1 00:00:18,393 --> 00:00:20,479 (koreaiul) Apám, megjöttem. 2 00:00:28,612 --> 00:00:30,405 Hanszu, megint elkéstél. 3 00:00:31,323 --> 00:00:34,243 Át kellett vágnom a városon egy üzenettel. 4 00:00:35,452 --> 00:00:37,788 Házitanító vagy, nem lóti-futi fiú. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,582 Talán emlékeztetni kéne őket erre. 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,876 Igen. 7 00:00:44,086 --> 00:00:46,296 Teringettét! Korog a gyomrom. 8 00:00:46,380 --> 00:00:48,215 Lássuk, mi lesz a fenséges lakománk! 9 00:00:51,385 --> 00:00:52,594 Nyomás! 10 00:01:38,640 --> 00:01:41,852 Hanszu! Hanszu! 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,741 (japánul) Igaz, amit apád mondott? 12 00:01:56,325 --> 00:01:59,453 Hogy jobban számolsz nála? 13 00:02:02,664 --> 00:02:05,417 Meglep, hogy ilyesmit talált mondani, 14 00:02:05,959 --> 00:02:08,044 mivel csak a hibáimat szokta észrevenni. 15 00:02:09,170 --> 00:02:10,797 Egy valamirevaló apa ilyen. 16 00:02:11,590 --> 00:02:14,384 Csak az idióták ajnározzák a gyerekeiket a semmiért. 17 00:02:21,808 --> 00:02:23,894 Mikor tudsz elkezdeni nekem dolgozni? 18 00:02:25,020 --> 00:02:28,524 Sok üzletem van, amit intézni kell. 19 00:02:29,191 --> 00:02:31,610 Rég keresek valakit, aki mestere az abakusznak. 20 00:02:31,693 --> 00:02:34,238 Nagyon szerencsés lenne, ha maga lenne a főnöke, 21 00:02:35,072 --> 00:02:38,033 de már van állása matematika-házitanítóként 22 00:02:38,116 --> 00:02:40,661 egy módos amerikai családnál. 23 00:02:41,537 --> 00:02:42,663 Ahogy tudja, 24 00:02:43,288 --> 00:02:47,042 egy ilyen állás ritka lehetőség a magunkfajtának. 25 00:02:48,877 --> 00:02:51,046 Akkor te is az amerikaiak talpnyalója vagy? 26 00:02:51,547 --> 00:02:55,425 A Holmes család jó hozzám. 27 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Még szép! 28 00:02:57,427 --> 00:03:00,180 Könnyű jónak lenni, ha nem kerül semmibe. 29 00:03:00,848 --> 00:03:02,057 Furcsa az ízlésed! 30 00:03:06,436 --> 00:03:07,563 A japántudásod 31 00:03:08,355 --> 00:03:10,023 sokat fejlődött. 32 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 De ennél jobban kell igyekezned, ha tényleg közénk akarsz tartozni. 33 00:03:23,787 --> 00:03:26,081 Genta, jobb lettél. 34 00:04:33,482 --> 00:04:37,611 JOKOHAMA 35 00:04:45,577 --> 00:04:48,372 Pacsinkó 36 00:05:01,426 --> 00:05:04,638 Játszod a bolondot, ahogy mondják rólad. 37 00:05:05,222 --> 00:05:08,892 Ha sikeres akarsz lenni az életben, muszáj alkalmazkodnod. 38 00:05:08,976 --> 00:05:10,394 Kérdezd meg apádat! 39 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Inkább nem tenném ki magam ekkora kínnak, ha nem muszáj. 40 00:05:14,189 --> 00:05:15,774 Máris kínlódsz? 41 00:05:15,858 --> 00:05:18,610 Nem várhatna addig, míg este ihatok egy kortyot? 42 00:05:18,694 --> 00:05:20,654 Akkor sokkal jobban bírom a kínlódásodat. 43 00:05:20,737 --> 00:05:22,698 Ugratsz, de a szorongásom valódi, anyám. 44 00:05:23,198 --> 00:05:26,034 Ó, igazán? És mi lenne a szorongásod tárgya, fiam? 45 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 Nem jutsz elég táplálékhoz? 46 00:05:28,620 --> 00:05:30,831 Égető szükséged van hajlékra? 47 00:05:30,914 --> 00:05:34,293 Talán egy testi nyavalya miatt, amire nincs gyógymód? 48 00:05:34,376 --> 00:05:37,129 - Hívassam a doktort? - Utálom, ha ezt csinálod. 49 00:05:37,212 --> 00:05:38,589 Csakhogy muszáj. 50 00:05:39,173 --> 00:05:44,219 Kérem, mondja meg a szakácsnak, hogy a vacsora kilencre legyen kész! 51 00:05:44,303 --> 00:05:48,557 Fontos vendégeink lesznek ma este. Mindennek jól kell mennie. 52 00:05:52,519 --> 00:05:54,563 „Esszék a számelméletről.” 53 00:05:54,646 --> 00:05:56,857 Hanszu, te tényleg érted az egészet? 54 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Úgy hiszem. 55 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Figyelemre méltó. Le vagyok nyűgözve. 56 00:06:05,991 --> 00:06:09,036 Anyám, kitaláltam valamit. Miért nem visszük Hanszut magunkkal? 57 00:06:09,703 --> 00:06:12,331 Valóságos áldás lenne nekem jövőre a Yale-en. 58 00:06:12,831 --> 00:06:15,083 Különben megbuknék. Te is tudod, hogy így van. 59 00:06:15,167 --> 00:06:16,543 Nem rossz ötlet. 60 00:06:19,713 --> 00:06:21,340 Anyám beszél apámmal. 61 00:06:22,299 --> 00:06:23,592 Apáról szólva, 62 00:06:24,510 --> 00:06:27,095 Hanszu, szaladj, add át ezt neki, jó? 63 00:06:29,014 --> 00:06:30,015 Most mennem kell. 64 00:06:30,098 --> 00:06:33,185 De te űzd el azokat a sötét gondolatokat! 65 00:06:33,769 --> 00:06:34,978 Próbáld meg, jó? 66 00:07:27,155 --> 00:07:28,991 Nem értem, mit vonakodik. 67 00:07:29,074 --> 00:07:31,326 Maga jelentős tőkéről beszél, 68 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 amit egy olyan országba fektetnénk, ami nem is a miénk. 69 00:07:34,037 --> 00:07:36,415 Ördög tudja, örülnek-e nekünk, vagy a pénzünknek. 70 00:07:36,498 --> 00:07:37,708 Mit számít az? 71 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Addig, amíg mi termeljük a vagyont… 72 00:07:39,668 --> 00:07:41,044 De meddig? 73 00:07:41,128 --> 00:07:44,006 Jokohama talán elfogad minket, de mi van a nép többi részével? 74 00:07:44,089 --> 00:07:46,550 Megacélozhatták már magukat ellenünk. 75 00:07:46,633 --> 00:07:49,094 De igazán, 76 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 ha egy ország fel van már feszítve, hogy lehetne visszazárni? 77 00:07:52,431 --> 00:07:54,933 Én mondom, ne legyen az a bolond, 78 00:07:55,017 --> 00:07:57,269 aki a haladás hozta változás ellen küzd! 79 00:07:57,352 --> 00:07:59,563 Mert tudja, mi történik azokkal? 80 00:07:59,646 --> 00:08:02,566 Mi vagyunk azok, akiknél az összes pénz lesz a bankban. 81 00:08:02,649 --> 00:08:03,901 Hát… 82 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Odanézzenek! 83 00:08:05,068 --> 00:08:08,488 Ki ez a fiatalember, aki kegyesen a megmentésemre sietett? 84 00:08:08,572 --> 00:08:09,615 Újabb üzenet. 85 00:08:18,749 --> 00:08:21,210 Üzenet átvéve. 86 00:08:21,293 --> 00:08:22,461 Áruld el! 87 00:08:23,086 --> 00:08:25,631 Hogy teljesít mostanság a fiam? 88 00:08:25,714 --> 00:08:28,342 Mindent megtesz, ami tőle telik, uram. 89 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 Akkor még mindig semmi különös. 90 00:08:34,765 --> 00:08:35,974 Kellemes estét! 91 00:08:40,938 --> 00:08:42,481 Ez egy eszes fiú. 92 00:08:42,563 --> 00:08:44,942 Érdekes lesz látni, mi lesz belőle. 93 00:09:01,834 --> 00:09:04,586 Ez valami átok, hogy nekünk nincs jó játékosunk? 94 00:09:05,170 --> 00:09:09,174 Ne gyötörd az agyad ilyen nevetséges gondolatokkal! 95 00:09:09,258 --> 00:09:12,219 Ne feledd, te nem tartozol közéjük! 96 00:09:13,720 --> 00:09:16,932 De az amerikaiak miért olyan jók annyi mindenben? 97 00:09:17,599 --> 00:09:19,852 Csak egy dologban kell jónak lenni. 98 00:09:19,935 --> 00:09:21,061 Egyben. 99 00:09:21,144 --> 00:09:24,231 De bármi is az, legyél benne a legjobb! 100 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 Neked ez az abakusz? 101 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 Az csak az eszköz. 102 00:09:28,986 --> 00:09:31,780 Nem, én abban vagyok jó, hogyan csináljak másoknak pénzt. 103 00:09:32,739 --> 00:09:35,242 Akkor nem tudnál magunknak is csinálni? 104 00:09:36,118 --> 00:09:37,619 Mit mondtam? 105 00:09:38,203 --> 00:09:41,206 Az embernek egy dologban kell jónak lennie. 106 00:09:42,708 --> 00:09:45,627 Én miben legyek jó? 107 00:09:47,337 --> 00:09:49,965 Gondolod, hogy lesz választásod? 108 00:09:50,549 --> 00:09:53,427 A legtöbbször, akár akarod, akár nem, 109 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 kétségtelen lesz. 110 00:09:56,847 --> 00:09:58,432 Előbb te, apám. 111 00:10:02,394 --> 00:10:05,022 És te tudtad az én koromban? 112 00:10:07,900 --> 00:10:10,611 Azt gondoltam, halász leszek, mint az apám. 113 00:10:11,737 --> 00:10:13,655 Akkoriban ez volt a dolgok rendje. 114 00:10:17,576 --> 00:10:19,286 De te 115 00:10:19,369 --> 00:10:21,205 nem lehetsz halász. 116 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 És semmi hátsó terem, semmi fogadócetli, 117 00:10:25,209 --> 00:10:26,919 semmi vérfeltörlés a padlóról. 118 00:10:27,836 --> 00:10:31,715 Bármihez is értesz majd, az kijuttat minket a bokszcsarnokból. 119 00:10:39,848 --> 00:10:44,228 Azt hiszem, meg fognak kérni, hogy menjek velük Amerikába. 120 00:10:44,311 --> 00:10:45,312 A Yale-re. 121 00:10:46,063 --> 00:10:47,523 Fizetik a tanulmányaidat? 122 00:10:47,606 --> 00:10:48,649 Nem. 123 00:10:48,732 --> 00:10:51,401 Nem az enyémet, Andrew-ét. 124 00:10:51,485 --> 00:10:53,320 Azét a rakás szerencsétlenségét? 125 00:10:55,197 --> 00:10:58,534 Ha nem lenne ilyen kiváltságos, a világ egyben nyelné le. 126 00:11:02,329 --> 00:11:07,251 Ehelyett a fiam vállát nyomja ez az egyenlőtlenség. 127 00:11:13,423 --> 00:11:14,466 De apám, 128 00:11:15,300 --> 00:11:18,887 azt mondják, hogy Amerikában még a magunkfajták is felemelkedhetnek. 129 00:11:22,140 --> 00:11:23,183 „Magunkfajták.” 130 00:11:24,893 --> 00:11:27,771 A reményeinket és az álmainkat tesszük fel tétnek, 131 00:11:28,647 --> 00:11:31,525 így tesznek lóvá minket. 132 00:11:39,908 --> 00:11:41,159 De még így is 133 00:11:41,869 --> 00:11:43,787 azt akarom, hogy álld a fogadást. 134 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 Elmész Amerikába. 135 00:11:47,624 --> 00:11:48,959 De veled mi lesz? 136 00:11:50,169 --> 00:11:51,211 Hogyhogy mi? 137 00:11:51,753 --> 00:11:53,422 Azt mondtad, egy csapat vagyunk, 138 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 akik örökre összetartoznak. 139 00:11:59,970 --> 00:12:03,098 Talán itt az ideje, hogy nézőpontot váltsunk. 140 00:12:03,807 --> 00:12:07,519 Miért nézel lefelé, ha az égen is szárnyalhatsz? 141 00:12:08,729 --> 00:12:11,481 Ideje magasabbra emelned a tekinteted. 142 00:12:13,317 --> 00:12:14,526 Hanszu, 143 00:12:15,068 --> 00:12:19,990 esélyed van rá, hogy megtehess olyasmit, amit én soha nem tudtam. 144 00:12:27,581 --> 00:12:30,501 Az éjjeli égbolton van két csillag. 145 00:12:31,418 --> 00:12:35,714 Látszólag talán közel vannak, de a valóságban nagyon messze. 146 00:12:37,341 --> 00:12:40,719 Olyan távolságban, amit elképzelni sem tudunk. 147 00:12:41,678 --> 00:12:43,222 De még így is, 148 00:12:43,305 --> 00:12:44,890 innen lentről nézve, 149 00:12:46,391 --> 00:12:48,435 elválaszthatatlannak tűnnek, 150 00:12:49,645 --> 00:12:50,812 ugye? 151 00:13:06,745 --> 00:13:07,746 Tósztot! 152 00:13:47,119 --> 00:13:48,620 Mi az ördög ez? 153 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 Még nem tettem ilyet. 154 00:13:50,455 --> 00:13:51,498 Esküszöm. 155 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Kölcsönvettem egy kis pénzt. 156 00:13:54,835 --> 00:13:58,130 Visszaraktam volna, amint kifizetnek. 157 00:13:59,006 --> 00:14:01,091 Azonnal kellett a pénz, 158 00:14:01,175 --> 00:14:03,802 különben megkérdeztem volna. 159 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 Nagyon szégyenlem magam. 160 00:14:06,221 --> 00:14:09,433 Kérlek, adj pár órát! Megszerzem a pénzt. 161 00:14:10,434 --> 00:14:12,394 Tudod, mi lesz, ha meglógsz. 162 00:14:12,477 --> 00:14:14,188 De hova mennék? 163 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 Van egy fiam. 164 00:14:16,940 --> 00:14:20,360 Soha nem láthat olyat, hogy én elszököm valami elől. 165 00:14:21,195 --> 00:14:23,530 A holnap déli harangszóig kapsz időt. 166 00:14:24,198 --> 00:14:25,991 Igen, délig. 167 00:14:26,658 --> 00:14:27,659 Ígérem. 168 00:14:29,203 --> 00:14:31,872 Megmondtam, hogy az a lány bajt hoz a fejedre. 169 00:14:47,387 --> 00:14:48,764 Apám. 170 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 Apám! 171 00:14:55,729 --> 00:14:56,813 Mennyi pénz volt? 172 00:14:57,648 --> 00:14:58,690 Kétszáz. 173 00:14:59,274 --> 00:15:00,943 De hallottál. 174 00:15:01,026 --> 00:15:02,736 Egyből visszafizettem volna. 175 00:15:04,404 --> 00:15:05,989 Elloptad azt a pénzt. 176 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 Nem. 177 00:15:08,784 --> 00:15:10,494 Könyörgött. Mit tehettem volna? 178 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Mondhattál volna nemet. 179 00:15:16,208 --> 00:15:18,377 Könnyű neked, 180 00:15:19,294 --> 00:15:21,421 mert életedben nem voltál nővel. 181 00:15:22,881 --> 00:15:24,675 De egy nap szerelmes leszel, 182 00:15:24,758 --> 00:15:28,303 és te is elveszíted miatta a fejed. 183 00:15:33,600 --> 00:15:34,810 Nem tenném, amit te. 184 00:15:36,270 --> 00:15:37,312 Soha. 185 00:15:46,613 --> 00:15:49,157 Sajnálom, hogy ekkora bajba sodortalak. 186 00:15:52,536 --> 00:15:56,206 De nem gondoltam, hogy ilyen messzire mész. 187 00:15:59,585 --> 00:16:02,462 Tudod, hogy szegény ember vagyok. 188 00:16:10,470 --> 00:16:11,513 Igen. 189 00:16:11,597 --> 00:16:13,348 Hát, 190 00:16:13,432 --> 00:16:14,808 történt, ami történt. 191 00:16:15,601 --> 00:16:17,686 De most rögtön vissza kell adnom a pénzt. 192 00:16:20,105 --> 00:16:21,190 Mennyi maradt? 193 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 Vissza tudod vinni, amit vettél? 194 00:16:30,199 --> 00:16:32,201 Nem nekem kellett a pénz. 195 00:16:35,245 --> 00:16:38,081 Hanem egy barátomnak. 196 00:16:38,165 --> 00:16:39,499 Te kölcsönadtad? 197 00:16:41,835 --> 00:16:43,170 Nem. 198 00:16:44,379 --> 00:16:46,548 Soha nem látom viszont azt a pénzt. 199 00:16:47,382 --> 00:16:50,802 Ő… Ő már csak ilyen. 200 00:16:59,269 --> 00:17:03,899 Te vagy a legokosabb ember, akit ismerek, és mégis… 201 00:17:14,492 --> 00:17:16,161 Elmegyek Mr. Holmeshoz. 202 00:17:17,329 --> 00:17:18,329 Nem. 203 00:17:18,955 --> 00:17:20,374 Ha elmondom neki a helyzetet, 204 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 tudom, hogy kölcsönadja nekem. 205 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 És ha úgy dönt, hogy így nem visz Amerikába? 206 00:17:28,382 --> 00:17:30,008 Kit érdekel az most? 207 00:17:31,552 --> 00:17:34,012 Nem fogod fel, milyen veszélyes ember Riocsi? 208 00:17:34,805 --> 00:17:37,349 Elutazol. Ez a végső szavam. 209 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Nem megyek. 210 00:17:39,643 --> 00:17:41,228 Hálátlan! 211 00:17:41,311 --> 00:17:44,189 Engedetlen vagy azután, hogy annyi áldozatot hoztam érted? 212 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Apám. 213 00:17:47,276 --> 00:17:48,694 A szemed tükrében 214 00:17:49,528 --> 00:17:52,781 egy nevetséges ember képét látom. 215 00:17:55,492 --> 00:17:57,077 Nem ilyennek látlak. 216 00:17:57,160 --> 00:17:59,162 Lódulj! Lódulj! 217 00:17:59,663 --> 00:18:01,415 Szállj fel arra a hajóra, 218 00:18:01,498 --> 00:18:03,292 és tűnj el erről a nyomorult helyről! 219 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 Nem megyek! 220 00:18:06,211 --> 00:18:07,462 Ide hallgass! 221 00:18:08,630 --> 00:18:09,923 Menj! 222 00:18:12,134 --> 00:18:13,927 Soha ne gyere vissza! 223 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 Soha! 224 00:18:18,056 --> 00:18:19,057 Nem vagyok hajlandó. 225 00:18:21,977 --> 00:18:23,854 Nem foglak elhagyni. 226 00:18:32,362 --> 00:18:33,906 Soha többet nem akarlak látni! 227 00:18:34,656 --> 00:18:37,409 Egymagad vagy! Tűnj el innen! 228 00:18:42,873 --> 00:18:43,916 Apám! 229 00:18:45,042 --> 00:18:46,418 Mostantól… 230 00:18:48,921 --> 00:18:50,839 …ki kell tépned a szívedből. 231 00:18:53,967 --> 00:18:55,969 Hasznodra fog válni. 232 00:19:01,850 --> 00:19:03,769 Csak így lehet. 233 00:19:26,124 --> 00:19:27,793 Állj! Nem akarod látni. 234 00:19:41,932 --> 00:19:45,644 Itt fogok dolgozni, míg meg nem fizetem az adósságot. 235 00:19:48,647 --> 00:19:50,023 Ez őt nem érinti. 236 00:19:51,984 --> 00:19:53,277 Engedje el, kérem! 237 00:19:59,241 --> 00:20:01,159 Addig dolgozom, amíg csak kell. 238 00:20:01,243 --> 00:20:02,661 Fizetést sem kérek. 239 00:20:04,496 --> 00:20:07,583 De a fiamnak ki kell maradnia ebből. 240 00:20:10,210 --> 00:20:11,628 Szerinted mi lesz, 241 00:20:12,296 --> 00:20:16,884 ha meghallják, hogy loptál tőlem, és én nem csináltam semmit? 242 00:20:19,219 --> 00:20:23,682 Ebben a világban az a legfontosabb, hogy minek látnak. 243 00:20:24,183 --> 00:20:27,561 És az ilyen szégyen a nyomodban marad. 244 00:20:28,353 --> 00:20:30,606 Az én sorsom nem érdekel. 245 00:20:31,106 --> 00:20:33,650 Csakis a fiamra gondolok. 246 00:20:34,234 --> 00:20:38,322 A család, ahol házitanító, elviszi Amerikába. 247 00:20:40,324 --> 00:20:42,534 Ha azt mondja, hogy haljak meg, meghalok! 248 00:20:42,618 --> 00:20:44,119 Ez az esélye nem jön vissza. 249 00:20:44,203 --> 00:20:45,287 Kérem, hagyja őt! 250 00:20:45,370 --> 00:20:47,414 Ezt az adósságot nekem kell megfizetnem. 251 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 Főnök! 252 00:20:50,292 --> 00:20:51,418 Apám. 253 00:20:52,753 --> 00:20:53,754 Kelj fel, apám! 254 00:20:54,838 --> 00:20:56,048 Genta! 255 00:21:04,806 --> 00:21:07,184 Az atyai szeretet nemes dolog. 256 00:21:08,143 --> 00:21:09,853 Én magam is apa vagyok. 257 00:21:11,730 --> 00:21:13,232 De a legfőbb vezetőnek 258 00:21:13,732 --> 00:21:17,152 rendet kell tartania, akkor is, ha csak illúzió. 259 00:21:21,698 --> 00:21:26,411 Hiszem, hogy a nagylelkűség hatalma nagyobb. 260 00:21:31,041 --> 00:21:34,336 És mire mész a nagylelkűséggel, kölyök? 261 00:21:38,131 --> 00:21:39,550 Mi a… 262 00:21:44,805 --> 00:21:47,182 Ki innen! Hanszu, fuss! 263 00:21:50,269 --> 00:21:51,311 Hanszu! 264 00:22:04,032 --> 00:22:05,158 Hanszu! 265 00:22:08,203 --> 00:22:09,329 Hanszu! 266 00:22:17,421 --> 00:22:18,630 Hanszu. 267 00:22:18,714 --> 00:22:20,007 Hanszu! 268 00:22:21,842 --> 00:22:23,218 Hanszu! 269 00:22:29,558 --> 00:22:33,520 12.10 270 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 Térjetek magatokhoz! Nyomás! 271 00:23:58,397 --> 00:23:59,690 Magasabbra kell mennünk! 272 00:24:01,024 --> 00:24:03,902 Lehetnek utórengések. Futás! 273 00:24:09,491 --> 00:24:10,701 Erre! 274 00:24:30,762 --> 00:24:32,931 Ki kell várnunk. 275 00:24:49,948 --> 00:24:52,159 Tényleg megtette volna? 276 00:24:54,286 --> 00:24:55,871 Megölte volna az apámat? 277 00:24:57,623 --> 00:24:59,333 Az ő becsületéért, 278 00:25:00,209 --> 00:25:02,753 meg kellett fizetnie az adósságát. 279 00:25:05,506 --> 00:25:07,716 De a halál, ami jutott neki… 280 00:25:12,763 --> 00:25:14,264 Mióta idejöttünk, 281 00:25:16,141 --> 00:25:21,855 néznem kellett, ahogy apám elviseli a sok megaláztatást. 282 00:25:24,733 --> 00:25:27,945 És nekem az, hogy csak így itt hagyjam… 283 00:25:38,539 --> 00:25:42,125 Tudom, hogy apádnak le kellett gyűrnie a büszkeségét, hogy nekem dolgozzon. 284 00:25:43,460 --> 00:25:45,629 Ne tékozold el az áldozathozatalát! 285 00:25:46,338 --> 00:25:47,422 Tudod a dolgod. 286 00:25:50,926 --> 00:25:53,178 Eredj a jenki családod után, hallod? 287 00:25:53,846 --> 00:25:56,348 És felejtsd el itt az egészet, őt is! 288 00:26:02,271 --> 00:26:04,147 Nem tudom, mit tegyek. 289 00:26:04,731 --> 00:26:06,441 Ő az apám. 290 00:26:06,525 --> 00:26:08,777 - Rajta kívül senkim nem volt! - Állj fel! 291 00:26:11,488 --> 00:26:12,823 Nézd meg jól! 292 00:26:15,742 --> 00:26:17,578 Nem csak te szenvedsz ma. 293 00:26:18,954 --> 00:26:21,415 Ma megszámlálhatatlanul sokan elárvultak. 294 00:26:22,624 --> 00:26:24,251 De az ilyen időkben 295 00:26:24,960 --> 00:26:26,920 az ember a maga sorsának kovácsa. 296 00:26:28,422 --> 00:26:30,507 Lesz olyan, aki szenved, de továbblép, 297 00:26:32,426 --> 00:26:34,845 és lesz olyan, aki vergődni fog a nyomorúságában. 298 00:26:37,639 --> 00:26:39,433 Te ne légy ilyen bolond! 299 00:26:41,810 --> 00:26:43,187 Megkeresem a családomat. 300 00:26:43,270 --> 00:26:44,771 Te pedig eredj! 301 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 Ragadd meg az új élet lehetőségét! 302 00:27:10,631 --> 00:27:11,924 Hanszu? 303 00:27:12,007 --> 00:27:13,008 Andrew! 304 00:27:14,510 --> 00:27:16,470 Hogy nézel ki? Istenem! 305 00:27:17,596 --> 00:27:18,931 Hol az apád? 306 00:27:21,099 --> 00:27:22,267 Ó, Hanszu! 307 00:27:23,018 --> 00:27:24,353 Ez szörnyű. 308 00:27:25,604 --> 00:27:27,356 Azért eljössz velünk, ugye? 309 00:27:28,899 --> 00:27:30,609 Tudnod kell, mi nem jövünk vissza. 310 00:27:32,486 --> 00:27:33,779 Menni akarok. 311 00:27:35,239 --> 00:27:36,907 Rakodjanak be mindent! 312 00:27:37,699 --> 00:27:41,286 Andrew, az ezüst, karos gyertyatartót! A komornyik kamrájában van. 313 00:27:42,538 --> 00:27:44,289 Nem mehet vissza házba. 314 00:27:44,373 --> 00:27:46,208 Gyorsan megjárja. Igaz? 315 00:27:46,959 --> 00:27:48,627 Segíts nekem! 316 00:27:51,713 --> 00:27:53,048 Várj csak! 317 00:28:07,980 --> 00:28:09,439 Igen, mennünk kell. 318 00:28:11,400 --> 00:28:12,776 Mr. Holmes? 319 00:28:12,860 --> 00:28:14,111 Ő… 320 00:28:14,194 --> 00:28:17,197 Előrement, hogy elintézze a hajót. Azonnal kihajózunk. 321 00:28:17,281 --> 00:28:18,866 Hagyja a szekeret! 322 00:28:18,949 --> 00:28:20,742 Az utak megsemmisültek. 323 00:28:20,826 --> 00:28:22,953 Akkor hogy jutunk le a vízhez? 324 00:28:26,290 --> 00:28:29,126 - Nem, ott nem tudunk lemenni. - Nincs más út. 325 00:28:31,712 --> 00:28:33,380 Felejtsük el a szekeret! 326 00:28:34,256 --> 00:28:35,757 Nincsenek utak. 327 00:28:36,717 --> 00:28:38,302 Menjetek a családotokhoz! 328 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 - Anya? - Andrew! 329 00:29:48,413 --> 00:29:50,666 - Anya! - Mrs. Holmes! 330 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 Anya! Hanszu! 331 00:29:56,421 --> 00:29:57,422 Andrew! 332 00:30:18,360 --> 00:30:20,362 Anya, siess! Erre! Fuss! 333 00:31:21,840 --> 00:31:23,175 Te! 334 00:31:39,024 --> 00:31:45,572 20.48 335 00:33:24,630 --> 00:33:26,089 Mi az? 336 00:33:46,401 --> 00:33:48,654 Mit csinálsz ott? 337 00:34:25,440 --> 00:34:26,817 Már kijöhettek. 338 00:34:27,525 --> 00:34:29,235 Nem kell már elbújni. 339 00:34:30,279 --> 00:34:31,362 Gyertek ki! 340 00:34:32,197 --> 00:34:34,241 Itt vagyok. 341 00:34:39,996 --> 00:34:40,998 Üljön le! 342 00:34:49,172 --> 00:34:51,007 Van szakéd? 343 00:34:51,091 --> 00:34:55,012 Sajnos mindet felszívta a föld. 344 00:34:55,094 --> 00:34:57,181 Teával tudunk szolgálni. 345 00:35:54,947 --> 00:35:57,407 A családja biztonságban volt? 346 00:35:58,575 --> 00:36:03,288 Nem tudtam hazajutni. Leomlott a templom melletti híd. 347 00:36:05,582 --> 00:36:07,876 És az állomás mögötti út lángokban áll. 348 00:36:09,753 --> 00:36:12,923 A park melletti hídhoz igyekeztem, amikor beléd botlottam. 349 00:36:15,259 --> 00:36:18,846 De ha ezen az úton maradunk, akkor el tudok jutni hozzájuk. 350 00:36:20,597 --> 00:36:21,932 Remélem, épségben vannak. 351 00:36:34,236 --> 00:36:36,655 Mi az? Mi történt? 352 00:36:37,823 --> 00:36:40,868 Tömeges szökés volt a Negishi börtönből. 353 00:36:41,577 --> 00:36:44,538 A szökevények között 300 koreai van. 354 00:36:45,122 --> 00:36:47,374 És most erre tartanak. 355 00:36:47,457 --> 00:36:51,295 Azt hallani, hogy egy ideje tervezik ezt a szökést. 356 00:36:51,378 --> 00:36:54,798 Most kihasználják a katasztrófát, hogy észrevétlenek maradjanak. 357 00:36:54,882 --> 00:36:56,717 Mit kellett volna csinálniuk? 358 00:36:56,800 --> 00:36:58,510 Égtek volna halálra? 359 00:36:59,094 --> 00:37:02,931 De ki tudja, mennyi bajt fognak keverni? 360 00:37:03,015 --> 00:37:05,017 Az asszonyaink és a gyerekeink kint vannak. 361 00:37:05,100 --> 00:37:07,186 Hogy védjük meg őket a veszedelmes alakoktól? 362 00:37:07,269 --> 00:37:08,854 Higgadj le! 363 00:37:10,814 --> 00:37:12,858 Hallottátok? Kiszabadult egy koreai banda! 364 00:37:13,442 --> 00:37:17,446 Órákba telik, mire idegyalogolnak… 365 00:37:17,529 --> 00:37:19,615 Itt vannak, hallottam, és fosztogatnak. 366 00:37:19,698 --> 00:37:22,951 Kisasszony, hol hallotta ezt? 367 00:37:23,035 --> 00:37:25,954 - Ki maga? - Aki kérdezett valamit. Feleljen! 368 00:37:27,039 --> 00:37:29,166 Ne igyon senki a kút vizéből! 369 00:37:29,249 --> 00:37:31,126 Állítólag megmérgezték a koreaiak. 370 00:37:31,210 --> 00:37:32,711 Elég az alaptalan pletykákból! 371 00:37:32,794 --> 00:37:35,088 Gyere! Meg kell találnom a családomat. 372 00:37:36,381 --> 00:37:38,217 Köszönöm! Mivel tartozom? 373 00:37:38,300 --> 00:37:40,052 Ma semmivel. 374 00:37:45,641 --> 00:37:49,186 Valami történik. Maradj közel hozzám! 375 00:37:55,359 --> 00:37:57,569 Ez egy japán. Hogy bízzunk benne? 376 00:37:57,653 --> 00:37:59,780 Segítsen! 377 00:37:59,863 --> 00:38:01,490 Ismerem a gazdát. 378 00:38:01,573 --> 00:38:03,075 Menjetek a pajtába! 379 00:38:03,158 --> 00:38:05,410 Meg fogja engedni, hogy ott elbújjatok. 380 00:38:05,911 --> 00:38:07,996 Szaporán! Siessetek! 381 00:38:08,080 --> 00:38:10,290 - Mit mond? - Ismeri a gazdát. 382 00:38:10,791 --> 00:38:12,167 Gyorsan menjetek a pajtába! 383 00:38:21,718 --> 00:38:23,512 Neked is el kéne bújnod. 384 00:38:24,680 --> 00:38:26,807 Nincs idő. Mássz fel a szekérre! 385 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Siess! 386 00:38:37,943 --> 00:38:39,862 Meg ne moccanj! Egy pisszenést se! 387 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 - Nyomás! - Legyenek meg! 388 00:38:51,039 --> 00:38:53,834 Négyen futottak erre. Hova mentek? 389 00:38:55,586 --> 00:38:56,753 Mit csináltak? 390 00:38:56,837 --> 00:38:59,756 Azt hallottam, a koreaiak zavargást szítanak mindenfelé. 391 00:38:59,840 --> 00:39:00,924 Ez még nem minden. 392 00:39:01,550 --> 00:39:04,553 Bemennek az összedőlt házakba, és ellopnak mindent, ami értékes. 393 00:39:04,636 --> 00:39:06,930 El kell kapnunk őket, különben mindent elvesznek. 394 00:39:09,224 --> 00:39:10,976 Azok az állatok! 395 00:39:13,103 --> 00:39:14,813 Hogy merik ezt tenni velünk? 396 00:39:15,564 --> 00:39:17,649 Beengedtük őket, 397 00:39:18,233 --> 00:39:20,152 munkát adunk nekik, 398 00:39:20,986 --> 00:39:22,738 és ezt kapjuk cserébe. 399 00:39:22,821 --> 00:39:25,407 Láttad őket, vagy sem? Halljam! 400 00:39:25,490 --> 00:39:26,575 Meg fognak lógni. 401 00:39:28,619 --> 00:39:30,454 Igen, láttam őket. 402 00:39:31,371 --> 00:39:33,207 Négyen voltak. 403 00:39:42,090 --> 00:39:43,217 Arra mentek! 404 00:39:45,636 --> 00:39:46,803 Indulás! 405 00:39:48,555 --> 00:39:50,015 Mi van bent? 406 00:39:52,100 --> 00:39:53,519 Az csak egy pajta. 407 00:39:55,437 --> 00:39:57,814 Szerencsére nincs itt a gazda. 408 00:39:57,898 --> 00:40:02,611 Ha visszajön, meg fog döbbenni, hogy mekkora felfordulás van itt. 409 00:40:09,409 --> 00:40:10,452 Nézzetek be! 410 00:40:12,412 --> 00:40:15,541 Nem hallottátok az öreget? Azt mondta, nem arra mentek. 411 00:40:17,292 --> 00:40:19,294 Besurranhattak észrevétlenül. 412 00:40:20,003 --> 00:40:21,588 Ravaszak ezek. 413 00:40:25,676 --> 00:40:27,928 Megtaláltam őket! Itt vannak! 414 00:40:28,428 --> 00:40:29,513 Nyomás! 415 00:40:35,102 --> 00:40:36,812 Gyújtsátok fel! 416 00:40:51,034 --> 00:40:52,202 Mennünk kell. 417 00:40:53,370 --> 00:40:54,621 Semmit nem tehetsz. 418 00:40:54,705 --> 00:40:56,331 Bedobnának téged is. 419 00:41:50,636 --> 00:41:55,098 2.12 420 00:42:16,787 --> 00:42:18,413 Azok közül ismerek párat. 421 00:42:30,759 --> 00:42:31,969 Apám! 422 00:42:39,685 --> 00:42:42,896 Vártunk téged, aztán azt hittük, elveszítettünk. 423 00:42:43,605 --> 00:42:47,150 Fogadok, hogy ezt kívántátok. 424 00:42:47,901 --> 00:42:49,236 Sajnálom, csalódást okoztam. 425 00:42:49,319 --> 00:42:51,822 Hogy tudsz ilyenkor tréfálni? 426 00:42:55,450 --> 00:42:56,869 Mert már újra együtt vagyunk. 427 00:43:17,764 --> 00:43:20,309 Hanszu, gyere! 428 00:43:26,440 --> 00:43:28,358 Egy darabig mi gondoskodunk róla. 429 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Meg kell még adnod apád adósságát. 430 00:45:41,575 --> 00:45:43,076 1923. SZEPTEMBER ELSEJÉN 431 00:45:43,160 --> 00:45:47,623 7,9-ES EREJŰ FÖLDRENGÉS RÁZTA MEG KANTÓ RÉGIÓT. 432 00:45:49,666 --> 00:45:54,546 TÖBB MINT 100 000 EMBER VESZETT ODA, 433 00:45:56,465 --> 00:45:58,175 KÖZTÜK ÁRTATLAN KOREAIAK, 434 00:45:58,258 --> 00:46:00,928 AKIKET JAPÁN ÖNBÍRÁSKODÓK BŰNBAKNAK KIÁLTOTTAK KI 435 00:46:01,011 --> 00:46:02,846 A FÖLDRENGÉST KÖVETŐ PUSZTÍTÁSOKÉRT. 436 00:46:05,098 --> 00:46:09,686 A MEGGYILKOLT KOREAIAK SZÁMÁT VITATJÁK… 437 00:46:12,022 --> 00:46:17,402 DE SZÁMOS TÖRTÉNÉSZ SZERINT AZ ÁLDOZATOK SZÁMA TÖBB EZERRE TEHETŐ. 438 00:46:25,869 --> 00:46:27,829 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 439 00:47:37,858 --> 00:47:39,860 A feliratot fordította: Binder Natália