1 00:00:09,426 --> 00:00:12,930 ОСАКА, 1938 Г. 2 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 (на японски) Каквото и да направя, 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 все ме бият. 4 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 Не бъди такова бебе. 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 Излагаш се. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 Ама те сълзите сами потичат. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Другия път те ще реват. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 Все така казваш, но не можем да ги надвием. 9 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Понеже ти винаги се предаваш! 10 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 Казах ти вече, правиш така… 11 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 (на корейски) Ной! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Чао! Днес е тържеството. 13 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 И да ми донесеш от оризовите питки на вуйна ти! 14 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Татко! 15 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 Чупката! Смърдиш на чесън. 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,024 Стига, Ной. 17 00:01:06,608 --> 00:01:10,112 Днешното тържество не е само в чест на братчето ти. 18 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 Имай предвид, 19 00:01:14,157 --> 00:01:17,494 че до неотдавна много бебетата умираха, преди да навършат годинка. 20 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 Това тържество е за всички ни. 21 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 И все пак, 22 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 сякаш винаги всичко е за него. 23 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Ной, 24 00:01:29,006 --> 00:01:30,799 ти вече си батко. 25 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 Брат ти ще разчита на теб за много неща. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Кълнеш ли се, че сте празнували и за мен? 27 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Как може да лъжа за нещо такова? 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,148 По-трудно ни беше тогава, 29 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 но с нищо не си бил ощетен. 30 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Благодарение на майка ти. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 И съм избрал червената прежда за дълъг живот? 32 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Нямаш представа колко се зарадвахме. 33 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 Но това не е много вълнуващо бъдеще. 34 00:01:59,578 --> 00:02:02,080 Да бях избрал лъка и стрелата! 35 00:02:02,164 --> 00:02:03,165 Ной, 36 00:02:04,041 --> 00:02:07,294 повярвай ми, дългият живот е нещо хубаво. 37 00:02:08,002 --> 00:02:11,173 Дано Мозасу да избере монетите. 38 00:02:11,256 --> 00:02:14,927 Какъвто е лаком, ще трябва да бъде богат. 39 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Татко, защо се смееш? Сериозно говоря. 40 00:02:18,639 --> 00:02:20,349 Моли се за това. 41 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Добре дошли на първия рожден ден на сина ни. 42 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 Както виждате, той е в цветущо здраве. 43 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 Бог ни благослови. 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,383 Традиционният ритуал "долджаби" 45 00:02:54,967 --> 00:02:59,721 е общение не само с присъстващите, но и с всички наши предци… 46 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Стига приказки. 47 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 Спести ги за проповедите си. 48 00:03:06,061 --> 00:03:10,190 Брат ми бърза да разбере какво ще е бъдещето на сина ми. 49 00:03:10,274 --> 00:03:11,608 Как да му откажа? 50 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 Време е Мозасу да избере своята съдба. 51 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Може ли аз да я избера? 52 00:03:23,203 --> 00:03:26,790 Мозасу, хайде да изберем. 53 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 54 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 Значи 55 00:05:21,196 --> 00:05:23,156 това е. 56 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 Краят. 57 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 Подгответе се. 58 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Дали много я боли? 59 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Нищо не ни казва. 60 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Да. 61 00:05:48,515 --> 00:05:49,808 Болките са ужасни. 62 00:05:51,435 --> 00:05:53,187 Можем да й дадем морфин. 63 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 Но трябва да знаете, 64 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 че при дозата, необходима да притъпи болката, 65 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 тя ще е тук телом, 66 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 но духът й вече няма да е с нас. 67 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 Не, не искам така. 68 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 Ецуко, ако е по-добре за Хана… 69 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Ти не се меси! 70 00:06:26,553 --> 00:06:28,805 По-полека! 71 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 Ще се стъпчете! 72 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 И ще стане играчка-плачка. 73 00:06:32,726 --> 00:06:35,812 Твърде се пренасели тук. 74 00:06:35,896 --> 00:06:36,939 Мамо! 75 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Мамо! 76 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Какво има? Да не си пострадал? 77 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Чаках почти цял час. 78 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Той защо не дойде? 79 00:06:48,283 --> 00:06:49,409 Как така? 80 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 Баща ти не те е взел от училище? 81 00:06:53,664 --> 00:06:54,998 Мамо, виж. 82 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 Нещо става. 83 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Простете. Моля да ме извините. 84 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 Проверихте ли там? 85 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Казват, че е предател. 86 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 Г-жо Бек! 87 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Къде е мъжът ми? 88 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 Арестуваха го. 89 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Арестували са го? 90 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 Защо? 91 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 Не казват. 92 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Само че престъплението било изключително сериозно. 93 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Къде е той сега? 94 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Разпитват го в участъка. 95 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 Сигурно са го сбъркали с друг. 96 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 Трябва да отида при него. 97 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Чедо, чуй ме. 98 00:07:44,214 --> 00:07:48,302 Мъжете, които дойдоха, изрично казаха, че търсят Исак. 99 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Знаеш ли какво значи това? 100 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Значи, че някой им е дал името му. 101 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Трябва да бъдеш предпазлива 102 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 и да се молиш. 103 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Ной, 104 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 намери чичо си и елате в участъка. 105 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Ще можеш ли? 106 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Върви. 107 00:08:24,213 --> 00:08:25,506 "НИКО НИКО" ОСАКА, ЯПОНИЯ 108 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Ной, защо си тук? 109 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 Ела, татко е арестуван! - Арестуван? 110 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 Как така? - Завели са го в участъка. 111 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Мама е там сега. 112 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 Ще кажа на шефа. 113 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Стой тук. 114 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 Имаме един час. 115 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Да измъкнем баща ти. 116 00:09:12,678 --> 00:09:14,388 Няма логика. 117 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Как е възможно? 118 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 Ти уреди сделката. 119 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Защо да те уволняват? 120 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Тя размисли в последния момент. 121 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 Но защо? 122 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Аз й казах да не подписва. 123 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Що за глупост? 124 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 Така реших. 125 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 Не мога да те разбера, но стига. 126 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Връщаш се в Америка. 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 Няма как. 128 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 Отнеха ми визата. 129 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 Какво тогава? 130 00:09:55,095 --> 00:09:58,056 Америка не е решение. Няма да ме бъде там. 131 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Какви ги говориш? 132 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Татко, вече никой няма да ме наеме. 133 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 Единственият, който е готов да работи с мен, 134 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 е Йошии-сан. 135 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Дойде при мен онзи ден. 136 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 Чул какво е станало. 137 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 Каквото и да ти предлага, 138 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 стой далече от него! 139 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 Иска да се захванем с пачинко… 140 00:10:23,415 --> 00:10:24,666 Ти и пачинко? 141 00:10:24,750 --> 00:10:27,669 Ти и баба винаги сте казвали, че не е срамно… 142 00:10:27,753 --> 00:10:30,047 За мен, но за сина ми… 143 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Знам какви глупости ти е наговорил Йошии. 144 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 Казал ти е, че всичко е законно, 145 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 прав ли съм? 146 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Знаеш ли аз откъде знам? 147 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Защото дядо му веднъж ми твърдеше същото. 148 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 И аз, като теб, исках твърде много, твърде бързо. 149 00:10:57,241 --> 00:11:02,371 Но благодарение на майка ти и баба ти успях да се спася. 150 00:11:02,454 --> 00:11:05,541 Ако не бяха те, кой знае какво щеше да стане. 151 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Много време е минало оттогава. 152 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Йошии няма нищо общо… 153 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Той носи същата кръв! 154 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Наследил е гените на дядо си. 155 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Това е абсурдно. 156 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Няма да позволя! 157 00:11:18,887 --> 00:11:20,639 За нищо на света… 158 00:11:20,722 --> 00:11:23,809 Говориш така, сякаш парите и успехът нямат значение. 159 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Друго казвам. 160 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Разбирам, 161 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 но твоите мечти 162 00:11:32,442 --> 00:11:35,320 на мен просто не са ми достатъчни. 163 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 Ной, какво казват? 164 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 Някаква си "висша полиция" разпитва татко. 165 00:11:56,842 --> 00:12:01,096 Чичо казва, че татко е слаб и в затвора ще умре. 166 00:12:12,274 --> 00:12:13,275 Какво става? 167 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 Той се кара на чичо. 168 00:12:19,114 --> 00:12:24,453 Казва, че татко ще се прибере, ако е невинен, 169 00:12:24,536 --> 00:12:28,165 но ако е виновен… 170 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 Накрая рече да млъкне. 171 00:12:34,046 --> 00:12:36,798 Чакат и други хора. 172 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Ще кажа на моя началник. 173 00:13:05,577 --> 00:13:08,705 Ще побеснее, когато разбере как са се отнесли с мен. 174 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 И ще ни помогне? 175 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Исак ще си бъде вкъщи довечера, така ли? 176 00:13:15,587 --> 00:13:19,049 Брат ми няма да преспи и една нощ в килия. 177 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Не и Исак. 178 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Никога. 179 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Какво си се умърлушил? 180 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 Какво казах току-що? 181 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Че ще върнеш татко у дома. 182 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 Точно така. Ще го прибера веднага. 183 00:13:50,038 --> 00:13:51,123 Простете, госпожо. 184 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Само за момент. 185 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Какво искате? 186 00:13:54,626 --> 00:13:56,837 И вашия съпруг ли са задържали? 187 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 Девера ми. 188 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 Преди три месеца. 189 00:14:01,341 --> 00:14:02,509 Три месеца? 190 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 И не сте го виждали оттогава? 191 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Не съм. 192 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 Кога са арестували мъжа ви? 193 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Тази сутрин. 194 00:14:12,895 --> 00:14:15,105 Но явно е станала ужасна грешка. 195 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 Той е пастор, не се занимава с политика. 196 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Вие сте жената на пастор Бек! 197 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Откъде… 198 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 Откъде познавате съпруга ми? 199 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Не тук. 200 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Ной, ела. 201 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Наистина ли има шпиони навсякъде? 202 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Особено сега, когато се готвят за война. 203 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 Но войни бушуват постоянно някъде. 204 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 Нас какво ни засяга? 205 00:15:00,526 --> 00:15:04,321 Не понасяме ли винаги ние последиците? 206 00:15:04,821 --> 00:15:08,075 Така ни учеше съпругът ви. 207 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Значи сте го познавали добре? 208 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 Деверът ми беше близък с него. 209 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 Отначало го гледаше с подозрение, 210 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 останалите мъже от фабриките също. 211 00:15:23,215 --> 00:15:28,053 Но пасторът спечели доверието им, дори обичта им. 212 00:15:29,263 --> 00:15:33,851 Той учеше хората, че заедно са непобедими. 213 00:15:34,685 --> 00:15:37,980 Не бяхме свикнали да чуваме такива силни слова. 214 00:15:39,815 --> 00:15:41,859 Той пробуждаше нашата гордост. 215 00:15:43,151 --> 00:15:44,862 Моят съпруг? 216 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 Да. 217 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 И макар стомасите ни да бяха празни, 218 00:15:50,534 --> 00:15:53,495 неговата надежда ни хранеше. 219 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 Но какво ще правим сега? 220 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 На колко години си? 221 00:16:06,842 --> 00:16:08,510 На седем. 222 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Момчето има нужда от баща. 223 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Елате. 224 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 Трябва да кажем на Хасегава-сан. 225 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 Кой е той? - Не сте ли чували за него? 226 00:16:26,778 --> 00:16:29,323 Явно нищо не знам. 227 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Значи е време да се запознаете. 228 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Мамо! 229 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Защо е задържан? 230 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Не знам. 231 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 Полицията не дава обяснения. 232 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Обикновено казват каква е причината. 233 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Знаех, че ще ме разберете, Шимамура-сан. 234 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 Цялата ситуация е абсурдна. 235 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 Да хвърлят брат ми при ония изменници… 236 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 За какви изменници говориш? 237 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Няма никаква логика, нали? 238 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Брат ми не би се забъркал в нещо такова. 239 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Не беше споменал, че престъплението е политическо. 240 00:17:14,367 --> 00:17:16,662 Но брат ми е невинен… 241 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 Полицията смята друго. - Кълна ви се… 242 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 Брат си му. Естествено, че ще кажеш така. 243 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 В трудно положение ме поставяш. 244 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 Другите работници те уважават. 245 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 Но кръвта вода не става. 246 00:17:34,471 --> 00:17:39,017 Какъвто е брат ти, такъв си и ти. 247 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Моля ви, имам нужда от тази работа, храня семейство. 248 00:17:43,856 --> 00:17:47,609 Съжалявам, но трябва да те уволня. 249 00:18:25,731 --> 00:18:27,065 Виж… 250 00:18:30,569 --> 00:18:32,821 Искам да те помоля нещо. 251 00:18:33,322 --> 00:18:35,115 Само кажи. 252 00:18:39,745 --> 00:18:42,623 Когато си отида, 253 00:18:45,417 --> 00:18:49,922 наглеждай майка ми вместо мен. 254 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Хана. 255 00:19:08,815 --> 00:19:10,484 Страх ли те е? 256 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 Да. 257 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 Никога не съм си мислила, че ще свърша така. 258 00:19:24,248 --> 00:19:25,874 Тук, 259 00:19:26,917 --> 00:19:29,878 в тази мизерна стая. 260 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 Но виж, на Хавай… 261 00:19:35,551 --> 00:19:38,929 Там смъртта щеше да си струва. 262 00:19:40,973 --> 00:19:44,017 Краката ми да потъват в топлия пясък. 263 00:19:45,060 --> 00:19:47,938 Плисъкът на вълните да ме успокоява. 264 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 Но сигурно накрая няма значение. 265 00:19:56,655 --> 00:19:58,782 Смъртта си е смърт. 266 00:20:03,912 --> 00:20:10,085 Аз избягах, Соломон. Пропилях живота си. 267 00:20:12,171 --> 00:20:15,674 Недей да повтаряш моята грешка. 268 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Извинявай. 269 00:20:21,597 --> 00:20:23,682 Защо се извиняваш? 270 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 Защото те изоставих. Съжалявам. 271 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 Съжалявам, че не те потърсих по-рано. 272 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 Все им играех по свирката. 273 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 Изпълнявах всичко, което ми кажат. 274 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 И накрая се подиграха с теб, нали? 275 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Да. 276 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Подиграха се с мен. 277 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Соломон, 278 00:21:34,795 --> 00:21:38,674 време е да спреш да се самосъжаляваш. 279 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Стига. 280 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Каквото и да ти струва, сграбчи шанса. 281 00:21:46,014 --> 00:21:48,851 Никаква милост за тях. 282 00:21:50,644 --> 00:21:56,066 Защото каква милост са проявявали те към нас? 283 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 Прати ги по дяволите. 284 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 Заради мен. 285 00:22:20,132 --> 00:22:23,510 Арестували са нашия пастор. 286 00:22:29,641 --> 00:22:35,022 Хасегава и дъщеря му се крият, откакто започнаха арестите. 287 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Говори с него. Той ще отговори на въпросите ти. 288 00:22:43,280 --> 00:22:45,449 Каза да влезеш. 289 00:22:55,459 --> 00:22:58,086 Казва, че приличам на татко. 290 00:23:09,973 --> 00:23:12,142 Татко им е говорил много за теб. 291 00:23:12,226 --> 00:23:14,436 Тя казва, че те чувства като сестра. 292 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 Разбирам. 293 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 Но за мен и двамата сте непознати. 294 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Той не ви е споменавал. 295 00:23:32,829 --> 00:23:35,415 Татко не е искал да знаем за тях. 296 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 За да ни предпази, 297 00:23:47,261 --> 00:23:49,847 трябвало да раздели двата свята. 298 00:23:49,930 --> 00:23:51,849 Нещо такова. 299 00:23:52,432 --> 00:23:54,560 Но какво е това място? 300 00:23:55,143 --> 00:23:57,396 Кой сте вие всъщност? 301 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 Той е професор и… 302 00:24:13,120 --> 00:24:18,166 комунист или нещо такова? 303 00:24:33,390 --> 00:24:38,604 Той и татко мечтаели да обединят работници от всички страни, 304 00:24:39,479 --> 00:24:43,984 за да се борят за мир и за справедливи надници. 305 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 Значи е вярно. 306 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 Искали сте да навредите на императора. 307 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 "Не, императорът вреди на тях." 308 00:25:02,419 --> 00:25:04,296 И сега? 309 00:25:04,880 --> 00:25:07,174 Какво ще стане с нас сега? 310 00:25:07,257 --> 00:25:09,635 Докато сте се опивали от мечтите си, 311 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 помислихте ли кой ще ни храни, 312 00:25:11,303 --> 00:25:13,722 кой ще облича децата ми? 313 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 Сетихте ли се изобщо за нас? 314 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Казва, че татко го е направил за теб и мен. 315 00:25:34,368 --> 00:25:37,120 Как смееш да ми говориш така? 316 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Виж си ръцете. 317 00:25:41,667 --> 00:25:45,879 Не знаят какво е работа. 318 00:25:45,963 --> 00:25:47,589 Коя си ти, 319 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 че да се подиграваш на страховете ми? 320 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 Няма време за празни приказки. 321 00:25:57,724 --> 00:26:00,227 Трябва да приберем баща ти у дома. 322 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 Няма да го намерим. 323 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 Лъже! 324 00:26:14,658 --> 00:26:16,952 Казва, че татко няма да се върне! 325 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Мамо, полицията! 326 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 Радвам се. 327 00:26:35,679 --> 00:26:37,806 Ще си партнираме чудесно. 328 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 Не съм дошъл да говорим за пачинкото. 329 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 Хотелска верига "Колтън" още е в играта. 330 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 Замислил си план? Да го чуем. 331 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 Колтън и Абе-сан 332 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 досега са вложили близо десет милиарда йени в проекта. 333 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 Но няма да им е лесно да окрупнят терена, 334 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 след като изгубиха ключов парцел. 335 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 В това виждам златна възможност. 336 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 Който придобие земята на онази жена, ще може да иска всичко. 337 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 И защо смяташ, че ще ти я продаде сега? 338 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Знам, че няма шанс. 339 00:27:26,522 --> 00:27:29,107 Но вие… 340 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 Имате си начини, нали? 341 00:27:37,241 --> 00:27:38,450 Вие я убедете, 342 00:27:39,201 --> 00:27:41,078 а аз ще се занимая с Колтън и Абе. 343 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 Ще им изцедя кръвчицата, това е идеята. 344 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Виждаш ли всичко това? 345 00:27:55,801 --> 00:27:57,386 А ако след две години 346 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 цената падне до една четвърт от сегашната? 347 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Невъзможно. 348 00:28:02,349 --> 00:28:04,893 Как ли са обезпечени всички тези имоти? 349 00:28:04,977 --> 00:28:06,645 Обикновено с други активи. 350 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 А ако ти кажа, че банките приемат самата земя за обезпечение? 351 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 Това е лудост. 352 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 Но е вярно. 353 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Всички са изгубили ума си. 354 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Заети са да пируват и смятат, че ще бъде така до безкрай. 355 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 Но се лъжат. 356 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Една банка да поиска връщане на кредита и всичко ще се сгромоляса. 357 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 Затова трябва да побързаме. 358 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 Само още нещо. 359 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 Но този път е лично. 360 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Искам да зарадвам една приятелка. 361 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Не е ли по-добре да изчакаш 362 00:29:14,087 --> 00:29:17,549 да видиш как ще се чувстваш след ден-два? 363 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 Така… 364 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Мамо. 365 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 Аз няма да се подобря. 366 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Просто съм ужасно уморена. 367 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 Готова съм за дългия сън. 368 00:30:06,765 --> 00:30:09,351 Ще отида да кажа на доктора. 369 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Мамо. 370 00:30:25,534 --> 00:30:28,078 Знам. 371 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Знам. 372 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Не разбирам 373 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 как всичко се обърка. 374 00:30:46,680 --> 00:30:50,017 Стегни се и не унивай. 375 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Не се е свършил светът. 376 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 Но, майко… 377 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Едно момиче умира. 378 00:30:56,398 --> 00:30:58,066 Това е по-важно. 379 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Знам, 380 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 но изобщо ли не си притеснена? 381 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 След толкова години 382 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 защо пак нахлуват в живота ни? 383 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Соломон е добро момче. 384 00:31:11,705 --> 00:31:12,706 Добре възпитано. 385 00:31:12,789 --> 00:31:14,791 Ной не беше ли възпитан? 386 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 А виж какво стана с него. 387 00:31:18,086 --> 00:31:23,050 Това, че обичаш един човек, не значи, че го познаваш. 388 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 Знаехте ли, че съпругът ви 389 00:31:31,642 --> 00:31:34,228 е член на Съвета на японските профсъюзи? 390 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 Какво е това? 391 00:31:43,278 --> 00:31:47,533 Да сте чели или писали антиправителствени текстове? 392 00:31:47,616 --> 00:31:49,576 Аз… 393 00:31:52,663 --> 00:31:55,874 Неграмотна съм. 394 00:32:04,007 --> 00:32:09,388 Били ли сте на митинги, на които се е говорело против императора? 395 00:32:10,347 --> 00:32:12,140 Никога. 396 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 За пръв път в живота си чувам тези думи. 397 00:32:19,189 --> 00:32:22,276 Но сте омъжена за агитатор. 398 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Мъжът, когото познавам, 399 00:32:31,368 --> 00:32:33,495 е съпруг, 400 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 баща, 401 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 пастор… 402 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 и добър човек. 403 00:32:51,597 --> 00:32:53,515 Извинявай. 404 00:32:54,975 --> 00:32:57,227 Не знам защо говоря тези неща. 405 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Майко? 406 00:32:59,897 --> 00:33:03,025 Мислиш ли, че ще допусна Соломон да стигне дотам? 407 00:33:03,108 --> 00:33:04,860 Да не си луд? 408 00:33:08,238 --> 00:33:10,449 Соломон не е брат ти. 409 00:33:10,991 --> 00:33:13,243 И няма да позволя 410 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 онова, което стана тогава, да се повтори. 411 00:33:50,280 --> 00:33:52,241 Да вървим. 412 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 Скоро ще подейства. 413 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 След пет-десет минути. 414 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 Ако ви трябвам, повикайте ме. 415 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Не можеш да се заразиш само от гледане. 416 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Не я съди. 417 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 Ще усетите ефекта след пет-десет минути. 418 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 Ще ви нагледам тогава, 419 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 но при нужда, натиснете копчето. 420 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Ще дойда веднага. 421 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Има ли нещо друго? 422 00:34:44,458 --> 00:34:45,710 Благодаря. 423 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Соломон… 424 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 Къде е? 425 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Кога ще дойде? 426 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Ной. 427 00:35:25,459 --> 00:35:26,460 Татко! 428 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 Ной! - Стига! 429 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 Татко! - Млъквай! 430 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 Ной! - Татко! 431 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Оставете татко! 432 00:35:40,224 --> 00:35:41,225 Ной! 433 00:35:41,892 --> 00:35:45,020 Татко! 434 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 Не отвеждайте татко! Той не може да ни остави! 435 00:35:54,488 --> 00:35:57,449 Татко, не тръгвай! 436 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 Не ни оставяй! 437 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Татко! 438 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 Татко! 439 00:36:37,197 --> 00:36:42,244 …от близо половин век астероид не се е доближавал толкова. 440 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 На път към слънцето, 441 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 астероидът премина на разстояние 800 000 км от Земята. 442 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 Учените пресмятат, че астероидът се движи 443 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 със скорост 74 000 км/ч… 444 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 Какво правите? 445 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 Директорът на болницата даде разрешение. 446 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 Но как успя… 447 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 Няма значение. 448 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 Готова ли си за пътешествие? 449 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 Да. - Къде я карате? 450 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 Какво говорите? 451 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Внимателно! 452 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 Какво прави той? По-бавно! 453 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 Прекалено е бързо! 454 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Хавай. 455 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Мамо! 456 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Мамо… 457 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 Сега ще заспя. 458 00:39:08,056 --> 00:39:09,099 Сладки сънища. 459 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 Мъничка моя Хана. 460 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Сладки сънища. 461 00:40:47,281 --> 00:40:49,741 Ще се погрижа за всичко. 462 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Не се тревожи. 463 00:41:53,680 --> 00:41:56,558 Навремето мислех, че този часовник е прокълнат. 464 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Но вече осъзнавам, 465 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 че той спаси семейството ни. 466 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Може да спаси и теб. 467 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 Това е надеждата ми. 468 00:42:40,018 --> 00:42:41,436 МАТЕМАТИКА ЗА 6. КЛАС 469 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 Що за лай? 470 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Отведи кучетата! 471 00:43:22,895 --> 00:43:24,479 Ще събудиш цялата улица! 472 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Сунджа, 473 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 какво правиш? 474 00:44:12,194 --> 00:44:13,820 Кимчи ли приготвяш? 475 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 Но защо толкова много? 476 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 Половината ще ферментира, 477 00:44:17,950 --> 00:44:19,826 а останалото е за пазара. 478 00:44:21,245 --> 00:44:24,164 Дано има желаещи да купят прясно кимчи. 479 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Той няма да е доволен. 480 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 Какъв избор имаме? 481 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Моля те, не се сърди. 482 00:44:50,816 --> 00:44:52,693 Мислите, че ще остана безработен? 483 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 Затова е, нали? 484 00:44:56,738 --> 00:44:59,491 Чух, че търсят човек във фабриката за гуми. 485 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Знаем, че ще си намериш работа. 486 00:45:01,994 --> 00:45:04,955 Сунджа просто търси временно решение. 487 00:45:06,456 --> 00:45:09,293 Не го приемай като неуважение. 488 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 Но нямаме никакви доходи, 489 00:45:12,379 --> 00:45:14,882 а спестеното ще свърши за няколко дни. 490 00:45:15,674 --> 00:45:17,676 Трябва да мисля за момчетата. 491 00:45:17,759 --> 00:45:19,344 Аз не мисля ли? 492 00:45:19,428 --> 00:45:21,889 Да не би да не страдам, като знам, 493 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 че брат ми е в затвора? 494 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 В затвора! 495 00:45:31,899 --> 00:45:35,819 Дори да трябва да прося, момчетата гладни няма да останат. 496 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Не и в моя дом. 497 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 Тогава ми позволи да ти помогна. 498 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 Защото, ако нищо не правя… 499 00:45:48,040 --> 00:45:50,709 Безнадеждността ще ме смаже. 500 00:46:33,335 --> 00:46:35,379 Защо си тъжен? 501 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Нали отиваш на училище? 502 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 Като бях на твоите години, 503 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 не можехме да си го позволим. 504 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 Училището е привилегия. Не го приемай за даденост. 505 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Кой сте вие? 506 00:47:00,445 --> 00:47:01,697 Защо оттук? 507 00:47:01,780 --> 00:47:03,574 Има по-пряк път. 508 00:47:04,241 --> 00:47:07,035 Откъде знаете къде е училището ми? 509 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Много неща знам. 510 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 Знанието е сила. 511 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Запомни го. 512 00:47:19,423 --> 00:47:21,884 Татко обичаше да минава оттук. 513 00:47:22,551 --> 00:47:24,344 Защо? 514 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 Надолу по улицата една баба има пиано. 515 00:47:29,183 --> 00:47:32,436 Свири всяка сутрин, докато минаваме на път за училище. 516 00:47:33,353 --> 00:47:36,106 Татко обичаше да слуша музиката. 517 00:47:43,238 --> 00:47:45,490 Чувал ли си за земетресението в Канто? 518 00:47:48,035 --> 00:47:50,120 Отговаряй, като те пита възрастен. 519 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Не. 520 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 Не си бил роден тогава. 521 00:47:54,875 --> 00:47:56,710 Ужасно земетресение беше. 522 00:47:59,588 --> 00:48:03,091 Толкова силно, че раздели живота ни на "преди" и "след". 523 00:48:06,637 --> 00:48:08,222 И аз останах без баща тогава. 524 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Откъде знаете, че татко го няма? 525 00:48:15,562 --> 00:48:18,315 Вярно, знанието е сила. 526 00:48:20,108 --> 00:48:21,109 Точно така. 527 00:48:21,193 --> 00:48:22,653 Схватлив си. 528 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 Знай и още нещо. 529 00:48:26,949 --> 00:48:28,408 Ной, 530 00:48:29,159 --> 00:48:30,953 не е достатъчно да оцеляваш. 531 00:48:31,537 --> 00:48:33,956 Не слушай какво говорят хората. 532 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Замисли се. 533 00:48:36,583 --> 00:48:38,627 Оцеляват хлебарките. 534 00:48:39,211 --> 00:48:41,296 Трябва ли да се задоволяваме с това? 535 00:48:52,474 --> 00:48:54,935 Бъди по-добър от всички останали. 536 00:48:56,937 --> 00:48:59,439 Не само от корейците, но и от японците. 537 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 Засенчвай ги, за да ги принудиш да те зачитат. 538 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Не си прави илюзии. 539 00:49:06,196 --> 00:49:08,740 Няма да им се нрави, че си успял. 540 00:49:10,117 --> 00:49:13,579 Но въпреки това ще им се налага да те уважават. 541 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Разбираш ли какво ти казвам? 542 00:49:18,500 --> 00:49:19,877 Да. 543 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 И още нещо. 544 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Никога не гледай назад. 545 00:49:26,008 --> 00:49:27,593 Напред. 546 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Само напред. 547 00:49:46,820 --> 00:49:49,364 А сега отивай на училище и не се муси. 548 00:49:49,448 --> 00:49:51,033 Утре мини по прекия път. 549 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Само глупаците заобикалят. 550 00:49:55,996 --> 00:49:57,539 Ной, 551 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 не бъди глупак. 552 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 Не е хубаво, че отиваш сама. 553 00:50:23,273 --> 00:50:26,360 А кой ще гледа Мозасу и ще приготви вечерята? 554 00:50:27,110 --> 00:50:28,529 Не се тревожи. 555 00:50:28,612 --> 00:50:29,738 Ще се справя. 556 00:50:35,410 --> 00:50:36,245 А ти… 557 00:50:36,328 --> 00:50:39,748 бъди послушен, чу ли? 558 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Най-трудно ми е да се разделя с него. 559 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 Ще порасне и ще разбере, 560 00:50:50,175 --> 00:50:52,636 че майка му го е отгледала с много труд. 561 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Простете. 562 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Простете. 563 00:51:22,040 --> 00:51:23,333 Извинявам се. 564 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Простете. 565 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Къде караш? 566 00:51:32,009 --> 00:51:33,427 Мърдай! 567 00:51:34,678 --> 00:51:38,015 Разкарай се! Ще изгониш клиентите с тая воня. 568 00:51:38,098 --> 00:51:39,141 Махай се оттук! 569 00:51:39,808 --> 00:51:41,852 Простете, пръв ден ми е. 570 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Как ли пък не! 571 00:51:49,610 --> 00:51:51,486 Разкарай тая смрад оттук! 572 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Искаш ли синът ми да се изпикае вътре? 573 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Извинете. 574 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Простете. 575 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Извинете. 576 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Млада госпожо, елате тук! 577 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Ето тук. 578 00:52:43,664 --> 00:52:45,415 Може да продавате тук. 579 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Благодаря. Пак заповядайте. 580 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Елате да видите! 581 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Две за цената на едно! 582 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Пак заповядайте. 583 00:52:58,804 --> 00:53:01,807 Отбийте се тук! Предлагаме сушени меса. 584 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Заповядайте! 585 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Елате да опитате. 586 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Кимчи. Прясно кимчи! 587 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Елате да опитате. 588 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 Най-добрата цена в града! 589 00:54:03,911 --> 00:54:07,706 Кимчи! Продавам прясно кимчи! 590 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Опитайте, моля! 591 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Желаете ли кимчи? 592 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Току-що приготвено! Елате да опитате! 593 00:54:31,146 --> 00:54:33,649 Опитвали ли сте кимчи? 594 00:54:33,732 --> 00:54:37,277 Току-що приготвено! Опитайте, моля! 595 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 Желаете ли кимчи? Евтино го давам! 596 00:54:40,906 --> 00:54:44,743 Опитайте само веднъж! Само го вкусете! 597 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 Кимчи? 598 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 Най-хубавото кимчи! 599 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 Опитвали ли сте кимчи? 600 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Само днес е на специална цена. 601 00:54:56,630 --> 00:54:59,341 Кимчи! Прясно кимчи! 602 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Опитайте, моля! 603 00:55:01,093 --> 00:55:02,177 Чудно е! 604 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 Благодаря. 605 00:55:07,891 --> 00:55:10,269 Опитвали ли сте кимчи? 606 00:55:10,352 --> 00:55:13,188 Току-що приготвено! Опитайте, моля! 607 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Заповядайте насам! 608 00:55:16,483 --> 00:55:18,151 Най-хубавото е! 609 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Пробвайте. 610 00:55:20,988 --> 00:55:23,240 Най-хубавото кимчи в града! 611 00:55:23,323 --> 00:55:26,410 Най-хубавото кимчи в целия свят! Заповядайте! 612 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 Най-хубавото кимчи на света! 613 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 По рецептата на майка ми! 614 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 Това е храната на моята родина! 615 00:55:54,438 --> 00:55:59,985 НАД ДВА МИЛИОНА КОРЕЙЦИ СЕ ПРЕСЕЛВАТ В ЯПОНИЯ ПО ВРЕМЕ НА ОКУПАЦИЯТА. 616 00:56:03,405 --> 00:56:06,575 НАД 800 000 ОТ ТЯХ СА ДОКАРАНИ 617 00:56:06,658 --> 00:56:09,703 КАТО РАБОТНИЦИ ОТ ЯПОНСКОТО ПРАВИТЕЛСТВО. 618 00:56:12,664 --> 00:56:15,626 БОЛШИНСТВОТО СЕ ВРЪЩАТ В РОДИНАТА СИ 619 00:56:15,709 --> 00:56:17,753 СЛЕД КРАЯ НА ВТОРАТА СВЕТОВНА ВОЙНА. 620 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 НО 600 000 ОСТАВАТ И СЕ ПРЕВРЪЩАТ В ХОРА БЕЗ ПОДАНСТВО. 621 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 ЕТО ИСТОРИИТЕ НА НЯКОЛКО ТАКИВА ЖЕНИ. 622 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 ТЕ УСТОЯВАТ. 623 00:56:49,117 --> 00:56:52,496 ЯПОНИЯ, 2021 Г. 624 00:56:59,044 --> 00:57:03,006 Била съм към 18-годишна, когато дойдох тук. 625 00:57:03,090 --> 00:57:04,341 ЧА-ЧУЛ ХОН 626 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 Бях на 13 години. 627 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 Дойдохме с кораб. 628 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 Не със самолет. 629 00:57:13,058 --> 00:57:14,268 ХОН-ДАЛ ИЙ 630 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 Тук съм на 22 години, толкова млада. 631 00:57:19,982 --> 00:57:23,318 Дойдох в Япония на 20 години, след като се омъжих. 632 00:57:23,402 --> 00:57:25,571 Пристигнах тук сама от Корея. 633 00:57:25,654 --> 00:57:27,531 Сам-сама. 634 00:57:27,614 --> 00:57:28,615 ЧУК-НАМ РЮ 635 00:57:28,699 --> 00:57:32,452 И плачех ли, плачех. Много сълзи пролях. 636 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 Дойдох тук на 11 г. и започнах да работя на 13 г. 637 00:57:40,252 --> 00:57:45,716 Израснах с голяма мъка в сърцето. 638 00:57:45,799 --> 00:57:47,092 НАМ-СУН ЧУ 639 00:57:47,176 --> 00:57:50,721 Затова ми е трудно да бъда мила с хората. 640 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 Все се чудя 641 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 дали не е заради тежкото ми детство. 642 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 Много страдах, когато дойдох. 643 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 Не обичам да мисля за това сега, но… 644 00:58:08,906 --> 00:58:10,282 ЙОН-ГИЛ ИМ 645 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 Сещам се за толкова много неща. 646 00:58:13,744 --> 00:58:16,038 Имаше и загинали. 647 00:58:16,121 --> 00:58:17,122 ЙОН-РЕ КИМ 648 00:58:17,206 --> 00:58:20,209 Бях още малка. 649 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 По време на войната. 650 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 Военната полиция дойде, хвана ги за дългите коси, вързани на опашка, 651 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 и така ги извлече навън. 652 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 Видях го с очите си. 653 00:58:36,016 --> 00:58:37,017 БЪН-ДО КАН 654 00:58:37,100 --> 00:58:40,938 Бяхме късметлии, ако имахме зеле за ядене. 655 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 Но ни принуждаваха да им го даваме, защото всичко принадлежало на императора. 656 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Нищо от това, което имахме, не беше наше. 657 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 Затова всички ядяхме кимчи. 658 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 Нямаше друга храна 659 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 и се тъпчехме с кимчи. 660 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 Оризът беше малко 661 00:59:02,709 --> 00:59:04,336 и все оставахме гладни. 662 00:59:04,419 --> 00:59:05,420 ЧАН-УОН РИ 663 00:59:05,504 --> 00:59:09,258 Обръщахме купичките, за да оберем всяко зрънце. 664 00:59:09,341 --> 00:59:11,844 Така живеехме. 665 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Сега хората са презадоволени. 666 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 Изобщо не говорех японски. 667 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 Беше ми много трудно. 668 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 Не ми е приятно да го кажа, 669 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 но децата ми нямаше как да живеят в Корея. 670 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 Затова положих усилия да станат част от японското общество. 671 00:59:34,366 --> 00:59:36,994 Свикнахте ли в Япония? 672 00:59:37,077 --> 00:59:38,287 ГЛАСЪТ НА ДЖАКИ КИМ-УАЧУТКА ИСТОРИК 673 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Вече съм свикнала. 674 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 Но беше трудно. 675 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Сега живея тук. 676 00:59:49,298 --> 00:59:54,052 Не мога да се върна в Корея. Не мога да отида в родината си. 677 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 Така че сега това е моят град. 678 00:59:59,308 --> 01:00:01,351 Сякаш е било сън. 679 01:00:01,435 --> 01:00:03,103 И това, и това. 680 01:00:03,187 --> 01:00:05,522 Всичко вече ми се струва сън. 681 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 Толкова млада бях тогава. 682 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 Какво да ви кажа… 683 01:00:29,922 --> 01:00:32,966 Това бяха най-хубавите години в живота ми. 684 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Защо? 685 01:00:35,093 --> 01:00:37,679 Защото бяхме всички заедно. 686 01:01:02,120 --> 01:01:03,580 На колко години сте? 687 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 Аз съм на 98 години. 688 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 На 85 години. 689 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 На 80 години. 690 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 Не, на 90. 691 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Или на 98? 692 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Може би 99? 693 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 Аз съм на 93 години. 694 01:01:18,428 --> 01:01:19,555 Кога сте родена? 695 01:01:19,638 --> 01:01:22,724 През 1917 г. 696 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 На 92 години съм. 697 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 Завчера навърших сто години и ми организираха тържество. 698 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 Затова съм така. 699 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 Мисля, че съм на 95 години. 700 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 Родена съм в годината на вола. 701 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 Не съм имала проблеми в живота, който си избрах. 702 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 Вървях по свой път и изобщо не съжалявам 703 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 за решенията, които взех и следвах. 704 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 Синът ми работи много. 705 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 Имам добра снаха и добри внуци. 706 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Всички ме наричат бабче и съм им благодарна. 707 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 Имате лъчезарна усмивка. 708 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Дали някой ще иска да ме вземе за булка? 709 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 Усмивката ми, казвате. Усмивката ми… 710 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 Сигурно сме ви досадили, но благодаря, че ни изслушахте. 711 01:03:23,387 --> 01:03:25,389 Превод на субтитрите Боряна Богданова