1 00:00:18,352 --> 00:00:20,354 (по-корейски) Папа, я дома. 2 00:00:20,437 --> 00:00:21,563 Привет. 3 00:00:28,612 --> 00:00:30,239 Хансу, ты снова опоздал. 4 00:00:31,198 --> 00:00:33,992 Пришлось отвезти письмо на другой конец города. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,788 Ты наставник, а не мальчик на побегушках. 6 00:00:38,330 --> 00:00:40,123 Возможно, стоит им напомнить. 7 00:00:41,750 --> 00:00:42,751 Да. 8 00:00:43,460 --> 00:00:45,921 Идём! Я голоден. 9 00:00:46,255 --> 00:00:48,090 Где там наш королевский обед? 10 00:00:51,218 --> 00:00:52,427 Ну, идём! 11 00:01:38,640 --> 00:01:41,852 Хансу! Хансу! 12 00:01:53,155 --> 00:01:55,991 (по-японски) Правда ли то, что говорит твой отец? 13 00:01:56,241 --> 00:01:59,494 Что ты разбираешься в расчётах ещё лучше, чем он? 14 00:02:01,788 --> 00:02:05,292 Я удивлён, что он мог такое сказать, учитывая, 15 00:02:05,918 --> 00:02:08,294 что он постоянно указывает на мои ошибки. 16 00:02:09,128 --> 00:02:10,756 Признак достойного отца. 17 00:02:11,548 --> 00:02:14,426 Лишь глупцы хвалят своих детей просто так. 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,061 Так когда ты начнёшь работать на меня? 19 00:02:24,937 --> 00:02:28,440 У меня много предприятий, и за всеми нужно присматривать. 20 00:02:28,690 --> 00:02:31,902 Я искал человека, который хорошо управляется со счётами. 21 00:02:31,985 --> 00:02:34,530 Он был бы рад работать на вас, босс, 22 00:02:35,280 --> 00:02:38,033 но сейчас он преподаёт математику 23 00:02:38,325 --> 00:02:40,494 в богатой американской семье. 24 00:02:41,495 --> 00:02:42,746 Как вам известно, 25 00:02:43,247 --> 00:02:47,167 подобная работа - редкая возможность для таких, как мы. 26 00:02:48,710 --> 00:02:51,338 Значит, ты тоже подлизываешься к американцам? 27 00:02:51,755 --> 00:02:54,800 Семья Холмс очень добра ко мне. 28 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Ну, разумеется. 29 00:02:57,386 --> 00:03:00,264 Добрым быть легко, когда тебе это ничего не стоит. 30 00:03:00,639 --> 00:03:02,099 Ты впустую тратишь время. 31 00:03:06,436 --> 00:03:07,563 Твой японский 32 00:03:08,438 --> 00:03:10,107 стал заметно лучше. 33 00:03:12,067 --> 00:03:16,196 Но тебе придётся приложить ещё немало усилий, чтобы стать одним из нас. 34 00:03:23,745 --> 00:03:26,039 Гента, ты делаешь успехи. 35 00:03:34,548 --> 00:03:35,591 Идём. 36 00:03:46,310 --> 00:03:48,520 Отличная погода! 37 00:03:51,023 --> 00:03:52,566 Надо перекусить. 38 00:03:57,654 --> 00:03:59,907 Ну и ну! Ты только глянь! 39 00:04:33,482 --> 00:04:37,611 ИОКОГАМА 40 00:04:45,494 --> 00:04:48,288 Дорога в тысячу ли 41 00:05:01,510 --> 00:05:04,471 Люди считают вас дурачком, а вы их не разубеждаете. 42 00:05:05,264 --> 00:05:08,976 Если хотите добиться успеха в жизни, нужно приложить все усилия. 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,602 Спросите своего отца. 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,147 Предпочитаю избегать ненужных мучений без необходимости. 45 00:05:14,231 --> 00:05:15,941 Уже мучаешься? 46 00:05:16,024 --> 00:05:18,318 Не мог подождать хотя бы до коктейлей? 47 00:05:18,610 --> 00:05:20,654 Иначе я не могу слушать твоё нытьё. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,823 Ты смеёшься, но мне тревожно, мама. 49 00:05:23,240 --> 00:05:26,034 Неужели? И что же тебя тревожит, сынок? 50 00:05:26,743 --> 00:05:28,495 Ты лишён пропитания? 51 00:05:28,579 --> 00:05:30,664 Тебе негде преклонить голову? 52 00:05:30,873 --> 00:05:33,709 Или, может, ты страдаешь от неизлечимого недуга? 53 00:05:33,792 --> 00:05:37,129 - Мне послать за доктором? - Бесит, когда ты так говоришь. 54 00:05:37,212 --> 00:05:38,255 Но я вынуждена. 55 00:05:39,047 --> 00:05:44,344 Пожалуйста, передайте повару, что ужин должен быть подан к девяти часам. 56 00:05:44,428 --> 00:05:48,765 Сегодня мы ожидаем важных гостей. Всё должно быть идеально. 57 00:05:52,519 --> 00:05:54,730 "Очерки по теории чисел". 58 00:05:54,813 --> 00:05:56,982 Хансу, ты правда в этом разбираешься? 59 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Полагаю, да. 60 00:06:00,527 --> 00:06:02,946 Изумительно. Ты меня поражаешь. 61 00:06:05,991 --> 00:06:09,703 Знаешь, мама, у меня идея. Почему бы нам не взять Хансу с собой? 62 00:06:09,786 --> 00:06:12,623 Он мог бы стать мне прекрасным подспорьем в Йеле. 63 00:06:12,706 --> 00:06:15,167 Иначе у меня ничего не выйдет, сама знаешь. 64 00:06:15,250 --> 00:06:16,543 А это мысль. 65 00:06:19,963 --> 00:06:21,298 Она поговорит с отцом. 66 00:06:22,257 --> 00:06:24,051 Кстати об отце. 67 00:06:24,593 --> 00:06:26,970 Хансу, сбегай и передай ему это, хорошо? 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,015 Мне уже пора. 69 00:06:30,098 --> 00:06:32,976 А ты гони прочь тёмные мысли. 70 00:06:33,685 --> 00:06:34,895 Хотя бы попытайся. 71 00:07:27,072 --> 00:07:28,782 К чему это упрямство? 72 00:07:28,866 --> 00:07:31,618 Речь о том, чтобы инвестировать капитал 73 00:07:31,702 --> 00:07:33,954 в страну, которая нам даже не родная. 74 00:07:34,037 --> 00:07:36,415 Так им нужны мы или только наши деньги? 75 00:07:36,498 --> 00:07:37,833 Какая разница? 76 00:07:37,916 --> 00:07:39,835 Мы сами на этом зарабатываем. 77 00:07:39,918 --> 00:07:41,044 Надолго ли? 78 00:07:41,128 --> 00:07:44,089 Иокогама подстроилась под наш бизнес, но остальные… 79 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 У них была возможность этого не делать. А сейчас… 80 00:07:47,926 --> 00:07:52,347 Серьёзно, раз уж эта страна нас приняла, как она может пойти на попятный? 81 00:07:52,431 --> 00:07:54,892 Говорю вам, не глупите. 82 00:07:54,975 --> 00:07:56,810 Не стоит противиться прогрессу. 83 00:07:56,894 --> 00:07:59,771 Знаете ведь, что бывает с теми, кто так делает? 84 00:07:59,855 --> 00:08:02,566 Все деньги в итоге оказываются в нашем банке. 85 00:08:02,649 --> 00:08:03,775 Ну… 86 00:08:03,859 --> 00:08:04,902 Взгляните-ка! 87 00:08:04,985 --> 00:08:08,530 Кто этот молодой человек, который любезно явился спасти меня? 88 00:08:08,614 --> 00:08:09,656 Ещё одно письмо. 89 00:08:18,749 --> 00:08:21,251 Сообщение получено. 90 00:08:21,335 --> 00:08:22,544 А теперь расскажи-ка, 91 00:08:23,128 --> 00:08:25,631 как там дела у моего сына? 92 00:08:25,714 --> 00:08:28,217 Он старается изо всех сил, сэр. 93 00:08:29,551 --> 00:08:32,179 Значит, всё ещё не впечатляет. 94 00:08:34,765 --> 00:08:35,933 Хорошего вечера. 95 00:08:40,938 --> 00:08:42,481 Чрезвычайно умный парень. 96 00:08:42,563 --> 00:08:44,942 Очень интересно, что из него вырастет. 97 00:09:01,792 --> 00:09:04,795 Прокляты мы, что ли, что у нас нет хороших игроков? 98 00:09:05,045 --> 00:09:08,590 Не оскорбляй свой мозг такими нелепыми мыслями, сынок. 99 00:09:09,258 --> 00:09:11,969 И никогда не забывай, ты - не один из них. 100 00:09:13,720 --> 00:09:16,473 Почему у американцев всё так хорошо получается? 101 00:09:17,516 --> 00:09:20,686 У тебя должно хорошо получаться лишь что-то одно. 102 00:09:21,144 --> 00:09:24,064 Но в этом одном ты должен быть самым лучшим. 103 00:09:24,731 --> 00:09:26,400 Для тебя это "одно" - счёты? 104 00:09:26,859 --> 00:09:28,277 Они лишь инструмент. 105 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 Чтобы зарабатывать деньги для других людей. 106 00:09:32,865 --> 00:09:35,367 Может, тогда заработаешь и для нас? 107 00:09:36,118 --> 00:09:37,619 Ты что, меня не слышал? 108 00:09:38,161 --> 00:09:41,164 У каждого хорошо должно получаться что-то одно. 109 00:09:42,833 --> 00:09:45,127 А я в чём должен быть самым лучшим? 110 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Ты что, думаешь, что такие вещи можно выбирать? 111 00:09:50,465 --> 00:09:54,511 Никакого выбора в большинстве случаев не бывает, чтоб ты знал. 112 00:09:56,013 --> 00:09:57,139 Вот. 113 00:09:57,222 --> 00:09:58,974 Ты первый. 114 00:10:02,519 --> 00:10:04,646 А ты в моём возрасте уже понял? 115 00:10:07,858 --> 00:10:10,611 Я думал, что буду рыбаком, как твой отец. 116 00:10:11,695 --> 00:10:13,739 Времена тогда были другие. 117 00:10:17,534 --> 00:10:18,660 Но тебе… 118 00:10:19,244 --> 00:10:21,205 не надо становиться рыбаком. 119 00:10:22,748 --> 00:10:26,960 И никаких задних комнат, никаких тотализаторов, не счищать кровь с пола. 120 00:10:27,753 --> 00:10:31,632 Кем бы ты ни стал, ты вытащишь нас из боксёрского зала. 121 00:10:39,806 --> 00:10:44,061 Они хотят взять меня с собой в Америку. 122 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 То есть, в Йель. 123 00:10:46,021 --> 00:10:47,105 Чтобы ты учился? 124 00:10:47,564 --> 00:10:48,690 Нет. 125 00:10:48,774 --> 00:10:51,109 Не я, конечно… Эндрю. 126 00:10:51,652 --> 00:10:53,070 Их сынок-неудачник? 127 00:10:55,030 --> 00:10:58,075 Где бы он был, если бы не богатенькие родители? 128 00:11:02,120 --> 00:11:07,167 А тебе придётся мириться с несправедливостью. 129 00:11:13,340 --> 00:11:14,383 Они сказали, 130 00:11:15,217 --> 00:11:18,637 что в Америке даже у таких, как мы, есть шансы преуспеть. 131 00:11:22,140 --> 00:11:23,225 "У таких, как мы". 132 00:11:24,726 --> 00:11:27,646 Они оборачивают наши надежды и мечты против нас, 133 00:11:28,814 --> 00:11:31,358 и "такие, как мы" остаются в дураках. 134 00:11:40,075 --> 00:11:41,118 Всё равно 135 00:11:41,910 --> 00:11:43,495 такой шанс нельзя упускать. 136 00:11:44,705 --> 00:11:46,248 Поезжай в Америку. 137 00:11:47,624 --> 00:11:48,834 А как же ты? 138 00:11:50,085 --> 00:11:51,128 А что я? 139 00:11:51,670 --> 00:11:55,424 Ты всегда говорил, что мы команда, что мы всегда будем вместе. 140 00:11:59,761 --> 00:12:03,098 Возможно, пришла пора поменять нашу точку зрения. 141 00:12:03,807 --> 00:12:07,561 Если можно подняться ввысь, для чего продолжать ползти по земле? 142 00:12:08,812 --> 00:12:11,481 Пришла пора воспарить высоко-высоко. 143 00:12:13,066 --> 00:12:14,276 Хансу, 144 00:12:14,860 --> 00:12:19,823 тебе предоставился такой шанс, какого у меня никогда не было. 145 00:12:26,747 --> 00:12:30,250 В ночном небе сияют две звезды. 146 00:12:31,335 --> 00:12:35,672 С виду вроде бы, они рядом, но они очень далеки. 147 00:12:37,257 --> 00:12:40,719 Мы даже представить себе не можем, насколько. 148 00:12:41,678 --> 00:12:43,222 Но всё равно 149 00:12:43,555 --> 00:12:45,140 отсюда, снизу, 150 00:12:46,391 --> 00:12:48,227 нам, людям, они кажутся… 151 00:12:49,853 --> 00:12:50,896 неразделимыми. 152 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 У меня тост. 153 00:13:45,450 --> 00:13:46,869 Да, я знаю. 154 00:13:46,952 --> 00:13:49,037 Как прикажешь это понимать? 155 00:13:49,121 --> 00:13:52,040 Я никогда раньше так не делал, клянусь. 156 00:13:52,666 --> 00:13:54,751 Я взял взаймы немного. 157 00:13:54,835 --> 00:13:57,713 Я собирался всё вернуть, как только мне заплатят. 158 00:13:59,006 --> 00:14:00,799 Деньги нужны были срочно, 159 00:14:01,175 --> 00:14:03,594 иначе я бы спросил у вас. 160 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 Мне так стыдно. 161 00:14:06,221 --> 00:14:09,433 Прошу, дайте мне пару часов. Я достану деньги. 162 00:14:09,892 --> 00:14:12,394 Ты знаешь, что будет, если сбежишь. 163 00:14:12,477 --> 00:14:14,271 Да куда же я сбегу? 164 00:14:14,897 --> 00:14:16,148 У меня сын. 165 00:14:16,940 --> 00:14:20,360 Я никогда не позволю ему увидеть, как я убегаю. 166 00:14:21,195 --> 00:14:23,530 У тебя есть время до полудня. 167 00:14:24,114 --> 00:14:26,200 Да, к полудню. 168 00:14:26,700 --> 00:14:27,826 Обещаю. 169 00:14:28,911 --> 00:14:32,289 Я предупреждал тебя, что от неё жди неприятностей. 170 00:14:47,346 --> 00:14:48,388 Отец. 171 00:14:51,683 --> 00:14:52,768 Отец! 172 00:14:55,646 --> 00:14:56,730 Сколько ты взял? 173 00:14:57,606 --> 00:14:58,649 Двести… 174 00:14:59,233 --> 00:15:00,526 Но ты слышал меня. 175 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 Я собирался их вернуть. 176 00:15:04,363 --> 00:15:05,781 Ты украл эти деньги. 177 00:15:06,740 --> 00:15:07,741 Нет. 178 00:15:08,700 --> 00:15:10,536 Она умоляла. Что я мог сделать? 179 00:15:10,869 --> 00:15:12,412 Ты мог ей отказать. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,210 Для тебя всё это так просто, 181 00:15:19,294 --> 00:15:21,129 потому что ты не познал женщин. 182 00:15:22,756 --> 00:15:25,551 Но настанет день, когда ты влюбишься, и тогда… 183 00:15:26,426 --> 00:15:27,970 ты тоже потеряешь голову. 184 00:15:33,559 --> 00:15:35,143 Я не поступлю так, как ты. 185 00:15:36,270 --> 00:15:37,312 Никогда. 186 00:15:46,530 --> 00:15:49,074 Прости, что доставила тебе столько хлопот. 187 00:15:52,536 --> 00:15:56,248 Но я не думала, что ты зайдёшь так далеко. 188 00:15:59,459 --> 00:16:02,337 Ты знаешь, что я небогатый человек. 189 00:16:10,345 --> 00:16:11,388 Да. 190 00:16:11,722 --> 00:16:12,764 Что ж, 191 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 что сделано, то сделано. 192 00:16:15,601 --> 00:16:17,853 Но я должен вернуть деньги немедленно. 193 00:16:20,063 --> 00:16:21,523 Сколько у тебя осталось? 194 00:16:28,280 --> 00:16:29,948 Верни, что ты на них купила. 195 00:16:30,032 --> 00:16:31,825 Они были не для меня. 196 00:16:35,120 --> 00:16:37,956 Деньги нужны были для одного моего друга. 197 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Ты их одолжила? 198 00:16:41,710 --> 00:16:42,753 Нет. 199 00:16:44,338 --> 00:16:46,507 Мне их уже не вернуть. 200 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Он… Такой уж он человек. 201 00:16:59,269 --> 00:17:03,899 Ты самый умный из всех, кого я знаю, и всё же… 202 00:17:14,492 --> 00:17:16,161 Я схожу к мистеру Холмсу. 203 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 Не смей. 204 00:17:18,789 --> 00:17:20,207 Я всё ему объясню, 205 00:17:20,415 --> 00:17:21,791 и он одолжит мне денег. 206 00:17:25,127 --> 00:17:27,631 А вдруг он передумает брать тебя в Америку? 207 00:17:28,382 --> 00:17:30,008 Какая сейчас разница? 208 00:17:31,552 --> 00:17:34,054 Ты же знаешь, какой опасный человек Риочи! 209 00:17:34,972 --> 00:17:37,015 Забудь. И уезжай. 210 00:17:37,975 --> 00:17:40,686 - Я не поеду. - Неблагодарный! 211 00:17:41,520 --> 00:17:44,314 После всего, чем я пожертвовал, ты мне перечишь? 212 00:17:45,107 --> 00:17:46,108 Отец. 213 00:17:47,067 --> 00:17:48,151 Я вижу… 214 00:17:49,611 --> 00:17:52,531 в твоих глазах отражение жалкого человека. 215 00:17:55,617 --> 00:17:57,077 Я не считаю тебя таким. 216 00:17:57,160 --> 00:17:59,162 Прочь! Уходи! 217 00:17:59,830 --> 00:18:02,875 Садись на корабль и уплывай из этого гиблого места! 218 00:18:04,835 --> 00:18:06,128 Я никуда не поплыву. 219 00:18:06,211 --> 00:18:07,462 Слушай меня! 220 00:18:08,797 --> 00:18:10,090 Уезжай. 221 00:18:12,009 --> 00:18:13,427 И не возвращайся больше. 222 00:18:14,386 --> 00:18:15,387 Понял? 223 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Я останусь. 224 00:18:22,060 --> 00:18:23,520 Я не брошу тебя здесь. 225 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Я больше не хочу тебя видеть! 226 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 Ты сам по себе! 227 00:18:35,782 --> 00:18:37,409 Убирайся отсюда! 228 00:18:42,581 --> 00:18:43,624 Отец! 229 00:18:45,292 --> 00:18:46,668 Можешь… 230 00:18:48,837 --> 00:18:50,756 …считать, что я для тебя умер. 231 00:18:53,967 --> 00:18:55,969 Это лучшее, что ты можешь сделать. 232 00:19:01,850 --> 00:19:03,393 Это единственный выход. 233 00:19:26,124 --> 00:19:28,335 Остановись. Тебе не нужно это видеть. 234 00:19:41,890 --> 00:19:45,602 Я буду работать на тебя, пока долг не будет выплачен. 235 00:19:48,689 --> 00:19:50,190 Его это не касается. 236 00:19:51,984 --> 00:19:53,193 Отпустите его. 237 00:19:59,199 --> 00:20:02,828 Я буду работать, сколько потребуется. Буду работать бесплатно. 238 00:20:04,413 --> 00:20:07,499 Но не нужно вовлекать в это моего сына. 239 00:20:10,085 --> 00:20:11,879 Как думаешь, что будет, 240 00:20:12,462 --> 00:20:16,842 когда люди узнают, что ты обокрал меня и ушёл безнаказанным? 241 00:20:19,136 --> 00:20:23,473 В этом мире всё зависит от того, кем тебя видят окружающие. 242 00:20:24,308 --> 00:20:27,561 И такой позор останется с тобой на всю жизнь. 243 00:20:28,353 --> 00:20:30,397 Я волнуюсь не за себя. 244 00:20:31,064 --> 00:20:33,609 Всё, что меня беспокоит - это мой сын. 245 00:20:34,151 --> 00:20:38,238 Семья, на которую он работает, хочет забрать его в Америку. 246 00:20:40,324 --> 00:20:42,576 Если ты прикажешь мне умереть, я умру! 247 00:20:42,659 --> 00:20:45,787 Но у него больше не будет такого шанса. Не трогай его. 248 00:20:45,871 --> 00:20:47,789 Я сам должен вернуть этот долг. 249 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 Босс! 250 00:20:50,292 --> 00:20:52,461 Отец. 251 00:20:52,711 --> 00:20:53,712 Вставай, отец. 252 00:20:54,838 --> 00:20:55,923 Гента. 253 00:21:04,765 --> 00:21:06,934 Отцовская любовь - благородная вещь. 254 00:21:08,101 --> 00:21:09,686 Я и сам отец. 255 00:21:11,730 --> 00:21:13,440 Но обладающий властью человек 256 00:21:13,524 --> 00:21:17,194 должен поддерживать порядок в своих владениях, хотя бы видимый. 257 00:21:21,615 --> 00:21:26,203 Я верю, что великодушие - это куда более явное доказательство силы. 258 00:21:30,916 --> 00:21:34,628 Я бы взглянул, как далеко тебя заведёт твоё великодушие, парень. 259 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 Какого… 260 00:21:44,805 --> 00:21:47,182 Надо уходить! Хансу, беги! 261 00:21:50,269 --> 00:21:51,520 Хансу! 262 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Хансу! 263 00:22:08,203 --> 00:22:09,329 Хансу! 264 00:22:17,421 --> 00:22:18,630 Хансу. 265 00:22:18,714 --> 00:22:20,007 Хансу! 266 00:22:21,842 --> 00:22:23,760 Хансу! 267 00:22:29,558 --> 00:22:33,520 12:10 268 00:23:55,102 --> 00:23:58,230 Очнись! Не стой на месте! 269 00:23:58,313 --> 00:23:59,690 Беги на возвышенность! 270 00:24:01,108 --> 00:24:03,902 Могут быть ещё толчки! Надо бежать! 271 00:24:06,697 --> 00:24:07,739 Скорее! 272 00:24:09,491 --> 00:24:10,701 Сюда! 273 00:24:30,637 --> 00:24:32,556 Придётся переждать здесь. 274 00:24:50,032 --> 00:24:52,451 Вы действительно сделали бы это? 275 00:24:54,244 --> 00:24:55,829 Вы бы убили моего отца? 276 00:24:57,539 --> 00:24:58,999 Чтобы спасти свою честь, 277 00:25:00,250 --> 00:25:02,544 он должен был заплатить. 278 00:25:05,506 --> 00:25:07,216 Но его смерть… 279 00:25:12,763 --> 00:25:14,139 С тех пор, как я здесь, 280 00:25:16,058 --> 00:25:18,810 я постоянно вынужден был смотреть, как мой отец 281 00:25:20,354 --> 00:25:21,730 терпит всякие унижения. 282 00:25:24,525 --> 00:25:27,819 А я просто бросил его там… 283 00:25:38,497 --> 00:25:42,751 Твоему отцу пришлось поступиться своей гордостью, чтобы работать на меня. 284 00:25:43,377 --> 00:25:46,088 Сделай так, чтобы его жертва была не напрасной. 285 00:25:46,338 --> 00:25:48,882 Ты знаешь, как нужно поступить. 286 00:25:51,009 --> 00:25:53,095 Уезжай со своими янки, слышишь? 287 00:25:53,762 --> 00:25:56,265 И забудь обо всём этом, даже о нём. 288 00:26:02,062 --> 00:26:03,605 Я не знаю, что делать. 289 00:26:04,648 --> 00:26:05,732 Он мой отец. 290 00:26:06,400 --> 00:26:08,694 - Он - всё, что у меня есть! - Вставай! 291 00:26:11,321 --> 00:26:12,656 Посмотри хорошенько! 292 00:26:15,617 --> 00:26:17,619 Ты не единственный, кто пострадал. 293 00:26:18,871 --> 00:26:21,582 Сегодня появилось столько сирот, что не счесть. 294 00:26:22,541 --> 00:26:24,376 Но в такие времена, как сейчас, 295 00:26:24,918 --> 00:26:26,670 человек сам куёт свою судьбу. 296 00:26:28,338 --> 00:26:30,507 Одни погорюют и пойдут дальше, 297 00:26:32,342 --> 00:26:34,887 а другие так и погрязнут в своих страданиях. 298 00:26:37,639 --> 00:26:39,516 Не будь одним из таких болванов. 299 00:26:41,685 --> 00:26:43,228 Мне надо найти свою семью. 300 00:26:43,520 --> 00:26:44,605 А ты уезжай. 301 00:26:45,355 --> 00:26:47,107 Тебя ждёт новая жизнь. 302 00:27:10,631 --> 00:27:11,757 Хансу? 303 00:27:12,049 --> 00:27:13,050 Эндрю. 304 00:27:14,510 --> 00:27:16,261 Господи, что с тобой? 305 00:27:17,596 --> 00:27:18,680 Где твой отец? 306 00:27:21,058 --> 00:27:22,100 О, Хансу. 307 00:27:22,684 --> 00:27:25,521 Какой кошмар. 308 00:27:25,604 --> 00:27:27,898 Ты ведь всё равно едешь с нами? 309 00:27:28,857 --> 00:27:31,276 Ты должен знать, мы больше не вернёмся. 310 00:27:32,444 --> 00:27:33,612 Я хочу с вами. 311 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Пожалуйста, поставьте сюда. 312 00:27:37,741 --> 00:27:41,286 Эндрю, ещё серебряный канделябр. Он у дворецкого в кладовой. 313 00:27:42,454 --> 00:27:44,039 Нельзя возвращаться в дом. 314 00:27:44,373 --> 00:27:46,083 Он быстро. Поспеши, дорогой. 315 00:27:46,917 --> 00:27:48,460 Помоги мне вот с этим. 316 00:27:51,713 --> 00:27:53,048 Подожди. 317 00:27:53,131 --> 00:27:54,800 Ой! Ох! 318 00:28:07,771 --> 00:28:09,523 Да, надо ехать. 319 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 А мистер Холмс? 320 00:28:12,484 --> 00:28:14,111 Он… 321 00:28:14,194 --> 00:28:17,447 уже уехал. Он подготовит корабль. Мы сразу же отплываем. 322 00:28:17,531 --> 00:28:18,699 Оставьте повозку. 323 00:28:18,949 --> 00:28:20,409 Дорог больше нет. 324 00:28:20,826 --> 00:28:22,828 Как же мы доберёмся до побережья? 325 00:28:26,164 --> 00:28:29,668 - Мы туда не пойдём. - Это единственный путь. 326 00:28:31,712 --> 00:28:33,380 Забудьте о повозке. 327 00:28:34,256 --> 00:28:35,549 Дорог больше нет. 328 00:28:36,717 --> 00:28:38,510 Идите, разыщите своих родных. 329 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 - Мама? - Эндрю! 330 00:29:48,413 --> 00:29:50,666 - Мама! - Миссис Холмс! 331 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 Мама! Хансу! 332 00:29:56,421 --> 00:29:57,422 Эндрю! 333 00:30:18,360 --> 00:30:21,071 Мама, скорее! Сюда! Бежим! 334 00:31:21,840 --> 00:31:22,883 Ты! 335 00:31:39,024 --> 00:31:45,572 20:48 336 00:33:24,630 --> 00:33:26,089 В чём дело? 337 00:33:46,610 --> 00:33:48,654 Ты что делаешь? 338 00:34:25,440 --> 00:34:27,067 Можете вылезать. 339 00:34:27,525 --> 00:34:29,235 Больше не нужно прятаться. 340 00:34:30,279 --> 00:34:31,362 Выходите. 341 00:34:33,239 --> 00:34:34,699 Я здесь. 342 00:34:39,996 --> 00:34:41,248 Пожалуйста, садитесь. 343 00:34:49,172 --> 00:34:50,382 Сакэ есть? 344 00:34:50,757 --> 00:34:54,719 К несчастью, всё сакэ выпила земля. 345 00:34:55,137 --> 00:34:57,097 Могу заварить вам чаю. 346 00:35:54,863 --> 00:35:57,115 Ваша семья спаслась? 347 00:35:58,492 --> 00:36:03,038 Я не сумел добраться до дома. Мост возле храма рухнул. 348 00:36:05,499 --> 00:36:07,960 А все дороги за станцией объяты пламенем. 349 00:36:09,753 --> 00:36:12,714 Я шёл к мосту возле парка, когда наткнулся на тебя. 350 00:36:15,133 --> 00:36:18,720 Если мы пойдём дальше по этой дороге, я сумею их догнать. 351 00:36:20,472 --> 00:36:22,182 Надеюсь, они в безопасности. 352 00:36:34,194 --> 00:36:36,488 В чём дело? Что случилось? 353 00:36:37,739 --> 00:36:41,076 Из тюрьмы Негиши сбежали заключённые. 354 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 Среди беглецов - почти три сотни корейцев. 355 00:36:44,997 --> 00:36:47,040 И сейчас они направляются сюда. 356 00:36:47,457 --> 00:36:50,919 Говорят, они уже давно планировали побег. 357 00:36:51,336 --> 00:36:54,798 А когда произошла катастрофа, воспользовались возможностью. 358 00:36:54,882 --> 00:36:58,635 А что им надо было делать? Сгореть заживо? 359 00:36:59,219 --> 00:37:02,556 Кто знает, каких неприятностей от них ждать. 360 00:37:02,848 --> 00:37:05,017 По улицам ходят наши женщины и дети. 361 00:37:05,100 --> 00:37:07,352 Как защитить их от этих опасных людей? 362 00:37:07,436 --> 00:37:08,979 Успокойся. 363 00:37:10,731 --> 00:37:13,192 Слыхали? Банда корейцев сбежала из тюрьмы! 364 00:37:13,609 --> 00:37:17,279 Им потребуется не один час, чтобы добраться сюда… 365 00:37:17,362 --> 00:37:19,656 Они уже здесь и начали мародерствовать. 366 00:37:19,740 --> 00:37:22,951 Госпожа, кто вам такое сказал? 367 00:37:23,035 --> 00:37:25,996 - Кто вы такой? - Тот, кто задаёт вопросы. Отвечай. 368 00:37:27,080 --> 00:37:29,166 Не пейте воду из колодца. 369 00:37:29,249 --> 00:37:31,043 Говорят, корейцы его отравили. 370 00:37:31,126 --> 00:37:32,961 Хватит распускать пустые слухи. 371 00:37:33,045 --> 00:37:35,172 Идём. Я должен найти свою семью. 372 00:37:36,298 --> 00:37:38,258 Благодарю. Сколько мы вам должны? 373 00:37:38,342 --> 00:37:40,135 Сегодня нисколько. 374 00:37:45,557 --> 00:37:49,561 Там что-то происходит. Держись рядом. 375 00:37:54,525 --> 00:37:57,486 Он один из них. Как ему можно доверять? 376 00:37:57,569 --> 00:37:59,738 Что же делать? Помоги нам! 377 00:37:59,821 --> 00:38:01,365 Я знаю хозяина того сарая. 378 00:38:01,615 --> 00:38:03,075 Идите в сарай. 379 00:38:03,158 --> 00:38:05,827 Он не будет возражать, если вы там пересидите. 380 00:38:05,911 --> 00:38:07,996 Скорее! Поторопитесь! 381 00:38:08,080 --> 00:38:10,582 - Что он говорит? - Он знает хозяина сарая. 382 00:38:10,832 --> 00:38:13,669 Идите туда. Скорее! 383 00:38:21,718 --> 00:38:24,346 Тебе лучше спрятаться вместе с ними. 384 00:38:24,680 --> 00:38:26,807 Нет времени. Полезай в телегу! 385 00:38:28,517 --> 00:38:29,518 Быстрее! 386 00:38:37,359 --> 00:38:40,112 Не шевелись. Даже не дыши. 387 00:38:46,285 --> 00:38:49,413 - Скорее! - Найдите их! 388 00:38:50,831 --> 00:38:54,418 В эту сторону бежали четверо. Куда они делись? 389 00:38:55,210 --> 00:38:56,753 А что они сделали? 390 00:38:56,837 --> 00:38:59,631 Слыхал, корейцы устраивают беспорядки в городе. 391 00:38:59,715 --> 00:39:00,799 Мало того. 392 00:39:01,466 --> 00:39:04,344 Забираются в разрушенные дома, крадут всё ценное. 393 00:39:04,678 --> 00:39:07,222 Их надо поймать, пока они всё не разграбили. 394 00:39:09,183 --> 00:39:10,601 Животные. 395 00:39:11,059 --> 00:39:14,313 Как они смеют так с нами поступать? 396 00:39:15,522 --> 00:39:17,608 Мы пустили их в свою страну, 397 00:39:18,358 --> 00:39:20,110 дали им работу, 398 00:39:21,195 --> 00:39:22,654 и вот их благодарность. 399 00:39:22,738 --> 00:39:25,157 Так вы их видели или нет? 400 00:39:25,407 --> 00:39:26,742 Отвечайте! Они уходят. 401 00:39:28,660 --> 00:39:30,329 Да, мы их видели. 402 00:39:31,371 --> 00:39:32,998 Четверых. 403 00:39:42,216 --> 00:39:43,342 В ту сторону! 404 00:39:45,761 --> 00:39:46,929 За мной! 405 00:39:48,597 --> 00:39:50,349 А там что такое? 406 00:39:52,059 --> 00:39:53,477 Просто сарай. 407 00:39:55,437 --> 00:39:57,940 Хорошо, что хозяин в отъезде. 408 00:39:58,023 --> 00:40:02,611 Но он будет потрясён, когда вернётся и обнаружит весь этот беспорядок. 409 00:40:09,326 --> 00:40:10,369 Проверь-ка. 410 00:40:11,453 --> 00:40:15,582 Ты что, не слышал старика? Он сказал, они побежали в другую сторону. 411 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Ага. 412 00:40:17,209 --> 00:40:19,920 Они могли пробраться внутрь, пока вы не видели. 413 00:40:20,003 --> 00:40:21,588 Они очень хитрые. 414 00:40:25,592 --> 00:40:27,970 Нашёл! Они здесь! 415 00:40:28,053 --> 00:40:30,722 Вперёд! 416 00:40:35,394 --> 00:40:38,564 Поджигайте! 417 00:40:50,951 --> 00:40:52,035 Надо идти. 418 00:40:52,119 --> 00:40:54,746 Ты им ничем не поможешь. 419 00:40:54,830 --> 00:40:56,707 Тебя тоже бросят в огонь. 420 00:41:50,636 --> 00:41:55,098 2:12 421 00:42:16,703 --> 00:42:18,121 Я знаю некоторых из них. 422 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Папа! 423 00:42:39,101 --> 00:42:43,438 Мы так ждали тебя, а потом подумали, что больше уже не увидим. 424 00:42:43,522 --> 00:42:47,067 Готов спорить, вы этому даже обрадовались. 425 00:42:47,901 --> 00:42:49,444 Простите, что разочаровал. 426 00:42:49,528 --> 00:42:52,406 Как ты можешь шутить в такие времена? 427 00:42:55,492 --> 00:42:57,119 Потому что мы снова вместе. 428 00:43:17,681 --> 00:43:19,725 Хансу, иди сюда. 429 00:43:26,273 --> 00:43:28,859 Мы будем присматривать за ним какое-то время. 430 00:43:32,487 --> 00:43:34,907 Ты ещё должен выплатить долг своего отца. 431 00:45:41,575 --> 00:45:43,076 1 СЕНТЯБРЯ 1923 ГОДА 432 00:45:43,160 --> 00:45:47,623 В РЕГИОНЕ КАНТО ПРОИЗОШЛО ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ МАГНИТУДОЙ 7,9 БАЛЛА. 433 00:45:49,666 --> 00:45:54,546 В РЕЗУЛЬТАТЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ ПОГИБЛО БОЛЕЕ 100 000 ЧЕЛОВЕК, 434 00:45:56,465 --> 00:45:58,133 ВКЛЮЧАЯ НЕВИНОВНЫХ КОРЕЙЦЕВ, 435 00:45:58,217 --> 00:46:01,512 ИЗ КОТОРЫХ ЯПОНСКИЕ ЛИНЧЕВАТЕЛИ СДЕЛАЛИ КОЗЛОВ ОТПУЩЕНИЯ, 436 00:46:01,595 --> 00:46:03,680 ОБВИНИВ В ОРГАНИЗАЦИИ БЕСПОРЯДКОВ. 437 00:46:05,098 --> 00:46:09,686 ТОЧНОЕ ЧИСЛО УБИТЫХ КОРЕЙЦЕВ НЕИЗВЕСТНО, 438 00:46:12,022 --> 00:46:17,402 НО МНОГИЕ ИСТОРИКИ СЧИТАЮТ, ЧТО ПОТЕРИ ИСЧИСЛЯЮТСЯ ТЫСЯЧАМИ. 439 00:46:25,869 --> 00:46:27,829 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 440 00:47:37,858 --> 00:47:41,278 Перевод субтитров - Юлия Коваленко