:39,643 --> 00:17:41,228 Неблагодарник! 209 00:17:41,311 --> 00:17:44,189 Жертвах се за теб, а ти ми противоречиш? 210 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Татко. 211 00:17:47,276 --> 00:17:48,694 По очите ти личи, 212 00:17:49,528 --> 00:17:52,781 че ме мислиш за неудачник. 213 00:17:55,492 --> 00:17:57,077 Не е вярно. 214 00:17:57,160 --> 00:17:59,162 Тръгвай. Върви! 215 00:17:59,663 --> 00:18:01,415 Качи се на кораба 216 00:18:01,498 --> 00:18:03,292 и напусни това окаяно място! 217 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 Няма да замина! 218 00:18:06,211 --> 00:18:07,462 Слушай! 219 00:18:08,630 --> 00:18:09,923 Върви. 220 00:18:12,134 --> 00:18:13,927 И никога не се връщай. 221 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 Никога! 222 00:18:18,056 --> 00:18:19,057 Отказвам. 223 00:18:21,977 --> 00:18:23,854 Няма да те оставя. 224 00:18:32,362 --> 00:18:33,906 Не искам да те виждам! 225 00:18:34,656 --> 00:18:37,409 Не ме търси! Махай се оттук! 226 00:18:42,873 --> 00:18:43,916 Татко! 227 00:18:45,042 --> 00:18:46,418 От днес... 228 00:18:48,921 --> 00:18:50,839 ме заличи в сърцето си. 229 00:18:53,967 --> 00:18:55,969 За твое добро. 230 00:19:01,850 --> 00:19:03,769 Няма друг изход. 231 00:19:26,124 --> 00:19:27,793 Не влизай. 232 00:19:41,932 --> 00:19:45,644 Ще работя тук, докато изплатя дълга. 233 00:19:48,647 --> 00:19:50,023 Той няма нищо общо. 234 00:19:51,984 --> 00:19:53,277 Моля ви, пуснете го. 235 00:19:59,241 --> 00:20:01,159 Ще работя колкото е нужно. 236 00:20:01,243 --> 00:20:02,661 Без заплата. 237 00:20:04,496 --> 00:20:07,583 Само недейте да замесвате сина ми. 238 00:20:10,210 --> 00:20:11,628 Какво ще стане, 239 00:20:12,296 --> 00:20:16,884 когато се разчуе, че си крал от мен, а не съм те наказал? 240 00:20:19,219 --> 00:20:23,682 В този свят репутацията е всичко. 241 00:20:24,183 --> 00:20:27,561 Петното на срама не може да се изтрие. 242 00:20:28,353 --> 00:20:30,606 Нехая за себе си. 243 00:20:31,106 --> 00:20:33,650 Само за сина си мисля. 244 00:20:34,234 --> 00:20:38,322 Семейството, в което преподава, ще го води в Америка. 245 00:20:40,324 --> 00:20:42,534 Готов съм дори да умра! 246 00:20:42,618 --> 00:20:44,119 Златен шанс е за него. 247 00:20:44,203 --> 00:20:45,287 Пуснете го. 248 00:20:45,370 --> 00:20:47,414 Дългът е само мой! 249 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 Шефе! 250 00:20:50,292 --> 00:20:51,418 Татко. 251 00:20:52,753 --> 00:20:53,754 Стани, татко. 252 00:20:54,838 --> 00:20:56,048 Гента. 253 00:21:04,806 --> 00:21:07,184 Благородна е бащината обич. 254 00:21:08,143 --> 00:21:09,853 Аз самият съм баща. 255 00:21:11,730 --> 00:21:13,232 Но един началник 256 00:21:13,732 --> 00:21:17,152 трябва да поддържа ред, дори да е привиден. 257 00:21:21,698 --> 00:21:26,411 Според мен великодушието стои над всичко. 258 00:21:31,041 --> 00:21:34,336 С великодушие далеч няма да стигнеш, хлапе. 259 00:21:38,131 --> 00:21:39,550 Какво... 260 00:21:44,805 --> 00:21:47,182 Хансу, бягай оттук! 261 00:21:50,269 --> 00:21:51,311 Хансу! 262 00:22:04,032 --> 00:22:05,158 Хансу! 263 00:22:08,203 --> 00:22:09,329 Хансу! 264 00:22:17,421 --> 00:22:18,630 Хансу. 265 00:22:18,714 --> 00:22:20,007 Хансу! 266 00:22:21,842 --> 00:22:23,218 Хансу! 267 00:22:29,558 --> 00:22:33,520 12,10 Ч. 268 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 Не стойте така! Бягайте! 269 00:23:58,397 --> 00:23:59,690 Някъде нависоко! 270 00:24:01,024 --> 00:24:03,902 Може да има още трусове. Бягай! 271 00:24:09,491 --> 00:24:10,701 Насам! 272 00:24:30,762 --> 00:24:32,931 Ще изчакаме тук. 273 00:24:49,948 --> 00:24:52,159 Щяхте ли да го направите? 274 00:24:54,286 --> 00:24:55,871 Да убиете баща ми? 275 00:24:57,623 --> 00:24:59,333 Трябваше да си плати, 276 00:25:00,209 --> 00:25:02,753 за да опази честта си. 277 00:25:05,506 --> 00:25:07,716 Но смъртта, която го застигна... 278 00:25:12,763 --> 00:25:14,264 Откакто дойдохме, 279 00:25:16,141 --> 00:25:21,855 гледах как баща ми търпи какви ли не унижения. 280 00:25:24,733 --> 00:25:27,945 А аз да го оставя така... 281 00:25:38,539 --> 00:25:42,125 Знам, че е стъпкал гордостта си, идвайки да работи за мен. 282 00:25:43,460 --> 00:25:45,629 Нека жертвата му не е напразна. 283 00:25:46,338 --> 00:25:47,422 Знаеш как да постъпиш. 284 00:25:50,926 --> 00:25:53,178 Замини с американците, чуваш ли? 285 00:25:53,846 --> 00:25:56,348 И забрави всичко това, дори него. 286 00:26:02,271 --> 00:26:04,147 Не знам какво да правя. 287 00:26:04,731 --> 00:26:06,441 Той е мой баща. 288 00:26:06,525 --> 00:26:08,777 Целият ми свят рухна! - Стани! 289 00:26:11,488 --> 00:26:12,823 Огледай се! 290 00:26:15,742 --> 00:26:17,578 Не си единственият страдащ. 291 00:26:18,954 --> 00:26:21,415 Безброй други осиротяха днес. 292 00:26:22,624 --> 00:26:24,251 Но точно в такъв момент 293 00:26:24,960 --> 00:26:26,920 човек изковава съдбата си. 294 00:26:28,422 --> 00:26:30,507 Някои ще продължат въпреки мъката, 295 00:26:32,426 --> 00:26:34,845 а други ще потънат в отчаяние. 296 00:26:37,639 --> 00:26:39,433 Не бъди от тях. 297 00:26:41,810 --> 00:26:43,187 Ще потърся близките си. 298 00:26:43,270 --> 00:26:44,771 А ти тръгвай. 299 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 Сграбчи новия живот. 300 00:27:10,631 --> 00:27:11,924 Хансу? 301 00:27:12,007 --> 00:27:13,008 Андрю. 302 00:27:14,510 --> 00:27:16,470 Боже, на какво си заприличал! 303 00:27:17,596 --> 00:27:18,931 Къде е баща ти? 304 00:27:21,099 --> 00:27:22,267 Хансу... 305 00:27:23,018 --> 00:27:24,353 Това е ужасно. 306 00:27:25,604 --> 00:27:27,356 Ще дойдеш с нас, нали? 307 00:27:28,899 --> 00:27:30,609 Знай, че няма да се върнем. 308 00:27:32,486 --> 00:27:33,779 Искам да замина. 309 00:27:35,239 --> 00:27:36,907 Натоварете всичко. 310 00:27:37,699 --> 00:27:41,286 Андрю, сребърният свещник. В килера до кухнята е. 311 00:27:42,538 --> 00:27:44,289 Не бива да влиза в къщата. 312 00:27:44,373 --> 00:27:46,208 Само набързо. Нали? 313 00:27:46,959 --> 00:27:48,627 Помогни ми с това. 314 00:27:51,713 --> 00:27:53,048 Чакай. 315 00:28:07,980 --> 00:28:09,439 Тръгваме. 316 00:28:11,400 --> 00:28:12,776 А г-н Холмс? 317 00:28:14,194 --> 00:28:17,197 Той отиде да подготви каютите. Отплаваме веднага. 318 00:28:17,281 --> 00:28:18,866 Оставете каруцата. 319 00:28:18,949 --> 00:28:20,742 Пътищата са разрушени. 320 00:28:20,826 --> 00:28:22,953 Как ще стигнем до брега тогава? 321 00:28:26,290 --> 00:28:29,126 Не можем да слезем оттук. - Няма друг начин. 322 00:28:31,712 --> 00:28:33,380 Не товарете. 323 00:28:34,256 --> 00:28:35,757 Пътищата са разрушени. 324 00:28:36,717 --> 00:28:38,302 Намерете близките си. 325 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 Мамо? - Андрю! 326 00:29:48,413 --> 00:29:50,666 Мамо! - Г-жо Холмс! 327 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 Мамо! Хансу! 328 00:29:56,421 --> 00:29:57,422 Андрю! 329 00:30:18,360 --> 00:30:20,362 Мамо, бързо, насам! 330 00:31:21,840 --> 00:31:23,175 Ти! 331 00:31:39,024 --> 00:31:45,572 20,48 Ч. 332 00:33:24,630 --> 00:33:26,089 Какво видя? 333 00:33:46,401 --> 00:33:48,654 Хей, какво правиш? 334 00:34:25,440 --> 00:34:26,817 Излезте. 335 00:34:27,525 --> 00:34:29,235 Вече не е нужно да се криете. 336 00:34:30,279 --> 00:34:31,362 Покажете се. 337 00:34:32,197 --> 00:34:34,241 Тук съм. 338 00:34:39,996 --> 00:34:40,998 Седнете. 339 00:34:49,172 --> 00:34:51,007 Имаш ли саке? 340 00:34:51,091 --> 00:34:55,012 За жалост, земята го изпи всичкото. 341 00:34:55,094 --> 00:34:57,181 Можем да предложим чай. 342 00:35:54,947 --> 00:35:57,407 Спасиха ли се близките ви? 343 00:35:58,575 --> 00:36:03,288 Не успях да стигна до дома. Мостът до храма се срути. 344 00:36:05,582 --> 00:36:07,876 А улиците зад гарата са в пламъци. 345 00:36:09,753 --> 00:36:12,923 Отивах към моста до парка, когато попаднах на теб. 346 00:36:15,259 --> 00:36:18,846 Ако продължим по този път, би трябвало да стигна до тях. 347 00:36:20,597 --> 00:36:21,932 Дано са живи. 348 00:36:34,236 --> 00:36:36,655 За какво говорите? Какво е станало? 349 00:36:37,823 --> 00:36:40,868 Много осъдени са избягали от затвора в Негиши. 350 00:36:41,577 --> 00:36:44,538 Сред тях има триста корейски затворници. 351 00:36:45,122 --> 00:36:47,374 Идват насам. 352 00:36:47,457 --> 00:36:51,295 Казват, че бягството било планирано отдавна. 353 00:36:51,378 --> 00:36:54,798 Възползвали са се от бедствието, за да се измъкнат. 354 00:36:54,882 --> 00:36:56,717 А какво да правят? 355 00:36:56,800 --> 00:36:58,510 Да изгорят живи ли? 356 00:36:59,094 --> 00:37:02,931 Но кой знае какви поразии ще направят. 357 00:37:03,015 --> 00:37:05,017 Жените и децата ни са по улиците. 358 00:37:05,100 --> 00:37:07,186 Как да ги опазим от тези злодеи? 359 00:37:07,269 --> 00:37:08,854 Успокойте се. 360 00:37:10,814 --> 00:37:12,858 Корейци са избягали от затвора! 361 00:37:13,442 --> 00:37:17,446 Ще им отнеме часове, докато стигнат пеша дотук... 362 00:37:17,529 --> 00:37:19,615 Чух, че са дошли и плячкосват. 363 00:37:19,698 --> 00:37:22,951 Жено, кой ти наговори тези неща? 364 00:37:23,035 --> 00:37:25,954 Кой сте вие? - Този, който задава въпросите. Кажи! 365 00:37:27,039 --> 00:37:29,166 Не пийте водата от кладенците. 366 00:37:29,249 --> 00:37:31,126 Корейците са я отровили. 367 00:37:31,210 --> 00:37:32,711 Не разнасяй слухове. 368 00:37:32,794 --> 00:37:35,088 Хайде. Трябва да намеря близките си. 369 00:37:36,381 --> 00:37:38,217 Благодаря. Колко дължа? 370 00:37:38,300 --> 00:37:40,052 Днес нищо. 371 00:37:45,641 --> 00:37:49,186 Нещо става. Стой до мен. 372 00:37:55,359 --> 00:37:57,569 Японец е. Как да му имаме вяра? 373 00:37:57,653 --> 00:37:59,780 Помогнете ни! 374 00:37:59,863 --> 00:38:01,490 Познавам собственика. 375 00:38:01,573 --> 00:38:03,075 Влезте в обора. 376 00:38:03,158 --> 00:38:05,410 Той няма да има нищо против. 377 00:38:05,911 --> 00:38:07,996 Не се бавете. Бързо! 378 00:38:08,080 --> 00:38:10,290 Какво казва? - Познавал човека. 379 00:38:10,791 --> 00:38:12,167 Каза да се скрием в обора. 380 00:38:21,718 --> 00:38:23,512 Скрий се при тях. 381 00:38:24,680 --> 00:38:26,807 Късно е. Влез в каруцата! 382 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Бързо! 383 00:38:37,943 --> 00:38:39,862 Не помръдвай. Дори не дишай. 384 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 Бързо! - Намерете ги! 385 00:38:51,039 --> 00:38:53,834 Четирима хукнаха насам. Къде отидоха? 386 00:38:55,586 --> 00:38:56,753 Какво са сторили? 387 00:38:56,837 --> 00:38:59,756 Говори се, че корейците в града се надигат. 388 00:38:59,840 --> 00:39:00,924 И не само това. 389 00:39:01,550 --> 00:39:04,553 Влизат в рухнали къщи и мародерстват. 390 00:39:04,636 --> 00:39:06,930 Трябва да ги заловим овреме! 391 00:39:09,224 --> 00:39:10,976 Зверове. 392 00:39:13,103 --> 00:39:14,813 Как смеят! 393 00:39:15,564 --> 00:39:17,649 Ние ги приемаме, 394 00:39:18,233 --> 00:39:20,152 даваме им работа, 395 00:39:20,986 --> 00:39:22,738 а ето какво получаваме. 396 00:39:22,821 --> 00:39:25,407 Видяхте ли ги, или не? Говорете. 397 00:39:25,490 --> 00:39:26,575 Ще се измъкнат. 398 00:39:28,619 --> 00:39:30,454 Да, видях ги. 399 00:39:31,371 --> 00:39:33,207 Бяха четирима. 400 00:39:42,090 --> 00:39:43,217 Избягаха натам! 401 00:39:45,636 --> 00:39:46,803 Тръгвайте! 402 00:39:48,555 --> 00:39:50,015 Там какво има? 403 00:39:52,100 --> 00:39:53,519 Само обор. 404 00:39:55,437 --> 00:39:57,814 Добре че собственика го няма. 405 00:39:57,898 --> 00:40:02,611 Но ще бъде потресен, когато се върне и види пораженията. 406 00:40:09,409 --> 00:40:10,452 Проверете го. 407 00:40:12,412 --> 00:40:15,541 Не чухте ли стареца? Каза ви, че са избягали натам. 408 00:40:17,292 --> 00:40:19,294 Може да са се промъкнали вътре. 409 00:40:20,003 --> 00:40:21,588 Те са хитреци. 410 00:40:25,676 --> 00:40:27,928 Открих ги, тук са! 411 00:40:28,428 --> 00:40:29,513 Хайде! 412 00:40:35,102 --> 00:40:36,812 Запалете обора! 413 00:40:51,034 --> 00:40:52,202 Да изчезваме. 414 00:40:53,370 --> 00:40:54,621 Не можем да помогнем. 415 00:40:54,705 --> 00:40:56,331 Ще хвърлят и теб в огъня. 416 00:41:50,636 --> 00:41:55,098 2,12 Ч. 417 00:42:16,787 --> 00:42:18,413 Познавам тези хора. 418 00:42:30,759 --> 00:42:31,969 Татко! 419 00:42:39,685 --> 00:42:42,896 Чакахме те. Вече губехме надежда. 420 00:42:43,605 --> 00:42:47,150 Сигурно сте се надявали да съм умрял. 421 00:42:47,901 --> 00:42:49,236 Разочаровах ви. 422 00:42:49,319 --> 00:42:51,822 Как може да се шегуваш в такъв момент? 423 00:42:55,450 --> 00:42:56,869 Защото пак сме заедно. 424 00:43:17,764 --> 00:43:20,309 Хансу, ела. 425 00:43:26,440 --> 00:43:28,358 Ще го поемем за известно време. 426 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Дългът на баща ти ляга върху теб. 427 00:45:41,575 --> 00:45:43,076 НА 1 СЕПТЕМВРИ 1923 Г. 428 00:45:43,160 --> 00:45:47,623 ЗЕМЕТРЕСЕНИЕ С МАГНИТУД 7,9 РАЗТЪРСВА РАЙОНА НА КАНТО. 429 00:45:49,666 --> 00:45:54,546 ЗАГИВАТ НАД 100 000 ДУШИ, 430 00:45:56,465 --> 00:45:58,175 ВКЛЮЧИТЕЛНО НЕВИННИ КОРЕЙЦИ, 431 00:45:58,258 --> 00:46:00,928 НАРОЧЕНИ ОТ ЯПОНСКИ ДОБРОВОЛЧЕСКИ ОТРЯДИ 432 00:46:01,011 --> 00:46:02,846 ЗА ПОСЛЕДВАЛИТЕ ОПУСТОШЕНИЯ. 433 00:46:05,098 --> 00:46:09,686 ТОЧНИЯТ БРОЙ НА ИЗБИТИТЕ КОРЕЙЦИ Е СПОРЕН... 434 00:46:12,022 --> 00:46:17,402 НО СПОРЕД МНОГО ИСТОРИЦИ ЖЕРТВИТЕ СА ХИЛЯДИ. 435 00:46:25,869 --> 00:46:27,829 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 436 00:47:37,858 --> 00:47:39,860 Превод на субтитрите Боряна Богданова