1 00:00:06,215 --> 00:00:07,674 [school bell rings] 2 00:00:10,844 --> 00:00:14,973 [school children chatter excitedly] 3 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 [Noa's friend, in Japanese] Whatever I do, it's always the same. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 They always gang up on me. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 [Noa] Hey, don't be a crybaby! 6 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 It's embarrassing. 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 But the tears just come out. 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Next time, they'll be the ones crying. 9 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 You always say that, but we never win. 10 00:00:36,620 --> 00:00:38,455 Hey! 11 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Because you always give up! 12 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 I told you, like this-- 13 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 [Isak] Noa! 14 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 [in Japanese] See ya! I have the party today. 15 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Don't forget to bring me some of your aunt's rice cakes! 16 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Papa! 17 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 [in Japanese] Move over! You reek of garlic. 18 00:01:04,188 --> 00:01:06,024 [Isak] Noa, don't be like this. 19 00:01:06,108 --> 00:01:10,279 Today's celebration is not just about your little brother, OK? 20 00:01:12,656 --> 00:01:14,616 You know, not too long ago, 21 00:01:14,700 --> 00:01:17,494 many babies died before their first birthday. 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 This celebration is for all of us. 23 00:01:20,747 --> 00:01:21,790 I don't know. 24 00:01:21,874 --> 00:01:24,835 It feels like it's always about him all the time. 25 00:01:27,129 --> 00:01:27,880 Noa. 26 00:01:28,922 --> 00:01:30,507 You're an older brother now. 27 00:01:30,591 --> 00:01:33,385 Your brother will count on you for many things. 28 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 But you swear I had a first birthday party too? 29 00:01:39,933 --> 00:01:42,853 Why would I lie to you about something like that? 30 00:01:44,062 --> 00:01:46,148 Even though times were hard for us, 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 you never went without, son. 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Your mother is to thank for that. 33 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 Papa, you're sure the red yarn is what I picked? 34 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 I remember how happy we were that you did. 35 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 But it's not really an exciting future for me, is it? 36 00:01:59,077 --> 00:02:01,914 [groans] Why couldn't I have picked the bow and arrow? 37 00:02:01,997 --> 00:02:03,165 Noa, 38 00:02:03,790 --> 00:02:07,294 a long life is nothing to scoff at, trust me on that. 39 00:02:07,878 --> 00:02:11,173 Mozasu had better pick the coins. You know why? 40 00:02:11,256 --> 00:02:14,635 He has a beggar in his belly, so he needs to be rich. 41 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Papa, why do you keep laughing? I'm serious. 42 00:02:18,639 --> 00:02:20,516 You really should pray for it. 43 00:02:33,779 --> 00:02:36,031 [cheers] 44 00:02:40,369 --> 00:02:43,747 Thank you all for coming to celebrate our son's first year. 45 00:02:43,830 --> 00:02:46,583 As you can see, he's clearly thriving. [laughs] 46 00:02:47,918 --> 00:02:49,753 The Lord has truly blessed us. 47 00:02:52,047 --> 00:02:54,383 This tradition of the doljabi 48 00:02:54,967 --> 00:02:56,510 not only binds us to you, 49 00:02:56,593 --> 00:02:59,721 it is the bond to our ancestors who came before us-- 50 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Brother. Enough words. 51 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 You should save them for your sermons, OK? 52 00:03:05,561 --> 00:03:06,895 [both chuckle] 53 00:03:06,979 --> 00:03:10,190 It seems my brother is eager to see my son's fortune. 54 00:03:10,274 --> 00:03:12,484 How could I deny him that? [laughs] 55 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 [Isak] Now it's time for Mozasu to choose his fate. 56 00:03:17,698 --> 00:03:20,576 -Can't I just pick for him, father? -[all laugh] 57 00:03:20,659 --> 00:03:23,120 [Isak] That's not how it works, Noa. 58 00:03:23,203 --> 00:03:25,455 Mozasu, time to pick! 59 00:03:25,539 --> 00:03:29,001 -[Kyunghee] Get him closer. -[Yoseb] Pick one up. Come on. 60 00:03:29,960 --> 00:03:34,673 -[Kyunghee] Here we go. Choose your fate. -[Yoseb] What will it be? Good boy. 61 00:03:34,756 --> 00:03:36,967 -Get him closer. -[Kyunghee] Oh, my! 62 00:03:37,050 --> 00:03:41,221 [modern Asian version of "Let's Live For Today" plays] 63 00:04:04,119 --> 00:04:06,872 [song continues] 64 00:04:26,975 --> 00:04:30,103 [song speeds up] 65 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 [song continues, regular speed] 66 00:04:53,126 --> 00:04:56,046 [song fades, ends] 67 00:05:08,058 --> 00:05:11,061 [machine beeping] 68 00:05:19,486 --> 00:05:22,990 [in Japanese] So… It's coming. 69 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 The end. 70 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 I would prepare yourself. 71 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Is she… in much pain? 72 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 She won't tell us. 73 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Yes. 74 00:05:48,390 --> 00:05:49,808 Tremendous pain. 75 00:05:51,310 --> 00:05:53,187 We can give her morphine. 76 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 But I must inform you, 77 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 at the dosage required to stem her pain, 78 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 she will be with us in body, 79 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 but her spirit might as well be gone. 80 00:06:05,032 --> 00:06:06,325 [Etsuko sobs] 81 00:06:07,201 --> 00:06:10,662 No. I don't want her like that. 82 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 But Etsuko, what's best for Hana-- 83 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Stay out of this! 84 00:06:26,386 --> 00:06:28,805 [Mrs. Cho] Hey! Slow down right now! 85 00:06:28,889 --> 00:06:32,643 You'll trample one another, we'll be picking you off the ground. 86 00:06:32,726 --> 00:06:35,229 [Mrs. Park] Too many people here now. 87 00:06:35,312 --> 00:06:36,563 [Noa] Mama! 88 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Mama! 89 00:06:41,360 --> 00:06:42,986 What's wrong? Are you hurt? 90 00:06:43,070 --> 00:06:45,197 I waited for almost an hour. 91 00:06:45,739 --> 00:06:47,616 Papa wasn't there. 92 00:06:48,283 --> 00:06:49,618 You mean at school? 93 00:06:49,701 --> 00:06:51,537 Your father wasn't there? 94 00:06:53,664 --> 00:06:54,873 Mama, look. 95 00:06:55,374 --> 00:06:56,834 Something's happening. 96 00:06:56,917 --> 00:06:58,961 [crowd gossip] 97 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 [Sunja, in Japanese] Excuse me. Please excuse me. 98 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 [officer] Did you check in there? 99 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 [onlooker] They're saying he's a traitor. 100 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 [man] Mrs. Baek! 101 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Where is my husband? 102 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 He's been arrested. 103 00:07:23,902 --> 00:07:25,112 Arrested? 104 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 For what? 105 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 We don't know. They didn't tell us why. 106 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Only that the crime is of the most serious nature. 107 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Where is he now? 108 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 They're questioning him at the station. 109 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 [Sunja] They must've mistaken him. 110 00:07:41,170 --> 00:07:42,963 I must go to him immediately. 111 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Listen, my child. 112 00:07:44,214 --> 00:07:48,927 Those men arrived specifically looking for Isak. 113 00:07:49,011 --> 00:07:51,013 Do you know what that means? 114 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 That means someone gave his name to the authorities. 115 00:07:55,934 --> 00:07:58,937 My child, you must be careful, 116 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 and you should pray. 117 00:08:05,235 --> 00:08:08,447 Noa, go find your uncle. Bring him to the station. 118 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Can you do that? 119 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Good. Go now. 120 00:08:16,997 --> 00:08:21,335 [busy factory noise] 121 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Noa, what are you doing here? 122 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 -You have to come! Papa's been arrested. -Arrested? 123 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 -What? -They took him to the station. 124 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Mama's already there. 125 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 [Yoseb] I need to tell my boss. 126 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Wait here. 127 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 We have an hour. 128 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Let's go get him out. 129 00:09:12,427 --> 00:09:14,388 [Mozasu, in Japanese] This makes no sense to me. 130 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 How is this possible? 131 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 You closed the deal. 132 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Why would they fire you? 133 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 She changed her mind at the last minute. 134 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 But why? 135 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Because I told her to. 136 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Why would you do that? 137 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 I wanted to. 138 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 I can't understand this, but enough. 139 00:09:43,876 --> 00:09:46,253 Go back to America, understand? 140 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 I can't go back. 141 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 I lost my visa. 142 00:09:51,425 --> 00:09:54,887 What do we do then? 143 00:09:54,970 --> 00:09:58,056 America's not the answer. That's a fantasy. 144 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 What are you talking about? 145 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Papa, no one's going to hire me now. 146 00:10:05,189 --> 00:10:07,065 The only one who'll work with me 147 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 is Mr. Yoshii. 148 00:10:11,820 --> 00:10:13,947 He came to see me the other day. 149 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 He heard what happened. 150 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 I don't care what he's offering. 151 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 You will have nothing to do with him! 152 00:10:21,413 --> 00:10:24,666 -He wants to open pachinko parlors-- -Pachinko? You? 153 00:10:25,250 --> 00:10:27,669 You and Grandmother say there's no shame in it. 154 00:10:27,753 --> 00:10:29,463 For me, yes, but for my son? 155 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 I know that bullshit Yoshii fed you. 156 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 He said it was all legitimate, 157 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 didn't he? 158 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 You know how I know? 159 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Because his grandfather once said the same thing to me. 160 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 Like you, I wanted too much, too fast. 161 00:10:57,115 --> 00:11:02,371 But thanks to your mother and grandmother, I was spared that fate. 162 00:11:02,454 --> 00:11:05,332 If it weren't for them, who knows what would've happened. 163 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 That happened a long time ago. 164 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Mamoru Yoshii had nothing to do-- 165 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 It's the same blood! 166 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 The grandfather's blood runs through his grandson. 167 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 That's ridiculous. 168 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 I won't allow it! 169 00:11:18,887 --> 00:11:21,682 -Even for all the riches in the world-- -You sound like it doesn't matter. 170 00:11:21,765 --> 00:11:23,809 The money, the success. 171 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 That's not what I'm saying. 172 00:11:28,230 --> 00:11:29,356 I get it, 173 00:11:30,148 --> 00:11:31,316 but your dreams, 174 00:11:32,442 --> 00:11:34,987 they're just not enough for me. 175 00:11:36,613 --> 00:11:40,325 [footsteps walking away] 176 00:11:43,120 --> 00:11:47,207 [constable speaks Japanese] 177 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 [Sunja] Noa, what are they saying? 178 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 [Noa] Papa is being questioned by the "higher police" or something. 179 00:11:56,466 --> 00:12:00,262 Uncle says Papa is weak, so he would die in prison. 180 00:12:00,345 --> 00:12:02,764 [Yoseb speaks Japanese] 181 00:12:03,682 --> 00:12:05,684 [speaks Japanese] 182 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 [constable speaks Japanese] 183 00:12:09,813 --> 00:12:11,690 [discussion continues] 184 00:12:11,773 --> 00:12:13,275 [Sunja] What's going on? 185 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 [Noa] Uncle got in trouble. 186 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 [constable speaks Japanese] 187 00:12:19,114 --> 00:12:23,619 Now he's saying that Papa can return home if he is innocent, 188 00:12:24,536 --> 00:12:27,372 but if he is found guilty-- 189 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 He said it's time for us to go. 190 00:12:34,046 --> 00:12:36,381 That other people are waiting. 191 00:12:39,259 --> 00:12:43,138 [old man speaks Japanese] 192 00:12:51,939 --> 00:12:52,856 Mama? 193 00:13:00,614 --> 00:13:02,658 I'll explain what happened to my boss. 194 00:13:03,575 --> 00:13:04,993 [sighs] 195 00:13:05,577 --> 00:13:08,497 He'll be furious when he hears how I've been treated. 196 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 He might help us figure this out then? 197 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Isak might be able to come home later tonight? 198 00:13:15,587 --> 00:13:18,632 Isak will not sleep a single night in a jail cell. 199 00:13:21,760 --> 00:13:23,178 It can never happen. 200 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Not Isak. 201 00:13:29,643 --> 00:13:31,186 What's with the face? 202 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 What did I just tell you, Noa? 203 00:13:35,566 --> 00:13:37,234 You're going to bring Papa home. 204 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 [Yoseb] That's right. I'm going to bring him back. 205 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Excuse me, ma'am. 206 00:13:51,206 --> 00:13:52,332 A moment. 207 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Can I help you? 208 00:13:54,626 --> 00:13:56,920 Has your husband been arrested as well? 209 00:13:57,004 --> 00:13:59,464 It was my brother-in-law. 210 00:13:59,548 --> 00:14:00,632 Three months ago. 211 00:14:01,175 --> 00:14:02,509 Three months ago? 212 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 I mean… you must have visited him since. 213 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 No. 214 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 When was your husband arrested? 215 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Earlier this morning. 216 00:14:12,811 --> 00:14:15,105 However, there's been an awful mistake. 217 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 He's just a pastor. He's not involved in politics. 218 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Are you the wife of Pastor Baek? 219 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 But how-- 220 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 how do you know my husband? 221 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 We cannot speak here. 222 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Noa, let's go. 223 00:14:40,714 --> 00:14:44,343 [chickens clucking] 224 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Are there really spies hidden everywhere? 225 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Especially now that they're preparing for more war. 226 00:14:56,146 --> 00:15:00,359 Isn't there always some war somewhere? What does it have to do with us? 227 00:15:00,442 --> 00:15:01,443 Because. 228 00:15:01,527 --> 00:15:04,446 Aren't we the ones who end up bearing the brunt? 229 00:15:04,863 --> 00:15:08,492 Those were the words of your husband. Pastor taught us that. 230 00:15:10,702 --> 00:15:12,746 You're familiar with my husband then? 231 00:15:13,121 --> 00:15:15,207 My brother-in-law knew him well. 232 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 At first, he was suspicious of your husband, 233 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 as were the other men at the factories around here. 234 00:15:22,923 --> 00:15:28,178 But then the Pastor earned their trust, their love even. 235 00:15:29,263 --> 00:15:34,017 He would speak and he taught the men that there is power in numbers. 236 00:15:34,601 --> 00:15:37,980 Never before had any of us heard such powerful words. 237 00:15:39,565 --> 00:15:41,859 He made us feel proud. 238 00:15:43,235 --> 00:15:44,862 My husband did all that? 239 00:15:45,445 --> 00:15:47,406 Hm hm. Absolutely. 240 00:15:48,031 --> 00:15:50,284 When our bellies cried in hunger, 241 00:15:50,367 --> 00:15:53,495 the hope your husband preached fed us all. 242 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 And what will we do now? 243 00:15:57,249 --> 00:15:58,709 [exhales sharply] 244 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 How old are you? 245 00:16:06,842 --> 00:16:08,010 I am seven. 246 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 I'm sorry. A boy should have his father. 247 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Now come. 248 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 We must tell Hasegawa about it. 249 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 -And who is that? -You don't know about Hasegawa? 250 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 I don't know anything, apparently. 251 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Well then, it's time for you to meet. 252 00:16:39,958 --> 00:16:40,876 Mama! 253 00:16:42,836 --> 00:16:45,088 [in Japanese] What did they arrest him for? 254 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 I wish I knew. 255 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 The police wouldn't say why. 256 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Normally they tell someone why they're being arrested. 257 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 I knew you'd understand, Mr. Shimamura. 258 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 The whole thing is ridiculous. 259 00:16:58,018 --> 00:17:00,354 To lump my brother in with those unpatriotic persons-- 260 00:17:00,437 --> 00:17:02,523 What is it that you say? Unpatriotic? 261 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Yes, it makes no sense, right? 262 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 My brother would never get involved in anything like that. 263 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 You never mentioned it was a political crime. 264 00:17:14,367 --> 00:17:16,369 But my brother's innocent-- 265 00:17:16,453 --> 00:17:18,789 -That's not what the police believe. -I swear to you-- 266 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 You're his family. Of course that's what you say. 267 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 You're putting me in a difficult position. 268 00:17:26,630 --> 00:17:29,383 The other workers respect you. 269 00:17:29,842 --> 00:17:33,011 But they say you can't fight blood. 270 00:17:34,471 --> 00:17:38,517 The blood that runs in your brother courses through you as well. 271 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Please, I need this job. My family depends on me. 272 00:17:43,856 --> 00:17:47,109 I'm sorry, but I have to let you go. 273 00:17:55,951 --> 00:17:59,413 [coughing and moaning] 274 00:18:05,919 --> 00:18:08,547 [breathing heavily] 275 00:18:17,514 --> 00:18:19,516 -[whimpers] -[hushes] 276 00:18:25,731 --> 00:18:26,982 Say… 277 00:18:30,569 --> 00:18:32,321 I need you to do something for me. 278 00:18:33,197 --> 00:18:34,323 Anything. 279 00:18:39,745 --> 00:18:42,080 After I'm gone, 280 00:18:45,292 --> 00:18:49,463 take care of her for me. My mother. 281 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Hana. 282 00:19:03,644 --> 00:19:04,603 [Hana] Hmm? 283 00:19:08,815 --> 00:19:10,234 Are you scared? 284 00:19:12,236 --> 00:19:13,320 I'm scared. 285 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 I never dreamed it would end like this. 286 00:19:24,039 --> 00:19:25,415 Here, 287 00:19:26,834 --> 00:19:29,878 in this shitty room. 288 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 But Hawaii. 289 00:19:35,551 --> 00:19:38,595 That would've been a glorious death. 290 00:19:40,848 --> 00:19:43,892 My feet sinking into the warm sand. 291 00:19:45,060 --> 00:19:47,521 The sound of waves holding me close. 292 00:19:51,275 --> 00:19:53,694 But I guess it's all the same in the end. 293 00:19:55,028 --> 00:19:56,113 [exhales sharply] 294 00:19:56,530 --> 00:19:58,323 Death is death. 295 00:20:03,912 --> 00:20:06,373 I ran away, Solomon. 296 00:20:06,957 --> 00:20:09,793 I squandered it all. 297 00:20:12,004 --> 00:20:15,674 I don't want that for you. 298 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 I'm sorry. 299 00:20:21,346 --> 00:20:23,682 Why are you apologizing? 300 00:20:29,104 --> 00:20:32,149 I left you behind. I'm sorry. 301 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 I'm sorry I didn't look for you sooner. 302 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 I always played by their rules. 303 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 I did everything they asked of me. 304 00:20:54,254 --> 00:20:55,631 [chuckles softly] 305 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 And they made a fool out of you, didn't they? 306 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Yes. 307 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 -They made a fool out of me. -[whimpers] 308 00:21:13,482 --> 00:21:17,694 [breathes shakily] 309 00:21:32,876 --> 00:21:34,211 Solomon, 310 00:21:34,795 --> 00:21:38,173 it's time to stop feeling sorry for yourself. 311 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Enough. 312 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Whatever it takes, grab it all. 313 00:21:46,014 --> 00:21:48,350 Show them no mercy. 314 00:21:50,644 --> 00:21:55,399 Because what mercy did they ever show us? 315 00:21:56,775 --> 00:21:59,152 [breathes heavily] 316 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 Fuck them. 317 00:22:06,410 --> 00:22:09,121 [breathing heavily] Do it for me. 318 00:22:20,132 --> 00:22:23,218 Our pastor has been taken. 319 00:22:29,892 --> 00:22:34,104 Hasegawa and his daughter have been in hiding since the arrests started. 320 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Go now and talk to him. He'll have the answers you seek. 321 00:22:41,195 --> 00:22:42,946 [Hasegawa speaks Japanese] 322 00:22:43,030 --> 00:22:44,823 [Noa] He says come in and sit. 323 00:22:53,123 --> 00:22:54,875 [Hasegawa speaks Japanese] 324 00:22:55,459 --> 00:22:57,461 He says I look like Papa. 325 00:22:59,963 --> 00:23:01,882 [speaks Japanese] 326 00:23:09,973 --> 00:23:14,436 The woman says Papa talked about you so much, you feel like a sister to her. 327 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 That's very kind. 328 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 However, both of you are strangers to me. 329 00:23:22,069 --> 00:23:23,987 He never mentioned either of you. 330 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 [speaks Japanese] 331 00:23:29,326 --> 00:23:31,620 [speaks Japanese] 332 00:23:32,829 --> 00:23:35,332 Papa didn't want us to know about them. 333 00:23:35,415 --> 00:23:37,376 [speaks Japanese] 334 00:23:38,794 --> 00:23:45,175 [Hasegawa speaks Japanese] 335 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 To protect us, 336 00:23:47,761 --> 00:23:49,847 he had to keep the two worlds apart. 337 00:23:50,472 --> 00:23:51,849 Or something like that. 338 00:23:52,432 --> 00:23:54,393 Tell me who you really are. 339 00:23:55,060 --> 00:23:57,396 What kind of place is this? 340 00:23:57,479 --> 00:23:59,606 [speaks Japanese] 341 00:23:59,857 --> 00:24:04,236 [speaks Japanese] 342 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 He is some kind of teacher… 343 00:24:13,120 --> 00:24:17,583 And a Commune… Communist something. 344 00:24:18,166 --> 00:24:21,962 [speaks Japanese] 345 00:24:33,390 --> 00:24:36,768 They planned on bringing together workers from other countries. 346 00:24:36,852 --> 00:24:38,604 He and papa dreamed about it. 347 00:24:39,479 --> 00:24:41,481 Then they would fight for peace 348 00:24:42,065 --> 00:24:43,817 and fair wages. 349 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 That means they speak the truth. 350 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 You two were working against the emperor. 351 00:24:51,575 --> 00:24:54,494 [Noa speaks Japanese] 352 00:24:54,995 --> 00:24:57,497 [Hasegawa speaks Japanese] 353 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 It's the emperor who fights against them. 354 00:25:02,419 --> 00:25:03,879 Tell me. 355 00:25:04,880 --> 00:25:07,049 What will happen to us now? 356 00:25:07,132 --> 00:25:09,635 While you men got drunk on these dreams, 357 00:25:09,718 --> 00:25:13,722 did you consider who would clothe our children or put food on our table? 358 00:25:16,808 --> 00:25:19,520 Did you even give a second thought to my family? 359 00:25:19,603 --> 00:25:22,231 [woman shouts in Japanese] 360 00:25:24,733 --> 00:25:27,236 She says Papa did this all for you and me. 361 00:25:34,284 --> 00:25:36,954 How dare you talk to me like that? 362 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Look at your hands. 363 00:25:41,542 --> 00:25:45,212 I bet those hands haven't seen a single day of work. 364 00:25:45,838 --> 00:25:49,675 You dare look at me and tell me my fears are meaningless? 365 00:25:50,259 --> 00:25:53,971 [speaks Japanese] 366 00:25:55,430 --> 00:25:57,015 Enough of this. 367 00:25:57,641 --> 00:25:59,601 We have to get your father home. 368 00:26:00,310 --> 00:26:01,937 [speaks Japanese] 369 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 He says we won't find him. 370 00:26:03,939 --> 00:26:06,441 [Hasegawa speaks Japanese] 371 00:26:07,484 --> 00:26:11,655 [Hasegawa sighs and speaks Japanese] 372 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 [in Japanese] He's lying! 373 00:26:13,907 --> 00:26:16,952 He says Papa's never coming back because he was betrayed! 374 00:26:17,035 --> 00:26:19,204 -[whistles outside] -[woman shouts] 375 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Mama, it's the police! 376 00:26:21,248 --> 00:26:24,209 -[woman screams] -[policemen shout] 377 00:26:32,634 --> 00:26:34,052 [door opens] 378 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 [Yoshii, in Japanese] I'm pleased. 379 00:26:35,679 --> 00:26:37,681 We'll be good partners together. 380 00:26:38,473 --> 00:26:41,810 I didn't come here to talk about pachinko. 381 00:26:41,894 --> 00:26:42,769 Oh? 382 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 Colton Hotels, they're still a player. 383 00:26:47,524 --> 00:26:48,525 [scoffs] 384 00:26:49,109 --> 00:26:51,153 [laughs] 385 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 I'm guessing you have a plan? Let's hear it. 386 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 Between Colton and Abe-san, 387 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 nearly ten billion yen have been sunk into the project. 388 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 But it won't be easy to liquidate the properties. 389 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 Not with that crucial land missing. 390 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 There's an opportunity here, a lucrative one. 391 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 Because whoever gets that woman's land can ask for anything. 392 00:27:21,934 --> 00:27:24,144 What makes you think she'll sell this time? 393 00:27:24,686 --> 00:27:26,438 She won't. I know that. 394 00:27:26,522 --> 00:27:28,190 But you-- 395 00:27:32,236 --> 00:27:34,071 You have your ways, don't you? 396 00:27:37,241 --> 00:27:38,534 You get her to sell. 397 00:27:39,034 --> 00:27:41,453 I'll handle the sale to Colton and Abe-san. 398 00:27:42,579 --> 00:27:45,541 And I'll make them bleed for it. That's the point. 399 00:27:51,964 --> 00:27:54,424 [Yoshii sighs] You see all that? 400 00:27:55,801 --> 00:27:57,386 What if I told you in two years, 401 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 that land will be worth a quarter what it is now. 402 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Not possible. 403 00:28:02,349 --> 00:28:04,893 What do you think the collateral on that is? 404 00:28:04,977 --> 00:28:06,645 Usually some other company assets. 405 00:28:08,230 --> 00:28:09,523 [chuckles] 406 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 The banks have been taking the land itself as collateral. 407 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 [Solomon] That's crazy. 408 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 [Yoshii] And yet, it's true. 409 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Everyone's lost their minds. 410 00:28:19,950 --> 00:28:23,996 Too busy gorging themselves off the feast they think will never end. 411 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 But it will. 412 00:28:26,331 --> 00:28:30,961 As soon as the first bank calls in a loan, it all comes crashing down. 413 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 So we better be quick about it. 414 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 [in Japanese] There's one more thing. 415 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 But this one is personal. 416 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 I want to do something for a friend. 417 00:29:10,042 --> 00:29:12,002 Don't you think you should 418 00:29:14,087 --> 00:29:16,965 wait to see how you feel in a day or two? 419 00:29:19,426 --> 00:29:21,011 -[Hana whimpers] -Huh? 420 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 That way-- 421 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Mama. 422 00:29:27,601 --> 00:29:33,607 I'm not getting any better. 423 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 I'm just… so tired. 424 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 I'm ready for a long sleep. 425 00:29:53,585 --> 00:29:54,753 [whimpers] 426 00:30:02,135 --> 00:30:03,512 Hana… 427 00:30:06,765 --> 00:30:08,851 I'll go tell the doctor. 428 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Mama. [groans] 429 00:30:25,534 --> 00:30:26,910 I know. 430 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 I know. 431 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 I just don't understand. 432 00:30:43,760 --> 00:30:45,470 How did it all go so wrong? 433 00:30:46,889 --> 00:30:50,017 Keep it together. Don't feel sorry for yourself. 434 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 It's not over yet. 435 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 But, Mother-- 436 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 A woman is dying. 437 00:30:56,398 --> 00:30:57,941 Have some perspective. 438 00:30:58,025 --> 00:30:59,860 I know that! 439 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 Aren't you even a little concerned? 440 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 I mean, after all these years, 441 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 [in Japanese] why are those people barging back into our lives? 442 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Solomon is a good child. 443 00:31:11,830 --> 00:31:14,791 -We brought him up right. -Like you brought up Noa? 444 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 Look how that turned out. 445 00:31:18,086 --> 00:31:22,257 Just because we love them, doesn't mean we know them. 446 00:31:25,886 --> 00:31:29,056 [man asks question in Japanese] 447 00:31:29,139 --> 00:31:34,353 [translator] Did you know your husband was involved with the Council of Labor Unions? 448 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 What is that? 449 00:31:37,940 --> 00:31:43,070 [speaks Japanese] 450 00:31:43,153 --> 00:31:46,907 [translator] Have you read or written any anti-government literature? 451 00:31:47,616 --> 00:31:48,951 I-- 452 00:31:52,746 --> 00:31:54,748 don't know how to read or write. 453 00:31:58,919 --> 00:32:03,924 [speaks Japanese] 454 00:32:04,007 --> 00:32:08,387 [translator] Have you been to any meetings with negative views against the emperor? 455 00:32:10,138 --> 00:32:12,140 I've never been to a meeting. 456 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 Before today, I had never heard these words. 457 00:32:14,810 --> 00:32:18,313 [speaks Japanese] 458 00:32:19,106 --> 00:32:22,150 [translator] And yet you are married to an agitator. 459 00:32:27,197 --> 00:32:29,074 [Sunja] The man I know 460 00:32:30,909 --> 00:32:33,370 is a husband to us, 461 00:32:33,453 --> 00:32:35,289 a devoted father, 462 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 a pastor 463 00:32:40,502 --> 00:32:42,212 and a good man. 464 00:32:51,096 --> 00:32:52,848 [Mozasu] I'm sorry. 465 00:32:54,766 --> 00:32:57,227 I don't know why I'm saying these things. 466 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Mother? 467 00:32:59,897 --> 00:33:03,108 You really believe I'd let that happen to Solomon? 468 00:33:03,192 --> 00:33:04,860 Are you crazy? 469 00:33:08,238 --> 00:33:10,157 He is not your brother. 470 00:33:10,991 --> 00:33:13,577 What happened back then, [inhales sharply] 471 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 I would never let history repeat itself. 472 00:33:50,447 --> 00:33:51,615 Let's go. 473 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 [nurse, in Japanese] It will take effect soon. 474 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 In five to ten minutes. 475 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 If you need me, please call. 476 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 You can't catch it just by looking at me. 477 00:34:20,518 --> 00:34:21,687 [breathes heavily] 478 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 She meant no harm. 479 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 You will feel the effects in five or ten minutes. 480 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 I will check on you then, 481 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 but if you need anything, press this. 482 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 I'll come right away. 483 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Is there anything else? 484 00:34:44,458 --> 00:34:45,878 [Hana] Thank you. 485 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Solomon-- [wheezes] 486 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 Where is he? 487 00:34:57,723 --> 00:34:58,932 [wheezes] 488 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 When will he come? 489 00:35:03,937 --> 00:35:05,147 [wheezes] 490 00:35:18,911 --> 00:35:20,078 Papa! 491 00:35:20,162 --> 00:35:21,288 Papa! 492 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Noa. 493 00:35:25,459 --> 00:35:26,710 Papa! 494 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 -Noa! -[in Japanese] Enough! 495 00:35:30,047 --> 00:35:31,465 Noa! 496 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 -Papa! -[in Japanese] Shut up! 497 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 -Noa! -Papa! 498 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 [in Japanese] Let go of my daddy! 499 00:35:37,638 --> 00:35:38,972 Papa! 500 00:35:39,556 --> 00:35:41,225 -[Noa shouts] -[Sunja] Noa! 501 00:35:41,892 --> 00:35:43,101 Papa! 502 00:35:43,644 --> 00:35:45,020 Papa! 503 00:35:45,103 --> 00:35:46,396 [sobs] 504 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 [in Japanese] Don't take my father away! He can't leave us! 505 00:35:51,610 --> 00:35:53,612 -[Sunja] Noa, stop! -Papa! 506 00:35:54,446 --> 00:35:57,449 Papa! Papa, don't go! 507 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 You can't leave us now! 508 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Papa! 509 00:36:03,747 --> 00:36:05,207 Don't go! 510 00:36:11,672 --> 00:36:12,923 No! Noa! 511 00:36:13,841 --> 00:36:15,759 -Noa! -Papa! 512 00:36:17,553 --> 00:36:19,721 -Papa! -Noa! 513 00:36:21,557 --> 00:36:23,976 Papa! Papa! 514 00:36:24,059 --> 00:36:25,435 -Noa! -Papa! 515 00:36:26,144 --> 00:36:27,813 Noa! Noa! 516 00:36:27,896 --> 00:36:29,022 Papa! 517 00:36:29,106 --> 00:36:30,816 -Noa! -Papa! 518 00:36:30,899 --> 00:36:33,485 Noa! Noa! Noa! 519 00:36:33,569 --> 00:36:34,778 Papa! 520 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 Papa! 521 00:36:37,197 --> 00:36:41,410 [TV, in Japanese] --nearly 50 years since the last asteroid came this close-- 522 00:36:41,493 --> 00:36:45,706 -["In the Aeroplane Over the Sea" plays] --on its trajectory toward the sun, 523 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 this asteroid came within 500,000 miles to Earth. 524 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 Scientists estimate that the asteroid 525 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 is traveling at 46,000 miles per hour-- 526 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 -[door bangs] -[doctor] What are you doing? 527 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 [Solomon] You have the paperwork signed by the director of this hospital. 528 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 [doctor] Yes, but how did you-- 529 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 [Solomon] That doesn't matter. 530 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 You're going on a trip. Ready? 531 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 -I wanna go. -Where are you going? 532 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 What are you saying? 533 00:37:14,943 --> 00:37:17,196 [song continues] 534 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Be careful! 535 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 What's he doing? Slow down! 536 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 You're going too fast! 537 00:37:24,828 --> 00:37:27,998 [song continues over scene] 538 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Hawaii. 539 00:38:11,625 --> 00:38:12,626 Noa! 540 00:38:13,377 --> 00:38:17,047 [song continues over scene] 541 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Mama! 542 00:38:25,556 --> 00:38:27,850 [breathes shakily] 543 00:38:36,942 --> 00:38:42,447 ["In the Aeroplane Over the Sea" continues playing over scene] 544 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 [in Japanese] Mama, 545 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 -I'm going to sleep now. -[sobs] 546 00:39:07,931 --> 00:39:09,099 Sweet dreams. 547 00:39:11,351 --> 00:39:12,936 My little Hana. 548 00:39:17,357 --> 00:39:19,484 [song ends] 549 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Sweet dreams. 550 00:40:22,089 --> 00:40:24,550 [inhales sharply] 551 00:40:47,197 --> 00:40:49,741 From now on, I'll take care of everything. 552 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Don't be afraid, OK? 553 00:41:14,933 --> 00:41:20,397 [ethereal choral music plays throughout scene] 554 00:41:53,680 --> 00:41:57,184 I used to think that this watch was a curse on us all. 555 00:41:58,477 --> 00:42:00,729 But now I realize, 556 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 this watch saved our family. 557 00:42:08,487 --> 00:42:11,073 [light ticking] 558 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Perhaps it will do the same for you. 559 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 I'm hoping for that. 560 00:42:59,788 --> 00:43:02,332 [dog barks in distance] 561 00:43:15,304 --> 00:43:17,014 [louder barking] 562 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 [in Japanese] What's with those dogs? 563 00:43:21,185 --> 00:43:22,644 Take them away! 564 00:43:22,728 --> 00:43:23,896 You're waking the street. 565 00:43:24,563 --> 00:43:28,984 -[dogs continue barking] -[wind howls gently] 566 00:43:45,834 --> 00:43:49,546 [washing noises] 567 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Sunja, 568 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 what's this about? 569 00:44:12,110 --> 00:44:13,820 You're making kimchi? 570 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 Why are you making so much? 571 00:44:16,073 --> 00:44:19,952 I'll ferment one half and take the other half to market. 572 00:44:21,370 --> 00:44:24,373 I'm hoping there are some who like fresh kimchi. 573 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Oh. 574 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 He really won't like this. 575 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 What other options are there? 576 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Dear, please try to understand. 577 00:44:50,816 --> 00:44:52,943 You think I'm not going to find work? 578 00:44:53,485 --> 00:44:55,112 Is that what this is? 579 00:44:56,488 --> 00:44:59,741 You know, I got a lead over at the tire factory. 580 00:44:59,992 --> 00:45:01,702 Of course, you'll get a job. 581 00:45:01,785 --> 00:45:04,371 I'm sure Sunja means for this to just get us by for now. 582 00:45:06,164 --> 00:45:09,293 [Sunja] I mean no disrespect. You have to know that. 583 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 But we have no money coming in, 584 00:45:12,379 --> 00:45:15,132 and our savings will run out in a few days. 585 00:45:15,674 --> 00:45:19,344 -I have to think of the children. -[Yoseb] And do you think I don't? 586 00:45:19,928 --> 00:45:21,889 You don't think I'm dying inside 587 00:45:21,972 --> 00:45:24,183 knowing my brother is in prison? 588 00:45:25,309 --> 00:45:27,144 He's in a prison somewhere! 589 00:45:32,399 --> 00:45:36,236 Whether I have to beg or borrow, those boys will never go hungry. 590 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Not in my house they won't. 591 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 [Sunja] Then you have to let me help. 592 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 I have to do something. 593 00:45:47,956 --> 00:45:50,709 Or this helplessness inside will overtake me. 594 00:46:04,014 --> 00:46:05,807 [door slides closed] 595 00:46:33,210 --> 00:46:35,379 [in Japanese] What's with the face? 596 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Aren't you going to school? 597 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 When I was your age, 598 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 we couldn't afford school. 599 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 This is a privilege. Don't take it for granted. 600 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Who are you? 601 00:47:00,237 --> 00:47:01,697 Why do you go this way? 602 00:47:01,780 --> 00:47:03,407 There's a shorter route. 603 00:47:03,949 --> 00:47:06,827 How do you know where my school is anyway? 604 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 I know many things. 605 00:47:09,997 --> 00:47:12,082 It's what helps protect me. 606 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Remember that, OK? 607 00:47:19,339 --> 00:47:21,884 My father chose to walk this way. 608 00:47:22,467 --> 00:47:23,927 And why is that? 609 00:47:24,720 --> 00:47:28,432 Down the street from here, there's an old woman who has a piano. 610 00:47:29,099 --> 00:47:32,895 She plays it every morning and we'd hear it on our way to school. 611 00:47:32,978 --> 00:47:35,772 And my father liked to listen to the music. 612 00:47:43,113 --> 00:47:45,490 Have you heard of the Kanto earthquake? 613 00:47:47,951 --> 00:47:50,120 You should answer when addressed by an adult. 614 00:47:50,704 --> 00:47:51,914 No. 615 00:47:52,497 --> 00:47:54,208 It was before you were born. 616 00:47:54,875 --> 00:47:56,793 The most horrible earthquake. 617 00:47:59,588 --> 00:48:03,175 It was so terrible, it split our world into before and after. 618 00:48:06,553 --> 00:48:08,222 My father was lost as well. 619 00:48:08,805 --> 00:48:12,267 How did you know my father is gone? I didn't say that. 620 00:48:15,354 --> 00:48:18,398 I remember. It's what gives you protection. 621 00:48:19,316 --> 00:48:20,943 [chuckles] Correct. 622 00:48:21,026 --> 00:48:22,653 You're a quick learner. 623 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 And so, learn this. 624 00:48:26,949 --> 00:48:28,242 Noa, 625 00:48:28,992 --> 00:48:31,453 it's not good enough to just survive. 626 00:48:31,537 --> 00:48:34,248 People will tell you otherwise, but ignore them. 627 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Think about it. 628 00:48:36,583 --> 00:48:38,585 Cockroaches can just survive. 629 00:48:39,211 --> 00:48:41,171 Should that be good enough for us? 630 00:48:43,549 --> 00:48:47,845 [emotional piano music plays] 631 00:48:52,474 --> 00:48:55,477 You need to be better than everyone else around you. 632 00:48:56,812 --> 00:48:59,439 Not just the Koreans, but the Japanese as well. 633 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 Be so good they can't rob you of what you're owed. 634 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Don't make mistakes. 635 00:49:06,321 --> 00:49:08,907 They'll be envious of you when you rise. 636 00:49:10,200 --> 00:49:13,370 But even in their hate, they'll have to show you respect. 637 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Do you understand what I am saying? 638 00:49:17,916 --> 00:49:19,543 Yes, sir. 639 00:49:21,628 --> 00:49:22,838 One more thing. 640 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Don't you ever look back. 641 00:49:26,008 --> 00:49:27,301 Remember. 642 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Always look forward, OK? 643 00:49:34,057 --> 00:49:37,311 [emotional piano and strings music] 644 00:49:46,820 --> 00:49:48,614 Now cheer up and get yourself to school. 645 00:49:49,364 --> 00:49:51,033 Tomorrow, take the short way. 646 00:49:51,867 --> 00:49:53,994 Only a fool would choose otherwise. 647 00:49:55,913 --> 00:49:56,997 Noa, 648 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 don't live like a fool. 649 00:50:13,805 --> 00:50:15,390 [grunts] 650 00:50:17,809 --> 00:50:19,520 [sighs] 651 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 I hate that you're going there alone. 652 00:50:23,190 --> 00:50:26,485 Well someone has to have dinner ready and watch Mozasu. 653 00:50:27,194 --> 00:50:29,947 You mustn't worry. I'll be fine. 654 00:50:30,489 --> 00:50:32,324 [grunting] 655 00:50:32,407 --> 00:50:34,785 -[chuckles] -[child babbling] 656 00:50:35,285 --> 00:50:36,245 And you, 657 00:50:36,328 --> 00:50:38,956 no troublemaking today, mister. Understand? 658 00:50:39,039 --> 00:50:44,378 -[Kyunghee hums] -[child mumbles] 659 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Leaving that face behind is the hardest part of all. 660 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 But he'll grow up knowing who you are. 661 00:50:50,175 --> 00:50:53,387 A mother that's worked so hard to raise her sons. 662 00:50:54,179 --> 00:50:56,056 [child mumbles] 663 00:50:57,474 --> 00:50:59,309 [Kyunghee chuckles] 664 00:50:59,852 --> 00:51:01,395 [Kyunghee sighs] 665 00:51:02,354 --> 00:51:03,605 Ah. 666 00:51:07,276 --> 00:51:09,820 [bustling market noise] 667 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 [in Japanese] Excuse me. 668 00:51:19,371 --> 00:51:20,706 Excuse me. 669 00:51:22,040 --> 00:51:24,126 Sorry. Sorry. 670 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Excuse me. 671 00:51:30,716 --> 00:51:33,427 What do you think you're doing? Move along! 672 00:51:34,678 --> 00:51:38,599 Get outta here! You'll chase the customers away with that stink. 673 00:51:38,682 --> 00:51:41,852 -Get outta here! -I'm sorry. It's my first day. 674 00:51:48,692 --> 00:51:51,486 [in Japanese] Don't even try! Get your stinky cart out of here! 675 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Want my son to piss on it? 676 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Excuse me. 677 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Excuse me. 678 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Excuse me. 679 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Young lady, over here! 680 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Over here. 681 00:52:43,413 --> 00:52:44,665 You can sell here. 682 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Thank you! Please come again. 683 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Come, look! 684 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 [vendor] Two for the price of one! 685 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 [butcher] Please come again. 686 00:52:58,804 --> 00:53:01,223 Come and stop by! We got dried meats here! 687 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Welcome! 688 00:53:04,059 --> 00:53:05,018 Please, come try. 689 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Kimchi. Fresh kimchi! 690 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Come and taste. 691 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 [vendor] Best price in town! 692 00:53:22,327 --> 00:53:26,957 [vendors noisily selling their wares] 693 00:53:35,257 --> 00:53:41,054 [market noise fades away and peaceful music plays] 694 00:53:55,402 --> 00:54:00,449 [market noise returns] 695 00:54:03,911 --> 00:54:07,122 Kimchi! Fresh kimchi for sale! 696 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Please try! 697 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 How about some kimchi? 698 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Just made! Taste a sample! 699 00:54:21,136 --> 00:54:24,431 Fresh kimchi! Taste a sample! 700 00:54:31,146 --> 00:54:33,440 Have you ever had kimchi? 701 00:54:33,524 --> 00:54:36,985 Just made! Please try! 702 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 How about some kimchi? Cheap, really! 703 00:54:40,906 --> 00:54:45,452 Just try it once. Sample it for free! Have a sample! Have a sample! 704 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 [in Japanese] How about some kimchi? 705 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 Best kimchi in the city! 706 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 [in Japanese] Have you tried kimchi? 707 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 It's a special price just for today! 708 00:54:56,421 --> 00:54:59,132 Kimchi! Fresh kimchi! 709 00:54:59,216 --> 00:55:01,009 Please, try! 710 00:55:01,093 --> 00:55:02,761 Best kimchi in Osaka! 711 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 [in Japanese] Thank you, thank you! 712 00:55:07,641 --> 00:55:10,018 Have you ever had kimchi? 713 00:55:10,102 --> 00:55:13,188 Just made! Please try! 714 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Come and stop by! 715 00:55:16,483 --> 00:55:18,986 Best kimchi in the city! You won't be disappointed! 716 00:55:19,069 --> 00:55:20,320 Try a sample. 717 00:55:21,321 --> 00:55:23,240 Best kimchi in the city! 718 00:55:23,323 --> 00:55:26,702 Best kimchi in the world! Come! Stop by! 719 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 Best kimchi in the world! 720 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 My mother's special recipe! 721 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 This is my country's food! 722 00:56:59,378 --> 00:57:03,006 [in Japanese] I think I came here when I was about 18. 723 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 I was 13 years old. 724 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 We came by boat. 725 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 It wasn't a plane. 726 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 I'm 22 years old here, so I'm young. 727 00:57:19,982 --> 00:57:22,860 I came to Japan at 20 years old, after I got married. 728 00:57:23,235 --> 00:57:25,571 I came here alone from Korea. 729 00:57:25,654 --> 00:57:27,239 I was all alone. 730 00:57:27,823 --> 00:57:32,452 I cried and cried. I cried a lot. 731 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 [Chu Nam Sun] I came here at 11 and started working at 13. 732 00:57:40,252 --> 00:57:46,592 I grew up in sadness. 733 00:57:47,176 --> 00:57:50,721 So it's hard for me to be kind to other people. 734 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 I do wonder 735 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 if that's because of how I grew up. 736 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 [Im Yong-Gil] I suffered so much after I got here. 737 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 I don't like thinking about those things now, but you know-- 738 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 I do think about so many things. 739 00:58:13,744 --> 00:58:16,955 I saw people who had died. 740 00:58:17,039 --> 00:58:20,209 I was still a little girl. 741 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 It was during the war. 742 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 The military police came and grabbed the ponytails of those who had long hair, 743 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 and dragged them off by their hair. 744 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 I saw them do that. 745 00:58:36,725 --> 00:58:40,938 We were lucky if we had some cabbage to eat. 746 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 But they ordered us to give it to them because it all belonged to the emperor. 747 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Nothing you owned actually belonged to you. 748 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 So we all ate kimchi. 749 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 We didn't have anything to eat, 750 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 so we ate a lot of kimchi. 751 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 There was very little food in our rice bowls, 752 00:59:02,709 --> 00:59:04,378 so we never felt full after we ate. 753 00:59:04,461 --> 00:59:09,132 We'd turn our rice bowls upside-down to check if there was anything left. 754 00:59:09,216 --> 00:59:11,844 That's how we lived. 755 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Now life is too luxurious. 756 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 [Kang Bun-Do] I couldn't speak any Japanese. 757 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 So I really struggled. 758 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 I don't like saying this, 759 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 but my children couldn't live in Korea. 760 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 So I made sure they assimilated into Japanese society. 761 00:59:34,366 --> 00:59:38,036 [historian] Have you gotten used to life in Japan? 762 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 I'm used to it now. 763 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 It was hard. 764 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 [Chu Nam Sun] This is my hometown now. 765 00:59:49,131 --> 00:59:54,052 I can't go to Korea. I can't go to my country. 766 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 So this is my hometown now. 767 00:59:58,599 --> 01:00:00,809 It's all a dream. 768 01:00:01,268 --> 01:00:05,522 This one's a dream. That one's a dream. They're all dreams now. 769 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 I was so young then. 770 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 [Ryu Chuk Nam] Well-- 771 01:00:29,671 --> 01:00:32,633 this was the best time of my life. 772 01:00:32,716 --> 01:00:34,843 [historian] What makes you think that? 773 01:00:34,927 --> 01:00:37,679 Because everyone was close by. 774 01:01:01,995 --> 01:01:03,872 [historian] How old are you? 775 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 I'm 98 years old. 776 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 I'm 85 years old. 777 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 I'm 80-- 778 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 No, 90-- 779 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Am I 98? 780 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Maybe 99? 781 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 I'm 93 years old. 782 01:01:18,428 --> 01:01:22,724 -[historian] When were you born? -In 1917. 783 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 I'm 92. 784 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 I turned 100 years old the other day, so they had a celebration for me. 785 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 That's why I'm like this. 786 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 I think I'm 95 years old. 787 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 Born in the year of the cow. 788 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 [Chu Nam Sun] There were no hardships for me in the life I chose for myself. 789 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 I made my own way, my own path, so I have no regrets whatsoever 790 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 about the path I chose and walked down. 791 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 My son works very hard. 792 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 I have a good daughter-in-law and good grandchildren. 793 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Everyone calls me grandma, so I'm thankful. 794 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 [historian] Your smile is very bright. 795 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Do you think someone will take me as his bride? 796 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 My smile, you say. My smile-- 797 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 I'm sure it must have been boring, but thank you for listening. 798 01:02:34,755 --> 01:02:37,966 Subtitles: DUBBING BROTHERS